mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-12-02 05:29:20 -06:00
30753 lines
1.3 MiB
30753 lines
1.3 MiB
# Localization for Assamese language.
|
|
# Copyright (C) 2014, C-DAC, GIST, Pune, India.
|
|
# Parimal Khade <parimalk@cdac.in>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 4.11-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-20 23:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:43+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Parimal Khade <parimalk@cdac.in>\n"
|
|
"Language-Team: NONE\n"
|
|
"Language: as\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "ইউৰোপিয়ান"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "চিৰিলিক"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "সেউজীয়া"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "একককোড"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়ন কৰক"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:966
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:473
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:564
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "অন্য"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (ব্যালটিক)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (চেলটিক)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "চিৰিলিক"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "চিৰিলিক"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (ইউক্ৰিনিয়ান)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (গ্ৰীক)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (নোৰ্দিক)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "একককোড"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "একককোড"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "স্থান:"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "ৰূপান্তৰকৰণ সম্পূৰ্ণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প হল %s."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash অনলাইন মেনুৱেলটোৰ বহুতো সহায়পূৰ্ণ তথ্য আছে. আপুনি Help মেনুটোৰ তত্বাবধানত "
|
|
"মেনুৱেলটোত প্ৰৱেশ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash উন্নতকৰ্তাবোৰৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ সহজ. একেদৰে বিভিন্ন মেইল কৰা "
|
|
"তালিকাবোৰ, আপুনি IRC ত সিহঁতৰ সৈতে চলন্তভাৱে চ্যাট কৰিব পাৰে! সিহঁতক irc.gnome."
|
|
"org ত থকা #gnucash ত সংযোগ কৰক"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি কুইকেন, MS টকা বা QIF ফাইলবোৰ ৰপ্তানি কৰা অন্য কাৰ্যসূচীবোৰ বা OFX ফাইলবোৰলৈ "
|
|
"সহজে আপোনাৰ বৰ্তি থকা বিত্তীয় ডাটা আমদানি কৰিব পাৰে. ফাইল মেনুটোত, উপ-মেনু "
|
|
"আমদানিটোত ক্লিক কৰক আৰু QIF বা OFX ফাইলটোত ক্লিক কৰক. তাৰপিছত দিয়া নিৰ্দেশনাবোৰ "
|
|
"পালন কৰক."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
|
|
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
|
|
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
|
|
"The full path is displayed in the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি আপুনি কুইকেনৰ দৰে অন্য বিত্তীয় কাৰ্যসূচীবোৰৰ সৈতে পৰিচিত, তেন্তে মনকৰিব যে "
|
|
"GnuCash য়ে আয় আৰু ব্যয়বোৰ চিনাক্ত কৰিবলৈ শ্ৰেণীবোৰৰ পৰিৱৰ্তে একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ "
|
|
"কৰিব. আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰৰ বিষয়ে অধিক তথ্যৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি GnuCash অনলাইন "
|
|
"মেনুৱেলটো চাওক."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"একাউন্ট মেনুটোৰ বিকল্পবোৰ উলিয়াই আনিবলৈ মুখ্য উইণ্ডোখনত থকা সোঁফালৰ মাউছ বাটনটো "
|
|
"ক্লিক কৰক. প্ৰতিখন পঞ্জীয়নৰ ভিতৰত, সোঁফালৰ মাউছ বাটনটো ক্লিক কৰা কাৰ্যই লেনদেন "
|
|
"মেনুটোৰ বিকল্পবোৰ উলিয়াই আনে. "
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"মুখ্য উইণ্ডো টুল বাৰত নতুন বাটনটোত ক্লিক কৰি নতুন একাউন্টবোৰ তৈয়াৰ কৰক. এইটোৱে এটা "
|
|
"সংলাপ বাকচ দিব যত আপুনি একাউন্টৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ ভৰাব পাৰে. একাউন্ট প্ৰকাৰ এটা "
|
|
"নিৰ্বাচন কৰোতে বা একাউন্টবোৰৰ তালিকা এখন ছেট কৰোতে অধিক তথ্যৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি "
|
|
"GnuCash অনলাইন মেনুৱেল চাওক."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিভিন্ন বিয়োগবোৰৰ সৈতে এখন দিবলগীয়া চ্ছেকৰ দৰে বিভিন্ন স্প্লিটৰ লেনদেনবোৰ ভৰাবলৈ "
|
|
"টুল বাৰত থকা স্প্লিট বাটনটোত ক্লিক কৰক. পৰিবৰ্তীতভাৱে, দৃশ্যৰ মেনুটোত আপুনি পঞ্জীয়ন "
|
|
"শৈলীৰ স্বয়ংক্ৰিয়-স্প্লিট লেজাৰটো বা লেনদেনৰ জাৰ্নেল খন পছন্দ কৰিব পাৰে. "
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি পঞ্জীয়নত ৰাশিবোৰ ভৰাওতে যোগ, বিয়োগ, পূৰণ আৰু হৰণ কৰিবলৈ GnuCash গণনাকাৰক "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে. সাধাৰণভাৱে প্ৰথম মানটো টাইপ কৰক, তাৰপিছত '+', '-','*', বা "
|
|
"'/' নিৰ্বাচন কৰক. দ্বিতীয় মানটো টাইপ কৰক আৰু গণনা কৰা ৰাখিটো ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ ভৰাওক "
|
|
"টো প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"কুইক-ফিলে সাধাৰণ লেনদেনবোৰ ভৰাবলৈ সহজ কৰি তোলে. যেতিয়া আপুনি এটা সাধাৰণ লেনদেন "
|
|
"বিৱৰণৰ প্ৰথম আখৰ(বোৰ) টো টাইপ কৰে, তেতিয়া টেব কীটো প্ৰেছ কৰক, GnuCash য়ে "
|
|
"অন্তিমবাৰ ভৰোৱাৰ দৰে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে লেনদেনটোৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো সম্পূৰ্ণ কৰিব."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash)."
|
|
msgstr ""
|
|
"বদলি পঞ্জীয়ন স্তম্ভটোত এটা বৰ্তি থকা একাউন্ট নামৰ প্ৰথম আখৰটো (বোৰ) টাইপ কৰক, আৰু "
|
|
"আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ তালিকাৰ পৰা GnuCash য়ে নামবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰিব. উপ-একাউন্টবোৰৰ "
|
|
"কাৰণে, মূখ্য একাউন্টটোৰ প্ৰথম আখৰটো (বোৰ) ৰ পিছত ':' আৰু উপ-একাউন্টটোৰ প্ৰথম আখৰটো "
|
|
"(বোৰ) (e.g. সম্পত্তিবোৰ:নগদ কৰণে A:C ). টাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেন এখন পঞ্জীয়নত চাব বিচাৰে নেকি? মূখ্য মেনুৰ পৰা, "
|
|
"মূখ্য একাউন্টটো হাইলাইট কৰক আৰু মেনুটোৰ পৰা একাউন্টবোৰ->উপ-একাউন্টবোৰ খোলক টো "
|
|
"নিৰ্বাচন কৰক. "
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া তাৰিখবোৰ ভৰায়, আপুনি নিৰ্বাচিত তাৰিখটো বৃদ্ধি বা হ্ৰাস কৰিবলৈ '+' বা '-' "
|
|
"টাইপ কৰিব পাৰে. একেদৰে আপুনি সংখ্যাবোৰ বৃদ্ধি বা হ্ৰাস পৰীক্ষা কৰিবলৈ '+' বা '-' "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে. "
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr "মুখ্য উইণ্ডোত বহুতো টেবৰ মাজত সলনি কৰাৰ বাবে কন্ট্ৰোল+ পেজ আপ/ডাউন হেচক."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"পুনৰসংযোজন কৰা উইণ্ডোখনত, লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজিত হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ আপুনি "
|
|
"স্থানবাৰটোত প্ৰেছ কৰিব পাৰে. জমা ৰখা আৰু উলিওৱাবোৰৰ মাজলৈ যাবলৈ আপুনি টেব আৰু "
|
|
"ছিফ্ট-টেবটোও প্ৰেছ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিভিন্ন মুদ্ৰা থকা একাউন্টবোৰৰ মাজত পুঁজিবোৰ বদলি কৰিবলৈ পঞ্জীয়নখনৰ টুলবাৰটোত থকা "
|
|
"বদলিৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক, একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক, আৰু সালসলনিৰ হাৰটো ভৰোৱাৰ "
|
|
"কাৰণে মুদ্ৰা বদলিৰ বিকল্পবোৰ বা আন মুদ্ৰাৰ পৰিমাণটো উপলব্ধ হব."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এখন একমাত্ৰ উইণ্ডোত বিভিন্ন ৰিপোৰ্টবোৰ একগোট কৰিব পাৰে, আপুনি এবাৰ চাব বিচৰা "
|
|
"সকলো বিত্তীয় তথ্য যোগান ধৰি আছে. সেইটো কৰিবলৈ নিদৰ্শন & কাষ্টম->\"কাষ্টম বহুস্তম্ভ "
|
|
"ৰিপোৰ্ট\" ৰিপোৰ্টটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰিপোৰ্টবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰাটোত শৈলী তালিকাবোৰে ক্ৰিয়া কৰে. এটা ৰিপোৰ্ট বিকল্প হিচাপে "
|
|
"আপোনাৰ ৰিপোৰ্টৰ বাবে শৈলী তালিকা এখন নিৰ্বাচন কৰক, আৰু শৈলী তালিকাবোৰ কাষ্টমাইজ "
|
|
"কৰিবলৈ সম্পাদনা কৰক->শৈলী তালিকাবোৰ টো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"এখন পঞ্জীয়ন পৃষ্ঠাৰ বদলি ক্ষেত্ৰখনত থকা একাউন্টবোৰৰ মেনুৰ ওপৰলৈ যাবলৈ, মেনু কীটো বা "
|
|
"কোন্ট্ৰল-ডাউন কী সংযোজনটো প্রেছ কৰক."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্ধাৰিত লেনদেন সম্পাদকটো এটা বৰ সংকুচিত-প্ৰসাৰিত কম্পনাংক ৰূপৰেখাকৰ্তাৰ সৈতে আহে. "
|
|
"দৈনিক, সাপ্তাহিক আৰু মাহেকীয়া অন্তৰ্ভুক্ত কৰা লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ প্ৰাথমিক "
|
|
"কম্পনাংকবোৰ. কিন্তু আৰু অধিক উন্নত স্কিম ছেট কৰিব পাৰি. কিছুমান উদাহৰণ হল:\n"
|
|
"\n"
|
|
"প্ৰত্যেক তিনি সপ্তাহত লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ, আপুনি সাপ্তাহিক প্ৰাথমিক কম্পনাংক "
|
|
"নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে আৰু তেতিয়া 'প্ৰত্যেক 3 সপ্তাহ' টো ছেট কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"প্ৰত্যেক বছৰত লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ, আপুনি মাহেকীয়া প্ৰাথমিক কম্পনাংক নিৰ্বাচন "
|
|
"কৰিব পাৰে আৰু তেতিয়া 'প্ৰত্যেক 12 সপ্তাহ' টো ছেট কৰক."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি আপুনি গোটে ৰাতি কম কৰে, নতুন লেনদেনবোৰৰ কাৰণে ডিফল্ট হিচাপে নতুন তাৰিখটো "
|
|
"পাবলৈ আপুনি আপোনাৰ কাম কৰা পঞ্জীয়নখন মাজনিশাৰ পিছত বন্ধ কৰা আৰু পুনৰ খোলা উচিত. "
|
|
"তাৰ কাৰণে GnuCash টো পুনৰ আৰম্ভ কৰা প্ৰয়োজনীয় নহয়."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাৰ সকলোবোৰ লেনদেনৰ মাজেৰে সন্ধান কৰিবলৈ, মুখ্য একাউন্টবোৰৰ হাইআৰ্কি পৃষ্ঠা এটাৰ "
|
|
"পৰা (সম্পাদনা কৰক->বিচাৰি উলিয়াওক...) সন্ধান এটা আৰম্ভ কৰক. আপোনাৰ সন্ধানটো এটা "
|
|
"একমাত্ৰ একাউন্টলৈ সীমাৱদ্ধ কৰিবলৈ, উক্ত একাউন্টৰ পঞ্জীয়নখনৰ পৰা সন্ধানটো আৰম্ভ কৰক."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা সূত্ৰ আছে যে কোনোবাই যদি বিশ্বব্ৰহ্মাণ্ড খন কি আৰু কিয় ইয়াত আছে আৱিষ্কাৰ কৰিছে, "
|
|
"এইটো ক্ষিপ্ৰকৈ অদৃশ্য হব আৰু কিছুমান অধিক অগতানুগতিক আৰু প্ৰকাশহীনৰ সৈতে প্ৰতিষ্ঠাপন "
|
|
"কৰিব.\n"
|
|
"আন এটা সূত্ৰ আছে যে এইটো ইতিমধ্যে সংগঠিত হৈছে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ডগলাছ আডামছ, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "কিতাপখন সফলতাৰে বন্ধ কৰা হল."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"একবচন: এই কিতাপখনত বিচাৰি পোৱা অতি পূৰ্বৰ লেনদেনৰ তাৰিখটো হল %s. ওপৰত কৰা "
|
|
"নিৰ্বাচনটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, এই কিতাপখন %d কিতাপত স্প্লিট হব."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"বহুবচন: এই কিতাপখনত বিচাৰি পোৱা অতি পূৰ্বৰ লেনদেনৰ তাৰিখটো হল %s. ওপৰত কৰা "
|
|
"নিৰ্বাচনটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, এই কিতাপখন %d কিতাপবোৰত স্প্লিট হব."
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি তৈয়াৰ কৰিবলগীয়া কিতাপ এখনৰ বাবে শুধিছে. এই কিতাপখনে মাজৰাতি %s লৈকে "
|
|
"সকলোবোৰ লেনদেন ধাৰণ কৰিব (%d একাউন্টবোৰত বিয়পি থকা %d লেনদেনবোৰৰ সৰ্বমুঠ এটাৰ "
|
|
"বাবে).\n"
|
|
"\n"
|
|
"শিৰোনাম আৰু টোকাবোৰ সংলগ্ন কৰক বা আগবাঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
"তাৰিখবোৰ মিলাবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক বা 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s ৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
"কিতাপখন %s শিৰোনামটোৰ সৈতে তৈয়াৰ কৰা হব যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰে. "
|
|
"মিলাবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক, বা যিকোনো কিতাপ তৈয়াৰ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত "
|
|
"ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"শুভেচ্ছা! আপুনি কিতাপবোৰৰ বন্ধ সম্পন্ন কৰিছে!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1235
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "বন্ধ হোৱা তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "বাছনি কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰবোৰ"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'ত একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "কোনো বিৱৰণ দিয়া নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "শ্রেণীত একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "শূন্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "বর্তি থকা একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "হয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "নহয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "স্থান ধাৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1867
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1107
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকাটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
|
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
|
"added manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "নতুন কিতাপ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "কৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "কৰ পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "বীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "বীমা পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "PMI পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "আন খৰচ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "সানমিহলিবোৰ পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "...পৰিশোধ \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "ইছক্ৰঅ একাউন্টৰ মাধ্যমেৰে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "লোন"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ বিকল্প: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The following symbols will build the *
|
|
#. * header line of exported CSV files:
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:684 gnucash/gnome/reconcile-view.c:485
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:523
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1280
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:684
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:419
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:183 gnucash/report/trep-engine.scm:943
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1068 gnucash/report/trep-engine.scm:1164
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2995
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:156
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "মূল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "সুত"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "এছক্ৰ পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "স্প্লিট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "দাম যোগৰ ভূল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:559
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1281
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:342
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1236
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "প্ৰতীক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:420
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1258
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "পৰিমাণবোৰৰ সৈতে আপোনাৰ কোনো ষ্টক একাউন্ট নাই!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1511
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1589
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচন কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "সম্পাদনা কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:810
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2863
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3000
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "বিল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:814
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2644 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2870
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2871
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "ৰছিদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:818
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3588
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:655
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3075
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:206
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1114
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:267 gnucash/report/trep-engine.scm:298
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:502
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "কোনো নহয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "গ্ল'বেল ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "বেয়াকৈ ফর্ম্ হোৱা URL %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "বেয়া URL: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "এনে কোনো উপাদান নাই: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "তেনেকুৱা কোনো স্বত্বাধিকাৰীৰ উপাদান নাই: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "উপাদানৰ প্ৰকাৰ নিমিলে %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "এই বিলিং চৰ্তটোৰ কৰণে আপুনি এটা নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই বিলিং চৰ্তটোৰ কৰণে আপুনি এটা অদ্বিতীয় নাম দিয়াতো অপৰিহাৰ্য্য. আপোনাৰ পছন্দৰ \"%s"
|
|
"\"টো ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:583
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:837 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:881
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:621
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "\"%s\" পদটো ব্যৱহাৰ হৈছে. আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\"ক ডিলিট কৰিব বিচৰা সম্পৰ্কে আপুনি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনটো গ্ৰাহক এজনলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰাটো দৰকাৰী. অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ গ্ৰাহকজন নিৰ্বাচন "
|
|
"কৰক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনটো ব্যৱসায়ী এজনলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰাটো দৰকাৰী. অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ ব্যৱসায়ীজন "
|
|
"নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ অতিকমেও এটাই বৰ্তমান সেই সামগ্ৰীটো ব্যৱহাৰ কৰি আছে. আপুনি এইটো "
|
|
"ডিলিট কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সামগ্ৰীটোৰ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ আছে. আপুনি নিৰ্বাচিত সামগ্ৰী আৰু ইয়াৰ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ "
|
|
"ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "সামগ্ৰী ডিলিট কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2042
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1015
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1237 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1505
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1545 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2412
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:718
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1311
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1468
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1927
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:675
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1040
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:674
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1198
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:383
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:724
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:738
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2028
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1791
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1113
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2454
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_ডিলিট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
|
|
"a person's name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰেহাইৰ শতাংশ অনিবাৰ্য্যভাবে 0-100 ৰ মাজত হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী "
|
|
"ৰাখিব লাগিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"পাবলগীয়া পৰিমাণটো অনিবাৰ্য্যভাবে ধনাত্মক হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী "
|
|
"ৰাখিব লাগিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1570
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<নাম নাই>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "নতুন গ্ৰাহক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ দৰ্শন/সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ কামবিলাক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ ইনভইচবিলাক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3340 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-job.c:570
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কাৰ্য্যকৰী কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "বিলৰ সম্পৰ্ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "সম্পৰ্ক কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639 gnucash/gnome/dialog-job.c:600
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "কোম্পানী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক বিচাৰি উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "\"%s\"ক ডিলিট কৰিব বিচৰা সম্পৰ্কে আপুনি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "লোড কৰিবলৈ আপুনি ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:451
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "ডিলিট কৰিবলৈ আপুনি ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা নামটো সলনি কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই নামৰ ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে, অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম "
|
|
"নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:503
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা লোড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:505
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা নামটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:507
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখা ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল. অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "স্থানধাৰকৰ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা হল. অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Account"
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:323
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:719
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1469
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:691
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1056
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:690
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1213
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:739
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:753
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amend URL:"
|
|
msgstr "ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা সম্পত্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:531 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:576
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "পোৱা নগল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "ঠিকনা 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "ঠিকনাৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:598 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "মুঠ দাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "ইনপুট কৰা ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:665 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:766
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:653
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction Details"
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:956 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:702 gnucash/gnome/reconcile-view.c:473
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1284
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230 gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1074 gnucash/report/trep-engine.scm:1216
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1094
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
|
|
msgstr "আপুনি এটা পৰিশোধ কৰিবলগীয়া ঠিকনা ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "নতুন কৰ্মচাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ দৰ্শন/সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "খৰচৰ ৰছিদবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3465
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1755
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1817 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:787
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:245
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:777
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী বিচাৰি উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই কৰ্ম-সূচীটোৱে এটা সময়ত এটা মাত্ৰ মূল্য গণনা কৰিব পাৰে. আপুনি সকলোৰে কাৰণে এটা "
|
|
"পৰিমাণৰ মূল্যবোৰ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"ক্ষেত্ৰবোৰৰ এখনত GnuCash য়ে মূল্য নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰে. আপুনি নিশ্চিতভাবে এটা বৈধ "
|
|
"বাখ্যা আগবঢ়াওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "সুতৰ হাৰ শূন্য হব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "পৰিশোধবোৰৰ সংখ্যা শূন্য হব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "পৰিশোধবোৰৰ সংখ্যা নেতিবাচক হব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "স্থান ধাৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "লুকাই আছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা নহল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "পৰিমাণ (সময়সীমা)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "কৰ সৰ্ম্পকীয়"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a full account name.
|
|
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
|
msgstr "'%s'ত একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "সাম্য কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:616
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:651
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰৰ মূল্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:970
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:696 gnucash/gnome/reconcile-view.c:469
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:761
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1283
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223 gnucash/report/trep-engine.scm:1016
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 gnucash/report/trep-engine.scm:1366
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:2083
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "ৰাশি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:976
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1044
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2884
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "মান"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3385 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3419
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3453
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:532
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "তাৰিখ পোষ্ট কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2532
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4197
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "সংখ্যা/কাৰ্য্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2537
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:705 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "কার্য্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2531
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4196
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:249
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "বদলি সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2536
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:693 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:243
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "বিৱৰণ / টোকাবোৰ / মেমো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:699
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1285
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:356
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:255 gnucash/report/trep-engine.scm:975
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1096 gnucash/report/trep-engine.scm:1226
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1227
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "মেমো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:708
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:421
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:465
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:447
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:461
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:492
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:261 gnucash/report/trep-engine.scm:932
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950 gnucash/report/trep-engine.scm:1109
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1226
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1485
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:189 gnucash/report/trep-engine.scm:533
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:944 gnucash/report/trep-engine.scm:1069
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1183
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখ"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] "%s কৰ তালিকাখন বৰ্তী থকা নাই. আপুনি এইখন সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
msgstr[1] "%s কৰ তালিকাখন বৰ্তী থকা নাই. আপুনি এইখন সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "একাউন্ট কোড"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:704
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:722
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "অনলাইন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "অনলাইন"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. 'Billing information' maps to the
|
|
#. label in the frame and means
|
|
#. e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:477 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "আপুনি বিলিংৰ খবৰ যোগান ধৰাতো দৰকাৰী."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিত নে? "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো এটা ক্রমত সংলগ্ন কৰা হৈছে আৰু একেদৰে তাৰ পৰা ডিলিট কৰা হব!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3428 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3462
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2738
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "দিবলগা তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 gnucash/report/reports/aging.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "পিছৰ তাৰিখত"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "একাউন্টটোলৈ পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:874
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "স্প্লিটবোৰ একেলগ কৰেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:966
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "ইনভইছৰ অতিকমেও এটা প্ৰৱিষ্টি থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:986
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে ইনভইছ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"একাউন্টবোৰৰ বাবে প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ এটা বা ততোধিক ইনভইছ/বিল মুদ্ৰাৰ পৰা পৃথক. আপুনি "
|
|
"প্ৰতিটোৰ বাবে ৰূপান্তৰণৰ হাৰ এটা বিচাৰিব পাৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1137
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ সালসলনিৰ হাৰ নিদিয়াৰ বাবে পোষ্ট কাৰ্যটো বাতিল কৰা হল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1421
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "ছাব টোটেল:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1428
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "কৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ নগদ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1433
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ চাৰ্জ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1906 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1366
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1122
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2102
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2152 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2190
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "নতুন পাবলগীয়াৰ টোকা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:641
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "নতুন ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2159
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2162 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2181
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2200
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা চাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2163
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছ দৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "নতুন বিল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "বিল সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2182
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "বিল দৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "নতুন খৰচৰ ৰছিদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2197
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "খৰচৰ ৰছিদ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2201
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "খৰচৰ ৰছিদ দৰ্শন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2637 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2862
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "বিলৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "বিলৰ ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2643 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2869
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "ৰছিদৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2645 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2872
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3469
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ৰছিদ ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3202
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "নকল প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3257
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3261
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে এই ইনভইছবোৰ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "দৰ্শন/সম্পাদনা ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3341 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3350
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3361
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:646
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "নকল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3342 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3362
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3352
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "মুদ্ৰণযোগ্য ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা বিল"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3359
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা ৰছিদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3373
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ সত্বধিকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3379 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3413
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3447 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3476
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:945
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:302
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "বিলিং ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3382 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3416
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3450
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কৰা হলনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3456
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰা হ'লনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3459 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "তাৰিখ খোলা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3401
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "ইনভইছ ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3407
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "বিলৰ স্বতাধিকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3410
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "বিলৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3441
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "ৰছিদৰ স্বত্বাধিকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3444
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "ৰছিদৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3637
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2874
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:363
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3488 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3490 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:869
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "খোলা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3492 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:950
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:477
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:481
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:256
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:948 gnucash/report/trep-engine.scm:1073
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1198
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "বিলৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "খৰচৰ ৰছিদৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "খৰছৰ ৰছিদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "একবচন: নিম্নোক্ত বিলখন দিবলগীয়া:"
|
|
msgstr[1] "বহুচন: নিম্নোক্ত %d বিলবোৰ দিবলগীয়া:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3725
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "একবচন: নিম্নোক্ত বিলখন দিবলগীয়া:"
|
|
msgstr[1] "বহুচন: নিম্নোক্ত %d বিলবোৰ দিবলগীয়া:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ নাম এটা দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "আপুনি এই কামটোৰ কাৰণে এজন স্বত্বাধিকাৰী নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"পাবলগীয়া পৰিমাণটো অনিবাৰ্য্যভাবে ধনাত্মক হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী "
|
|
"ৰাখিব লাগিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:258
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "কাম সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "নতুন কাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা কাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:569
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "ইনভইছবোৰ দৃশ্য কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "একমাত্ৰ সক্ৰিয়?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2928
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:370
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "হাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:653
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "কামৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:404
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:231
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:879 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:889
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:132
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "উপাধি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:896 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:988
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3114
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:902
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "লাভবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:982
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "লাভ/লোকচান"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "%s একাউন্টত থকা গোটবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "ক্ৰমটোৰ এটা ID দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "ক্ৰমটোৰ অতিকমেও এটা প্ৰৱিষ্টি থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ক্ৰমটোত ইনভইছ হব নোৱাৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ ৰখা হৈছে. আপুনি সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি ইনভইছ "
|
|
"কৰাৰ আগতে এইটো বন্ধ কৰিব বিচাৰিছে বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে ক্ৰমটো বন্ধ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "তাৰিখ বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "চাওক/সম্পাদনা ক্ৰম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "টোকাবোৰৰ ক্ৰম "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "তাৰিখ বন্ধ কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা হ'লনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ক্ৰম ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "পোষ্টিংৰ বাবে আপুনি এটা বৈধ একাউন্ট ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "পৰিশোধ কাৰ্য্যকৰী কৰাৰ কাৰণে আপুনি কোম্পানী এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
|
|
msgstr "আমদানিটোত এটা সমস্যা আছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "আপুনি একাউন্ট শৃংখলৰ পৰা বদলি একাউন্ট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:542 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1361
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "পূৰ্ব-পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিভিন্ন মুদ্ৰাবোৰৰ সৈতে বদলি আৰু পোষ্ট একাউন্টবোৰ জড়িত কৰিছে. অনুগ্ৰহ কৰি ৰূপান্তৰণৰ "
|
|
"হাৰটো নিৰ্দিষ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:481
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:481
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1060
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:292
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1300 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:477
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1304 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:512
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
|
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাৰ কোনো বৈধ \"Post To\" একাউন্ট নাই. অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি এই পৰিশোধটো অব্যাহত "
|
|
"ৰখাৰ আগতে \"%s\" ৰ দৰে একাউন্ট এটা তৈয়াৰ কৰক. বোধকৰো আপুনি প্ৰথমে এখন ইনভইছ বা "
|
|
"বিল তৈয়াৰ কৰিবলৈ বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1610
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1624
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "অবিৰত"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1631
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:644
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
|
"part of a business transaction.\n"
|
|
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "একবচন: আপুনি নিৰ্বাচিত মূল্যটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
|
|
msgstr[1] "বহুবচন: আপুনি %d নিৰ্বাচিত মূল্যবোৰ ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "দামবোৰ ডিলিট কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:428
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:617
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
|
msgstr "একবচন: আপুনি নিৰ্বাচিত মূল্যটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "একবচন: আপুনি নিৰ্বাচিত মূল্যটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "দামবোৰ ডিলিট কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "আপুনি সুৰক্ষা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "আপুনি মুদ্ৰা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৈধ পৰিমাণ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "পৰীক্ষা ফৰমেট ফাইলটো ছেভ কৰিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লগ ফাইলটো নুখুলিব: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "এটা নকল আছে, ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষা কৰক."
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
#. %1$s is the type of the first check format
|
|
#. (user defined or application defined);
|
|
#. %2$s is the filename of that format;
|
|
#. %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ত GUID বোৰ আছে, ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষা '%s'টো আৰু '%s'ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষাটো '%s' "
|
|
"একে."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "প্ৰয়োগ"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "কাষ্টম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3984
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "ওপৰত"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(স্থগিত)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "বিষয়বোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "শাৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "স্তম্ভবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীটৰ বৈশিষ্টবোৰ: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "নতুন শৈলীৰ শ্বীটটোৰ কাৰণে আপুনি এটা নাম দিয়ক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "শৈলী শ্বীটৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:868
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_সম্পাদনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2390
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_চাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_কাৰ্য্যবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:200 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে; আপুনি বাতিল কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" স্প্লিটৰ কাৰণে পাবলগীয়া সূত্ৰৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" স্প্লিটৰ কৰণে প্ৰতিটো দিবলগীয়া সূত্ৰৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনটো নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ সম্পাদকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাম্য কৰিব নোৱাৰে. এইটো "
|
|
"এতিয়াও ভৰাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ নামকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" নামেৰে সৈতে এটা নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ইতিমধ্যে আছে. আপুনি একেটা নামেৰে এইটোৰ "
|
|
"নামাকৰণ কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "চলকবোৰৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা লেনদেনৰ নমুনা অবিহনে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ শেষ কৰক নিৰ্বাচন."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "উপস্থিতিবোৰৰ কিছু সংখ্যক থকাটো অপৰিহাৰ্য্য. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr "বাকী থকা উপস্থিতিবোৰৰ (%d) সংখ্যাটো সৰ্বমুঠ উপস্থিতিবোৰতকৈ (%d) ডাঙৰ হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এটা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন সৃষ্টি কৰিবলৈ লক্ষ্য কৰিছে যিটো কেতিয়াও নচলিব. "
|
|
"আপুনি প্ৰকৃততে এটো কৰিব বিচাৰেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
|
"revoke them."
|
|
msgstr ""
|
|
"টোকা: যদি আপুনি ইতিমধ্যে নমুনাটোলৈ কৰা সলনিবোৰ গ্ৰহণ কৰিছে, তেন্তে বাতিল কৰাটোৱে "
|
|
"সেইবোৰ অবৈধ নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1347 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1406
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(কেতিয়াও)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1515 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1568
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"চলিত লেনদেনৰ নমুনাটো সলনি কৰা হৈছে. আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1782 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1844
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ সময়সূচী নিৰ্ধাৰণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr "চলকবোৰৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" স্প্লিটৰ কৰণে প্ৰতিটো দিবলগীয়া সূত্ৰৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"লেনদেনবোৰৰ নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীখন সাম্য নহয়. এই পৰিস্থিতিটো শুদ্ধ কৰিবলৈ আপোনাক "
|
|
"জৰুৰীভাবে জনোৱা হল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"বৰ্তমান সম্পাদনা কৰা হোৱা লেনদেন এটাৰ পৰা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন এটা সৃষ্টি "
|
|
"কৰিব নোৱাৰি. অনুগ্ৰহ কৰি লেনদেনটো সময়সূচী নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ আগতে ভৰাওক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "আওকাণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "পিছুৱাই দিয়া হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "সৃষ্টি কৰিবলৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "ৰিমাইণ্ডাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:406
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:201
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "সৃষ্টি কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:469
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1878
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:575
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:539
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(মূল্যৰ প্ৰয়োজন)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো অশূন্য কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"একবচন: এইটো সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (এটা লেনদেন "
|
|
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰা হৈছে)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"বহুবচন: এইটো সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনবোৰ "
|
|
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰা হৈছে)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:998
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1014
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:667
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "স্থিতি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1108
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "শেষ বৈধ বছৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ আকাৰ:"
|
|
|
|
#. Translators: Tax Code
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "কোড"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "এতিয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "আয়কৰৰ পৰিচয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"সতৰ্কতা: যদি আপুনি TXF শ্ৰেণীবোৰ ছেট কৰে আৰু পিছত 'প্ৰকাৰ' সলনি কৰে, সেই শ্ৰেণীবোৰ "
|
|
"আপুনি এবাৰত এটাকৈ মেনুবেলি ৰিছেট কৰাটো দৰকাৰ হব"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "আকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "নতুন ব্যৱসায়ী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী চাওক/সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ কামবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ বিলবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "বিল পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2978
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1246
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:174
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4502
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "উপাৰ্জন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "ব্যয়বোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:642
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "বদলি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেট খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1662 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:803 gnucash/report/reports/aging.scm:544
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1945
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "মুঠ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টবোৰৰ পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট শৃংখলৰ পৃষ্ঠা এখন খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "নতুন _ফাইল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "এটা নতুন ফাইল সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_খোলক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "এটা বৰ্তি থকা GnuCash ফাইল খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1312
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ ফাইলটো ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "... হিচাপে ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "এটা বেলেগ নামৰ সৈতে এই ফাইলটো ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "ওলোটা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr "চলিত ডাটাবেছটো পুনৰ লোড কৰক, ছেভ নকৰা সলনিবোৰ ঘূৰাই আনক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "এটা নতুন GnuCash ডাটাফাইললৈ একাউন্টৰ বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:369
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_বিচাৰি উলিয়াওক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "এটা সন্ধানৰ সৈতে লেনদেনবোৰ বিচাৰি উলিয়াওক"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this
|
|
#. translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are
|
|
#. US: income tax and
|
|
#. DE: VAT
|
|
#. So adjust this string
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে প্ৰাসংগিক একাউন্টবোৰ ছেটআপ কৰক, e.g. US ৰ আয়কৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_লেনদেনবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_লেনদেনৰ সম্পাদক নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা হোৱা লেনদেনৰ তালিকাখন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "... শেষত চলিতৰ পৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "শেষৰ সময়ত চলিতটোৰ পৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_বন্ধকী & লোনৰ পুনৰ পৰিশোধ কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "এটা লোনৰ পুনৰ পৰিশোধৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ ছেটআপ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:153
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "বাজেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "কিতাপবোৰ বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "হিচাপ কৰা সময়সীমাবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি পুৰণি তথ্য আৰ্কাইভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "দামৰ ডাটাবেছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "ষ্টক আৰু মিউছুএল পুজিবোৰৰ বাবে দামবোৰ নিৰীক্ষণ আৰু সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "_সম্পাদকৰ সুৰক্ষা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "ষ্টক আৰু মিউছুএল পুজিবোৰৰ বাবে সামগ্ৰীবোৰ নিৰীক্ষণ আৰু সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "_লোন পুনৰ পৰিশোধৰ গণক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "বন্ধকী/লোন টোৰ পুনৰ পৰিশোধৰ গণক ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "_কিতাপ বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "সময়সীমাটোৰ শেষত কিতাপখন বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction amount"
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_দিনটোৰ ইংগিতবিলাক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "দিনটোৰ ইংগিতবিলাক নিৰীক্ষণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰোৱা নহল."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনটো "
|
|
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰা হল)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনবোৰ "
|
|
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰা হল)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "নতুন বাজেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget."
|
|
msgstr "এখন নতুন বাজেট সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "বাজেট খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "বাজেটৰ প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy an existing Budget."
|
|
msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেটৰ প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_বাজেট ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete an existing Budget."
|
|
msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেট খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "এখন বাজেট নিৰ্বাচন কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_ব্যৱসায়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_গ্ৰাহক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকবোৰৰ অৱলোকন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_নতুন গ্ৰাহক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "নতুন গ্ৰাহকৰ সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_গ্ৰাহক সন্ধান..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক সন্ধানৰ সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "নতুন _ইনভইছ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "নতুন ইনভইছ সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "ইনভইছ সন্ধান কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "ইনভইছ সন্ধান সংলাপটো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "নতুন কাম..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "নতুন কাম সংলাপটো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "কাম সন্ধান..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য সন্ধান সংলাপটো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_পৰিশোধ প্ৰক্ৰিয়া..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ সংলাপ প্ৰক্ৰিয়া খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰৰ অৱলোকন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_ব্যৱসায়ী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_নতুন ব্যৱসায়ী..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "নতুন ব্যৱসায়ীৰ সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_ব্যৱসায়ী সন্ধান..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী সন্ধান সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "নতুন _বিল..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "নতুন বিল সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "বিল সন্ধান..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "বিল সন্ধান সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীবোৰ অৱলোকন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_কৰ্মচাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_নতুন কৰ্মচাৰী..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "নতুন কৰ্মচাৰী সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_কৰ্মচাৰী সন্ধান..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী সন্ধান সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "নতুন _খৰচৰ ৰছিদ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "নতুন খৰচৰ ৰছিদ সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "সন্ধান খৰচ _ৰছিদ... "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "নতুন থৰচৰ ৰছিদ সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "বিক্ৰীবোৰৰ _কৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "বিক্ৰিবোৰৰ কৰৰ তালিকাবোৰৰ (GST/VAT) সূচীখন চাওক আৰু সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_বিলিং চৰ্তবোৰৰ সম্পাদক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "বিলিং চৰ্তবোৰৰ তালিকা চাওক আৰু সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "বিলবোৰ দিবলগীয়া ৰিমাইণ্ডাৰটো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "বিলবোৰ দিবলগীয়া ৰিমাইণ্ডাৰটো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "সংলাপ অনুসন্ধান পৰীক্ষা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "পৰীক্ষাৰ তথ্যবোৰ ইনিশ্বিয়েলাইজ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
|
|
msgid "Assign as payment..."
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "পৰিশোধ হিচাপে নিৰ্বাচিত লেনদেনটো নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit payment..."
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টৰ বিন্যাস..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টৰ নিচিনা শ্ৰেণীবোৰ একত্ৰিত কৰি বৰ্তমানৰ কিতাপখন প্ৰসাৰিত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:346
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
|
msgstr "পুৰণি শৈলীৰ পঞ্জীয়ন একাউন্টটো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
|
|
msgid "Open the old style register selected account"
|
|
msgstr "পুৰণি শৈলীৰ পঞ্জীয়ন নিৰ্বাচিত একাউন্ট খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "উপএকাউন্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:351
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত-একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
|
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
|
msgstr "পুৰণি শৈলীৰ উপএকাউন্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:235
|
|
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "পুৰণি শৈলীৰ পঞ্জীয়ন নিৰ্বাচিত একাউন্ট আৰু ইয়াৰ সকলো উপএকাউন্ট খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_একাউন্ট ডিলিট কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cascade Account Properties..."
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "আপুনি এটা একাউন্ট প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "... উপ-একাউন্টবোৰৰ পুনৰ সংখ্যা দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ শিশুটোৰ পুনৰ সংখ্যা দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_দ্বাৰা ফিল্টাৰ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:467
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "পুনৰ সজীৱ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:468
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:352
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "এই উইণ্ডোখন পুনৰ সজীৱ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_পুনৰসংযোজন কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:303
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো পুনৰসংযোজন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "_স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:308
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পন্ন হয়, সম্পন্ন হোৱা পৰিমাণ এটা দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_বদলি কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:313
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2431
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "এটা একাউন্টৰ পৰা আন এটালৈ পুজিবোৰ সলনি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:318
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "এটা ষ্টকৰ স্প্লিট বা ষ্টকৰ একত্ৰীভবন ৰেকৰ্ড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "গোটবোৰ নিৰীক্ষণ কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:323
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "গোট নিৰীক্ষক/সম্পাদক উণ্ডটো আনক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "একাউন্ট পৰীক্ষা আৰু মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:328
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2436
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অনাথ স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষা কৰি মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ পৰীক্ষা & মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ উপ-একাউন্টবোৰত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অনাথ স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষাৰ "
|
|
"কৰি মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ পৰীক্ষা আৰু মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"সকলোবোৰ একাউন্টত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অৰফান স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষা কৰি মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
|
msgid "_Register2"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়ন2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:406
|
|
msgid "Open2"
|
|
msgstr "খোলক2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "সম্পাদনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "নতুন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:410
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:232
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:645
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:455
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1992
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1990
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5081
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:521
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:527
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2837
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1089
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:549
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা লেনদেন এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "_বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1439
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1522
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1658
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1095
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(নাম নোহোৱা)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "ডিলিট হোৱা %s একাউন্টটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1648
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "%s একাউন্টটো ডিলিট কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ সকলোবোৰ লেনদেন %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোত সকলোবোৰ লেনদেন ডিলিট কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট ডিলিট কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ ডিলিট কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1777
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "আপুনি এইটো কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected account."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত-একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget..."
|
|
msgstr "_বাজেট ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget _Options..."
|
|
msgstr "বাজেটৰ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this budget's options."
|
|
msgstr "এই বাজেটৰ বিকল্পবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Esti_mate Budget..."
|
|
msgstr "বাজেট নিৰূপণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr "অতীতৰ লেনদেনবোৰৰ পৰা নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ কৰণে এটা বাজেটৰ মূল্য নিৰূপণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All Periods..."
|
|
msgstr "সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "বাজেটৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print the current report"
|
|
msgid "Run the budget report."
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ ৰিপোৰ্টটো প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh this window."
|
|
msgstr "এই উইণ্ডোখন পুনৰ সজীৱ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:233
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:234
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "নিৰূপণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr "সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Report"
|
|
msgid "Run Report"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:362
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:895
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "বাজেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:945
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:111
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "নাম নোহোৱা বাজেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s টো ডিলিট কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1043
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "নিৰূপণ কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr "নিৰূপণ কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr "নিৰূপণ কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_কাটক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "প্রতিলিপি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_আঠা লগাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_খালী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "নকল প্ৰৱিষ্টি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটোৰ এটা প্ৰতিলিপি প্ৰস্তুত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টি ওপৰলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টি তললৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_কোম্পানী ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_মানবিশিষ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ ক্ৰম সাধাৰণ কৰি ৰাখক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "পৰিমাণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:219
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_দাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "দামৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "বিৱৰণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছ মুদ্ৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_ইনভইছ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_নকল ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_ইনভইছ পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_পোষ্ট কৰা নোহোৱা ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "নতুন _ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_ইনভইছ পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
#. removing such an link.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
|
|
msgid "_Manage Document Link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "বিল সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "নকল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr "বিল পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr "_পোষ্ট কৰা নোহোৱা ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "নতুন বিল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "বিল পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr "_পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা ৰছিদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr "_নকল ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr "ৰছিদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr "_পোষ্ট কৰা নোহোৱা ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr "নতুন ৰছিদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr "ৰছিদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "নতুন পাবলগীয়াৰ টোকা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
|
|
msgid "Manage Document Link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:643
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ওপৰলৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "তললৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:650
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "খালী কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "দিন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত গ্ৰাহকজন সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মচাৰীজন সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "এজন নতুন ব্যৱসায়ী তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "এজন নতুন গ্ৰাহক তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "এজন নতুন কৰ্মচাৰী তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
|
|
msgid "_Delete Owner..."
|
|
msgstr "_স্বত্বাধিকাৰী ডিলিট কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
|
|
msgid "Delete selected owner"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত স্বতাধিকাৰীজন ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "এখন নতুন বিল তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "এখন নতুন ইনভইছ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
|
|
msgid "New _Voucher..."
|
|
msgstr "নতুন _ৰছিদ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "নতুন ৰছিদ এখন তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:927
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ তালিকাখন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr "সকলো ব্যৱসায়ীৰ বাবে ব্যৱসায়ী এজিং অৱলোকন দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:933
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক তালিকাখন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "সকলো গ্ৰাহকৰ বাবে গ্ৰাহক এজিং অৱলোকন দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "নতুন ৰছিদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:444
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:625
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:630
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "কামবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:635
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:640
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s স্বত্বাধিকাৰী ডিলিট কৰা হব.\n"
|
|
"আপুনি এইটো কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটো কাট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনৰ প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেন আঠালগাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "নকল লেনদেন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1546
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেন ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "স্প্লিট কাটক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "স্প্লিট প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "স্প্লিট আঠা লগাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "নকল স্প্লিট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_স্প্লিটটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ক্লিপবৰ্ডত কাট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ক্লিপবৰ্ডত প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "ক্লিপবৰ্ডটোৰ পৰা লেনদেনটো আঠা লগাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোৰ এটা প্ৰতিলিপি বনাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত স্প্লিটটো ক্লিপবোৰ্ডত কাটক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত স্প্লিটটো ক্লিপবোৰ্ডত প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "ক্লিপবোৰ্ডটোৰ পৰা স্প্লিটটো আঠা লগাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "চলিত স্প্লিটটোৰ প্ৰতিলিপি এটা তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "চলিত স্প্লিটটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "_প্ৰিণ্টৰ পৰীক্ষাবোৰ কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "কাট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ নিৰ্বাচনটো কাট কৰক আৰু ইয়াক ক্লিপবৰ্ডলৈ প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ নিৰ্বাচনটো ক্লিপবৰ্ডলৈ প্ৰতিলিপি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ বিষয়টো কাৰ্ছোৰৰ স্থানত আঠা লগাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
|
|
msgid "Remo_ve All Splits"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিট আতঁৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনৰ সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ৰেকৰ্ড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটো বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:429
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো শূন্য কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:433
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো অশূন্য কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:437
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "ওলোটাকৈ থকা লেনদেনটো যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
|
|
msgid "Move Transaction _Up"
|
|
msgstr "লেনদেনটো ওপৰলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
|
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr ""
|
|
"চলিত লেনদেনটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক. কেৱল উপলব্ধ যদি দুয়োটা শাৰীৰৰ তাৰিখ আৰু "
|
|
"সংখ্যাটো একে হয় আৰু পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখন তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰা হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
|
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
|
msgstr "লেনদেনটো তললৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
|
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"চলিত লেনদেনটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক. কেৱল উপলব্ধ যদি দুয়োটা শাৰীৰৰ তাৰিখ আৰু "
|
|
"সংখ্যাটো একে হয় আৰু পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখন তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰা হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা নিশ্চিত সম্পন্ন কৰা পৰিমাণ পাবলৈ ব্যক্তিগত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পন্ন হয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো খালী কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ তলত থকা খালী লেনদেনটোলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:515
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "সালসলনিৰ হাৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:516
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোৰ কৰণে সালসলনিৰ হাৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the other account code?"
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
msgstr "অন্য একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
|
msgstr "এই নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:528
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰণ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"বৰ্তমানৰ লেনদেনটো এটা নমুনা হিচাপেলৈ এটা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:535
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_সকলোবোৰ লেনদেন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:539
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_এই লেনদেনটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:546
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:547
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:551
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "একাউন্ট ৰিপোৰ্ট - অকলশৰীয়া লেনদেন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:552
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "এই নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:563
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_দ্বিগুণিত শাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr "প্ৰতিটো লেনদেনটোৰ কৰণে তথ্যৰ দুটা শাৰী দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
|
|
msgid "Show _Extra Dates"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
|
msgstr "_নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:569
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেন স্প্লিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:570
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোত সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_প্রাথমিক লেজ'ৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:586
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_স্বয়ংক্ৰিয়-স্প্লিট লেজ'ৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক আৰু বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:591
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ _জাৰ্নেল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:592
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিটৰ সৈতে প্ৰসাৰিত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:647
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "স্প্লিট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Jump"
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "_যাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:649
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "সময়সূচী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:652
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
|
"the old register."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি নতুন পঞ্জীয়নখনত একাউন্ট এটা খুলিবলৈ চেষ্টা কৰিছে কিন্তু এইটো পুৰণি পঞ্জীয়নখনত "
|
|
"খুলিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal2"
|
|
msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "%s লৈ সলনিবোৰ ছেভ কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2036
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই পঞ্জীয়নখনৰ লেনদেন এটালৈ সলনিবোৰ কৰিবলগীয়া আছে. আপুনি এই লেনদেনটোলৈ সলনিবোৰ "
|
|
"ছেভ কৰিব, লেনদেনটো আওকাণ কৰিব, বা কাৰ্যটো বাতিল কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2039
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো উপেক্ষা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2043
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2076
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2111
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2124
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2183
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2428
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "অপৰিচিত"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:928
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2097
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3534
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2099
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3540
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "দপ্তৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2101
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3546
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal Report"
|
|
msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3542
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "দপ্তৰৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3548
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলবোৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3160
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়ন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়নৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3570
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "আৰু উপ-একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3599
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3020
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3025
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1375 gnucash/report/trep-engine.scm:1392
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "পাবলগীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3603
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3101
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1372 gnucash/report/trep-engine.scm:1389
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:161
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3739
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "অসংখ্য একাউন্টবোৰৰ পৰা প্ৰিণ্ট পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3741
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সন্ধানৰ ফলাফলটোৱে এটা বা তাতোধিক একাউন্টৰ পৰা স্প্লিটবোৰ ধাৰণ কৰিছে. সেই "
|
|
"সকলোবোৰ যদিও একেটা একাউন্টৰ পৰা নহয় আপুনি তথাপিও পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব বিচাৰে "
|
|
"নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3751
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "_পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3770
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি মাত্ৰ এটা বেংক একাউন্টৰ পঞ্জীয়ন বা সন্ধানৰ ফলাফলৰ পৰাহে পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট "
|
|
"কৰিব পাৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3967
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি পুনৰসংযোজিত কৰা বা সম্পন্ন কৰা স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা শূন্য কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4249
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "... দ্বাৰা %s ৰ ফিল্টাৰ কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Invoice"
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
msgstr "ইনভইছ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Associate a file with the current transaction"
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে ফাইল এটা জড়িত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে স্থান এটা জড়িত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "আন স্প্লিটবোৰ আতঁৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:459
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgid "Stock Ass_istant"
|
|
msgstr "ষ্টক স্প্লিট সহকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgid "Stock Assistant"
|
|
msgstr "ষ্টক স্প্লিট সহকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Post Date"
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
msgstr "পিছৰ তাৰিখত"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgid "Move to the split at the specified date"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত তাৰিখবোৰৰ বাহিৰত লেনদেনবোৰ মুদ্ৰণ নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
|
"the new register."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি পুৰণি পঞ্জীয়নখনত একাউন্ট এটা খুলিবলৈ চেষ্টা কৰিছে কিন্তু এইটো নতুন পঞ্জীয়নখনত "
|
|
"খুলিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3412
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "আৰম্ভণি তাৰিথ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3427
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "শেষৰ তাৰিখ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3437
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "_পুনৰসংযোজন বাতিল কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3439
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3441
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:151
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:152
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "ৰাখি থোৱা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:153
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "খালী কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3463
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "... দ্বাৰা ফিল্টাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3536
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3554
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3974
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1162
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "এইলেনদেনটো কেৱল-পঢ়িব পৰা বুলি চিহ্নিত কৰা অভিমতটো: '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4063
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1133
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটোৰ কৰণে এটা ওলোটাকৈ থকা প্ৰৱিষ্টি ইতিমধ্যে সৃষ্টি কৰা হল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to the transaction?"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "ওলোটাকৈ থকা লেনদেনটো যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4072
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "... দ্বাৰা %s বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
#. posted date, amount
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4774
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4775
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4826
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Post Date"
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "পিছৰ তাৰিখত"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ সাংখ্যিক ID টো."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Config As..."
|
|
msgstr "... দৰে ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"চলিত ৰিপোৰ্টটোৰ ছেভ কৰা ৰূপৰেখাটো আপডেট কৰক. ৰিপোৰ্টটো %s ফাইলটোত ছেভ কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"'ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ' মেনুটোলৈ চলিত ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখাটো যোগ কৰক. ৰিপোৰ্টটো "
|
|
"%s ফাইলটোত ছেভ কৰা হব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "_ৰিপোৰ্ট প্ৰণ্ট কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ ৰিপোৰ্টটো প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
|
|
msgid "Export as P_DF..."
|
|
msgstr "P_DF হিচাপে ৰপ্তানি কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "এখন PDF ডকুমেন্ট হিচাপে চলিত ৰিপোৰ্টটো ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
|
|
msgid "Save Report Configuration As..."
|
|
msgstr "... ৰ দৰে ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "HTML ফৰমেটযুক্ত ৰিপোৰ্টটো ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:322
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "পিছলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "ইতিহাসত এক স্তৰ পিছলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "আগলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "ইতিহাসত এক স্তৰ আগলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "পুনৰ লোড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ পৃষ্ঠাটো পুনৰ লোড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "বাকী থকা HTML অনুৰোধবোৰ বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কৰণে ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "%s টো ফাইললৈ ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি সেই ফাইল নামটোলৈ ছেভ কৰিব নোৱাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "আপুনি সেই ফাইলটোলৈ ছেভ কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ফাইলটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. আপুনি এইটো অভাৰৰাইট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
"or export-error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "%s ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি. ভূলটো হ'ল: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "GnuCash-ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "মুদ্ৰণযোগ্য ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "কৰৰ ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "সহজ ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "শুৱনি ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_নিৰ্ধাৰণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:660
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_নতুন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "এটা নতুন নিৰ্ধাৰিত লেনদেন সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
|
|
msgid "_New 2"
|
|
msgstr "নতুন 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "এটা নতুন নিৰ্ধাৰিত লেনদেন 2 টো তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
|
|
msgid "_Edit 2"
|
|
msgstr "সম্পাদনা 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেন 2 টো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "লেনেদেনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "হবলগীয়া লেনদেন"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
|
|
msgstr[0] "আপুনি প্ৰকৃতে নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
msgstr[1] "আপুনি প্ৰকৃতে নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a general journal window"
|
|
msgstr "এখন সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডোখোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
|
msgid "Register2 Open GL Account"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়ন2 মুক্ত GL একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old St_yle General Journal"
|
|
msgstr "পুৰণি শৈলীৰ সাধাৰণ লেজাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an old style general journal window"
|
|
msgstr "এখন পুৰণি শৈলীৰ সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "শ্বীটবোৰৰ শৈলী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট শৈলী তালিকাবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ভূল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটো চলাওতে এটা ভূল ওলাল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "বেয়াকৈ উদ্ভৱ হোৱা বিকল্পবোৰৰ URL: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "বেয়াকৈ উদ্ভৱ হোৱা ৰিপোৰ্টৰ id: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr "পুনৰ সংযোজিতকৰণৰ পৰা সমতা কৰা প্ৰৱিষ্টি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "উপস্থিত কৰক:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "ভবিষ্যত:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2361
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2362
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "নূন্যতম প্ৰক্ষেপ কৰা হ'ল:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2366
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "অংশবোৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2367
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ মূল্য:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
|
|
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
|
msgstr "একাউন্ট পৰিশোধযোগ্য / গ্ৰহণযোগ্য পঞ্জীয়ন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
|
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
|
"change the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্ৰদৰ্শন কৰা পঞ্জীয়নখন হল একাউন্ট পৰিশোধ বা একাউন্ট প্ৰাপ্তিৰ বাবে. প্ৰৱিষ্টিবোৰ সলনি "
|
|
"কৰাটোৱে ক্ষতি কৰিব পাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰবিষ্টিবোৰ সলনি কৰিবলৈ ব্যৱসায়িক বিকল্পবোৰ "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2449
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "এই একাউন্টৰ পঞ্জীয়নটো হল কেৱল-পঢ়া."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "This account register is read-only."
|
|
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
|
msgstr "এই একাউন্টৰ পঞ্জীয়নটো হল কেৱল-পঢ়া."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই একাউন্টটো সম্পাদনা কৰা নহব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নত লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব "
|
|
"বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ "
|
|
"কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্বাচিত উপ-একাউন্টবোৰৰ এটা সম্পাদনা নকৰিব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নখনত "
|
|
"লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি উপ-একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু "
|
|
"স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ কৰক. একাউন্টবোৰৰ এটা ছেটৰ পৰিৱৰ্তে আপুনি নিজাৱবীয়া "
|
|
"একাউন্ট এটাও খুলিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "_মানবিশিষ্ট ক্ৰম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:690 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:361
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:406
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "অধোক্ৰম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:715 gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "উৰ্ধক্ৰম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' লেনদেনটোৰ পৰা '%s' স্প্লিটটো ডিলিট কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় কিয়নো ই "
|
|
"আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "আপুনি এই স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা "
|
|
"আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে. এই উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি সমগ্ৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰিব "
|
|
"পাৰে, বা আপুনি এই একেটা লেনদেনৰ অন্য এটা ফাল দেখুওৱা পঞ্জীয়ন এখনলৈ নেভিগেট কৰিব "
|
|
"পাৰে আৰু উক্ত পঞ্জীয়নখনৰ পৰা স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:950 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1478
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(কোনো মেমো নাই)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:953 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1481
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(কোনো বিৱৰণ নাই)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "স্প্লিট কাটক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি লেনদেন এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ সৈতে ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা "
|
|
"নহয় কিয়নো ই আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটো কাট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটো পৰিবৰ্তন বা ডিলিট কৰিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1174
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনটোৰ তাৰিখটো এই কিতাপখনৰ বাবে ছেট কৰা \"Read-Only Threshold\" তকৈ "
|
|
"পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল->বৈশিষ্ট্যবোৰ->একাউন্টবোৰ ত সলনি কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1210
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "এই লেনদেনটোৰ পৰা স্প্লিটবোৰ আতৰ কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1211
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনটোৱে পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ ধাৰণ কৰে. পৰিবৰ্তন কৰাটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় "
|
|
"কাৰণ সেইটোৱে আপোনাৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1240
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_স্প্লিটবোৰ আতৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' লেনদেনটোৰ পৰা '%s' স্প্লিটটো ডিলিট কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1443
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় কিয়নো ই "
|
|
"আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1446
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "আপুনি এই স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1447
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা "
|
|
"আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে. এই উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি সমগ্ৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰিব "
|
|
"পাৰে, বা আপুনি এই একেটা লেনদেনৰ অন্য এটা ফাল দেখুওৱা পঞ্জীয়ন এখনলৈ নেভিগেট কৰিব "
|
|
"পাৰে আৰু উক্ত পঞ্জীয়নখনৰ পৰা স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1522
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1523
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি লেনদেন এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ সৈতে ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা "
|
|
"নহয় কিয়নো ই আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "... দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2511
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই একাউন্টটো সম্পাদনা কৰা নহব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নত লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব "
|
|
"বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ "
|
|
"কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্বাচিত উপ-একাউন্টবোৰৰ এটা সম্পাদনা নকৰিব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নখনত "
|
|
"লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি উপ-একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু "
|
|
"স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ কৰক. একাউন্টবোৰৰ এটা ছেটৰ পৰিৱৰ্তে আপুনি নিজাৱবীয়া "
|
|
"একাউন্ট এটাও খুলিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "আপোনাৰ বিত্তবোৰ, একাউন্টবোৰ, আৰু বিনিয়োগবোৰ পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr "GnuCash হল ব্যক্তিগত আৰু ক্ষুদ্ৰ-ব্যৱসায় বিত্তীয়-গণনাৰ এটা কাৰ্যসূচী."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"ব্যৱহাৰৰ সুবিধাৰ্থে আৰ্হি কৰিছে, এতিয়াও শক্তিশালী আৰু সংকুচিত-প্ৰসাৰিত, GnuCash য়ে "
|
|
"আপোনাক বেংক একাউন্টবোৰ, ষ্টকবোৰ, আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ হিচাপ ৰাখিবলৈ অনুমতি দিয়ে. এটা "
|
|
"পৰীক্ষা বহীৰ পঞ্জীয়নৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ক্ষিপ্ৰ আৰু সহজে বুজি পোৱা, এইটো পৰিমাণৰ "
|
|
"কিতাপবোৰ আৰু সঠিক ৰিপোৰ্টবোৰ নিশ্চিত কৰিবলৈ দ্বিগুণ-প্ৰৱিষ্টি গণনাটোৰ দৰে দক্ষ গণনাৰ "
|
|
"নীতিবোৰৰ ওপৰত আধাৰিত."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ সৈতে আপুনি পাৰে (কিন্তু সীমিত কৰা নহয়):"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "আপোনাৰ প্ৰত্যেক দিনৰ আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ হিচাপ ৰাখক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr "আৰামেৰে আপোনাৰ ষ্টক, বণ্ড আৰু মিচুৱেল পুঁজিৰ একাউন্টবোৰ পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "আপোনাৰ ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ৰ হিচাবটো আপ টু ডেট কৰি ৰাখক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr "আপোনাৰ বিত্তীয় ডাটাৰ পৰা সঠিক ৰিপোৰ্ট আৰু লেখবোৰ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr "ডাটা প্ৰৱিষ্টিৰ পুনৰাবৃত্তিটো আওকাণ কৰিবলৈ নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ ছেট আপ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধৰ দৰে বিত্তীয় গণনাবোৰ সম্পাদন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "GnuCash পছন্দবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "বিত্ত পৰিচালনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:463
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr "~a ৰিপোৰ্টটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখাবোৰ ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ পৰিচালনা কৰক আৰু চলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "ডেচ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "আপুনি এজন স্বত্বাধিকাৰী নিৰ্বাচন নকৰিলে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:508
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:932
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1073
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "কাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "হয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "নহয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "উপাদান পোৱা নগল: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "কোনো একাউন্টৰ লগত লেনদেন নাই: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "সমৰ্থন নকৰা প্ৰৱিষ্টি প্ৰকাৰ: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "তেনে কোনো দাম নাই: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Created Transactions"
|
|
msgid "Cleared Transactions"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "সুতৰ পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "সুতৰ ছাৰ্জ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:663
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:685
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:774
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "... পৰা পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:826
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "... লৈ পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে সুতৰ কোনো স্বয়ংক্ৰিয় পৰিশোধ নাই"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে সুতৰ কোনো স্বয়ংক্ৰিয় ছাৰ্জ নাই"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "ভৰাওক _সুতৰ পৰিশোধ... "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "সুতৰ ছাৰ্জ ভৰাওক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "শেষৰ পৰিমাণটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "পাৰ্থক্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এই পুনৰসংযোজন উইণ্ডোখনলৈ সলনিবোৰ কৰিছে. আপুনি বাতিল কৰিব বিচাৰে বুলি "
|
|
"নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2291
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটো সাম্য কৰা নাই. আপুনি সম্পন্ন কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2349
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এই পুনৰসংযোজিতকৰণ পিছুৱাই দিব আৰু পিছত সম্পন্ন কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "হিচাপ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2391
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2472
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1023
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:657
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:269
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2072
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "সহায়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2396
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন তথ্য..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ আৰু শেষ পৰিমাণ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি পুনৰসংযোজন কৰা তথ্যটো সলনি কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2402
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2403
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো শেষ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "পিছুৱাই দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2408
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো পিছুৱাই দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2413
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "একাউন্টটো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2425
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2426
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৰ কৰণে মূখ্য একাউন্টটো সম্পাদন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "পৰীক্ষা & মেৰামতি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1759
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "একাউন্টটোলৈ এটা নতুন সমতাযুক্ত প্ৰৱিষ্টি যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2455
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2459
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচনটো পুনৰসংযোজন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2460
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2464
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচনটোৰ পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2465
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনবোৰৰ পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2473
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ সহায়ক উইণ্ডোখন খোলক"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:112
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "আপুনি এই সংলাপটো ব্যৱহাৰ কৰিব বিচৰা ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পটো ছেট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:229
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ কৰণে কোনো বিকল্প নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "আপুনি তালিকাখনৰ পৰা এটা আইটেম নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:705
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "<< _আতৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "ক্ৰম ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "নতুন ক্ৰম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "নতুন লেনডেন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "নতুন স্প্লিট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,...)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "নতুন আইটেম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1162
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1172
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ চৰ্ত সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "যিকোনো চৰ্ত সম্পূৰ্ণ হৈছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "আপুনি কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নাই"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট মিলিছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "যিকোনো একাউন্ট মিলিছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "কোনো একাউন্ট মিলা নাই"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচন কৰা একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ বাছনী কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "মিলোৱাৰ কাৰণে একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "তুলনা কৰিবলৈ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "আগৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "আগৰ বা এতিয়াৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "এতিয়াই"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "এতিয়াই নহয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "পাছত"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "এতিয়াই বা পাছত"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "...ত কৈ কম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "... ত কৈ কম বা সমান"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "সমান"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "সমান নহয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "... ত কৈ ডাঙৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "... ত কৈ ডাঙৰ বা সমান"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "সৰু"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "সৰু বা সমান"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "সমান"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "সমান নহয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "ডাঙৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "ডাঙৰ বা সমান"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াবোৰ বা দিবলগীয়াবোৰ আছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "দিবলগীয়াবোৰ আছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াবোৰ আছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা নহল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "আপুনি কিছুমান সন্ধান কৰা টেক্সট ভৰোৱাটো প্ৰয়োজন."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"নিয়মিত '%s' ব্যাখ্যাত ভুল:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "বৰ্তি আছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "মিলোৱাবোৰ ৰিজেক্স"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "ৰিজেক্সবোৰ নিমিলে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "আখৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি লোড কৰিবলৈ চেষ্টা ফাইলটো হল GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণ. পুৰণি সংস্কৰণবোৰত "
|
|
"থকা ফাইলৰ ফৰমেটটোৱে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰ এনকোডিংটোৰ সম্পূৰ্ণ বিশ্লেষণটো "
|
|
"হেৰাইছিল. এইটোৱে বুজায় যে আপোনাৰ ডাটা ফাইলত থকা টেক্সটটো বিভিন্ন অস্পষ্ট ধৰণে "
|
|
"পঢ়িব পাৰে. এই অস্পষ্টাতাটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সমাধান কৰিব নোৱাৰি, কিন্তু নতুন GnuCash "
|
|
"2.0.0 ফাইল ফৰমেটটোৱে সকলো দৰকাৰী বিশ্লেষণবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব যাতে আপুনি এই "
|
|
"স্তৰটোৰে পুনৰ যাবলগীয়া নহয়.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ ডাটা ফাইলৰ বাবে GnuCash টোৱে সঠিক আখৰ এনকোডিংটো অনুমান কৰিবলৈ চেষ্টা "
|
|
"কৰিব. পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত GnuCash য়ে ফলাফলটোৰ আখৰবোৰ দেখুৱাব যেতিয়া এই অনুমানটো "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰে. শব্দবোৰ দেখিবলৈ আশা কৰাৰ দৰে হয়নে নহয় আপুনি পৰীক্ষা কৰিব লাগিব. "
|
|
"হয়তো সকলোবোৰ দেখাত ভাল আৰু আপুনি মাত্ৰ 'Forward' টো প্ৰেছ কৰিব পাৰে. বা শব্দবোৰে "
|
|
"অপ্ৰত্যাশিত আখৰবোৰ ধাৰণ কৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত বিভিন্ন ফলাফলবোৰ চাবলৈ আপুনি বিভিন্ন আখৰ "
|
|
"এনকোডিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰা উচিত. বিশেষ বাটনটোত ক্লিক কৰি আপুনি আখৰ এনকোডিংবোৰৰ "
|
|
"তালিকাখন সম্পাদন কৰিব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ ডাটা ফাইলৰ বাবে শুদ্ধ আখৰ এনকোডিংটো নিৰ্বাচন কৰিবলৈ এতিয়া 'আগলৈ' টোত "
|
|
"প্ৰেছ কৰক.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "দ্ব্যৰ্থক আখৰৰ এনকোডিং"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ফাইলটো সফলতাৰে লোড কৰা হৈছে. যদি আপুনি 'প্ৰয়োগ' ত ক্লিক কৰে এইটো ছেভ হব আৰু মূখ্য "
|
|
"কাৰ্য্যটোত পুনৰ লোড হব. সেইধৰণে আপুনি এটা কামকৰা ফাইল একেখন নিৰ্দেশিকাত বেকআপ "
|
|
"হিচাপে পাব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "ইউৰোপিয়ান"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (পশ্চিম ইউৰোপিয়ান)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (পূব ইউৰোপিয়ান)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (দক্ষিণ ইউৰোপিয়ান)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (উত্তৰ ইউৰোপিয়ান)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (চিৰিলিক)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (এৰাবিৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (গ্ৰীক)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (হেব্ৰিঅ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (তুৰ্কীছ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (নোৰ্দিক)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (থাই)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (ব্যালটিক)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (চেলটিক)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (পশ্চিম ইউৰোপিয়ান, ইউৰো চিহ্ন)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (দক্ষিণ-পূব ইউৰোপিয়ান)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (ৰাছিয়ান)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (ইউক্ৰিনিয়ান)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d অনিৰ্ধাৰিত আৰু %d ডিকোড কৰিব নোৱাৰা শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি এনকোডিংবোৰ যোগ "
|
|
"কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d অনিৰ্ধাৰিত শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি সেইবোৰ বিবেচনা কৰক বা এনকোডিংবোৰ যোগ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "%d ডিকোড নোহোৱা শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি এনকোডিংবোৰ যোগ কৰক."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
|
#. for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "ফাইলটো পুনৰ খুলিব পৰা নগল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "... ফাইলটো পঢ়ি আছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "... ফাইলটো পাৰছিং কৰি আছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "ফাইলটো পাৰছিং কৰোতে এটা ভূল আছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "... ফাইলটো লিখি আছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "এই এনকোডিং ফাইলটো ইতিমধ্যে তালিকাখনত যোগ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "এইটো এটা অবৈধ এনক'ডিং."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:529
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমানটো তৈয়াৰ কৰিব পৰা নগল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:734
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "শিশুক একে প্ৰকাৰ এটা দিবনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"সম্পাদন কৰা একাউন্টৰ শিশুক খাপ খোৱা কৰিবলৈ \"%s\" প্ৰকাৰলৈ সলনি কৰিব লাগিব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:756
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "শিশুৰ একাউন্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:824
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "একান্টটোৰ এটা নাম দিয়াৰ প্ৰয়োজন."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:850
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "সেই নামটোৰ ইতিমধ্যে এটা একাউন্ট আছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৈধ মূখ্য একাউন্ট বাছনী কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:868
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "আপুনি এটা একাউন্ট প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচন কৰা একাউন্ট প্ৰকাৰটো নিৰ্বাচন কৰা মূখ্য একাউন্টটোৰ সৈতে খাপ নাখায়."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:889
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "আপুনি এটা দ্ৰব্য বাছনী কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:944
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৈধ আৰম্ভনিৰ পৰিমাণ ভৰাওক বা স্থানটো খালী ৰাখক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এটা বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা বা আৰম্ভনিৰ পৰিমাণবোৰৰ ইকুইটি একাউন্ট পছন্দ "
|
|
"কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgid "Cannot change currency"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই একাউন্টটোৱে কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে যিবোৰ ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1600
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টবোৰ (%d)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1611
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
|
|
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰৰ পুনৰাই সংখ্যা দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "কেৱল মুখ্য একাউন্টটোত থকা পৰিমাণটো দেখুৱাওক, যিকোনো উপএকাউন্টবোৰ বাদ দি."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "কেৱল মুখ্য একাউন্টটোত থকা পৰিমাণটো দেখুৱাওক, যিকোনো উপএকাউন্টবোৰ বাদ দি."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি সৰ্বমুঠ সময় সীমাৰ আয়টো ধৰি ৰাখিবলৈ এটা ইকুইটি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি সৰ্বমুঠ সময় সীমাৰ ব্যয়টো ধৰি ৰাখিবলৈ এটা ইকুইটি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্রহ কৰি মিলাবলৈ সামগ্ৰী এটা নিৰ্বাচন কৰক:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"সামগ্ৰী: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"সালসলনিৰ কোড (ISIN, CUSIP or একে): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"নেম'নিক (ঘড়ীৰ প্ৰতীক বা একে):"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:644
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "সুৰক্ষা/মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1265
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr "_সুৰক্ষা/মুদ্ৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "সুৰক্ষা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:147
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_সুৰক্ষা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:162
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:514
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:510
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4501
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "স্থানীয় সময় ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "মুদ্ৰাৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "সুৰক্ষা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "নতুন সুৰক্ষা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:239
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "আপুনি এটা নতুন দেশীয় মুদ্ৰা সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr "%s হল এটা সংৰক্ষিত দ্ৰব্য প্ৰকাৰ. অনুগ্ৰহ কৰি আন কিবা ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "সেই সামগ্ৰীটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি সমগ্ৰীটোৰ কৰণে এটা খালী নোহাৱা \"সম্পূৰ্ণ নাম\", \"প্ৰতীক/সংক্ষিপ্ত ৰূপ\", আৰু "
|
|
"\"প্ৰকাৰ\" ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকাটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:150
|
|
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:299
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr "কাৰ্য/সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "... খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "... দৰে ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "... দৰে ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:935
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
|
|
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select no account"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801
|
|
msgid ""
|
|
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
|
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
|
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s একাউন্টটো এটা স্থান-অধিকাৰকৰ্তাৰ একাউন্ট আৰু ই লেনদেনবোৰৰ অনুমতি নিদিয়ে. অনুগ্ৰহ "
|
|
"কৰি এটা বেলেগ একাউন্ট পছন্দ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278
|
|
msgid "Book currency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303
|
|
msgid "Default lot tracking policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default gain/loss account"
|
|
msgstr "ডিলিট হোৱা %s একাউন্টটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচনটো সম্পন্ন কৰক আৰু একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচনমুক্ত কৰক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "শিশুবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ সকলোবোৰ বংশোদ্ভৱ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "ডিফল্ট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "ডিফল্ট একাউন্টৰ নিৰ্বাচনটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "লুকাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "লুকাই থকা বুলি চিহ্নিত একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচন কৰাতো নোহোৱা কৰক আৰু সকোলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি নিৰ্বাচনমুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "ডিফল্ট নিৰ্বাচনটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "ডিফল্টবোৰ ৰিছেট কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ মূল্য সিহতৰ ডিফল্টবোৰলৈ পুনৰ ছেট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "যিকোনো নিৰ্বাচিত ছবিৰ ফাইল সম্পন্ন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "ছবি নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "এটা ছবিৰ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "শতকৰা %"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "আয়%sবকেয়া%sকৰ প্ৰযোজ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "এখন বাজেট নিৰ্বাচন কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "এই কৰ তালিকাখনৰ কাৰণে আপুনি এটা নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই কৰ তালিকাখনৰ কাৰণে আপুনি এটা অদ্বিতীয় নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য. আপোনাৰ \"%s\" "
|
|
"পছন্দটো ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "শতাংশৰ পৰিমাণ -100 আৰু 100 ৰ ভিতৰত থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "আপুনি এটা কৰৰ একাউন্ট পছন্দ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_পুনৰ সংখ্যা দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "সেই সামগ্ৰীটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "\"%s\" কৰ তালিকাখন ব্যৱহৃত হৈ আছে. আপুনি এইখন ডিলিট কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি কৰৰ তালিকাখনৰ পৰা শেষ প্ৰৱিষ্টিটো আতৰাব নোৱাৰিব. আপুনি যদি সেইটো কৰিব "
|
|
"বিচাৰে কৰৰ তালিকাখন ডিলিট কৰাৰ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "আপুনি এই প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চত নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2154 gnucash/report/trep-engine.scm:2160
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ভূল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "এই বাটনটো সক্ষম কৰিবলৈ বিত্ত::উদ্ধৃতিটো ইনষ্টল কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনটোৰ পৰা বদলি কৰিবলৈ বা লেনদেনটোলৈ বা দুয়োটা কৰাৰ কাৰণে আপুনি এটা "
|
|
"একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. যদিও এইটো ৰেকৰ্ড কৰা নহব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "আপুনি একে একাউন্টটোৰ পৰা আৰু একাউন্টটোলৈ বদলি কৰিব নোৱাৰিব!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "%s একাউন্টটো লেনদেনৰ কাৰণে স্বীকৃত নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি মুদ্ৰাহীন একাউন্ট এটাৰ পৰা বদলি কৰিব নোৱাৰে. \"from\" আৰু \"to\" একাউন্টবোৰ "
|
|
"ওলোটা কৰিবলৈ আৰু \"amount\" টো ঋাণাত্মক কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৈধ দাম ভৰাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498
|
|
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৈধ 'লৈ' পৰিমাণ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "আপুনি বদলি কৰিবলৈ পৰিমাণ এটা ভৰাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:626
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "... পৰা বদলি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "... লৈ বদলি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr "ঋণৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "পৰিমাণটোলৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "মনত ৰাখক আৰু মোক আকৌ নুশুধিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "মোক আকৌ নকব"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "মনত কৰক আৰু এই অধিবেশনত মোক আকৌ নুশুধিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "এই অধিবেশনত মোক আকৌ নুশুধিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:460
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "নতুন..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
|
|
msgstr "%s ৰ প্ৰক্ৰিয়াটোত এটা ভূল ওলাল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s'"
|
|
msgstr "%s ৰ প্ৰক্ৰিয়াটোত এটা ভূল ওলাল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:100
|
|
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:146
|
|
msgid "Too many uncleared splits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:162
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত ৰাশিটো সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:168
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"স্প্লিটবোৰ অদ্বিতীয়ভাৱে সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি. বিভিন্ন সম্ভাৱনাবোৰ বিচাৰি পোৱা গল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ফাইল ছেভ কৰিবনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"একবচন: আপোনাৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰিবলৈ আপোনাৰ ডাটা ফাইলটো হাৰ্ড ডিক্সত ছেভ কৰাটো "
|
|
"প্ৰয়োজনীয়. GnuCash য়ে প্ৰত্যেক %d মিনিটত ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰিব পাৰে, "
|
|
"মাত্ৰ আপুনি প্ৰতিবাৰ \"Save\" বাটনটো ছেভ কৰাৰ দৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি সময়ৰ ব্যৱধানটো সলনি কৰিব পাৰে বা এই বৈশিষ্ট্যটো সম্পাদনা->পছন্দবোৰ->সাধাৰণ-"
|
|
">স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ সময়ৰ ব্যৱধানৰ অধীনত বন্ধ কৰিব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰা হব নে?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"বহুবচন: আপোনাৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰিবলৈ আপোনাৰ ডাটা ফাইলটো হাৰ্ড ডিক্সত ছেভ কৰাটো "
|
|
"প্ৰয়োজনীয়. GnuCash য়ে প্ৰত্যেক %d মিনিটবোৰত ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰিব পাৰে, "
|
|
"মাত্ৰ আপুনি প্ৰতিবাৰ \"Save\" বাটনটো ছেভ কৰাৰ দৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি সময়ৰ ব্যৱধানটো সলনি কৰিব পাৰে বা এই বৈশিষ্ট্যটো সম্পাদনা->পছন্দবোৰ->সাধাৰণ-"
|
|
">স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ সময়ৰ ব্যৱধানৰ অধীনত বন্ধ কৰিব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰা হব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "হয়, কেৱল এতিয়াৰ বাবে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "হয়, সদায়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "নহয়, কেতিয়াও নকৰিব"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "নহয়, এই সময়ত নহয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "আজিৰ দিনটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "সপ্তাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "মাহবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "বছৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "পুৰণি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "এতিয়াৰ পৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "কেলেণ্ডাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 মাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 মাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 মাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 মাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 মাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 মাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "_চাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "তাৰিখ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "কম্পনাংক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(কোনো নাম নাই)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "আমদানি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "আমদানি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ ফাইল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(শূণ্য)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "%s ৰ কাৰণে কোনো উপযুক্ত বেকএণ্ড পোৱা নগল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "GnuCash ৰ এই সংস্কৰণটোৱে %s URL টো সমৰ্থন নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "%s URL টো ভাগ কৰিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰিব. হষ্ট, ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা পাছৱৰ্ডটো অশুদ্ধ আছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰিব. সংযোগটো হেৰাই গল, তথ্য পঠিয়াবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash এটা নতুন সংস্কৰণৰ পৰা এই ফাইল/URL টো দৃষ্টিগোচৰ হব. এই তথ্যটোৰ সৈতে কাম "
|
|
"কৰিবলৈ আপোনাৰ GnuCash ৰ সংস্কৰণ আপডেট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "%s ডাটাবেছটো বৰ্তি থকা যেন নালাগে. আপুনি এইটো সৃষ্টি কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ "
|
|
"কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ "
|
|
"খোলাৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ "
|
|
"কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন আমদানি কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ "
|
|
"আমদানিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ "
|
|
"কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ছেভ কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ ছেভৰ "
|
|
"সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ "
|
|
"কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ৰপ্তানি কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ "
|
|
"ৰপ্তানিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash য়ে %s লৈ নিলিখে. সেই ডাটাবেছখন কেৱল-পঢ়া ফাইলৰ প্ৰণালীত থাকিব পাৰে, বা "
|
|
"আপোনাৰ নিৰ্দেশিকাটোৰ কাৰণে লিখা অনুমতি নাথাকিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "%s ফাইল/URL ত GnuCash তথ্য নাই বা তথ্যটো নষ্ট হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr "URL %s ত ছাৰ্ভাৰে এটা ভূল বা বেয়াৰ মূখামূখি বা নষ্ট হোৱা তথ্য পাইছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "%s ত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ আপোনাৰ অনুমতি নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "%s ৰ প্ৰক্ৰিয়াটোত এটা ভূল ওলাল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "ফাইলটো পঢ়াত এটা ভূল আছিল. আপুনি অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "%s ফাইলটো ভাগ কৰাত এটা ভূল আছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "%s ফাইলটো খালী."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "%s ফাইলটো বিচাৰি পোৱা নগল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা এই ফাইলটো লোৱা হৈছে. আপুনি অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে "
|
|
"নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "%s ফাইলটোৰ ফাইল প্ৰকাৰটো অচিনাকী."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "%s ফাইলটোৰ বেকআপ বনাব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ফাইলটোলৈ লিখিব নোৱাৰি. আপোনাৰ এই ফাইলটোত লিখাৰ অনুমতি থকাটো আৰু এইটো তৈয়াৰ "
|
|
"কৰিবলৈ যথেষ্ট স্থান থকাটো পৰীক্ষা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "%s ফাইলটোৰ পৰা পঢ়িবলৈ অনুমতি নাই."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি %s ত বা ইয়াৰ এটা\n"
|
|
"উপনিৰ্দেশিকাত\n"
|
|
"ছেভ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰিছে. %s সংৰক্ষিতবোৰৰ দৰে এইটো অনুমতি নিদিয়ে নিৰ্দেশিকাটোৰ "
|
|
"আভ্যন্তৰীণ ব্যৱহাৰৰ বাবে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এখন নিৰ্দেশিকাত পুনৰ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ডাটাবেছখন GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা লোৱা হৈছে. ইয়াক বৰ্তমানৰ "
|
|
"সংস্কৰণটোলৈ আপগ্ৰেড কৰিবলৈ OK টো নিৰ্বাচন কৰক, ইয়াক কেৱল-পঢ়া বুলি চিহ্নিত কৰিবলৈ "
|
|
"বাতিল কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ডাটাবেছখন GnuCash ৰ নতুন সংস্কৰণ এটাৰ পৰা লোৱা হৈছে. এই সংস্কৰণটোৱে এইটো "
|
|
"পঢ়িব পাৰে, কিন্তু ইয়ালৈ সুৰক্ষিতভাৱে ছেভ কৰিব নোৱাৰে. আপুনি ফাইল->ছেভ কৰক টো "
|
|
"নকৰালৈকে এইটো কেৱল পঢ়া হিচাপে চিহ্নিত কৰা হব, কিন্তু পুৰণি সংস্কৰণটোলৈ লিখোতে "
|
|
"ডাটা হেৰাব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"SQL ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ হৈ আছে, সিহতে লগঅফ নকৰালৈকে "
|
|
"আপগ্ৰেডটো সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি. যদি তাত বৰ্তমানে আন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা নাই, ডেঙ্গলিংগ "
|
|
"লগইন অধিবেশনবোৰ কেনেকৈ সম্পন্ন কৰিব শিকিবলৈ ডকুমেনটেশ্ব্যনটো আলোচনা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাৰ ছিষ্টেমত ইনষ্টল কৰা \"libdbi\" লাইব্ৰেৰীটোৱে ডাঙৰ সংখ্যাবোৰ সঠিকভাৱে জমা "
|
|
"কৰিব নোৱাৰে. এইটোৱে বুজায় যে GnuCash য়ে SQL ডাটাবেছ সঠিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰিব "
|
|
"নোৱাৰে. \"libdbi\" ৰ বেলেগ এটা সংস্কৰণৰ দ্বাৰা এইটো নিৰ্দিষ্ট নকৰালৈকে Gnucash "
|
|
"য়ে SQL ডাটাবেছত খুলিব বা ছেভ কৰিব নোৱাৰিব. অধিক তথ্যৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি https://"
|
|
"bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 টো চাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"libdbi\" লাইব্ৰেৰীটোত বাগ এটাৰ উপস্থিতিৰ বাবে GnuCash য়ে কঠিন পৰীক্ষা এটা "
|
|
"সম্পূৰ্ণ কৰিব নোৱাৰিলে. এইটো আপোনাৰ SQL ডাটাবেছৰ অনুমতিবোৰৰ ভুল ৰূপৰেখাকৰণ এটাৰ "
|
|
"দ্বাৰা হব পাৰে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক তথ্যৰ বাবে https://bugs.gnucash.org/show_bug."
|
|
"cgi?id=645216 টো চাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ফাইলটো GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা আহিছে আৰু এই সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা ছেভ "
|
|
"কৰাৰ সময়ত আপগ্ৰেড কৰিব. Gnucash ৰ পুৰণি সংস্কৰণটোৰ পৰা আপুনি ছেভ কৰা ফাইল পঢ়িবলৈ "
|
|
"সক্ষম নহব (এইটোৱে \"error parsing the file\" এটা ৰিপোৰ্ট কৰিব). যদি আপুনি পুৰণি "
|
|
"সংস্কৰণটো সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰে, তেন্তে ছেভ নকৰাকৈ ওলাই আহক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "এটা নজনা I/O ভূল (%d) ওলাল."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "ফাইলটোৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] "আপুনি যদি ছেভ নকৰে, আগৰ %d মিনিটৰ সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰা হব."
|
|
msgstr[1] "আপুনি যদি ছেভ নকৰে, আগৰ %d মিনিটৰ সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "ছেভ নকৰাকৈ অব্যাহত ৰাখক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "%s ৰ কাৰণে GnuCash য়ে এটা লক প্ৰাপ্তি নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ হব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি "
|
|
"ডাটাবেছখন খুলিব নোৱৰিব. আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"সেই ডাটাবেছখন এটা কেৱল-পঢ়া ফাইলৰ প্ৰণালীত থাকিব পাৰে, বা আপোনাৰ নিৰ্দেশিকাটোৰ "
|
|
"কৰণে লিখা অনুমতি নাথাকিব পাৰে. যদি আপুনি আগবাঢ়ে আপুনি কোনো সলনি ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম "
|
|
"নহব. আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "কেৱল পঢ়া হিচাপে খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Create New File"
|
|
msgid "Create _New File"
|
|
msgstr "এটা নতুন ফাইল সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "যিকোনো উপায়ে খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "placeholder"
|
|
msgid "Open _Folder"
|
|
msgstr "স্থানধাৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "এৰি দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডাটা লোড হৈ আছে..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডাটা পুনৰ ছেভ হৈ আছে..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "ফাইল ৰপ্তানি হৈ আছে..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ফাইলটো ছেভিং কৰাত ভূল এটা হল.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr ""
|
|
"কেৱল-পঢ়া হিচাপে ডাটাবেছটো খোলা হৈছিল. আপুনি বেলেগ এটা স্থানত এইটো ছেভ কৰিব "
|
|
"বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ফাইলটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. আপুনি এইটো অভাৰৰাইট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1273
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<অ়জ্ঞাত>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "দৃশ্য..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr "তথ্যসম্বলিত সহায়ৰ কৰণে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"সহায় ডকুমেন্টেশ্বনটোৰ বাবে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে. এইটো হয়তো 'gnucash-"
|
|
"docs' পেকেজটো ইনষ্টল নকৰা বাবে হৈছে."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "ফাইল/স্থান খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
msgstr "GnuCash য়ে জড়িত ফাইলটো বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰিলে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
msgstr "GnuCash য়ে জড়িত URI টো খুলিব নোৱাৰিলে."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "এটা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড ভৰাওক: ... লৈ সংযোগ কৰিবলৈ %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr "%u ছেকেণ্ডত সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হব"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ফাইল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "লেনদেন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "টুলবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "প্ৰসাৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "উইণ্ডোজ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "প্ৰিন্ট..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ সক্ৰিয় পৃষ্ঠাটো প্ৰিন্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ ছেটআপ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে পৃষ্ঠাৰ আকাৰ আৰু অৰিয়েন্টেশ্বন নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "বৈশিষ্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ ফাইলটোৰ বৈশিষ্টবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ সক্ৰিয় পৃষ্ঠাটো বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:313
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "এই প্ৰয়োগটো এৰি দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "পছন্দবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ গ্লোবেল পছন্দবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "এই পৃ্ষ্ঠাটোৰ দৃশ্যৰ কৰণে বৰ্গীকৰণৰ চৰ্ত নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "দেখুৱাবলগীয়া একাউন্টৰ প্ৰকাৰবোৰ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ ছেট কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr "সকলো সতৰ্ক বাৰ্তাবোৰ পুনৰ ছেট কৰক যাতে সেইবোৰ আকৌ দেখুৱাব পৰা যায়."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "নতুন উইণ্ডো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "এখন নতুন ওপৰ স্তৰৰ GnuCash উইণ্ডো খোলক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ সৈতে নতুন উইণ্ডো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:379
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ পৃষ্ঠাটো এখন নতুন ওপৰ স্তৰৰ GnuCash উইণ্ডোলৈ নিয়ক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "নিৰ্দেশনা আৰু ধাৰণাবোৰৰ পথ-প্ৰদৰ্শক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "GnuCash টোৰ নিৰ্দেশনা খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "বিষয়বোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "GnuCash সহায়টো খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "বিষয়ে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ বিষয়ে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "টুলবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "এই উইণ্ডোখনত টুলবাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "সাৰাংশ বাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "এই উইণ্ডোখনত সাৰাংশ বাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "ষ্টেটাছ বাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "এই উইণ্ডোখনত ষ্টেটাছ বাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _5"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _6"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _7"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _8"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _9"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:441
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _0"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে %s ফাইলটোত সলনিবোৰ ছেভ কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr "যদি আপুনি ছেভ নকৰে, শেষৰ %d ঘণ্টাবোৰ আৰু %d মিনিটবোৰৰ সলনিবোৰ উপক্ষিত হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr "যদি আপুনি ছেভ নকৰে, শেষৰ %d দিনবোৰ আৰু %d ঘণ্টাবোৰৰ সলনিবোৰ উপক্ষিত হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "ছেভ নকৰাকৈ বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1457
|
|
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close this window"
|
|
msgid "Close Window?"
|
|
msgstr "এই উইণ্ডটো বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1593
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(কেৱল পঢ়া)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1601
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "কিতাপখন ছেভ কৰা নহল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a ত শেহতীয়া পৰিৱৰ্তন কৰা হৈছিল, %b %e, %I:%M%P ত %Y"
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "%s ফাইলটো খোলা হল. %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2894
|
|
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2984
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "ডাটাবেছলৈ ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2986
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr "ডাটাবেছ ছেভ কৰিবলৈ অসমৰ্থ: কিতাপখন কেৱল পঢ়িবৰ বাবে চিহ্নিত কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4331
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:959
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "কিতাপৰ বিকল্পবিলাক"
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4727
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:262
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr "- GnuCash ব্যক্তি আৰু ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ী বিত্তীয় পৰিচালনা"
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. contributors.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4745
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Parimal Khade <parimalk@cdac.in>, 2014"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4748
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "এই মাহটোৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "এই আগৰ মাহৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "এই তিনি মাহৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "আগৰ তিনি মাহৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "এই বছৰটোৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "আগৰ বছৰৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "এই হিচাপটো কৰা সময় সীমাৰ আৰম্ভণি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "আগৰ হিচাপ কৰা সময় সীমাৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "এই মাহটোৰ শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "আগৰ মাহৰ শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "এই তিনি মাহৰ শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "আগৰ তিনি মাহৰ শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "এই বছৰটোৰ শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "আগৰ বছৰৰ শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "এই হিচাপটো কৰা সময় সীমা শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "আগৰ হিচাপ কৰা সময় সীমা শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "লোড কৰিছে..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
|
"Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এই লেনদেনটো সলনি কৰিব নোৱাৰে, কিতাপ বা পঞ্জীয়নটো কেৱল পঢ়া হিচাপে ছেট "
|
|
"কৰিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
|
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
|
msgstr "আগবঢ়াৰ আগতে লেনদেনটো ছেভ কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before proceeding, or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"চলিত লেনদেনটো সলনি কৰিছে. আগবঢ়া বা বাতিল কৰাৰ আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব "
|
|
"বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_অভিলেখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
|
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
|
msgstr "বেলেগ পঞ্জীয়ন এটাত এই লেনদেনটো সম্পাদনা কৰি আছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "লেনডেনটো পুনৰ পৰিমাণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনডেনটো সাম্য নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "হাতেৰে সাম্য কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "GnuCash ক এটা থিক কৰিব পৰা স্প্লিট যোগ কৰিব দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ একাউন্টৰ মুঠ স্প্লিট থিক কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "অন্য একাউন্টৰ মুঠ স্প্লিট থিক কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "পুনৰ পৰিমাণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৱে সালসলনি কৰা হাৰবোৰ সম্পাদনা কৰাটো সমৰ্থন নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"ইয়াৰ সালসলনিৰ হাৰবোৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ আপুনি এটা লেনদেন প্ৰসাৰিত কৰাটো প্ৰয়োজনীয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "জড়িত হোৱা মুদ্ৰা দুটা এটা আনটোৰ সমান."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "নতুন স্প্লিট তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
|
"duplicate it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা "
|
|
"আপুনি এইটো নকল কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "এই তাৰিখটো লেনদেন এটা সঞ্চয় কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"নকল লেনদেনৰ ভৰোৱা তাৰিখটো এই কিতাপখনৰ বাবে ছেট কৰা \"Read-Only Threshold\" "
|
|
"তকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল->বৈশিষ্ট্যবোৰ->একাউন্টবোৰ ত সলনি কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#. Translators: This message will be presented when a user
|
|
#. attempts to record a transaction without splits
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
|
|
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgstr "খালী লেনদেনৰ বাবে যথেষ্ট তথ্য নাই নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
|
msgid ""
|
|
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
|
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ছেভ কৰিবলৈ খালী লেনদেনটোৰ যথেষ্ট তথ্য নাই. আপডেট কৰিবলৈ আপুনি লেনদেনটোলৈ উভতি "
|
|
"যাব, বা ছেভ কৰাটো বাতিল কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#. Translators: Return to the transaction to update
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
|
|
msgid "_Return"
|
|
msgstr "_উভতি আহিছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "স্প্লিটটো পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা পুনৰসংযোজন নকৰা হিচাপে চিহ্নিত কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে "
|
|
"ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2221
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটটো সলনি কৰেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি পুনৰসংযোজন কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো "
|
|
"কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
|
|
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
|
msgstr "এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটলৈ স্প্লিট সংযোগটো সলনি কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
|
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটালৈ সংযোগ কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে "
|
|
"ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2245
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "স্প্লিটটো সলনি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "%s একাউন্টটো বৰ্তি থকা নাই. আপুনি এইটো সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
|
msgstr "আপুনি পঞ্জীয়ন এখনলৈ সাধাৰণ লেজাৰটোৰ পৰা আঠা লগাব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:757
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "ওপৰ স্তৰৰ নতুন একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "জমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "ATM জমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "ATM উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "হিচাপ পৰীক্ষক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:168
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "চাৰ্জ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "ৰছিদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2967
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3045
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149 libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178 libgnucash/engine/Account.cpp:179
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "বঢ়াওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2960
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3052
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:158
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:159 libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "কমাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:255
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:273
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "ফোন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "অনলাইন"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "অটোডিপোজিট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "ৱাইৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "প্ৰত্যক্ষ ঋণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:152
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "কিনক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2990
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:171 libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "বিক্ৰি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "মাননি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
|
msgid "ATM Withdraw"
|
|
msgstr "ATM ৰ দ্বাৰা উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2983
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "ৰেহাই"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "পেচেক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1086
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1046 libgnucash/engine/Account.cpp:4504
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "সাধাৰণ অংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2938
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:403
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959 gnucash/report/trep-engine.scm:1080
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1280
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "দাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "লভ্যাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "ডিষ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1594
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1614 libgnucash/engine/Split.c:1631
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- স্প্লিটৰ লেনদেন --"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- ষ্টক স্প্লিট --"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই কিতাপখনৰ বাবে নতুন লেনদেনটোৰ ভৰোৱা তাৰিখটো \"Read-Only Threshold\" "
|
|
"ছেটটোতকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল->সম্পত্তিবোৰ->একাউন্টবোৰত সলনি কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
|
"is a new transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"সালসলনিৰ হাৰ বাতিল কৰা হল, বৰ্তি থকা হাৰটো বা ডিফল্ট 1 ৰ পৰা 1 লৈ হাৰটো ব্যৱহাৰ "
|
|
"কৰি যদি এইটো এটা নতুন লেনদেন হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটো পুনৰ গণনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"লেনদেনটোৰ বাবে ভৰোৱা মূল্যবোৰ স্থিৰ নহয়. আপুনি পুনৰ গণনা কৰিব বিচৰা মূল্যটো কি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "সলনি কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "মূল্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "পুনৰ গণনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:982
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:171 gnucash/report/trep-engine.scm:985
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1075
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:573
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "সামগ্ৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177 gnucash/report/trep-engine.scm:953
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1097
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "একাউন্ট কোড"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "শেষ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "উপস্থিতি"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ (ৰিপোৰ্ট)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "পৰিমাণ (ৰিপোৰ্ট)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "পৰিমাণ (সময়সীমা)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল (ৰিপোৰ্ট)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল (ৰিপোৰ্ট)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "শেষ পুনৰসংযোজনৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম (ৰিপোৰ্ট)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "মুঠ (ৰিপোৰ্ট)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "মুঠ (সময় সীমা)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "কৰৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998
|
|
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "পৰিমাণ (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "মুঠ (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "নামৰ ঠাই"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "নামটো প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "অদ্বিতীয় নাম"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "ভগ্নাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:645
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "উত্স"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "সময়ক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "ঠিকনাৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "ঠিকনা 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "ঠিকনা 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "ঠিকনা 3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "ঠিকনা 4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:286
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "ফেক্স"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "ই-মেইল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:201
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:186
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:203
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "সক্ৰিয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "সুৰক্ষা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "ষ্টেটাছ বাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1245
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:428
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "অসমতা"
|
|
|
|
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
|
|
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1489
|
|
msgid " Scheduled "
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "সলনি কৰা লেনদেনবোৰ ছেভ কৰেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2318
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
|
"or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"চলিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব, বা সলনিবোৰ আওকাণ কৰিব "
|
|
"বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:534 gnucash/report/trep-engine.scm:945
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1070 gnucash/report/trep-engine.scm:1174
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "তাৰিখ ভৰোৱা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2728
|
|
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
|
msgstr "তাৰিখ পোষ্ট / ভৰোৱা / পুনৰসংযোজিত কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "প্ৰসংগ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2755
|
|
msgid "Reference / Action"
|
|
msgstr "সাৰাংশ / কাৰ্য্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769
|
|
msgid "T-Number"
|
|
msgstr "T-সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2775
|
|
msgid "Number / Action"
|
|
msgstr "সংখ্যা / কাৰ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2791
|
|
msgid "Customer / Memo"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক / মেমো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2802
|
|
msgid "Vendor / Memo"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী / মেমো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
|
|
msgid "Description / Notes / Memo"
|
|
msgstr "বিৱৰণ / টোকাবোৰ / মেমো"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "শূন্যৰ কাৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2854
|
|
msgid "Accounts / Void Reason"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ / শূন্যৰ কাৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2864
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2908
|
|
msgid "Amount / Value"
|
|
msgstr "ৰাশি / মান"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:166
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2955
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:167
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "ব্যয় কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3005
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:88
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "ধনবোৰ ওলোৱা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3014
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:506
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ সূত্ৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3035
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "জমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3040
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "গ্ৰহণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3063
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1250
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:4503
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1118
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "খৰচ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3086
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "ধনবোৰ সুমোৱা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3095
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:499
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "ঋণৰ সূত্ৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3165
|
|
msgid "Enter Due Date"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "ইনভইছ বা সংখ্যা পৰীক্ষাটোৰ দৰে লেনদেনৰ প্ৰসংগটো ভৰাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3178
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3185
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "লেনদেনটোৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক বা তালিকাৰ পৰা এটা পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "সংখ্যা পৰীক্ষাটোৰ দৰে লেনদেনৰ সংখ্যাটো ভৰাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকজনৰ নামটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1174
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটোৰ কৰণে টোকাবোৰ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3208
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3217
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1335
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "স্প্লিটটোৰ এটা বিৱৰণ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1140
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীজনৰ নামটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1143
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটোৰ বিৱৰণ এটা ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3231
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1497
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1564
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "... পৰা বদলি কৰিবলৈ একাউন্টটো ভৰাওক বা তালিকাৰ পৰা এটা পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1207
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "লেনদেনটো বাতিল হোৱাৰ কৰণ দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3241
|
|
msgid "Enter the reconcile type"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজনৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3251
|
|
msgid "Enter the type of transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3261
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
|
|
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ বেচা অথবা কিনাৰ মানটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3271
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1445
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ কিনা বা বেচাৰ সংখ্যাটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
|
|
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
|
msgstr "* লেনদেন কৰা দ্ৰব্যটো সূচিত কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3303
|
|
msgid "Enter the rate"
|
|
msgstr "হাৰটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1409
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "প্ৰভাৱিত শ্বেয়াৰৰ দামটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3323
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2380
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "প্ৰকৃত লেনদেনৰ কৰণে দিবলগীয়াৰ সূত্ৰটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3333
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2346
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "প্ৰকৃত লেনদেনৰ কৰণে ঋণৰ সূত্ৰটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:338
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "সক্ষম কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "শেষত ওলোৱা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "পৰবৰ্তীত ওলোৱা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, মুঠ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰৰ মুঠ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, সৰ্বমুঠ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "নেট সম্পত্তি:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "লাভবোৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
|
|
"supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for"
|
|
msgstr ""
|
|
"ধাৰাবাহিক বৰ্ণনাই নামৰ ব্যৱধান থকা সামগ্ৰীবোৰৰ কোনটো পুনৰ উদ্ধাৰ কৰা হব নিৰ্দ্ধাৰণ "
|
|
"কৰে"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "কোম্পানীটোৰ নাম."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr "2. আমদানীৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ উপাধি."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:313
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "এইটো এটা ৰঙৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পুনৰ উদ্ধাৰ কৰা নহল. বৃত্তি::উদ্ধৃতি সঠিকভাবে স্থাপন কৰা হোৱা নাই.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "এইটো এটা উন্নত সংস্কৰণ. এইটোৱে কাম কৰিব পাৰে বা নকৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "gnucash-devel@gnucash.org লৈ বাগবোৰ আৰু আন সমস্যাবোৰ ৰিপোৰ্ট কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr "আপুনি https://bugs.gnucash.org ত বাগ ৰিপোৰ্টবোৰ চাব আৰু ফাইল কৰিব পাৰে"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"শেহতীয়া সুস্থিৰ সংস্কৰণটো পাবলৈ, অনুগ্ৰহ কৰি http://www.gnucash.org লৈ পথাওক"
|
|
|
|
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:103
|
|
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:115
|
|
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr "- GnuCash ব্যক্তি আৰু ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ী বিত্তীয় পৰিচালনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:226
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s উন্নয়ণৰ অধ্যায়"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "কিতাপৰ বিকল্পবিলাক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:283
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত/উন্নয়ন/দিবাগিংৰ উপাদানবোৰ কাৰ্য্যক্ষম কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডিফল্টলৈ লগ কৰিবলগীয়া ফাইল \"/tmp/gnucash.trace\"; \"stderr\" বা \"stdout\" ও "
|
|
"হব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "বাজেটৰ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[ডাটাফাইল]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:173
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "বিত্ত পৰীক্ষা কৰক::উদ্ধৃতি..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:182
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "তথ্য লোড হৈ আছে..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "প্ৰয়োগ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:281
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "শেষত খোলা ফাইলটো লোড নকৰিব"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show help for gtk options"
|
|
msgstr "প্ৰথম বিকল্পৰ কৰণে সহায় কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deprecated Options"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
|
"retrieved.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
|
|
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"উপলব্ধ নিৰ্দেশ শাৰী বিকল্পবোৰৰ সম্পূৰ্ণ তালিকা এখন চাবলৈ '%s --সহায়' টো চলাওক.\n"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ভুল: গ্ৰাফিকেল ব্যৱহাৰকৰ্তা ইন্টাৰফেছ ইনিশ্বিয়েলাইজ কৰিব পৰা নগল আৰু মূল্যৰ-উদ্ধৃতি-যোগ "
|
|
"কৰা বিকল্পটো ছেট কৰা নাছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "শেহতীয়া উইণ্ডোৰ স্থান আৰু আকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছে়টিংটোৱে উইণ্ডোখনৰ আকাৰ আৰু স্থানটো বাখ্যা কৰে যেতিয়া এইখন অন্তিমবাৰ বন্ধ কৰা "
|
|
"হৈছিল. সংখ্যাবোৰ হল উইণ্ডোখনৰ ওপৰ বাওঁফালৰ চুকৰ X আৰু Y স্থানাংকবোৰ যাৰ ঠিক পিছতে "
|
|
"উইণ্ডোখনৰ প্ৰস্থ আৰু উচ্চতাটো আছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "মাত্ৰ সক্ৰিয় আইটেবোৰৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, বৰ্তমান শ্ৰেণীটোত থকা একমাত্ৰ 'সক্ৰিয়' আইটেমবোৰৰহে সন্ধান কৰা হব. "
|
|
"অথবা বৰ্তমান শ্ৰেণীটোত থকা সকলোবোৰ আইটেমৰ সন্ধান কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "এই প্ৰকাৰৰ ব্যৱসায়ৰ প্ৰৱিষ্টিত কৰ অন্তৰ্ভক্ত কৰা হয়নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় কৰাৰ কৰণে ছেট কৰা হয় তেতিয়া এই প্ৰকাৰৰ প্ৰৱিষ্টীবোৰত কৰ বাই ডিফল্ট "
|
|
"অন্তৰ্ভুক্ত হয়. এই ছেটিংটো নতুন গ্ৰাহক আৰু ব্যৱসায়ীবোৰৰ দ্বাৰা উত্তৰাধিকাৰী সূত্ৰে পোৱা "
|
|
"যায়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "পোষ্টিং কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:199
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"পোষ্টৰ সময়ত, বাকী থকা আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহক "
|
|
"ডকুমেন্টবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰে. আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু ডকুমেন্টবোৰ "
|
|
"স্পষ্টৰূপে একেজন গ্ৰাহকৰ বিৰুদ্ধে হব পাৰে. কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰ হল বিপৰীত চিনৰ "
|
|
"ডকুমেন্ট. উদাহৰণস্বৰূপে ইনভইছ এখনৰ বাবে, গ্ৰাহকৰ পাবলগীয়া টোকাবোৰ আৰু ঋণাত্মক "
|
|
"ইনভইছবোৰ কাউন্টাৰ ডকুমেন্ট হিচাপে বিবেচনা কৰা হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "বিলবোৰৰ দিবলগীয়াৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো আৰাম্ভণিতে দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে আৰম্ভনিতে বিলবোৰৰ কোনো এখন সোনকালে দিবলগীয়া হবনে "
|
|
"চাবৰ বাবে সন্ধান কৰিব. যদি সেয়া হয়, ই ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা ৰিমাইণ্ডাৰ সংলাপৰ সৈতে "
|
|
"উপস্থাপন কৰিব. আগতীয়াকৈ দিনবোৰ\" ৰ ছেটিঙৰ দ্বাৰা \"সোনকাল\" ৰ সংজ্ঞাটো নিয়ণ্ত্ৰিত "
|
|
"কৰা হয় \". অথবা GnuCash য়ে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ কৰণে সন্ধান নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "এই বহুত দিনবোৰৰ ভিতৰত বিলবোৰৰ দিবলগীয়াটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ক্ষেত্ৰখনে দিনবোৰৰ সংখ্যা আগতিয়াকৈ বৰ্ণনা কৰে যাতে GnuCash য়ে দিবলগীয়া "
|
|
"বিলবোৰৰ সন্ধান কৰিব পাৰে. \"Notify when due\" চেটিংটো সক্ৰিয় হলেহে ইয়াৰ মূল্যটোৰ "
|
|
"একমাত্ৰ ব্যৱহাৰ হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ৰ বাবে অতিৰিক্ত টুলবাৰ বাটনবোৰ সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:74
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে সাধাৰণ ব্যৱসায়ী কাৰ্যবোৰৰ বাবে অতিৰিক্ত টুলবাৰ বাটনবোৰ "
|
|
"দেখুৱাওক. অন্যথা সেইবোৰ দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ইনভইছ ৰিপোৰ্ট."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr "ইনভইছ মুদ্ৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ৰিপোৰ্টটোৰ নাম."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "নতুল উইণ্ডোত নতুন ইনভইছ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, এখন নতুন উইণ্ডোত প্ৰতিটো নতুন ইনভইছ খোলা হব. অথবা মুখ্য উইণ্ডোত এটা "
|
|
"নতুন ইনভইছ টেব হিচাপে খোলা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "অসংখ্য স্প্লিটবোৰ এটাত একেলগ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি এই ক্ষেত্ৰটো সক্ৰিয় হয় তেতিয়া এটা ইনভইছত থকা একে একাউন্টলৈ বদলি হোৱা অসংখ্য "
|
|
"প্ৰৱিষ্টিবোৰ এটা একক স্প্লিটত একেলগ কৰা হব. এই ক্ষেত্ৰটো পোষ্টিং সংলাপটোত থকা প্ৰতি "
|
|
"ইনভইছত প্ৰত্যাখ্যান কৰিব পৰা যাব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:276
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"পোষ্টৰ সময়ত, বাকী থকা আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰৰ সৈতে ব্যৱসায়ী "
|
|
"ডকুমেন্টবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰে. আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু ডকুমেন্টবোৰ "
|
|
"স্পষ্টৰূপে একেজন ব্যৱসায়ীৰ বিৰুদ্ধে হব পাৰে. কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰ হল বিপৰীত চিনৰ "
|
|
"ডকুমেন্ট. উদাহৰণস্বৰূপে বিল এখনৰ বাবে, ব্যৱসায়ীৰ পাবলগীয়া টোকাবোৰ আৰু ঋণাত্মক "
|
|
"ইনভইছবোৰ কাউন্টাৰ ডকুমেন্ট হিচাপে বিবেচনা কৰা হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "বিলবোৰৰ দিবলগীয়াৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো আৰাম্ভণিতে দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে আৰম্ভনিতে বিলবোৰৰ কোনো এখন সোনকালে দিবলগীয়া হবনে "
|
|
"চাবৰ বাবে সন্ধান কৰিব. যদি সেয়া হয়, ই ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা ৰিমাইণ্ডাৰ সংলাপৰ সৈতে "
|
|
"উপস্থাপন কৰিব. আগতীয়াকৈ দিনবোৰ\" ৰ ছেটিঙৰ দ্বাৰা \"সোনকাল\" ৰ সংজ্ঞাটো নিয়ণ্ত্ৰিত "
|
|
"কৰা হয় \". অথবা GnuCash য়ে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ কৰণে সন্ধান নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "এই বহুত দিনবোৰৰ ভিতৰত বিলবোৰৰ দিবলগীয়াটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ক্ষেত্ৰখনে দিনবোৰৰ সংখ্যা আগতিয়াকৈ বৰ্ণনা কৰে যাতে GnuCash য়ে দিবলগীয়া "
|
|
"বিলবোৰৰ সন্ধান কৰিব পাৰে. \"Notify when due\" চেটিংটো সক্ৰিয় হলেহে ইয়াৰ মূল্যটোৰ "
|
|
"একমাত্ৰ ব্যৱহাৰ হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পূৰ্ব-নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা ফৰমেটৰ GUID"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই মানটোৱে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সংখ্যাটো "
|
|
"হল এটা জ্ঞাত পৰীক্ষা ফৰমেটৰ guid."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ স্থানটো কিহে পৰীক্ষা কৰে"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"পূৰ্বত প্ৰিণ্ট কৰা পৰীক্ষাবোৰত প্ৰতি পৃষ্ঠাৰ পৰীক্ষাবোৰ আছে, এই ছেটিংটোৱে প্ৰিণ্ট "
|
|
"কৰিবলৈ পৰীক্ষাৰ স্থানটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. পৃষ্ঠাটোৰ ওপৰ, মধ্যম আৰু তলতৰ পৰীক্ষাবোৰৰ লগত "
|
|
"সামঞ্জস্য সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল 0, 1 আৰু 2."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠাটোত মুদ্ৰণ কৰিবলৈ পৰীক্ষাবোৰৰ সংখ্যা."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr "পূৰ্বে নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এইটো এটা সাংখ্যিক চিনাক্তকৰ্তা."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেটটো কাষ্টম কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি কাষ্টম তাৰিখ ফৰমেট এটা সূচাবলৈ তাৰিখ ফৰমেটটো ছেট কৰে, তেন্তে এই মানটো মুদ্ৰণ "
|
|
"কৰিবলগীয়া তাৰিখটো আগবঢ়াবলৈ strftime লৈ এটা যুক্তি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে. এইটো "
|
|
"যিকোনো বৈধ strftime ষ্ট্ৰিং; এই ফৰমেটটোৰ বিষয়ে অধিক তথ্যৰ বাবে, \"man 3 strftime"
|
|
"\"ৰ দ্বাৰা strftime ৰ মেনুৱেল পৃষ্ঠাটো পঢ়ক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr "এককবোৰ যত কাষ্টম স্থানাংকবোৰ প্ৰকাশ কৰা হয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgstr "এককবোৰ যত কাষ্টম স্থানাংকবোৰ প্ৰকাশ কৰা হৈছে (ইঞ্চি, মিমি, ...)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "পৰিশোধকৰ্তাৰ নামৰ স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰীক্ষাটোত পৰিশোধকৰ্তাৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভণিৰ কৰণে এই মানটোৱে X,Y স্থানাংকবোৰ ধাৰণ "
|
|
"কৰিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ শাৰীৰ স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰীক্ষাটোত তাৰিখৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত "
|
|
"পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "শব্দবোৰত পৰিমাণ পৰীক্ষা কৰাৰ স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰীক্ষাটোত লিখিত পৰিমাণৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. "
|
|
"নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "সংখ্যাবোৰত পৰিমাণ পৰীক্ষা কৰাৰ স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰীক্ষাটোত সাংখ্যিক পৰিমাণৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. "
|
|
"নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "পৰিশোধকৰ্তাৰ ঠিকনাৰ স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰীক্ষাটোত পৰিশোধকৰ্তাৰ ঠিকনা পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত "
|
|
"আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "টোকাবোৰৰ পংক্তিৰ স্থানটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰীক্ষাটোত টোকাবোৰৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. "
|
|
"নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "মেমোৰ শাৰীৰ স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰীক্ষাটোত মেমো শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত "
|
|
"পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰীক্ষাৰ বাবে অফচেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"সম্পূৰ্ণ পৰীক্ষাটোৰ বাবে X,Y অফচেটটো এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ "
|
|
"বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "আৱৰ্তন কোণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাটো পুনৰাবৃত্তি কৰিবলৈ ডিগ্ৰীবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "সংখ্যাবোৰত স্প্লিটৰ ৰাশিৰ স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ ৰাশিৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. "
|
|
"নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "স্প্লিট মেমো পংক্তিৰ স্থানটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ মেমো পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. "
|
|
"নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "স্প্লিটৰ একাউন্ট শাৰীৰ স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ একাউন্ট পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. "
|
|
"নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "তাৰিখটোৰ তলত থকা তাৰিখৰ ফৰমেটটো প্ৰিণ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্ৰতিটো সময়ৰ তাৰিখ প্ৰিণ্ট কৰা হৈছে, তাৰিখৰ ফৰমেটো Y, M, আৰু D আখৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি "
|
|
"8 বিন্দু প্ৰকাৰৰ তলত তত্ক্ষণাত প্ৰিণ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰা আখৰবোৰ ডিফল্ট হিচাপে পৰীক্ষা কৰা হয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰীক্ষাবোৰৰ প্ৰিণ্টিং কৰোতে ডিফল্ট আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয়. এই মূল্যটো এটা পৰীক্ষাৰ বিৱৰণ "
|
|
"ফাইলত নিৰ্ধাৰিত যিকোনো আখৰৰ দ্বাৰা ওপৰাওপৰি কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "টেক্সটৰ আগত আৰু পিছত '***' প্ৰিণ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "এই সংলাপটোত মুদ্ৰবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "শেষৰবাৰ ব্যৱহাৰ কৰা পথটোৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ক্ষেত্ৰখনত এই উইণ্ডোখনৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা শেষৰ পথৰ নামটো আছে. পৰবৰ্তী সময়ত এই "
|
|
"উইণ্ডখন খুলিলে ইয়াক আৰম্ভনিৰ ফাইল-নাম/পথ-নাম হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "উইণ্ডোৰ জ্যামিতি"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "পেন উইণ্ডোখনৰ স্থানটো যেতিয়া এইখন অন্তিমবাৰ বন্ধ কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "সমান্তৰাল পেন পৃথকৰ্তাটোৰ স্থান."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে বৰ্তমানৰ শ্ৰেণীটোৰ সকলোবোৰ আইটেমত নে বা কেৱল 'সক্ৰিয়' আইটেমবোৰত "
|
|
"সন্ধান কৰিব, সেইটো সূচায়. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "উলম্ব পেন পৃথককৰ্তাটোৰ স্থান."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "নতুন ব্যৱহাকৰ্তাৰ উইণ্ডোটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উইণ্ডোখন দেখুৱাব. অথবা এইটো দেখুওৱা নহব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "\"নতুন ফাইল\" ত নতুন উইণ্ডো হাইআৰ্কি"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, \"নতুন ফাইল\" মেনুটো পছন্দ কৰিলে \"নতুন বিন্যাস\" উইণ্ডোখন দেখুৱাব. "
|
|
"অথবা এইটো দেখুওৱা নহব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "যদি ঘূৰি অহা আইটেমবোৰ সংখ্যা ইয়াত কৈ কম হয় 'নতুন সন্ধান' লৈ ডিফল্ট কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "SKIP লেনদেনৰ কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2279
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"লেনদেনৰ মিলোৱাটোত SKIP কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক. যদি সক্ষম হয়, লেনদেন এটা যাৰ হলধীয়া "
|
|
"মণ্ডলত থকা (স্বয়ংক্ৰিয়-ADD প্ৰাৰম্ভিক টোৰ ওপৰত কিন্তু স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকটোৰ "
|
|
"তলত) শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে এৰি যাব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "UPDATE মিলা কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"লেনদেন মিলকৰ্তাটোত UPDATE AND RECONCILE কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক. যদি সক্ষম হয়, এটা "
|
|
"লেনদেন যাৰ শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰ স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকৰ ওপৰত আছে আৰু মিল বৰ্তি থকা "
|
|
"লেনদেনটোত কৈ এটা বেলেগ তাৰিখ বা পৰিমাণ আছে, ই বৰ্তি থকা লেনদেনটো ডিফল্ট হিচাপে "
|
|
"আপডেট আৰু সম্পন্ন কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "বায়েছিএন মিল ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"বৰ্তি থকা লেনদেনবোৰৰ বিপৰীতে আমদানিকৃত লেনদেনবোৰ মিল কৰোতে বায়েছিএন মিল সক্ষম "
|
|
"কৰক. অথবা এটা কম সুসজ্জিত বিধি-আধাৰিত মিলৰ ব্যৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন স্কৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ক্ষেত্ৰখনে মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱ্য মিলৰ লেনদেনে দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন মিলৰ "
|
|
"স্কৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgid "Likely matching transaction within these days"
|
|
msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ক্ষেত্ৰখনে মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱ্য মিলৰ লেনদেনে দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন মিলৰ "
|
|
"স্কৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
|
|
msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ক্ষেত্ৰখনে মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱ্য মিলৰ লেনদেনে দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন মিলৰ "
|
|
"স্কৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ক্ষেত্ৰখনে প্ৰাৰম্ভিকটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যাৰ তলত এটা মিল কৰা লেনদেন ডিফল্ট হিচাপে "
|
|
"সম্পন্ন কৰা হব. এটা লেনদেন যাৰ ৰঙা মণ্ডলত (দেখুওৱা সৰ্বনিম্ন স্কৰটোৰ ওপৰত কিন্তু যোগ "
|
|
"মিলা স্কৰটোৰ তলত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে GnuCash ফাইলত যোগ "
|
|
"কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ক্ষেত্ৰখনে প্ৰাৰম্ভিকটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যাৰ ওপৰত এটা মিল কৰা লেনদেন ডিফল্ট হিচাপে "
|
|
"সম্পন্ন কৰা হব. এটা লেনদেন যাৰ সেউজীয়া মণ্ডলত (এই সম্পন্ন প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত বা "
|
|
"সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে সম্পন্ন কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "আপোনাৰ ক্ষেত্ৰখনত সৰ্বাধিক ATM মাচুল"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ক্ষেত্ৰখনে আমদানি কৰা লেনদেনবোৰ মিল কৰোতে বিবেচনা কৰা অতিৰিক্ত মাচুলবোৰ "
|
|
"নিৰ্ধাৰণ কৰে. সৰু খুচুৰা দোকানবোৰৰ দৰে কিছুমান স্থানত বাণিজ্যিক ATMবোৰ (বিত্তীয় "
|
|
"অনুষ্ঠানৰ সৈতে জড়িত নহয়) ইনষ্টল কৰা হয়. এই ATM বোৰে ইয়াৰ মাচুলবোৰ এটা পৃথক লেনদেন "
|
|
"বা আপোনাৰ মাহিলি বেংকিং মাচুলবোৰ দৰে দেখুওৱাৰ পৰিৱৰ্তে ৰাশিটোত প্ৰত্যক্ষভাৱে যোগ "
|
|
"কৰে. উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি আপুনি $100 উলিয়াই তেন্তে আপোনাৰ পৰা $101,50 আৰু অন্য মাচুল "
|
|
"লোৱা হব. যদি আপুনি $100 মেনুৱেলী ভৰাইছিল, তেন্তে ৰাশিটো নিমিলিব. গতিকে আপোনাৰ "
|
|
"সৰ্বাধিক মাচুলৰ সৈতে (স্থানীয় মুদ্ৰাৰ এককবোৰত) এইটো ছেট কৰক, যাতে লেনদেনৰ পৰিমাণ "
|
|
"মিলি থাকে. "
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2491
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "নতুন দ্ৰব্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰে"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"আমদানিৰ সময়ত যদি কোনো অজ্ঞাত দ্ৰব্যৰ আৱিৰ্ভাব নহয় তেন্তে নতুন দ্ৰব্যবোৰৰ "
|
|
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰীটো সক্ষম হয়. অন্যথা ব্যৱহাৰকৰ্তাক প্ৰত্যেকটো অজ্ঞাত দ্ৰব্যৰ সৈতে "
|
|
"কি কৰিব শুধিব লাগিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাবনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "QIF লেনদেনৰ স্থিতি ডিফল্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr "QIF ফাইলত নিৰ্ধাৰিত কৰা নহলে QIF লেনদেনৰ কৰণে স্থিতিটো ডিফল্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজিত বুলি চিহ্নিত "
|
|
"হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "ডকুমেনটেছন দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "QIF আমদানিৰ সহকাৰীত থকা পৃষ্ঠাবোৰত কেৱল ডকুমেন্টেশ্বন কিছুমান দেখুৱাওক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "সম্পন্ন হোৱা লেনদেনবোৰ আগতীয়াকৈ নিৰ্বাচন কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, পঞ্জীয়নত সম্পন্ন কৰা বুলি চিহ্নিত সকলোবোৰ লেনদেন ইতিমধ্যে নিৰ্বাচিত "
|
|
"পুনৰসংযোজন সংলাপটোত দৃষ্টিগোচৰ হব. অথবা কোনো লেনদেন আৰম্ভণিতে নিৰ্বাচন কৰা নহব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "সুতৰ ছাৰ্জবোৰৰ কৰণে প্ৰোম্পট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"সুত ছাৰ্জ কৰা বা পৰিশোধ কৰা একাউন্ট এটাৰ সংযোজিতকৰণত অধিক গুৰুত্ব দিয়ক, সুতৰ ছাৰ্জ "
|
|
"বা পৰিশোধটোৰ কাৰণে ব্যৱহাৰকৰ্তাক লেনদেন এটা ভৰাবলৈ দিয়ক. বৰ্তমান কেৱল বেংক, "
|
|
"পাবলগীয়া, মিউচুৱেল, সম্পত্তি, গ্ৰহণকৰিবলগীয়া, দিবলগীয়া, আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাৰ "
|
|
"একউন্টবোৰৰ কৰণে সক্ষম কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া কাৰ্ডৰ পৰিশোধৰ কৰণে প্ৰোম্পট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, পাবলগীয়া কাৰ্ডৰ একাউন্ট এটা পুনৰসংযোজন কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা "
|
|
"দিবলগীয়া কাৰ্ডৰ পৰিশোধ ভৰাবলৈ তত্পৰ কৰক. অথবা ব্যৱহৰকৰ্তাক ইয়াৰ কৰণে তত্পৰ নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "আজিৰ দিনটোত সদায় পুনৰসংযোজন কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, উক্তিৰ তাৰিখটোৰ কৰণে আগৰ সংযোজিতকৰণবোৰ আওকাণ কৰি সদায় আজিৰ "
|
|
"তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰা সংযোজন সংলাপটো খোলক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "ফাইল এটা খোলোতে \"শেষত চলিতৰ পৰা\" সংলাপটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে তথ্য ফাইল এখন খোলোতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ \"শেষত চলাটোৰ পৰা \" "
|
|
"সংলাপটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে দেখুওৱাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. এইটোৱে GnuCash আৰম্ভ হওতে তথ্য "
|
|
"ফাইলটোৰ প্ৰাৰম্ভিক মুকলিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে. যদি এই ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়, সংলাপটো "
|
|
"দেখুৱায়, অন্যথা দেখুওৱা নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "ফাইল এটা খোলোতে \"শেষত চলিতৰ পৰা\" সংলাপটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে তথ্য ফাইল এখন খোলোতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ \"শেষত চলাটোৰ পৰা \" "
|
|
"সংলাপটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে দেখুওৱাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. এইটোৱে GnuCash আৰম্ভ হওতে তথ্য "
|
|
"ফাইলটোৰ প্ৰাৰম্ভিক মুকলিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে. যদি এই ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়, সংলাপটো "
|
|
"দেখুৱায়, অন্যথা দেখুওৱা নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
|
|
"\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
|
|
"is set for the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "\"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি \" ফ্লেগটো ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, যিকোনো নতুকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ 'স্বয়ংক্ৰিয় সৃষ্টি' ফ্লেগ "
|
|
"ছেটটো ডিফল্ট হিচাপে সক্ৰিয় হব. লেনদেনটো সৃষ্টিৰ সময়ত বা যিকোনো পিছৰ সময়ত "
|
|
"নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সম্পাদনা কৰি ব্যৱহাৰকৰ্তাই এই ফ্লেগটো সলনি কৰিব পাৰে. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা আগতীয়াকৈ জনাবলৈ কিমান দিন লাগে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "\"জনাওক\" ফ্লেগটো ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় কৰে, যিকোনো নতুনকৈ তৈয়াৰ কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰা "
|
|
"'জনাওক' ফ্লেগ ছেট থাকিব. ব্যৱহাৰকৰ্তাই লেনদেন তৈয়াৰৰ সময়ত, বা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো "
|
|
"সম্পাদনা কৰি যিকোনো পিছৰ সময়ত এই ফ্লেগটো সলনি কৰিব পাৰে. এই ছেটিংটো তেতিয়াহে "
|
|
"অৰ্থপূৰ্ণ হব যদিহে তৈয়াৰ-স্বয়ংক্ৰিয় ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰাবলৈ কিমান দিন লাগে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "পৰবৰ্তী ইংগিতটো দেখুৱাবলৈ. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ আৰম্ভনিতে \"দিনটোৰ ইংগিত\" টো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ৰ আৰম্ভনিত \"দিনটোৰ ইংগিত\" টো কাৰ্য্যক্ষম কৰক. যদি সক্ৰিয হয় সংলাপটো "
|
|
"দেখুওৱা হব. অথবা এইটো দেখুওৱা নহব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4229
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4228
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4240
|
|
msgid ""
|
|
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
|
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr "বাজেটটোৰ প্ৰথম সময়সীমাটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "উইণ্ডোখনৰ আকাৰবোৰ আৰু স্থানবোৰ ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, প্ৰত্যেক সংলাপ উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু অৱস্থানটো ইয়াক বন্ধ কৰাৰ সময়ত ছেভ "
|
|
"কৰা হব. আপুনি GnuCash টো বন্ধ কৰোতে অন্তৰ্বস্তু উইণ্ডোবোৰৰ আকাৰ আৰু অৱস্থানবোৰ মনত "
|
|
"ৰখা হব. অথবা আকৰবোৰ ছেভ কৰা নহব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "একাউন্ট নামবোৰৰ মাজত পৃথককাৰী হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আখৰ বাছনি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে এটা একাউন্ট নামৰ উপাদানবোৰৰ মাজত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰটো নিৰ্ধাৰণ "
|
|
"কৰে. সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হল যিকোনো একমাত্ৰ আলফা-সংখ্যাহীন একক কোডৰ আখৰ, বা তলৰ "
|
|
"ষ্ট্ৰিংবোৰৰ যিকোনো এটা : \"কোলোন\" \"শ্লাছ\", \"বেকশ্লাছ\", \"ডেছ\" আৰু \"সময়সীমা"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "তথ্য ফাইলটো সংনমন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "তথ্য ফাইল লিখি থকা সময়ত ফাইল সংনমনটো সক্ষম কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ হোৱা বৰ্ণনাটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে প্ৰথমবাৰ আৰম্ভ হোৱা স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ বৈশিষ্টটোৰ বাখ্যা "
|
|
"দেখুৱায়. অথবা কোনো বাখ্যা দেখুওৱা নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "সময়ৰ ব্যৱধানটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1815
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"হাৰ্ড ডিস্কত তথ্যৰ ফাইলটো ছেভ নকৰালৈকে মিনিটৰ সংখ্যাটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ হব. যদি "
|
|
"শূন্য হয়, কোনো ছেভিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ নহব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1932
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr "\"Save changes on closing\" প্ৰশ্নটোত সময়উকলাটো সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1936
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ষম কৰে, তেন্তে \"Save changes on closing\" প্ৰশ্নটোৱে উত্তৰৰ বাবে কেৱল "
|
|
"মাত্ৰ সীমিত সংখ্যক ছেকেণ্ড অপেক্ষা কৰিব. যদি উক্ত সময়ৰ ভিতৰত ব্যৱহাৰকৰ্তাই উত্তৰ "
|
|
"নিদিয়ে, তেন্তে সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হব আৰু প্ৰশ্ন উইণ্ডোখন বন্ধ হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr "উত্তৰৰ বাবে অপেক্ষা কৰিবলৈ সময়"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1971
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্ৰশ্ন উইণ্ডোখন বন্ধ হোৱা আৰু সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হোৱাৰ আগতে অপেক্ষা কৰিবলৈ "
|
|
"ছেকেণ্ডবোৰৰ সংখ্যা."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে এটা ডেচিমেল বিন্দু ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে মূল্যবোৰত এটা ডেচিমেল বিন্দু অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব যিবোৰ এক "
|
|
"অবিহনে ভৰোৱা হয়. অথবা GnuCash য়ে ভৰোৱা সংখ্যাবোৰ পৰিবৰ্তন নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল ঠাইবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে ভৰাবলগীয়া স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেলৰ স্থানবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1318
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1884
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ তৈয়াৰ নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইবোৰৰ সৈতে কি কৰিব নিৰ্ধাৰণ কৰে. \"forever\" "
|
|
"মানে হল সকলোবোৰ পুৰণি ফাইল ৰাখক. \"never\" মানে হল কোনো পুৰণই লগ/বেকআপ ফাইল "
|
|
"নাৰাখিব. আপুনি প্ৰত্যেকবাৰ ছেভ কৰোতে, ফাইলটোৰ পুৰণি সংস্কৰণবোৰ আতঁৰ কৰে. \"days\" "
|
|
"মানে হল যথেষ্টসংখ্যক দিনৰ বাবে পুৰণি ফাইলবোৰ ৰাখক. 'বৰ্তি থকা-দিনবোৰ' কীটোত "
|
|
"কিমান দিনবোৰ বৰ্ণনা কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1902
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "বহুত দিনৰ পিছত পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট কৰক (0 = কেতিয়াও নহয়)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "এই অসংখ্য দিনবোৰৰ (0 = কেতিয়াও) পিছত পৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে যিবোৰৰ পিছত পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট (0 = কেতিয়াও নহয়) কৰা "
|
|
"হব সেই দিনবোৰৰ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "যিকোনো একাউন্টৰ ওলোটাকৈ ছাইন নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইবোৰৰ সৈতে কি কৰিব নিৰ্ধাৰণ কৰে. \"forever\" "
|
|
"মানে হল সকলোবোৰ পুৰণি ফাইল ৰাখক. \"income-expense\" মানে হল কোনো পুৰণই লগ/"
|
|
"বেকআপ ফাইল নাৰাখিব. \"credit\"আপুনি প্ৰত্যেকবাৰ ছেভ কৰোতে, ফাইলটোৰ পুৰণি "
|
|
"সংস্কৰণবোৰ আতঁৰ কৰে. \"none\" মানে হল যথেষ্টসংখ্যক দিনৰ বাবে পুৰণি ফাইলবোৰ ৰাখক. "
|
|
"'বৰ্তি থকা-দিনবোৰ' কীটোত কিমান দিনবোৰ বৰ্ণনা কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:705
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"তলত দিয়াবোৰত ওলোটা পৰিমাণবোৰ ছাইন কৰক: পাবলগীয়া কাৰ্ড, দিবলগীয়া, "
|
|
"বিশ্বাসযোগ্যতা, ইকুইটি, আৰু আয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:724
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰত ওলোটা পৰিমাণবোৰ ছাইন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "একাউন্ট হাইআৰ্কিতটোত একাউন্ট ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে একাউন্ট হাইআৰ্কিটোৱে একাউন্টৰ কাষ্টম ৰং ব্যৱহাৰ কৰি একাউন্টটো "
|
|
"ৰং কৰিব যদি ছেট কৰে. এইটো একাউন্টবোৰ ক্ষিপ্ৰভাৱে চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা দৃশ্যমান আহিলা "
|
|
"হিচাপে আগবঢ়াব পাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr "মুক্ত একাউন্ট পঞ্জীয়নবোৰৰ টেববোৰত একাউন্ট ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে একাউন্টৰ কাষ্টম ৰং ব্যৱহাৰ কৰি একাউন্ট পঞ্জীয়ন টেববোৰ কৰিব "
|
|
"যদি ছেট কৰে. এইটো একাউন্টবোৰ ক্ষিপ্ৰভাৱে চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা দৃশ্যমান আহিলা হিচাপে "
|
|
"আগবঢ়াব পাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "সঠিক একাউন্টৰ স্তৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, স্ক্ৰীণত ক্ষেত্ৰবোৰ সূচাওতে সাধাৰণ একাউন্ট কৰা লেবেল \"পাবলগীয়া\" আৰু "
|
|
"\"দিবলগীয়া\" বোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব. অথবা বৃদ্ধি/হ্ৰাস, \"পুজিবোৰ সুমোৱা\"/\"পুজিবোৰ "
|
|
"ওলোৱা\", ইত্যাদিৰ দৰে অনানুষ্ঠানিক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰত বন্ধ বাটনবোৰ দেখুৱাওক "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, বন্ধ কৰিব পৰা যিকোনো টোকাবহীৰ টেবত এটা \"বন্ধ\" বাটন দেখুওৱা হব. "
|
|
"অথবা, টেবটোত তেনেকুৱা কোনো বাটন দেখুওৱা নহব. এই ছেটিংটোৰ উপোৰিও পৃষ্ঠাবোৰ টুলবাৰত "
|
|
"থকা \"বন্ধ\" মেনু আইটেমটো বা \"বন্ধ\" বাটনটোৰ যোগেদি সদায় বন্ধ কৰিব পৰা যাব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই কীটোৱে টোকাবহীৰ টেববোৰৰ সৰ্বাধিক প্ৰস্থটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. যদি টেবটোত থকা "
|
|
"টেক্সটটো এই মূল্যটোত (পৰীক্ষাটো আসন্ন) কৈ দীঘল হয় তেন্তে টেবটোৰ লেবেলটোৰ মাজত কটা "
|
|
"থাকিব আৰু এটা উপবৃত্তৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন হব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
|
|
"tabs are opened instead at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:972
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ একাউন্টৰ কৰণে ছিষ্টেম স্থানৰ মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ডিফল্ট মুদ্ৰাটোৰ উত্সটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি "
|
|
"\"locale\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ স্থান ছেটিংটো পৰা ডিফল্ট "
|
|
"মুদ্ৰাটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি \"other\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে মুদ্ৰা-অন্য কীটোৰ "
|
|
"দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:952
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ একাউন্টৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টবোৰৰ কাৰণে মুদ্ৰাবোৰ ডিফল্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যদি "
|
|
"মুদ্ৰা-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"other\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে মুদ্ৰা এটাৰ বাবে তিনিটা "
|
|
"আখৰৰ ISO 4217 কোড ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য (উদাহৰণস্বৰূপে USD, GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "24 ঘণ্টা সময়ৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, 24 ঘণ্টাৰ সময় ফৰমেট এটা ব্যৱহাৰ কৰক. অথবা 12 ঘণ্টাৰ সময় ফৰমেট এটা "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে GnuCash ত তাৰিখবোৰ প্ৰদৰ্শনৰ ধৰণটো নিৰ্বাচন কৰে. এই ছেটিংটোৰ কাৰণে "
|
|
"সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল ছিষ্টেম স্থানৰ ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ \"স্থান\", ইউৰোপ "
|
|
"মহাদেশৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"ce\", ISO 8601 মানবিশিষ্ট তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"iso"
|
|
"\", ইউনাইটেড কিংডমৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"uk\", আৰু যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ শৈলীৰ "
|
|
"তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"us\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষটোত"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া তাৰিখ এটা বছৰ অবিহনে ভৰোৱা হয়, এইটো সম্পন্ন কৰিব পাৰি যাতে ই বৰ্তমানৰ "
|
|
"কেলেণ্ডাৰবৰ্ষৰ ভিতৰত বা সময়ত পিছলৈ যোৱা এটা ছেট কৰা সংখ্যাৰ মাহবোৰ আৰম্ভ কৰা "
|
|
"শ্লাইডিং উইণ্ডো এখনৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি বৰ্তমানৰ তাৰিখটোৰ কাষত থাকে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"এখন শ্লাইডিং 12-মাহ উইণ্ডোই চলিত মাহটোৰ আগতে মাহবোৰৰ এটা ৰূপৰেখা কৰিব পৰা সংখ্যা "
|
|
"আৰম্ভ কৰিছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "পিছলৈ যাবলৈ সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ মাহবোৰ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"বৰ্তমানৰ তাৰিখটোৰ ওচৰচপাকৈ তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰা হব. তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰোতে সঠিক "
|
|
"সময়ত পাছৰফালে যাবলৈ মাহবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাটো ভৰাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, আৰম্ভনিতে এখন স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা হব. অথবা কোনো স্প্লাছ স্ক্ৰীণ "
|
|
"দেখুওৱা নহব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, আৰম্ভনিতে এখন স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা হব. অথবা কোনো স্প্লাছ স্ক্ৰীণ "
|
|
"দেখুওৱা নহব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, আৰম্ভনিতে এখন স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা হব. অথবা কোনো স্প্লাছ স্ক্ৰীণ "
|
|
"দেখুওৱা নহব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3901
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ ওপৰত দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে টোকাবহীবোৰত ছুইচ কৰা পৃষ্ঠাবোৰৰ কৰণে টেববোৰ টনা দাঁতিটো নিৰ্ধাৰণ "
|
|
"কৰে. সম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হল \"ওপৰ\" আৰু \"তল\". ই \"তল\" লৈ ডিফল্ট হয়. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3920
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ তলত দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3939
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ বাওফালে দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3958
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ সোঁফালে দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3990
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "সাৰাংশ বাৰটো পৃষ্ঠাটোৰ ওপৰত দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে বিভিন্ন পৃষ্ঠাৰ কৰণে সাৰাংশ বাৰ টনা দাঁতিটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সম্ভাৱ্য "
|
|
"মূল্যবোৰ হল \"ওপৰ\" আৰু \"তল\". ই \"তল\" লৈ ডিফল্ট হয়. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4009
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "সাৰাংশ বাৰটো পৃষ্ঠাটোৰ তলত দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3859
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা টেব এটা শেহতীয়াকৈ খোলা টেবটোলৈ যাব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, বন্ধ কৰা টেব এটা শেহতীয়াকৈ খোলা টেবটোলৈ যাব. অথবা বন্ধ কৰা টেব "
|
|
"এটা বাওফালৰ এটা টেবলৈ যাব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1580
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"পঞ্জীয়নবোৰ/ৰিপোৰ্টবোৰত \"Num\" ক্ষেত্ৰখনৰ বাবে স্প্লিট \"action\" ক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ "
|
|
"কৰিবলৈ নতুন ফাইলবোৰত কিতাপ বিকল্প ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1586
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
|
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
|
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
|
"transaction 'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি নিৰ্বাচন কৰে, তেন্তে নতুন ফাইলবোৰৰ বাবে ডিফল্ট কিতাপ বিকল্পটো এনেকৈ ছেট কৰে "
|
|
"যাতে পঞ্জীয়নবোৰত থকা 'সংখ্যা' কক্ষটোৱে স্প্লিট 'কাৰ্য' ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাব/আপডেট কৰিব "
|
|
"পাৰে আৰু লেনদেন 'নাম' ক্ষেত্ৰখন দ্বিগুণ পংক্তি ধৰণত দ্বিতীয় পংক্তিটোত দেখুৱায় (আৰু "
|
|
"অকলশৰীয়া পংক্তিৰ ধৰণত দৃশ্যমান নহয়). অন্যথা, নতুন ফাইলবোৰৰ বাবে ডিফল্ট কিতাপ "
|
|
"বিকল্পটো ছেট কৰে যাতে পঞ্জীয়নবোৰত থকা 'সংখ্যা' কক্ষটোৱে লেনদেন 'সংখ্যা' ক্ষেত্ৰখন "
|
|
"দেখুৱাব/আপডেট কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "ছিষ্টেম থিমটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত পঞ্জীয়নটো ৰং কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
|
|
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
|
|
msgid ""
|
|
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
|
"be removed in a future version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "\"ভৰাওক\" কীটো পঞ্জীয়নৰ তললৈ যায় "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, এণ্টাৰ কীটো প্ৰেছ কৰিলে পঞ্জীয়নখনৰ তললৈ যাব. অথবা এণ্টাৰ কীটো প্ৰেছ "
|
|
"কৰিলে পৰবৰ্তী লেনদেনৰ শাৰীটোলৈ যাব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "ইনপুটৰ সময়ত একাউন্টবোৰৰ তালিকাখন বা কাৰ্য্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বৃদ্ধি হয় "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr "যেতিয়া মনত ৰখা লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হয় বদলিৰ ক্ষেত্ৰলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয় তেতিয়া কাৰ্ছৰত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হোৱা এটা স্মৃতিযুক্ত লেনদেন বদলিৰ "
|
|
"ক্ষেত্ৰখনলৈ যাব. যদি সক্ৰিয় নহয় তেতিয়া ই মূল্যটোৰ ক্ষেত্ৰলৈ যাব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "প্ৰতিটো নতুন পঞ্জীয়নৰ কাৰণে এটা নতুন উইণ্ডো সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, এখন নতুন উইণ্ডোত প্ৰতিখন নতুন পঞ্জীয়ন খোলা হব. অথবা প্ৰতিখন নতুন "
|
|
"পঞ্জীয়ন টেব হিচাপে মুখ্য উইণ্ডোত খোলা হব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "লেনদেন এটাৰ শাৰীবোৰৰ একে ৰং কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয় এটা একক লেনদেন কৰা সকলোবোৰ শাৰীয়ে সিহঁতৰ পটভূমিৰ কাৰণে একেটা ৰং "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰিব. অথবা প্ৰতিটো শাৰীত পটভূমিৰ ৰংবোৰ পৰিবৰ্তীত হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"এখন পঞ্জীয়নত থকা পংত্তিবোৰৰ মাজৰ অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক. যদি সক্ৰিয় হয় কক্ষবোৰ "
|
|
"মাজৰ সীমাটো এটা গধুৰ শাৰীৰে সূচোৱা হব. অথবা কক্ষবোৰৰ মাজৰ সীমাবোৰ চিহ্নিত কৰা "
|
|
"নহব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"এখন পঞ্জীয়নত থকা স্তম্ভবোৰৰ মাজৰ উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক. যদি সক্ৰিয় হয় কক্ষবোৰ মাজৰ "
|
|
"সীমাটো এটা গধুৰ শাৰীৰে সূচোৱা হব. অথবা কক্ষবোৰৰ মাজৰ সীমাবোৰ চিহ্নিত কৰা নহব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ তলত থকা খালী লেনদেনটোলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3219
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
|
|
msgstr "একেটা পংক্তিত সকলোবোৰ লেনদেন দেখুৱাওক. (দ্বিগুণ লাইন পদ্ধতিত দুটা.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"এখন নতুন পঞ্জীয়ন উইণ্ডো খোলোতে এই ক্ষেত্ৰখনে ডিফল্ট দৃশ্যৰ শৈলীটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. "
|
|
"সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল \"লেজাৰ\", \"স্বয়ংক্ৰিয়-লেজাৰ\" আৰু \"জাৰ্নেল\". \"লেজাৰ\" "
|
|
"ছেটিংটোৱে প্ৰতিটো লেনদেন এটা বা দুটা শাৰীত দেখুৱাবলৈ কব. \"স্বয়ংক্ৰিয়-লেজাৰ\" "
|
|
"ছেটিংটো একে নহয়, কিন্তু সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাবলৈ কেৱল বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত "
|
|
"হয়. \"জাৰ্নেল\" ছেটিংটোৱে সকলোবোৰ লেনদেন প্ৰসাৰিত ৰূপত দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3238
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
|
|
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
|
|
msgstr ""
|
|
"সকলো স্প্লিট দেখুৱাবলৈ চলিত লেনদেনটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে প্ৰসাৰ কৰক. আন সকলোবোৰ লেনদেন "
|
|
"এটা পংক্তিত দেখুওৱা হব. (দ্বিগুণ পংক্তি ধৰণত দুটা.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাবলৈ সকলোবোৰ লেনদেন প্ৰসাৰিত কৰা হ'ল."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr "প্ৰতিটো লেনদেনটোৰ কৰণে তথ্যৰ দুটা শাৰী দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"পঞ্জীয়ন এখনত প্ৰত্যেকটো লেনদেনৰ বাবে তথ্যৰ দুটা পংক্তি দেখুৱাওক. পঞ্জীয়ন এখন প্ৰথম "
|
|
"খোলাৰ বাবে এইটো হল ডিফল্ট ছেটিং. \"View->Double Line\" মেনু আইটেমৰ দ্বাৰা "
|
|
"ছেটিংটো যিকোনো সময়ত সলনি কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "কেৱল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"পঞ্জীয়নখনত আৰু একাউন্ট নিৰ্বাচনৰ পোপআপত কেৱল লিফ একাউন্টবোৰৰ নামবোৰ দেখুৱাওক. "
|
|
"ডিফল্ট আচৰণটো হ'ল একাউন্ট শৃংখলত পথটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সম্পূৰ্ণ নামটো দেখুৱাবলৈ. এই "
|
|
"বিকল্পটোৰ সক্ৰিয়কৰণে আপুনি অদ্বিতীয় লিফ নামবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাটো সূচায়. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3401
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr ""
|
|
"তাৰিখটো দেখুৱাওক যেতিয়া স্প্লিট শাৰীত পোষ্ট কৰা তাৰিখ আৰু পুনৰসংযোজিত তাৰিখটোৰ তলত "
|
|
"লেনদেনটো ভৰাইছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3449
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr "লেনদেন নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা তাৰিখ আৰু পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3417
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "বাতিল, আজিৰ দিনটো আৰু নিৰ্বাচন ইত্যাদি কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "প্ৰসাৰৰ সময়ত নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3433
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr "লেনদেনটো প্ৰসাৰ কৰোতে এইটোৱে নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "পঞ্জীয়ন এটাত দেখুৱাবলৈ লেনদেন এটাৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3288
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"এখন পঞ্জীয়নত এই বহুত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক. এটা শূন্যৰ মূল্য মানে সকলোবোৰ লেনদেন "
|
|
"দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:341
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সম্পূৰ্ণ কৰিবৰ বাবে আখৰবোৰৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3378
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"এইটোৱে বিৱৰণ, টোকাবোৰ আৰু মেমো ক্ষেত্ৰবোৰৰ বাবে স্বয়ংক্ৰিয় সম্পূৰ্ণ আৰম্ভ হোৱাৰ আগতে "
|
|
"আখৰবোৰৰ সংখ্যাটো ছেট কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "প্ৰতিটো নতুন ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে এটা নতুন উইণ্ডো সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, প্ৰতিটো নতুন ৰিপোৰ্ট ইয়াৰ নিজস্ব উইণ্ডোত খোলা হব. অথবা নতুন "
|
|
"ৰিপোৰ্টবোৰ টেববোৰ হিচাপে মুখ্য উইণ্ডোত খোলা হব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3700
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ ৰিপোৰ্ট কৰণে ছিষ্টেম স্থানৰ মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে ৰিপোৰ্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি "
|
|
"\"locale\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ স্থান ছেটিংটো পৰা ডিফল্ট "
|
|
"মুদ্ৰাটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি \"other\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে মুদ্ৰা-অন্য কীটোৰ "
|
|
"দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3680
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ ৰিপোৰ্টৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "নতুন ৰিপোৰ্টবোৰৰ কাৰণে মুদ্ৰাবোৰ ডিফল্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:369
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3715
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr "PDF ৰপ্তানি ফাইল নাম ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
|
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
|
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
|
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
|
|
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
|
"resulting file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে PDF ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নামটো নিৰ্বাচন কৰে. এইটো হল তিনিটা যুক্তিৰ "
|
|
"সৈতে এটা sprintf(3) ষ্ট্ৰিং: \"%1$s\" হল \"Invoice\" ৰ দৰে ৰিপোৰ্ট নামটো. \"%2$s"
|
|
"\" হল ৰিপোৰ্টটোৰ সংখ্যা, যি এটা ইনভইছ ৰিপোৰ্টৰ বাবে ইনভইছ সংখ্যাটো. \"%3$s\" হল "
|
|
"ৰিপোৰ্টটোৰ তাৰিখ, ফাইলনাম-তাৰিখ-ফৰমেট ছেটিংটোৰ মতে ফৰমেট কৰা হল. টোকা: '/' ৰ "
|
|
"দৰে, ফাইলনামবোৰত অনুমোদন নকৰা যিকোনো আখৰ, ফলাফলৰ ফাইল নামটোত '_' "
|
|
"আণ্ডাৰস্কোৰবোৰৰ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:384
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "PDF ৰপ্তানি ফাইল নাম তাৰিখ ফৰমেট নিৰ্বাচন"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে PDF ৰপ্তানিৰ ফাইলনামটোত তাৰিখবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ ধৰণটো নিৰ্বাচন কৰে. "
|
|
"এই ছেটিংটোৰ কাৰণে সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল ছিষ্টেম স্থানীয়ৰ ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ "
|
|
"\"স্থানীয়\", ইউৰোপ মহাদেশৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"ce\", ISO 8601 মানবিশিষ্ট "
|
|
"তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"iso\", ইউনাইটেড কিংডমৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"uk\", আৰু "
|
|
"যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"us\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "পুৰণি সংস্কাৰবোৰৰ সৈতে ফাইলৰ অমিলবোৰ স্বীকাৰ কৰক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:392
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, gnucash ক পুৰণি সংস্কৰণবোৰৰ সৈতে ফাইলৰ সহ-অৱস্থান "
|
|
"উদ্দেশ্যপ্ৰণোদিতভাবে ভংগ কৰিবলৈ অনুমতি দিব, যাতে এই সংস্কৰণটোত ছেভ কৰা তথ্য ফাইল "
|
|
"এটা পুৰণি সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা পুনৰ পঢ়িব নোৱাৰি. অথবা gnucash য়ে তথ্য ফাইলবোৰ কেৱল "
|
|
"পুৰণি সংস্কৰণবোৰে পঢ়িব পৰা ফৰমেটবোৰত লিখিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "বুৰঞ্জীত ফাইলবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোত শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলবোৰৰ মেনুত ৰাখিবলৈ ফাইলবোৰৰ সংখ্যাটো আছে. এই "
|
|
"মূল্যটো ফাইলৰ ইতিহাসটো অক্ষম কৰিবলৈ শূন্যলৈ ছেট কৰা হব পাৰে. এই সংখ্যাটোৰ এটা "
|
|
"সৰ্বাধিক মূল্য 10 আছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটোৰ সম্পূৰ্ণ পাথটো আছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "পৰবৰ্তীত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা পৰবৰ্তী ফাইলটোৰ সম্পূৰ্ণ পাথটো আছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "অসংখ্য একাউন্টৰ পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি যদি বেলেগ বেলেগ একাউন্টৰ পৰা একেটা সময়তে পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ চেষ্টা "
|
|
"কৰে, এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Confirm Window Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
|
msgstr "কেৱল-পঢ়া পঞ্জীয়ন এখন খুলিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটালৈ কৰা সলনিবোৰ নিশ্চিত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা আতৰাই পঠিয়াবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই "
|
|
"সংলাপটো উপস্হাপন কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ হয়তো ছেভ কৰা বা উপেক্ষা কৰা "
|
|
"অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "সলনি কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা নকল কৰিছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা নকল কৰিবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন "
|
|
"কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ ছেভ কৰা বা নকলীকৰণটো বাতিল কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "মূল্যৰ উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে দ্ৰব্য এটা ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ সংযুক্ত সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ "
|
|
"আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. সামগ্ৰীটো ডিলিট কৰিলে একেদৰে উদ্ধৃতিবোৰও ডিলিট হব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "অসংখ্য দমৰ উদ্ধৃতিবোৰ ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক বেলেগ বেলেগ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ একেটা সময়ত ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি "
|
|
"দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "একাউন্ট পৰিশোধযোগ্য/একাউন্টবোৰ গ্ৰহণযোগ্য পঞ্জীয়ন সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাক এটা একাউন্ট পৰিশোধ/একাউন্ট প্ৰাপক সম্পাদনা কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে এই "
|
|
"সংলাপটো প্ৰদৰ্শন কৰে. ব্যৱসায়ৰ বৈশিষ্ট্যবোৰৰ বাবে এই একাউন্ট প্ৰকাৰবোৰ সংৰক্ষিত কৰে "
|
|
"আৰু হয়তো মেনুৱেলী পৰিচালনা কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা পঞ্জীয়ন"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "কেৱল-পঢ়া পঞ্জীয়ন এখন খুলিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ বিষয়বোৰ সলনি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটাৰ অন্তৰ্বস্তুবোৰ সলনি কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ "
|
|
"আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই সলনিবোৰে ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন "
|
|
"কৰি তুলিব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ স্প্লিটটো পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেনৰ স্প্লিট এটা পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ "
|
|
"অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো "
|
|
"ৰক্ষা কৰিব আৰু ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgid "Cut a split from a transaction"
|
|
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰ কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
#| "transaction."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্হাপন "
|
|
"কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰ কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
#| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
#| "register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
|
|
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ "
|
|
"আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু "
|
|
"ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰ কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্হাপন "
|
|
"কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰ কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ "
|
|
"আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু "
|
|
"ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰ কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে "
|
|
"উপস্থাপন কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট (কিছুমান সংযোজিত স্প্লিট "
|
|
"অন্তৰ্ভুক্ত কৰি) আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে "
|
|
"পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো "
|
|
"কঠিন কৰি তুলিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut a transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটো কাট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
#| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value "
|
|
#| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ থকা লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি "
|
|
"দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু "
|
|
"ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "লেনদেন এটা ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ থকা লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি "
|
|
"দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু "
|
|
"ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "এটা সলনিকৃত লেনদেন নকল কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা লেনদেন এটা নকল কৰিবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্হাপন কৰা হয়. "
|
|
"পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ ছেভ কৰা বা নকলীকৰণটো বাতিল কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "এটা লেনদেনলৈ সলনিবোৰ সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা লেনদেন এটা আতৰাই পঠিয়াবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা "
|
|
"হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ হয়তো ছেভ কৰা বা উপেক্ষা কৰা অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr "ডিফল্ট ৰিপোৰ্টৰ মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ কৰা সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা সৰ্বমুঠ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ (ষ্টকবোৰ)দেখুৱাব. অথবা সেইবোৰ লুকাই থাকিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "সম্পৰ্কীয় লাভ/লোচকান আৰম্ভ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখৰ প্ৰকাৰটো নিয়ন্ত্ৰণ "
|
|
"কৰে. যদি \"absolute\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে আৰম্ভণি-তাৰিখ কীটোৰ দ্বাৰা "
|
|
"নিৰ্ধাৰিত আৰম্ভণি তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি আন যিকোনোলৈ লৈ ছেট কৰে, তেন্তে "
|
|
"GnuCash য়ে আৰম্ভণি-সময়সীমা কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আৰম্ভণি তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "প্ৰকৃত লাভ/লোচকান আৰম্ভ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "আৰম্ভনি তাৰিখ (জানুৱাৰী 1, 1970 পৰা ছেকেণ্ডবোৰত)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি "
|
|
"আৰম্ভণি-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 1ম জানুৱাৰী, 1970 "
|
|
"ৰ পৰা ছেকেণ্ডবোৰত প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দৰে তাৰিখ এটা ধাৰণ কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ সময় সীমা চিনাক্তকৰ্তা"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি "
|
|
"আৰম্ভণি-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" ৰ বাহিৰে যিকোনোলৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 0 "
|
|
"আৰু 8 ৰ মাজৰ মান এটা ধাৰণ কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "সম্পৰ্কীয় লাভ/লোচকান শেষ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা অন্তিম তাৰিখৰ প্ৰকাৰটো নিয়ন্ত্ৰণ "
|
|
"কৰে. যদি \"absolute\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে অন্তিম-তাৰিখ কীটোৰ দ্বাৰা "
|
|
"নিৰ্ধাৰিত অন্তিম তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি আন যিকোনোলৈ লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash "
|
|
"য়ে অন্তিম-সময়সীমা কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অন্তিম তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "প্ৰকৃত লাভ/লোচকান শেষ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "শেষ তাৰিখ (জানুৱাৰী 1, 1970 পৰা ছেকেণ্ডবোৰত)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা অন্তিম তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি অন্তিম-"
|
|
"নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 1ম জানুৱাৰী, 1970 ৰ পৰা "
|
|
"ছেকেণ্ডবোৰত প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দৰে তাৰিখ এটা ধাৰণ কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "শেষৰ সময় সীমা চিনাক্তকৰ্তা"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা অন্তিম তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি অন্তিম-"
|
|
"নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" ৰ বাহিৰে যিকোনোলৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 0 আৰু 8 ৰ "
|
|
"মাজৰ মান এটা ধাৰণ কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "এই স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ছেটিংটোৱে দৃশ্যটোত দিয়া স্তম্ভবোৰ দৃশ্যমান হব নে নহয় নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. TRUE মানে "
|
|
"দৃশ্যমান, FALSE মানে লুকুওৱা."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "এই স্তম্ভটোৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "এই ছেটিংটোৱে দিয়া স্তম্ভটোৰ প্ৰস্থটো পিক্সেলবোৰত সঞ্চয় কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক গণনাৰ সময়সীমাবোৰ ছেটআপ আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"বিপদজনক: এইটো সময় এই বৈশিষ্ট্যটোৱে সঠিকভাৱে কাৰ্য নকৰে; এইটো এতিয়াও উন্নতিৰ "
|
|
"অধীনত. এইটোৱে সম্ভৱত আপোনাৰ ডাটা এনেকৈ ক্ষতিগ্ৰস্ত কৰিব যে পুনৰায় ঠিক কৰিব "
|
|
"নোৱাৰিব!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ সময়সীমা ছেটআপ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
|
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"গণনাৰ সময়সীমা আৰু বন্ধৰ তাৰিখটো নিৰ্বাচন কৰক যিটো ভৱিষ্যতত নথকাটো আৰু আগৰ কিতাপৰ "
|
|
"বন্ধৰ দিনটোতকৈ ডাঙৰ হোৱাটো অপৰিহাৰ্য.\n"
|
|
"\n"
|
|
"নিৰ্বাচিত তাৰিখটোৰ দিনা মাজৰাতি কিতাপবোৰ বন্ধ কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "কিতাপৰ বন্ধ হোৱা দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "বন্ধ কিতাপ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:211
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ সময়সীমা সমাপ্ত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:238
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "বাহিৰ হবলৈ 'বন্ধ কৰক' টো প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:249
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "সাৰাংশ পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "CSV ৰপ্তানি সহকাৰী"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"এই সহকাৰীটোৱে ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰাত আপোনাক সহায় কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ৰপ্তানি কৰাৰ দৰে ফাইলটো একেটা ফৰমেটত থকাটো অপৰিহাৰ্য যিহেতু এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট "
|
|
"ফৰমেট আমদানি. যদি একাউন্টটো হেৰাইছে, তেন্তে সমপূৰ্ণ একাউন্ট নামটোৰ ওপৰত ভিত্তি "
|
|
"কৰি, নিৰ্ধাৰিত নিৰাপত্তা / মুদ্ৰা টো বৰ্তি থকালৈকে এইটো যোগ কৰা হব. যদি একাউন্টো "
|
|
"বৰ্তি থাকে, তেন্তে চাৰিখন ক্ষেত্ৰ আপডেট কৰিব. এইকেইখন হল কোড, বিৱৰণ, টোকাবোৰ আৰু "
|
|
"ৰং.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আগবঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা আমদানিটো ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "একাউন্ট সহকাৰী আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"আমদানিটোৰ বাবে ফাইল নাম আৰু স্থান ভৰাওক...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:79
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:99
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "শিৰোনামটোৰ বাবে শাৰীবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:145
|
|
msgid "Comma Separated"
|
|
msgstr "ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:161
|
|
msgid "Semicolon Separated"
|
|
msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:177
|
|
msgid "Custom regular Expression"
|
|
msgstr "কাষ্টম নিয়মিত প্ৰকাশভংগী"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon Separated"
|
|
msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:219
|
|
msgid "Select Separator Type"
|
|
msgstr "পৃথককৰ্তাৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:257
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "পূৰ্বদৃশ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:270
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr "একাউন্ট পূৰ্বদৃশ্য আমদানি কৰক, কেৱল প্ৰথম 10টাশাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:708
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰপ্তানি ফাইল তৈয়াৰ কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক.\n"
|
|
"বন্ধ কৰিবলৈ বাতিল কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:285
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ এতিয়া আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1137
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "সাৰাংশ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "CSV ৰপ্তানিৰ সহকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"দাবী কৰা ৰপ্তানিৰ প্ৰকাৰটো আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া পৃথকৰ্তাটো নিৰ্বাচন কৰক.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "কমা (,)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "কলোন (:)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "ছেমিকলন (;)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "পৃথক কৰ্তা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "ৰপ্তানি ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ আৰু তাৰিখৰ পৰিসৰ নিৰ্বাচন কৰক যদি দাবী কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰা হল:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:625
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ_ নিৰ্বাচন কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1208
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:257
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_সকলোবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "সীমা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:325
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_প্রথমৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:366
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "আজিৰ দিনটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:383
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_শেহতীয়া"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:413
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_আজিৰ দিনটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নাম আৰু স্থান ভৰাওক...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:700
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নাম নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:714
|
|
msgid "Export Now..."
|
|
msgstr "এতিয়া ৰপ্তানি কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:722
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:727
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "সাৰাংশ ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "CSV লেনদেন আমদানি"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "CSV ৰপ্তানি সহকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"আমদানি কৰিবলৈ স্থান আৰু ফাইল নামটো নিৰ্বাচন কৰক, তাৰ পিছত 'OK' ত ক্লিক কৰক...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "আমদানিৰ বাবে ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:130
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr "পূৰ্বদৃশ্য ছেটিংবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "ঠাই"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "টেব"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "হাইফেন (-)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>সময়ৰ ফৰমেট</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "মুদ্ৰাৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "এনকোডিং: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তীত লেনদেনবোৰ ছায়া কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>বিলবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>পৰা</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "তলৰ প্ৰতিটো স্তম্ভৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "ভুলবোৰ আওকাণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ এতিয়া আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
|
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰপ্তানি ফাইল তৈয়াৰ কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক.\n"
|
|
"বন্ধ কৰিবলৈ বাতিল কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ এতিয়া আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "CSV লেনদেন আমদানি"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "লেনদেন আমদানি সহকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "অসংখ্য শাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_একাউন্টবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:970
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "একাউন্ট ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1009
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "ভুল টেক্সট."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1019
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:619
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:750
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:879
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "GnuCash _একাউন্ট সলনি..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF একাউন্টবোৰৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"তলৰ পৃষ্ঠাটোত শ্ৰেণী এটালৈ প্ৰত্যেকটো লেনদেন জড়িত কৰিবলৈ আপুনি সক্ষম হব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি এইটো প্ৰথমবাৰ আমদানি, তেন্তে আপুনি বিচাৰি উলিয়াব যে সকলোবোৰ পংক্তি জড়িত "
|
|
"কৰিবলগীয়া হব পাৰে. সময়সাময়িক আমদানিবোৰত, আগৰ আমদানিবোৰৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি "
|
|
"আমদানিকৰ্তাটোৱে লেনদেনবোৰ জড়িত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"এটা নতুন ফাইলত যদি এইটো আপোনাৰ প্ৰাৰম্ভিক আমদানি হয়, তেন্তে কিতাপ বিকল্পবোৰ ছেট "
|
|
"কৰিবৰ বাবে আপুনি প্ৰথমে সংলাপ এটা দেখিব, যিহেতু এইবোৰে আমদানিকৃত ডাটা GnuCash "
|
|
"লেনদেনবোৰলৈ ৰূপান্তৰ কৰাত ক্ষতি কৰিব পাৰে. যদি এইটো এটা বৰ্তি থকা ফাইল, তেন্তে "
|
|
"সংলাপটো নেদেখুৱাব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"সঠিক সংস্থা এটাৰ আত্মবিশ্বাসটো ৰংৰ বাৰ এটা হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিছে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"সহায় বাটনটো ব্যৱহাৰ কৰি অধিক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1083
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1110
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক আপোনাৰ সম্পত্তিবোৰ (বিনিয়োগবোৰ, পৰীক্ষা কৰা বা জমা কৰা "
|
|
"একাউন্টবোৰৰ দৰে), বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ (ঋণৰ দৰে) আৰু বিভিন্ন ধৰণৰ আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ বাবে "
|
|
"GnuCash ৰ ছেট এটা তৈয়াৰ কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি যদি এতিয়া কোনো নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ কৰিবলৈ ইচ্ছা নকৰে তেন্তে 'বাতিল কৰক' ত "
|
|
"ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টৰ হাইআর্কি ছেটআপ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:102
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:117
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:163
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>শ্ৰেণীবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ পৰিষ্কাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:311
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>শ্ৰেণীৰ বিৱৰণ</b>"
|
|
|
|
#. %s is an account template
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgid "Accounts in %s"
|
|
msgstr "'%s'ত একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:471
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি GnuCash ব্যৱহাৰ কৰাৰ ৰাস্তাবোৰলৈ মিল কৰা শ্ৰেণীবোৰ নিৰ্বাচন কৰক. আপুনি "
|
|
"নিৰ্বাচন কৰা প্ৰতিটো শ্ৰেণীয়ে তৈয়াৰ কৰিবলগীয়া বিভিন্ন একাউন্টবোৰ নষ্ট কৰিব. আপোনাৰ "
|
|
"সৈতে সম্পৰ্কীয় শ্ৰেণীবোৰ নিৰ্বাচন কৰক. পিছলৈ হাতেৰে আপুনি সদায় অতিৰিক্ত একাউন্টবোৰ "
|
|
"তৈয়াৰ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:516
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "সৃষ্টি কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"যদি আপুনি একাউন্ট নাম এটা সলনি কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰে, তেন্তে একাউন্টটো ধাৰণ কৰা "
|
|
"শাৰীটোত ক্লিক কৰক, তাৰপিছত একাউন্ট নামটোত ক্লিক কৰক আৰু এইটো সলনি কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"কিছুমান একাউন্ট \"Placeholder\" হিচাপে চিহ্নিত কৰিছে. একাউন্টবোৰৰ বিন্যাস এটা "
|
|
"তৈয়াৰ কৰিবলৈ স্থানধাৰক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু সাধাৰণতে লেনদেনবোৰ বা আৰম্ভণিৰ "
|
|
"পৰিমাণবোৰ নাথাকিব. যদি আপুনি একাউন্ট এটা স্থানধাৰক একাউন্ট হোৱাটো বিচাৰে, তেন্তে "
|
|
"উক্ত একাউন্টটোৰ বাবে পৰীক্ষাবাকচটোত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি আপুনি একাউন্ট এটাৰ আৰম্ভণিৰ পৰিমাণ এটা থকাটো বিচাৰে, তেন্তে একাউন্টটো ধাৰণ "
|
|
"কৰা শাৰীটোত ক্লিক কৰক, তাৰপিছত আৰম্ভণিৰ পৰিমাণৰ ক্ষেত্ৰখনত ক্লিক কৰক আৰু আৰম্ভণিৰ "
|
|
"পৰিমাণটো ভৰাওক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"টোকা: ইকুইটি আৰু স্থানধাৰক একাউন্টবোৰৰ বাহিৰে আন সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা আৰম্ভণিৰ "
|
|
"পৰিমাণ থাকিব পাৰে.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:566
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰ ছেটআপ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:576
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাৰ নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ কৰিবলৈ 'প্ৰয়োগ কৰক' ত প্ৰেছ কৰক. আপুনি তেতিয়া সেইবোৰ "
|
|
"ফাইল বা ডাটাবেছ এখনলৈ ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম হব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যিকোনো নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ নকৰাকৈ সংলাপটো বন্ধন কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "একাউন্ট ছেটআপ শেষ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "চলিত বৰ্ষ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "এতিয়া + 1 বছৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "সমগ্ৰ ঋণটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "সুতৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr "APR (দৈনিক মিশ্ৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr "APR (সাপ্তাহিক মিশ্ৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr "APR (মাহেকীয়া মিশ্ৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr "APR (তিনিমহীয়া মিশ্ৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr "APR (বছৰেকীয়া মিশ্ৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "নিৰ্দিষ্ট হাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "3/1 বছৰ ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "5/1 বছৰ ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "7/1 বছৰ ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "10/1 বছৰ ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ৰ ভিতৰত ঋণ পুনৰপৰিশোধ এটা তৈয়াৰ কৰিবৰ বাবে এইটো এটা স্তৰ অনুসৰি পদ্ধতি. "
|
|
"এই সহকাৰীটোত, আপুনি আপোনাৰ ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ আৰু ইয়াৰ পেবেকৰ পূংখানুপূংখ "
|
|
"বিৱৰণবোৰৰ সৈতে ইয়াৰ পুনৰপৰিশোধটো ভৰাব পাৰে. সেই তথ্যটো ব্যৱহাৰ কৰি, উপযুক্ত "
|
|
"নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ তৈয়াৰ কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি আপুনি ভুল এটা কৰে বা পিছত সলনিবোৰ কৰিব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি তৈয়াৰ কৰা "
|
|
"নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে সম্পাদনা কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "ঋণ / বন্ধকী পুনৰ পৰিশোধ ছেটআপ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ ভৰাওক, এটা নূন্যতম হিচাপে এটা বৈধ ঋণ একাউন্ট আৰু ৰাশি "
|
|
"ভৰাওক.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:375
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "দৈৰ্ঘ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "লোনৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "বাকী থকা মাহবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "সুতৰ হাৰ সলনিৰ কম্পনাংক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি এটা ইছক্ৰঅ একাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰিব নে, যদি কৰে তেন্তে এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰিত "
|
|
"কৰাটো অপৰিহাৰ্য..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:471
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... পৰিশোধবোৰৰ কৰণে এটা এছক্ৰ হিচাপ ব্যৱহাৰ কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:496
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "এছক্ৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:532
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"অব্যহত থাকিবলৈ সকলো একাউন্টৰ বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ থকাটো অপৰিহাৰ্য.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "... লৈ মূলধন"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "সুতলৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "পুনৰ পৰিশোধৰ কম্পনাংক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"অব্যাহত ৰাখিবলৈ সকলোবোৰ সক্ষম বিকল্প পৃষ্ঠাই বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:800
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "... (এছক্ৰ) লৈ পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:813
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "... (এছক্ৰ) পৰা পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:836
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ উত্স নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:851
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "এছক্ৰ একাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:942
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেন পৰিশোধৰ অংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ কম্পনাংক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "আগৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "ঋণ পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"তলৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ বিবেচনা কৰক আৰু যদি শুদ্ধ তেন্তে কাৰ্যসূচীটো তৈয়াৰ কৰিবলৈ "
|
|
"প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "সীমা:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:390
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "শেষৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1247
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "ঋণ পুনৰবিবেচনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1255
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিতটো সফলতাৰে যোগ কৰা হল."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1261
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "ঋণ সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:702
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "ডামি"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "QIF আমদানি সহকাৰী"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash য়ে কুইকেন/কুইকবুকবোৰ, MS টকা, মানিডেঞ্চ, আৰু আন বহুতো কৰ্ম-সূচীৰ দ্বাৰা লিখা "
|
|
"QIF (কুইকেন সালসলনিৰ ফৰমেট) ফাইলবোৰ পৰা বিত্তীয় তথ্য আমদানি কৰে. আমদানি "
|
|
"প্ৰক্ৰিয়াটোৰ বহুতো স্তৰ আছে. আপুনি প্ৰক্ৰিয়াটোৰ শেষত \"প্ৰয়োগ\" ত ক্লিক নকৰালৈকে "
|
|
"আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰ সলনি নহব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ QIF তথ্য লোড কৰা আৰম্ভ কৰিবলৈ \"আগলৈ\" ত ক্লিক কৰক, বা প্ৰক্ৰিয়াটো বন্ধ "
|
|
"কৰিবলৈ \"বাতিল\" ত ক্লিক কৰক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:51
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "QIF ফাইলবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক. যেতিয়া আপুনি \"Forward\" ত ক্লিক "
|
|
"কৰে, তেতিয়া ফাইলটো লোড কৰিব আৰু বিশ্লেষণ কৰিব. ফাইলটোত আপুনি একাউন্ট(বোৰ) ৰ "
|
|
"বিষয়ে কিছুমান প্ৰশ্নৰ উত্তৰ দিবলগীয়া হব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি ইচ্ছা কৰাৰ দৰে বহুত ফাইল লোড কৰিবলৈ আপোনাৰ সুযোগ আছে, সেয়ে চিন্তা নকৰিব যদি "
|
|
"আপোনাৰ ডাটা বিভিন্ন ফাইলত আছে.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:102
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_নিৰ্বাচন..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:125
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "লোড কৰিবলৈ এটা QIF ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:201
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:271
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "QIF ফাইলবোৰ লোড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:285
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF ফাইল ফৰমেটটোৱে তাৰিখ এটাৰ দিন, মাহ, আৰু বছৰ উপাদানবোৰৰ কোনটো ক্ৰম মুদ্ৰণ "
|
|
"কৰিব নিৰ্ধাৰণ নকৰে. বেছিভাগ ক্ষেত্ৰত, এটা বিশেষ ফাইলত কোনটো ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিছে "
|
|
"সেইটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে নিৰ্ধাৰণ কৰাটো সম্ভৱ. তথাপিও, আপুনি এইমাত্ৰ আমদানি কৰা "
|
|
"ফাইলটোত এটাতকৈ বেছি সাম্ভাৱ্য ফৰমেট আছে যিয়ে ডাটাটো খাপ খুৱা.\n"
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি ফাইলটোৰ বাবে তাৰিখ ফৰমেট এটা নিৰ্বাচন কৰক. ইউৰোপীয়ান ছফটৱেৰৰ দ্বাৰা "
|
|
"তৈয়াৰ কৰা QIF ফাইলবোৰ হয়তো \"d-m-y\" বা দিন-মাহ-বছৰ ফৰমেটত থাকিব, যত US QIF "
|
|
"ফাইলবোৰ হয়তো \"m-d-y\" বা মাহ-দিন-বছৰ ফৰমেটত থাকিব.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:405
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ফাইলটোৰ লোড কৰা আৰু আন এটা পছন্দ কৰা বাতিল কৰিবলৈ \"পিছলৈ\" ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:333
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "এই QIF ফাইলটোৰ কাৰণে তাৰিখৰ ফৰমেট এটা ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:347
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এইমাত্ৰ লোড কৰা QIF ফাইলটো মাত্ৰ এটা একাউন্টৰ বাবে লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰিবলৈ "
|
|
"দৃশ্যমান হৈছে, কিন্তু ফাইলটোৱে উক্ত একাউন্টটোৰ বাবে নাম এটা নিৰ্ধাৰণ নকৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি একাউন্টটোৰ বাবে নাম এটা ভৰাওক. যদি ফাইলটো অন্য একাউন্টিং কাৰ্যসূচীৰ পৰা "
|
|
"ৰপ্তানি কৰিছিল, তেন্তে আপুনি উক্ত কাৰ্যসূচীটোত ব্যৱহাৰ কৰা একেটা একাউন্ট নাম ব্যৱহাৰ "
|
|
"কৰা উচিত.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:368
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "ডিফল্ট QIF একাউন্ট নামটো ছেট কৰক"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি আপোনাৰ এই সময়ত বহুত তথ্য আমদানি কৰিবলৈ আছে \"আন এখন ফাইল লোড\" ত ক্লিক কৰক. "
|
|
"এইটো কৰক যদিহে আপোনাৰ একাউন্টবোৰ পৃথক QIF ফাইলবোৰত ছেভ কৰিছে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ফাইলবোৰৰ লোডিং শেষ কৰিবলৈ \"আগলৈ\" ত ক্লিক কৰক আৰু QIF আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটোৰ "
|
|
"পৰবৰ্তী স্তৰলৈ যাওক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:474
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলটো আনলোড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:489
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "আন এটা ফাইল লোড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:511
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "আপুনি লোড কৰা QIF ফাইলবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:526
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত, আপোনাৰ QIF ফাইলবোৰত থকা একাউন্টবোৰ আৰু যিকোনো ভৰাল বা মিউচুৱেল "
|
|
"পুঁজিবোৰ আপুনি নিজাকৈ GnuCash একাউন্টবোৰত মিলাব লাগিব. যদি একেটা নামৰ সৈতে এটা "
|
|
"GnuCash একাউন্ট ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে, বা এটা একেধৰণৰ নাম আৰু মিলা প্ৰকাৰ, সেই "
|
|
"একাউন্টটো এটা মিল হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব; অথবা GnuCash য়ে QIF একাউন্টৰ দৰে একেটা "
|
|
"নাম আৰু প্ৰকাৰৰ সৈতে এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰিব. যদি আপুনি আভাসযুক্ত GnuCash "
|
|
"একাউন্টটো পছন্দ নকৰে, এইটো সলনি কৰিবলৈ দ্বিগুণ-ক্লিক কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"মন কৰিব GnuCash য়ে আপোনাৰ নিজা প্ৰত্যেকটো ভৰালৰ কাৰণে এটা পৃথক একাউন্ট অন্তৰ্ভুক্ত "
|
|
"কৰি বহুতো একাউন্ট সৃষ্টি কৰিব যিবোৰ আপোনাৰ আন ব্যক্তিগত বিত্তীয় কৰ্ম-সূচীত বৰ্তি থকা "
|
|
"নাছিল, ব্ৰকাৰেজ কমিছবোৰৰ কাৰণে পৃথকা একাউন্ট, বিশেষ \"ইকুইটি\" একাউন্টবোৰ (বৰ্তি "
|
|
"থকা উপাৰ্জনবোৰৰ উপ-একাউন্টবোৰৰ, ডিফল্ট হিচাপে) যিবোৰ আপোনাৰ আৰম্ভণিৰ পৰিমাণবোৰৰ "
|
|
"উত্স, ইত্যাদি. এই একাউন্টবোৰৰ সকলোবোৰ পৰবৰ্তী পৃষ্ঠাত দৃষ্টি গোচৰ হব যাতে আপুনি সিহতক "
|
|
"সলনি কৰিব পাৰে যদি আপুনি বিচাৰে, কিন্তু সিহতক অকলে এৰি দিয়াটো সুৰক্ষিত হব.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:540
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ আৰু ষ্টক হোলডিংবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:554
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:814
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "আপুনি সলনি কৰিব খোজা মিলবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:725
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:854
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত মিলবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:642
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF একাউন্টবোৰৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash য়ে আপোনাৰ লেনদেনবোৰ শ্ৰেণী বিভাগ কৰিবলৈ শ্ৰেণীবোৰৰ উপৰিও পৃথক আয় আৰু "
|
|
"ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে. আপোনাৰ QIF ফাইলৰ শ্ৰেণীবোৰৰ প্ৰতিটো এটা GnuCash "
|
|
"একাউন্টলৈ ৰূপান্তৰ কৰা হব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"পৰবৰ্তী পৃষ্ঠাত , QIF শ্ৰেণীবোৰ আৰু GnuCash একাউন্টবোৰৰ মাজৰ আভাসযুক্ত মিলবোৰ চাবলৈ "
|
|
"আপোনাৰ এটা সুযোগ থাকিব. শ্ৰেণীৰ নামটো থকা শাৰীটোত দুবাৰ-ক্লিকৰ দ্বাৰা আপুনি মিলবোৰ "
|
|
"সলনি কৰিব পাৰে, যিটো আপুনি নিবিচাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি যদি পিছত আপোনাৰ মনটো সলনি কৰে, আপুনি একাউন্টৰ গাঁথনিটো GnuCash ৰ ভিতৰত পুনৰ "
|
|
"সংগঠিত কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:671
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ পৰিমাণবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:773
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF শ্ৰেণীবোৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:787
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
|
|
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
|
|
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
|
|
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
|
|
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
|
|
#| "future QIF files. "
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
|
msgstr ""
|
|
"বেংক আৰু অন্য বিত্তীয় প্ৰতিষ্ঠানৰ পৰা ডাউনলোড কৰা QIF বোৰৰ একাউন্ট আৰ শ্ৰেণীবোৰৰ "
|
|
"বিষয়ে তথ্য নাথাকিব পাৰে যিয়ে সিহঁতক GnuCash একাউন্টবোৰলৈ সঠিকভাৱে নিৰ্ধাৰণ "
|
|
"কৰিবলৈ অনুমতি দিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"তলৰ পৃষ্ঠাত, QIF একাউন্ট বা শ্ৰেণী অবিহনে আপুনি লেনদেনবোৰৰ পৰিশোধকৰ্তা আৰু মেমো "
|
|
"ক্ষেত্ৰবোৰত দৃশ্যমান হোৱা টেক্সটটো দেখিব. ডিফল্ট হিচাপে এই লেনদেনবোৰ GnuCash ত "
|
|
"'অনিৰ্ধাৰিত' একাউন্টটো হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰিছে. যদি আপুনি বেলেগ এটা একাউন্ট নিৰ্বাচন "
|
|
"কৰে, তেন্তে এইটো ভৱিষ্যতৰ QIF ফাইলবোৰৰ বাবে মনত ৰাখিব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:800
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "দিওতাবোৰ আৰু মেমোবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:902
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টলৈ দিওতাবোৰ/মেমোবোৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:916
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF আমদানিকৰ্তাটোৱে বৰ্তমানে বহু-মুদ্ৰাযুক্ত QIF ফাইলবোৰ পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে. আপুনি "
|
|
"আমদানি কৰি থকা সকলোবোৰ একাউন্টয়ে একেটা মুদ্ৰাত প্ৰভাব বিস্তাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:931
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_আমদানি কৰা সকলোবোৰ লেনদেনৰ ব্যৱহাৰৰ কৰণে মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:974
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"যিহেতু আপুনি এখন নতুন ফাইল তৈয়াৰ কৰিছে, পৰৱৰ্তী সময় কিতাপ বিকল্পবোৰ ছেট কৰিবৰ "
|
|
"বাবে আপুনি সংলাপ এটা দেখিব. GnuCash য়ে লেনদেনবোৰ আমদানি কৰোতে এইটোৱে ক্ষতি "
|
|
"কৰিব পাৰে. বাতিল কৰাটো বা আৰম্ভ কৰাটো সম্পূৰ্ণ নকৰাকৈ যদি আপুনি এই পৃষ্ঠাটোলৈ উভতি "
|
|
"আহে, তেন্তে ছেটিং কিতাপ বিকল্পবোৰৰ বাবে সংলাপটো দ্বিতীয়বাৰৰ বাবে নেদেখুৱাব "
|
|
"যেতিয়া আপুনি আগলৈ যায়. ফাইল->সম্পত্তিবোৰ যোগেদি মেনুটোৰ পৰা আপুনি এইটোত "
|
|
"প্ৰত্যক্ষভাৱে প্ৰৱেশ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:985
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr "QIF ফাইল মুদ্ৰাটো বাছনি কৰক আৰু কিতাপ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"তলৰ পৃষ্ঠাবোৰত আপোনাক আপুনি আমদানি কৰি থকা QIF ফাইল(বোৰ) ত দৃষ্টিগোচৰ হোৱা "
|
|
"ভৰালবোৰৰ, মিউচুৱেল পুঁজিবোৰ, আৰু আন বিনিয়োগবোৰ বিষয়ে তথ্যৰ যোগান ধৰিবলৈ কোৱা হব. "
|
|
"GnuCash ক এই বিনিয়োগবোৰৰ বিষয়ে কিছুমান অতিৰিক্ত বিৱৰণৰ প্ৰয়োজন, যিবোৰ QIF "
|
|
"ফৰমেটটোৱে যোগান নধৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"প্ৰতিটো ভৰাল, মিউচুৱেল পুঁজি, বা আন বিনিয়োগৰ ভৰালৰ প্ৰতীকৰ দৰে এটা নাম আৰু এটা "
|
|
"সংক্ষিপ্ত ৰূপ থকাটো অপৰিহাৰ্য্য. কাৰণ কিছুমান সম্পৰ্কহীন বিনিয়োগৰ একে সংক্ষিপ্ত ৰূপ "
|
|
"থাকে, আপুনি কি প্ৰকাৰৰ সংক্ষিপ্ত ৰূপ ভৰাইছে সেইটোও সূচিত কৰা প্ৰয়োজন. উদাহৰণস্বৰূপে, "
|
|
"আপুনি প্ৰতীকটো (NASDAQ, NYSE, ইত্যাদি) নিৰ্ধাৰিত কৰা সালসলিটো নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে, "
|
|
"বা এটা বিনিয়োগৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি যদি আপোনাৰ তালিকাভুক্ত কৰা সালসলনি নাচায়, বা উপলব্ধ পছন্দবোৰৰ কোনো এটা সঠিক "
|
|
"নহয়, আপুনি নতুন এটা ভৰাব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Information about..."
|
|
msgstr "...বিষয়ে তথ্য ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All fields must be complete to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"অব্যহত থাকিবলৈ সকলো একাউন্টৰ বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ থকাটো অপৰিহাৰ্য.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1067
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "বেচাকিনাৰ যোগ্য সামগ্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1143
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "_আমদানি আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1158
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1213
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF আমদানি"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"যদি আপুনি এটা বেংক বা অন্য বিত্তীয় প্ৰতিষ্ঠানৰ পৰা এটা QIF ফাইল আমদানি কৰিছে, "
|
|
"তেন্তে কিছুমান লেনদেন ইতিমধ্যে আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰত থাকিব পাৰে. নকল কৰাটো "
|
|
"আওকাণ কৰিবলৈ, GnuCash য়ে মিলবোৰ চিনাক্ত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছে আৰু সেইবোৰ "
|
|
"পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ আপোনাৰ সহয় বিচাৰিছে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত আপোনাক আমদানি কৰা লেনদেনবোৰৰ তালিকা এখন দেখুৱাব. আপুনি প্ৰত্যকটো "
|
|
"নিৰ্বাচন কৰাৰ দৰে, তলত সাম্ভাৱ্য মিলবোৰৰ তালিকা এখন দেখুৱাব. যদি আপুনি সঠিক মিল "
|
|
"এটা বিচাৰি উলিয়াই, তেন্তে ইয়াত ক্লিক কৰক. \"Match?\" স্তম্ভটোত থকা এটা পৰীক্ষা "
|
|
"চিহ্নৰ দ্বাৰা আপোনাৰ নিৰ্বাচনটো নিশ্চিত কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"সাম্ভাৱ্য মিলবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ \"Forward\" ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা লেনদেনবোৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1285
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr "আমদানিকৃত লেনদেনবোৰে পুনৰ বিবেচনা কৰাটো দাবী কৰে"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1323
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটোৰ কৰণে সাম্ভাব্য মিলবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "সাম্ভাব্য নকলবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্ৰদৰ্শনৰ অঞ্চলটোৰ পৰা ডাটা এটা আমদানি কৰিবলৈ \"Apply\" ত ক্লিক কৰক আৰু আপোনাৰ "
|
|
"GnuCash একাউন্টবোৰ আপডেট কৰক. আপুনি ভৰোৱা একাউন্ট আৰু শ্ৰেণী মিলোৱা তথ্যটো ছেভ "
|
|
"কৰিব আৰু পৰৱৰ্তী সময়ত আপুনি QIF আমদানি সুবিধাটো ব্যৱহাৰ কৰোতে ডিফল্টবোৰৰ বাবে "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপোনাৰ একাউন্টটো আৰু শ্ৰেণী মিলোৱাবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ, নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে "
|
|
"মুদ্ৰা আৰু নিৰাপত্তা ছেটিংবোৰ সলনি কৰিবলৈ, বা প্ৰদৰ্শন কৰা অঞ্চলটোত অধিক ফাইল যোগ "
|
|
"কৰিবলৈ \"Back\" ত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"QIF আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটো ব্যৰ্থ কৰিবলৈ \"Cancel\" ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1361
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰ আপডেট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "সাৰাংশ টেক্সট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1374
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Qif আমদানি সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "ষ্টক স্প্লিট সহকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"সহকাৰীটোৱে আপোনাক এটা ষ্টক স্প্লিট বা ষ্টক একত্ৰীভৱন ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি ৰেকৰ্ড কৰিব বিচৰা এটা ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনৰ কৰণে একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "ষ্টক স্প্লিট একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনটো পৰা আপুনি লাভ কৰা বা হেৰুওৱা অংশবোৰৰ তাৰিখ আৰু সংখ্যাটো "
|
|
"ভৰাওক. ষ্টক একত্ৰীভবনবোৰৰ (ঋণাত্মক স্প্লিটবোৰ) অংশ বিতৰণৰ কৰণে এটা ঋণাত্মক মূল্য "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰক. আপুনি লেনদেনটোৰ এটা বিৱৰণও ভৰাব পাৰে বা ডিফল্ট এটা গ্ৰহণ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি আপুনি স্প্লিটটোৰ কৰণে এটা ষ্টকৰ মূল্য ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ বিচাৰে, ইয়াক তলত ভৰাওক. "
|
|
"আপুনি এইটো সাবধানেৰে খালী এৰিবও পাৰে. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "নতুন দাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিটৰ বিৱৰণবোৰ দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ষ্টকৰ স্প্লিটটোৰ ফলাফলৰ কৰণে যদি আপুনি এটা নগদ বিতৰণ গ্ৰহণ কৰে, ইয়াত সেই "
|
|
"পৰিশোধটোৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ ভৰাওক. অথবা মাত্ৰ 'আগলৈ' ক্লিক কৰক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "পৰিমাণ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_মেমো"
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
msgstr "পৰিৱৰ্তে নগদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_আয়ৰ একাউন্ট</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>সম্পত্তিৰ একাউন্ট</b>"
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "পৰিৱৰ্তে নগদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি আপুনি ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনটো সৃষ্টি কৰা শেষ কৰে, 'প্ৰয়োগ' প্ৰেছ কৰক. আপোনাৰ "
|
|
"পছন্দবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰিবলৈ আপুনি 'পিছলৈ' প্ৰেছ কৰিব পাৰে বা কোনো সলনি নকৰাকৈ "
|
|
"ওলাই যাবলৈ 'বাতিল' প্ৰেছ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "ষ্টক স্প্লিট সমাপ্ত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "পৰিচয় স্থনধাৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "শিৰোনাম স্থানধাৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "এনকডিংবোৰৰ তালিকাখন সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "ডিফল্ট এনক'ডিং"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "ফাইলটো সলনি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "সমাপ্ত স্থানধাৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ ডাটাফাইল আমদানি শেষ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "এনক'ডিংৰ তালিকাবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>ছিষ্টেম ইনপুট এনক'ডিংবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>_কাষ্টম এনক'ডিং</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_নিৰ্বাচিত এনক'ডিংবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "পছন্দবোৰ"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1677
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1550
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2314
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:121
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "সাধাৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:68
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত বাটনবোৰ সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:86
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_এখন নতুন উইণ্ডোত খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰত্যেকখন ইনভইছ ইয়াৰ নিজা ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. যদি "
|
|
"সম্পন্ন কৰে, তেন্তে ইনভইছটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:104
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_পঠোৱাৰ পিছত স্প্লিটবোৰ একেলগ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডিফল্ট হিচাপে একেটা একাউন্টলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ এটাত বহুসংখ্যক প্ৰৱিষ্টীবোৰ "
|
|
"এটা অকলশৰীয়া স্প্লিটলৈ অনা হব পাৰে. সংলাপটো পঠোৱাৰ পিছত এই ছেটিংটো সলনি হব "
|
|
"পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:135
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>ইনভইছবোৰ<b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "_কেতিয়া দিব লাগে জনাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:240
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "আৰম্ভনিতে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ তালিকাখন দেখুওৱা হবনে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:166
|
|
msgid "Report for printing"
|
|
msgstr "ছপা কৰিবৰ বাবে ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:175
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:181
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিলত থকা প্ৰৱিষ্টীবোৰৰ ভিতৰত টেক্সট ডিফল্ট হিচাপে ধৰা হৈছেনে. নতুন গ্ৰাহক আৰু "
|
|
"ব্যৱসায়ীৰ দ্বাৰা এই ছেটিংটো গ্ৰহণযোগ্য হৈছে."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:224
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>বিলবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:234
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_কেতিয়া দিব লাগে জনাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:252
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"ইনভইছত থকা প্ৰৱিষ্টিবোৰত ডিফল্ট হিচাপে কৰটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হয়নে. নতুন গ্ৰাহকবোৰ আৰু "
|
|
"ব্যৱসায়ীবোৰৰ দ্বাৰা এই ছেটিংটো গ্ৰহণযোগ্য হৈছে."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:290
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "_আগতীয়াকৈ দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:305
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ বিষয়ে ভবিষ্যতে কিমান দিন সকিয়নি পঠাব লাগিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ বিষয়ে ভবিষ্যতে কিমান দিন সকিয়নি পঠাব লাগিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:353
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "_আগতীয়াকৈ দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংক একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "তুলনা কৰিবলৈ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1334
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ডিফল্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "ডিলিট হোৱা %s একাউন্টটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>উপ-একাউন্টবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই একাউন্টটোৱে উপ-একাউন্টবোৰ ধাৰণ কৰে. এই উপ-একাউন্টবোৰৰ সৈতে আপুনি কি কৰিবলৈ "
|
|
"ইচ্ছা কৰিব?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_স্থান পৰিবৰ্তন"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "আতৰি যাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ লেনদেন ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই একাউন্টটোৱে লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে. এই লেনদেনবোৰৰ সৈতে আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই একাউন্টটোৱে কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে যিবোৰ ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা বা ততোধিক উপ-একাউন্টত লেনদেনবোৰ আছে. আপুনি এই লেনদেনবোৰৰ সৈতে কি কৰিব "
|
|
"বিচাৰিব?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা বা ততোধিক উপ-একাউন্টত কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ আছে যিবোৰ ডিলিট কৰিব "
|
|
"নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "... দ্বাৰা ফিল্টাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_ডিফল্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "লুকুৱাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
|
|
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
|
msgstr "পৰীক্ষা কৰা \"লুকুওৱা\" বিকল্পটো থকা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "লুকুৱাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "%s একাউন্টটো লেনদেনৰ কাৰণে স্বীকৃত নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ শূন্য একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "এটা শূন্য সৰ্বমুঠ মান থকা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "দ্ৰব্য মান ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:198
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:216
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "পৰিচয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1222
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1237
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "_একাউন্ট কোড"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1251
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1291
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "নূন্যতম _ভগ্নাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1305
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1358
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1430
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "এই সামগ্ৰীৰ প্ৰসংগ কৰিব পৰা নূন্যতম ভগ্নাংশ."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "স্থানঅধিকৰ্তা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1456
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই একাউন্টটো হাইআৰ্কিটোত সম্পূৰ্ণভাৱে এটা স্থানধাৰকৰ দৰে উপস্থাপন কৰে. লেনদেনবোৰ এই "
|
|
"একাউন্টটোলৈ পোষ্ট নকৰিব পাৰে, কেৱল এই একাউন্টটোৰ উপ-একাউন্টবোৰলৈ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "লুকাই আছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1472
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই একাউন্টটো (আৰু যিকোনো উপ-একাউন্টবোৰ) একাউন্ট বিন্যসটোত লুকুওৱা হব আৰু পঞ্জীয়নখনৰ "
|
|
"পপআপ একাউন্ট তালিকাত দৃষ্টিগোচৰ নহব. এই বিকল্পটো পুনৰ ছেট কৰিবলৈ, আপুনি একাউন্ট "
|
|
"বিন্যাসটোৰ বাবে প্ৰথমে \"Filter By...\" সংলাপটো খোলাটো প্ৰয়োজন আৰু \"show hidden "
|
|
"accounts\" বিকল্পটো পৰীক্ষা কৰক. এই কাৰ্যটোৱে আপোনাক একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰিবলৈ আৰু "
|
|
"এই সংলাপটো পুনৰ খুলিবলৈ অনুমতি দিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "সুতৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বদলি"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1500
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "কৰ সৰ্ম্পকীয়"
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"সম্পাদনা ব্যৱহাৰ কৰক->কৰ-সম্পৰ্কীয় ফ্লেগটো ছেট কৰিবলৈ কৰ ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ আৰু এই "
|
|
"একাউন্টটোলৈ এটা কৰৰ কোড নিৰ্ধাৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Opening Balance"
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1521
|
|
msgid ""
|
|
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
|
"commodity can hold opening balance transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1569
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>একাউন্টৰ প্ৰকাৰ</b>একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1595
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "_মূখ্য একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1703
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>পৰিমাণৰ তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1717
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>প্ৰাৰম্ভিক পৰিমাণ বদলি<b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1784
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_ইকুইটিৰ 'আৰম্ভণিৰ পৰিমাণবোৰ' একাউন্টটো ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1801
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1909
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰৰ পুনৰাই সংখ্যা দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1942
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_পুনৰ সংখ্যা দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1975
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "উপসৰ্গ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2015
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "উদাহৰণবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2027
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "অন্তৰাল:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of Periods"
|
|
msgid "Number of Digits"
|
|
msgstr "সময়সীমাবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
#| "code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgid ""
|
|
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
|
|
"generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ৰ ক্ষিপ্ৰ উপ-একাউন্টবোৰ পুনৰ সংখ্যা কৰে নে? এইটোৱে নতুনকৈ তৈয়াৰ কৰা কোড এটাৰ "
|
|
"দ্বাৰা প্ৰত্যেকটো শিশু একাউন্টৰ একাউন্ট কোড ক্ষেত্ৰখন প্ৰতিস্থাপন কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "ডকুমেন্টেশ্বন দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:561
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_পুনৰসংযোজন কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ সম্পন্ন বুলি চিহ্নিত হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা নহল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ সম্পন্ন বুলি চিহ্নিত নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডিফল্ট লেনদেন স্থিতি (QIF ফাইলটোৰ দ্বাৰা দিয়া স্থিতিটোৰ দ্বাৰা অভাৰৰাইড কৰিছে)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "একাউন্ট এটা নিৰ্বাচন বা যোগ কৰক:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. আমদানী কৰাৰ বাবে ফাইল বাছনি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "বিল CSV তথ্য আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "ইনভইছ CSV তথ্য আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. আমদানীৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "নিয়মিত ব্যাখ্যাবোৰ কাষ্টম কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3. আমদানিৰ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. পূৰ্বদৃশ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgstr "টেববোৰত এতিয়ালৈকে পোষ্ট নকৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ নুখুলিব"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr "5. পাচত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "উইণ্ডো _1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া দিনবোৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ দিনবোৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "ৰেহাই %:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধ কৰাৰ কাৰণে শতকৰা ৰেহাই প্ৰযোয্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"আগতীয়া পৰিশোধৰ কাৰণে পোষ্ট কৰা তাৰিখৰ পিছৰ দিনবোৰৰ সময়ত এটা ৰেহাই প্ৰযোয্য কৰা "
|
|
"হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "পোষ্ট কৰা তাৰিখৰ পিছত বিল পৰিশোধ কৰিব পৰা দিনবোৰৰ সংখ্যা."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া দিনবোৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ দিনবোৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "বন্ধ হোৱা দিন:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰৱৰ্তী মাহটোত বিলবোৰ প্ৰয়োগ কৰিবৰ বাবে সীমাবদ্ধ দিনটো. সীমাবদ্ধটোৰ পিছত, বিলবোৰ "
|
|
"নিম্নক্তো মাহটোলৈ প্ৰয়োগ কৰে. ঋণাত্মক মানবোৰ মাহটোৰ শেষৰ পৰা পিছফাললৈ গণনা কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধ কৰিলে ৰেহাইৰ শতাংশ প্ৰযোয্য হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধৰ ৰেহাইৰ বাবে মাহটোৰ শেষৰ দিনটো."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "মাহটোৰ বিলবোৰ দিবলগীয়া দিনটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:527
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:338
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:958
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:523
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "চৰ্তবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "চলিত বিলিং চৰ্তটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "এটা নতুন বিলিং চৰ্ত সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>চৰ্তৰ সংজ্ঞা<b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:777
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:204
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "বিলিং চৰ্তৰ বিৱৰণ ইনভইছত মুদ্ৰণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "চলিত বিলিং চৰ্তটো সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "এই উইণ্ডটো বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "আপুনি কৰা সলনিবোৰ বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "বিলিংৰ চৰ্তবোৰ পূৰ্ণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "বিলিং চৰ্তৰ আভ্যন্তৰীন নাম."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>নতুন বিলিং চৰ্ত</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:785
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "মুঠ আয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "মুঠ ব্যয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ সংলাপ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "জাতীয় মুদ্ৰাবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "এটা নতুন সামগ্ৰী যোগান ধৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "চলিত সামগ্ৰীটো আতৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "চলিতটো দ্ৰব্যটো সম্পাদনা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
|
|
msgid "Dummy commodity Line"
|
|
msgstr "ডামি দ্ৰব্য শাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
|
|
msgid "Dummy namespace Line"
|
|
msgstr "ডামি নামৰ ঠাইৰ শাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:130
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"সামগ্ৰীটোৰ সম্পূৰ্ণ নাম ভৰাওক. উদাহৰণ: চিছকো ছিষ্টেম Inc., বা এপল কম্পিউটাৰ, Inc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:148
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case)."
|
|
msgstr ""
|
|
"দ্ৰব্যটোৰ বাবে ঘড়ীৰ প্ৰতীক ভৰাওক (উদাহৰণস্বৰূপে CSCO বা AAPL). যদি আপুনি উদ্ধৃতিবোৰ "
|
|
"অনলাইনত লাভ কৰি আছে, তেন্তে এই ক্ষেত্ৰখনে উদ্ধৃতিৰ উত্সটোৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা ঘড়ীৰ "
|
|
"প্ৰতীকটো সঠিকভাৱে মিলোৱাটো অপৰিহাৰ্য (আখৰ অন্তৰভুক্ত কৰি)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:166
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"সামগ্ৰী এটা চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা অদ্বিতীয় কোড ভৰাওক. বা, আপুনি এই ক্ষেত্ৰখন "
|
|
"সাবধানেৰে খালী এৰক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:201
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"কিনাবেচা কৰিব পৰা সামগ্ৰীটোৰ আটাইতকৈ সৰু অংশটো ভৰাওক. ভৰালবোৰৰ কাৰণে যিবোৰ "
|
|
"কেৱল সম্পূৰ্ণ সংখ্যাবোৰত কিনাবেচা কৰিব পাৰি, 1 ভৰাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:225
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>উদ্ধৃতিৰ উত্সৰ তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:309
|
|
msgid ""
|
|
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
|
|
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
|
|
"and LSE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:329
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্ৰদৰ্শনৰ প্ৰতীক এটা ভৰাওক. এইটো সুৰক্ষিতভাৱে খালী এৰিব পাৰি, যিটো ক্ষেত্ৰত ঘড়ীৰ "
|
|
"প্ৰতীক বা মুদ্ৰা ISO কোড ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:345
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিৰ উত্সৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:358
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "_প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:373
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "সময় ক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:384
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:390
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"এইবোৰ হল F::Q লৈ শেহতীয়াকৈ যোগ কৰা উদ্ধৃতি উত্সবোৰ. GnuCash য়ে জ্ঞাত নহয় যদি এই "
|
|
"উত্সবোৰ ইন্টাৰনেটত এটা অকলশৰীয়া ছাইট বা বিভিন্ন ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:405
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "_অসংখ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:411
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"এইবোৰ হল F::Q উদ্ধৃতি উত্স যিয়ে ইন্টাৰনেটত বিভিন্ন ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে. যদি "
|
|
"ছাইটবোৰৰ এটা উপলব্ধ নহয়, তেন্তে F::Q য়ে অন্য এটা ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ "
|
|
"প্ৰয়াস কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:426
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "একমাত্ৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:432
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"এইবোৰ হল F::Q উদ্ধৃতি উত্স যিয়ে ইন্টাৰনেটত এটা অকলশৰীয়া ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে. "
|
|
"যদি উক্ত ছাইটটো উপলব্ধ নহয়, তেন্তে আপুনি উদ্ধৃতিবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ সক্ষম নহব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:447
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ লওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:466
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "ভগ্নাংশত বেচাকিনা"
|
|
|
|
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:480
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P বা আন কোড"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:510
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "প্ৰতীক/সংক্ষিপ্তকৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:525
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_সম্পূৰ্ণ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:563
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "সতৰ্কীকৰণ: বিত্ত::উদ্ধৃতি টো সঠিকভাবে ইনষ্টল কৰা নহল."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:723
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "ইয়াত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্বাচন কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:186
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"গ্ৰাহক ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা "
|
|
"হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:258
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:790
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "_ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:297
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:829
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:281
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:299
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "ই-মেইল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:422
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "বিলিং ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:540
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "ৰেহাই"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "দিবলগাৰ সীমা:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:566
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:536
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:579
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:549
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "কৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:619
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "গ্ল'বেল কৰ তালিকাখন ওপৰা-ওপৰি কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:721
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:743
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:687
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:366
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1032
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "বিলিং তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:954
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:973
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা গ্ৰাহক বা ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr "গ্ৰাহক তালিকাবোৰ আমদানি কৰিবৰ বাবে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr "ব্যৱসায় তালিকাবোৰ আমদানি কৰিবৰ বাবে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "<b>2. আমদানিৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰৰ সংলাপটো বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"বৰ্তমানে আপোনাৰ কোনো ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট নাই.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:114
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
|
"Reports menu,\n"
|
|
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
|
"Configuration\" from\n"
|
|
"the Reports menu or tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰিপোৰ্টবোৰৰ মেনুটোৰ পৰা ৰিপোৰ্ট এটা প্ৰথম খোলাটোৰ দ্বাৰা তৈয়াৰ কৰা ৰিপোৰ্ট "
|
|
"ৰূপৰেখাবোৰ ছেভ কৰা হৈছিল,\n"
|
|
"ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ আপোনাৰ ৰুচিলৈ সলনি কৰক আৰু তাৰ পিছত \"Save Report "
|
|
"Configuration\" টো\n"
|
|
"ৰিপোৰ্টবোৰৰ মেনু বা টুল বাৰটোৰ পৰা নিৰ্বাচন কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "প্ৰশ্ন"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
msgstr "জড়িত স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(none)"
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(একো নাই)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "লেনদেনটো URI এটাৰ সৈতে জড়িত নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "জড়িত স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "পুনৰ লোড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "বিল প্ৰযোয্য নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "সম্পৰ্কীয়:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
"Transaction.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:167
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"কৰ্মচাৰী ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন "
|
|
"কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:418
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "ভাষা:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:496
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "ইন্টাৰফেছ্"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "প্ৰত্যেক দিনৰ খালী ঘণ্টাবোৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "অনুপস্থিতিৰ হাৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "প্রবেশ নিয়ন্ত্ৰণৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:738
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "প্রবেশ নিয়ন্ত্ৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
msgstr "<b>তথ্য ফৰমেট:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>ফাইল</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "হ'ষ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "ডাটাবেছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "পাছৱোৰ্ড"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>ডাটাবেছ সংযোগ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "বছৰেকীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "ছেমি-বছৰেকীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "তিনি-বছৰেকীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:326
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "তিনিমহীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "দু-মহীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "মাহেকীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "ছেমি-মাহেকীয়াভাবে"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "দ্বি-সপ্তাহিক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:310 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "সাপ্তাহিক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "দৈনিক 360)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "দৈনিক (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "লোন পুনৰ পৰিশোধৰ গণক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_নিৰ্ধাৰণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>গণনাবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ সময়সীমাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "সুতৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ মূল্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "সাময়িক পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "ভবিষ্যতৰ মূল্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিটো নাইকিয়া কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "গণনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "ওপৰৰ ক্ষেত্ৰবোৰত (একমাত্ৰ) খালী প্ৰৱিষ্টিটো পুনৰ গণনা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>পৰিশোধৰ বিকল্পবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "পৃথক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "অবিৰত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "আৰম্ভ হোৱা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgstr "<b>মিশ্ৰকৰণ:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "যেতিয়া পৰিশোধ কৰা হয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "মূখ্য একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _on Jump"
|
|
msgstr "বন্ধ কিতাপ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "_যাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All accounts"
|
|
msgid "All _accounts"
|
|
msgstr "সকলো একাউন্টহবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Search "
|
|
msgid "Search scope"
|
|
msgstr "সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
|
msgid "Sea_rch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "মিল কৰাত ব্যৰ্থ!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "ফাইল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "... কৰণে অনুগ্ৰহ কৰি এটা উপযু্ক্ত GnuCash একাউন্ট নিৰ্বাচন বা সৃষ্টি কৰক:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "অনলাইন একাউন্ট ID টো ইয়াত..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "এটা ফৰমেট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা মিলা লেনদেন নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "আমদানি কৰা লেনদেনৰ প্ৰথম স্প্লিট"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো সম্ভাৱনাপূৰ্ণ স্প্লিটবোৰে মিল কৰে"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনটোত আপোনাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন হব পাৰে বা এইটো অসমতাপূৰ্ণভাবে আমদানি কৰা "
|
|
"হব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনটো সমতাপূৰ্ণভাবে আমদানি কৰা হব (আপুনি এতিয়াও মিলটো বা লক্ষ্যস্থান "
|
|
"একাউন্টটোৰ দ্বিগুণ পৰীক্ষা কৰিব বিচাৰিব পাৰে)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটোত আপোনাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন বা এইটো আমদানি কৰা নহব NOT."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"মিল কৰা লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজনৰ কৰণে সলনি কৰিবলৈ লেনদেনটোত, বা স্বয়ংক্ৰিয়-পৰিমাণ "
|
|
"ৰ লক্ষ্যস্থানৰ একাউন্টটোত (যদি প্ৰয়োজন হয়) দুবাৰ ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তালিকাৰ সহায়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "ৰংবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>কাৰ্য্যবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "লেনদেনটো নতুন হিচাপে যোগ কৰিবলৈ \"A\" টো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr "এটা মিল থকা লেনদেন আপডেট আৰু পুনৰসংযোজিত কৰিবলৈ \"U+R\" টো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr "এটা মিল থকা লেনদেন পুনৰসংযোজিত কৰিবলৈ \"R\" নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "লেনদেনটো এৰি নাযাবলৈ নিৰ্বাচন কৰক (এইটো কোনো অবস্থাতে আমদানি কৰা নহব)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(একো নাই)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "ৰঙা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "হালধীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "সেউজীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr "ডউনলোড কৰা লেনদেনবোৰৰ তালিকা (উত্সৰ স্প্লিট দেখুৱায়)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Account column"
|
|
msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Memo column"
|
|
msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show matched _information"
|
|
msgstr "ৰছিদৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:966
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Spend"
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "ব্যয় কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:970
|
|
msgid ""
|
|
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
|
|
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
|
|
"replacing them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reconcile after match"
|
|
msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1005
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "বৰ্গীয় আমাদানিৰ লেনদেনৰ মিলকৰ্তা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "একাউন্ট পোষ্ট কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:260
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(স্বত্বাধিকাৰী)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:420
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:537
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1115
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "আচনিৰ খালীৰ চাৰ্জবেক কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:564
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "কাৰ্ডৰ অতিৰিক্ত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:593
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত পৰিশোধবোৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"ইনভইছ ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা "
|
|
"হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিলে পোষ্ট কৰা হোৱা ইনভইছবোৰ ডিলিট হব.\n"
|
|
"এইটো পোষ্ট কৰিব বুলি আপুনি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1291
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "হয়, কৰ তালিকাবোৰ পুনৰ ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1308
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "নহয়, তেওঁলোক যেনেকৈ থাকে তেনেকৈ ৰাখক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1331
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "মূল্যবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ কৰ তালিকাবোৰ পুনৰ ছেট কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংলাপ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্য ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা "
|
|
"হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটো সক্ৰিয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "গোট চাওতা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_নতুন গোটটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "হিচপ মোচক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_মোচক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটো মোচি দিয়ক "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটোৰ কাৰণে এটা নাম ভৰাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "আপুনি এই গোটটোত কৰিব খোজা কামৰ যিকোনো টোকা এটা ভৰাওক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_শিৰোনাম</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>এই একাউন্টটোত থকা গোটবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>স্প্লিটবোৰ _মুক্ত</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>স্প্লিটবোৰ _গোটত</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "এতিয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<প্ৰস্থৰ ওজন=\"জোৰ\" আকাৰ=\"বৃহত্তম\">GnuCash!লৈ শুভআগমনৰ সংলাপ আকৌ দেখুৱাওক</প্ৰস্থ>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr "যদি আপুনি <i>Yes</i> বাটনটো, <i>GnuCash লৈ স্বাগতম</i> সংলাপটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GnuCash!লৈ শুভআগমন</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত কৰ্য্যবোৰৰ কিছুমান উপলব্ধ আছে যাতে বেছিভাগ নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাই GnuCash ৰ "
|
|
"সৈতে আৰম্ভ কৰিব পছন্দ কৰে. তলৰ পৰা এই কাৰ্য্যবোৰৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক আৰু যদি আপুনি "
|
|
"সেইবোৰ সম্পন্ন কৰিব নিবিচাৰে <i>OK</i> বাটনত ক্লিক কৰ বা <i>বাতিল</i> টোত প্ৰেছ "
|
|
"কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰৰ এটা নতুন ছেট সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_মোৰ QIF ফাইলবোৰ আমদানিকৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নিৰ্দেশনা পুথিখন খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "বস্তুৰ সাৰাংশবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "বাখ্যা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী সন্ধান সংলাপ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ প্ৰৱিষ্টি"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "ইনভইছবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "ক্ৰম বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ প্ৰৱিষ্টিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"ক্ৰম ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা "
|
|
"হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "এই পৰিশোধটোৰ সৈতে কোম্পানী জৰিত."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "... লৈ পোষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "ডকুমেন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ইনভইছটোৰ কাৰণে পৰিশোধ কৰিবলগীয়া.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি যদি ইনভইছ এটা নিৰ্বাচন কৰে, GnuCash য়ে ইয়াৰ বাবে এতিয়াও দিবলগীয়া "
|
|
"পৰিমাণবোৰ প্ৰকাশ কৰিব. এটা আংশিক পৰিশোধ বা এটা ওপৰোঞ্ছি-পৰিশোধ সৃষ্টি কৰাৰ কাৰণে "
|
|
"আপুনি এই হিচাপটো সলনি কৰিব পাৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি কোনো ইনভইছ নিৰ্বাচত নহল অথবা এটা ওপৰোঞ্ছি-পৰিশোধৰ ক্ষেত্ৰত GnuCash য়ে এই "
|
|
"কোম্পানীটোৰ প্ৰথম অপৰিশোধিত ইনভইছৰ অৱশিষ্ট পৰিমাণ স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিৰ্ধাৰণ কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "ওভোতাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "প্ৰিণ্টৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "বদলি একাউন্ট"
|
|
|
|
#. Date format label for 07/31/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#. Date format label for 31/07/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#. Date format label for 31.07.2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "ইউৰোপ"
|
|
|
|
#. Date format label for 2013-07-31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#. Label for locale settings of formats, …
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Resume"
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:629
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>পৃথক কৰা আখৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
|
"window\n"
|
|
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:251
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash পছন্দবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:326
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>সাৰাংষ বাৰৰ বিষয়</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:336
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:342
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা ডিফল্ট ৰিপোৰ্ট মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ হোৱা সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা সৰ্বমুঠ দেখুৱাওক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:354
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "মুদ্ৰাহীন সৰ্বমুঠবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:360
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি পৰীক্ষা কৰে, মুদ্ৰাহীন দ্ৰব্যবোৰ সাৰাংশ বাৰটোত দেখুওৱা হব. যদি সম্পন্ন কৰে, "
|
|
"তেন্তে কেৱল মুদ্ৰাবোৰ দেখুওৱা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:402
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "সম্পৰ্কীয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:408
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত সম্পৰ্কীয় আৰম্ভনিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:421
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "অন্যতম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:427
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত প্ৰকৃত আৰম্ভনিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:440
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "সম্পৰ্কীয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:446
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"লাভ/লোচকান গণনাবোৰৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সম্পৰ্কীয় সমাপ্তিৰ তাৰিখ এটা ব্যৱহাৰ কৰক. মুঠ "
|
|
"সম্পত্তিবোৰৰ গণনাবোৰৰ বাবেও এই তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:459
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "অন্যতম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:465
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত প্ৰকৃত অন্তিম তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক. তাৰোপৰি "
|
|
"সৰ্বমুঠ সম্পত্তি গণনাবোৰৰ বাবে এই তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "গণনাৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:639
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "সাধাৰণ একাউন্ট কৰা লেবেলবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:645
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "অনানুষ্ঠানি মিলবোৰৰ পৰিৱৰ্তে কেৱল 'দিবলগীয়া' আৰু 'পাবলগীয়া' ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:660
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>স্তৰবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:680
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:446
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "একো নাই"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:699
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:718
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:740
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>ওলোটা পৰিমাণৰ একাউন্টবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:773
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>ডিফল্ট মুদ্ৰা</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:786
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3573
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "US ডলাৰবোৰ (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:809
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "আখৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:821
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:858
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "পটভূমি হিচাপে একাউন্ট ৰং দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:864
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "একাউন্ট নামৰ পটভূমিৰ দৰে একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:886
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:892
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "টেব পটভূমিৰ দৰে একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:926
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"একাউন্ট নাম এটাৰ উপাদানবোৰৰ মাজত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰটো. এটা বৈধ মান হল "
|
|
"আখৰবোৰ আৰু সংখ্যাবোৰৰ বাহিৰে যিকোনো অকলশৰীয়া চিন, বা নিম্নোক্ত যিকোনো ষ্ট্ৰিং: "
|
|
"\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" আৰু \"period\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:946
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "পছন্দ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:966
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3694
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "শুৱনি তাৰিখ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>সময়ৰ ফৰমেট</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "24-ঘণ্টাৰ ঘড়ী ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1174
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "এটা 24 ঘণ্টাৰ (এটা 12 ঘন্টাৰ পৰিবৰ্তে ) ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>তাৰিখ সম্পাদন</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr "বছৰ অবিহনে তাৰিখ এটা ভৰালে, তাক গ্ৰহণ কৰা হব:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr "তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰা হব যাতে সেইবোৰ চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষত থাকে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা শ্লাইডিংত 12-মাহ উইণ্ডোই চলিত মাহটোৰ আগত\n"
|
|
"এই মাহবোৰ আৰম্ভ কৰে:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1255
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "মাহবোৰৰ সংখ্যা ভৰাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1276
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "ছিষ্টেম স্থানৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেটটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1302
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>সংখ্যাবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1312
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1330
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1336
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰ ৰঙাকৈ প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1348
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল বিন্দু"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1354
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "এক নোহোৱাকৈ ভৰোৱা মূল্যবোৰত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে এটা ডেচিমেল বিন্দু অন্তৰ্ভুক্ত হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "ডেচিমেলৰ স্থানবোৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1384
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "কিমান পৰিমাণৰ স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল ক্ষেত্ৰবোৰ পূৰ্ণ কৰা হব. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1530
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1562
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "নতুন ফাইলত একাউন্ট তালিকাৰ ছেটআপ সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1568
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr ""
|
|
"নতুন একাউন্ট তালিকা কৰা সংলাপটো প্ৰদৰ্শন কৰক যেতিয়া আপুনি ফাইল->নতুন ফাইল টো "
|
|
"নিৰ্বাচন কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "\"দিনটোৰ ইংগিতটো\" সংলাপটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1605
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "আৰম্ভণিত GnuCash ব্যৱহাৰ কৰিবৰ বাবে ইংগিত প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1626
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ৰাখিবলৈ কিমান দিন লাগে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1645
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgstr "_বৰ্তি থকা লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1676
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "ফাইলবোৰ সংনমন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1682
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "ডাটা ফাইলটো ডিস্কত ছেভ কৰিবলৈ gzip ৰ দ্বাৰা সংনমন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1697
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>ফাইলবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1730
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>ডাইলগ সন্ধান কৰক</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "নতুন সন্ধানৰ সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1758
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি এই সংখ্যাটোত কৈ কম পৰিমাণৰ আইটেমবোৰ ঘূৰি আহে তেনেহলে 'নতুন সন্ধান' লৈ ডিফল্ট "
|
|
"কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1774
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "স্প্লেছ স্ক্ৰীণটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1780
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "আৰম্ভনিত স্প্লেছ স্ক্ৰীণটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "সময়ৰ ব্যৱধানটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1834
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "মিনিটবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1850
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "সয়ংক্ৰিয়-ছেভ নিশ্চিতকৰণৰ প্ৰশ্নটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1856
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভৰ বৈশিষ্টটো আৰম্ভ কৰাৰ প্ৰতিটো সময়ত এটা "
|
|
"নিশ্চিতকৰণৰ প্ৰশ্ন দেখুৱায়. অথবা কোনো অতিৰিক্ত বাখ্যা নেদেখুৱায়."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1896
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "আকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1914
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "চিৰকাল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1953
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr "উত্তৰৰ বাবে অপেক্ষা কৰিবলৈ সময়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1990
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "ছেকেণ্ড"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2018
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "কক্ষবোৰত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2069
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2086
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
|
msgstr "<b>ফাইলবোৰ</b>"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2273
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "এৰি যোৱা লেনদেনৰ কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2292
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "আপডেট মিলোবৱা কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
#| "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
#| "threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
#| "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared "
|
|
#| "by default."
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
|
|
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
|
|
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"লেনদেন মিলকৰ্তাটোত UPDATE AND RECONCILE কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক. যদি সক্ষম হয়, এটা "
|
|
"লেনদেন যাৰ শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰ স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকৰ ওপৰত আছে আৰু মিল বৰ্তি থকা "
|
|
"লেনদেনটোত কৈ এটা বেলেগ তাৰিখ বা পৰিমাণ আছে, ই বৰ্তি থকা লেনদেনটো ডিফল্ট হিচাপে "
|
|
"আপডেট আৰু সম্পন্ন কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2331
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"সৰু খুচুৰা দোকানবোৰৰ দৰে কিছুমান স্থানত বাণিজ্যিক ATMবোৰ (বিত্তীয় অনুষ্ঠানৰ সৈতে জড়িত "
|
|
"নহয়) ইনষ্টল কৰা হয়. এই ATM বোৰে ইয়াৰ মাচুলবোৰ এটা পৃথক লেনদেন বা আপোনাৰ মাহিলি "
|
|
"বেংকিং মাচুলবোৰ দৰে দেখুওৱাৰ পৰিৱৰ্তে ৰাশিটোত প্ৰত্যক্ষভাৱে যোগ কৰে. উদাহৰণ স্বৰূপে, "
|
|
"যদি আপুনি $100 উলিয়াই তেন্তে আপোনাৰ পৰা $101,50 আৰু অন্য মাচুল লোৱা হব. যদি আপুনি "
|
|
"$100 মেনুৱেলী ভৰাইছিল, তেন্তে ৰাশিটো নিমিলিব. গতিকে আপোনাৰ সৰ্বাধিক মাচুলৰ সৈতে "
|
|
"(স্থানীয় মুদ্ৰাৰ এককবোৰত) এইটো ছেট কৰক, যাতে লেনদেনৰ পৰিমাণ মিলি থাকে. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2354
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা লেনদেন যাৰ সেউজীয়া মণ্ডলটোত (স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত বা সমান) থকা "
|
|
"শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্টৰ দ্বাৰা CLEARed হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2376
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা লেনদেন যাৰ ৰঙা মণ্ডলটোত (দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত কিন্তু স্বয়ংক্ৰিয়-ADD "
|
|
"প্ৰাৰম্ভিকটোৰ তলত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্টৰ দ্বাৰা ADDed হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2398
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱাপূৰ্ণ মিলৰ সৰ্বনিম্ন স্কৰটো দেখুৱাব লগাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2419
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "বাণিজ্যিক ATM মাচুলবোৰৰ প্রাৰম্ভিক"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2433
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পন্ন হোৱা প্রাৰম্ভিক"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ হোৱা প্রাৰম্ভিক"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2461
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকবোৰ মিল কৰক"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2472
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "বায়েছিএন মিল ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"বৰ্তি থকা একাউন্টবোৰৰ সৈতে নতুন লেনদেনবোৰ মিল কৰিবলৈ বায়েছিএন এলগোৰিথিমবোৰ "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2512
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Match _display threshold"
|
|
msgid "Likely match _day threshold"
|
|
msgstr "দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকবোৰ মিল কৰক"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Match _display threshold"
|
|
msgid "_Unlikely match day threshold"
|
|
msgstr "দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকবোৰ মিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2539
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
|
|
"Default is 4 days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2561
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
|
|
"Default is 14 days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2640
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>সন্ধানবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2655
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "ডিফল্ট পৰীক্ষাৰ মুদ্ৰণ ফন্টটো."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2665
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেটো প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2671
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "সঠিৰ তাৰিখটোৰ তলৰ 8 বিন্দু প্ৰকাৰত উক্ত তাৰিখৰ ফৰমেটো প্ৰিণ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2683
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "_ব্লক কৰা আখৰবোৰ মুদ্ৰণ কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2689
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "পৰীক্ষাৰ সময়ত প্ৰতিখন টেক্সট ক্ষেত্ৰৰ আগত আৰু পিছত '***' মুদ্ৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "ডিফল্ট আখৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2745
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "মুদ্ৰণ কৰিছে"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2775
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'ভৰাওক' টো খালী লেনদেনলৈ যায়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে 'ভৰাওক' কীটো প্ৰেছ কৰাটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ তলত থকা খালী "
|
|
"লেনদেনটোলৈ লৈ যাব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে 'ভৰাওক' কীটো প্ৰেছ কৰাটোৱে এটা শাৰী "
|
|
"তললৈ লৈ যাব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2793
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অহা তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2799
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "ইনপুটৰ সময়ত একাউন্টৰ তালিকাবোৰ বা কাৰ্য্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ওলায়."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr "মনত ৰখা লেনদেনবোৰৰ বদলিত টেবৰ ক্ৰম অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2817
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr "মনত ৰখা লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হলে বদলিৰ ক্ষেত্ৰ খনলৈ যাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>পুনৰসংযোজন কৰা</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2852
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা লেনদেনবোৰ পৰীক্ষা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2858
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা পুনৰসংযোজন সংলাপ সৃষ্টি কৰোতে সম্পন্ন হোৱা লেনদেনবোৰ আগতীয়াকৈ পৰীক্ষা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2870
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া কাৰ্ড স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2876
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা দিবলগীয়াৰ কাৰ্ড উক্তি পুনৰসংযোজিত কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা দিবলগীয়া কাৰ্ড "
|
|
"পৰিশোধৰ বাবে আগুৱাই দিয়ক. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "সদায় আজিৰ দিনটোত পুনৰসংযোজন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"আগৰ পুনৰসংযোজিতকৰণ নিৰ্বিশেষে উক্তিৰ তাৰিখটোৰ কৰণে পুনৰসংযোজন সংলাপটো সদায় আজিৰ "
|
|
"তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰি খুলিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>গ্ৰাফিক্স</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ সৈতে দ্বিগুণ প্ৰকাৰৰ ৰংবোৰ সালসলনি হয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্ৰাথমিক আৰু গৌণ ৰংবোৰ পংক্তিৰ সালসলনিৰ দ্বাৰা কৰাৰ পৰিবৰ্তে লেনদেনৰ দ্বাৰা "
|
|
"সালসলনি কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "পংক্তিবোৰৰ মাজত অনুভূমিক ৰেখাবোৰ টানক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "কক্ষবোৰত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2983
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "স্তম্ভবোৰৰ মাজত উলম্ব ৰেখাবোৰ টানক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2989
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "কক্ষবোৰত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3014
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:340
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:354
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:361
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "<b>ৰাশি</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
|
msgstr "'ভৰাওক' টো খালী লেনদেনলৈ যায়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3032
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3180
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>ডিফল্ট শৈলী</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>অন্য ডিফল্টবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3213
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক লেজাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3232
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লেজাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3273
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3306
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "দুটা শাৰীৰ প্ৰকাৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3312
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্ৰতিটো লেনদেনৰ বাবে এটাৰ পৰিৱৰ্তে দুটা পংক্তিৰ তথ্য দেখুৱাওক. প্ৰসাৰিত লেনদেনবোৰত "
|
|
"ক্ষতি নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3324
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "এখন নতুন উইণ্ডোত পঞ্জীয়ন খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3330
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰতিটো পঞ্জীয়ন ইয়াৰ নিজস্ব ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. যদি "
|
|
"সম্পন্ন কৰে, তেন্তে পঞ্জীয়নটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3342
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "কেৱল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3348
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি পৰীক্ষা কৰা হ'ল, একাউন্ট নিৰ্বাচনৰ পোপআপটোত আৰু পঞ্জীয়নখনত কেৱল লিফ "
|
|
"একাউন্টবোৰৰ নামবোৰ দেখুওৱা হৈছে. ডিফল্ট ব্যৱহাৰটো হ'ল একাউন্টৰ শৃংখলটোত থকা পাথটো "
|
|
"অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সম্পূৰ্ণ নামটো দেখুৱাবলৈ. এই বিকল্পটোৰ পৰীক্ষা কৰাটোৱে সূচায় যে আপুনি "
|
|
"অদ্বিতীয় লিফ নামবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে."
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363
|
|
msgid "Number of _characters for auto complete"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সম্পন্নৰ বাবে _আখৰবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3397
|
|
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "_ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3413
|
|
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
|
msgstr "কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3429
|
|
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "_প্ৰসাৰৰ সময়ত নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3445
|
|
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "_নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3553
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "ডিফল্টবোৰৰ পঞ্জীয়ন"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3585
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>ডিফল্ট ৰিপোৰ্ট মুদ্ৰা</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3608
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>স্থান</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3618
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "এখন নতুন উইণ্ডোত ৰিপোৰ্টবোৰ খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3624
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰত্যেকটো ৰিপোৰ্ট ইয়াৰ নিজস্ব ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. "
|
|
"যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে ৰিপোৰ্টটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "<b>ডিফল্ট শৈলী</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3794
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3814
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>উইণ্ডো জ্যামিতি</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3834
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু স্থান ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3840
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "বন্ধ কৰাৰ সময়ত উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু স্থানটো ছেভ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3853
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "শেহতীয়া টেবটো সন্মূখলৈ আনক "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3885
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>টেবৰ স্থান</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3895
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "ওপৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3914
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "তলত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3933
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "ৰৈ য়োৱা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3952
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "সোফাল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3974
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>সাৰাংশ বাৰৰ স্থান</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4003
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "তলত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4035
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>টেববোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4045
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰত বন্ধ বাটনটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4051
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্ৰত্যেকটো টোকা বহী টেবত বন্ধ বাটন এটা দেখুৱাওক. এইবোৰ কাৰ্য 'বন্ধ' মেনু আইটেমটোৰ "
|
|
"সৈতে একে."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4072
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি টেবত থকা টেক্সটো এই মানটোতকৈ দীঘল হয় (পৰীক্ষাটো অনুমানিক) তেন্তে টেব লেবেলটো "
|
|
"মাজত কাট কৰা হব আৰু লুপ্ত পদ এটাৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4092
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "আখৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4111
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4122
|
|
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4128
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4209
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "উইণ্ডোজ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:4282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ লওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "বিড"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "আস্ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "অন্তিম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিৰ মান"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "মূল্যৰ সম্পাদক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:132
|
|
msgid "_Namespace"
|
|
msgstr "_নাম ভৰোৱা ঠাই"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:189
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "উত্স"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "পুৰণিটো আতৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr ""
|
|
"নিম্নোক্ত চৰ্তটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি তলৰ তাৰিখটোৰ আগত সকলো ষ্টক দামবোৰ ডিলিট কৰক:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাই ভৰোৱা তাৰিখ এটাতকৈ পুৰণি দামবোৰ আতঁৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:464
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:468
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "মাহৰ শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:485
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:502
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:519
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:536
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "পিছৰ তাৰিখত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "সামগ্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr "এটা ষ্টকৰ কাৰণে শেষৰ দামটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:661
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:665
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "মেনুবেলি ভৰোৱা হোৱা দামবোৰ ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "মেনুবেলি ভৰোৱা হোৱা দামবোৰ ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "এই প্ৰয়োগটো এৰি দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:705
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:751
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "_তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:791
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "দামৰ ডাটাবেছ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:838
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "এটা নতুন দাম যোগ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:856
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "চলিত দামটো আতঁৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:874
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ দামটো সম্পাদনা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:886
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "পুৰণিটো আতৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:891
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাই ভৰোৱা তাৰিখ এটাতকৈ পুৰণি দামবোৰ আতঁৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:908
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "ভৰালৰ একাউন্টটোবোৰৰ কৰণে নতুন অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ পোৱা যাব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "কাষ্টম সন্ধান ফৰমেটটো ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই কাষ্টম ফৰমেটটোৰ বাবে শিৰোনাম এটা ভৰাওক. এই শিৰোনামটো মুদ্ৰণ পৰীক্ষা সংলাপটোৰ "
|
|
"\"Check format\" নিৰ্বাচনকটোত দৃষ্টিগোচৰ হব. এটা বৰ্তি থকা কাষ্টম ফৰমেটৰ "
|
|
"শিৰোনামটো ব্যৱহাৰ কৰাটোৱে উক্ত ফৰমেটটো অভাৰৰাইট কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "ইঞ্চি"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "ছেন্টিমিটাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "মিলিমিটাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "পইন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "মধ্যমান"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "কুইকেন/কুইকবুকছ (tm) US-আখৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "ডিলাক্স(tm) ব্যক্তিগত পৰীক্ষাবোৰ US-আখৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "কুইকেন(tm) ৱালেট পৰীক্ষাবোৰ w/ ছাইড ষ্টাব"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "ফৰমেট সন্ধানকৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "অৱস্থানৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "_তাৰিখৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰীক্ষাটোত ঠিকনা এটা প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ ফৰমেট পৰীক্ষাৰ ক্ৰমত বিৱৰণ কৰা ADDRESS আইটেম "
|
|
"এটা থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠাত সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "প্রাপক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "একাউন্ট (_শব্দবোৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "একাউন্ট (_সংখ্যাবোৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "_এককবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "_অনুবাদ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_আৱৰ্তন"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাটোৰ বাওহাতৰ ওপৰ কোণত থকাটো হল মূল বিন্দু."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাটোৰ বাওহাতৰ তলৰ কোণত থকাটো হল মূল বিন্দু."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "ডিগ্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "_ফৰমেট ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "মেমোৰ স্প্লিটবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "স্প্লিটবোৰৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ স্প্লিটবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "কাষ্টম ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "কাম চলি আছে..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>ৰিপোৰ্টবোৰ উপলব্ধ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>নিৰ্বাচিত ৰিপোৰ্টবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "যোগ কৰক >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _আতৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "ওপৰলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "তললৈ যাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "আকাৰ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীটবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>শ্বীটবোৰৰ শৈলী উপলব্ধ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>শ্বীটৰ বিকল্পবোৰৰ শৈলী</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ আকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ শাৰী/স্তম্ভ প্ৰস্থ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "পংক্তিৰ ব্যৱধান"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "স্তম্ভৰ ব্যৱধান"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:708
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "নতুন শৈলীৰ শ্বীট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:764
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>নতুন শৈলীৰ শ্বীটৰ তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:800
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "নমুনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিম্নোক্ত সতৰ্কীকৰণ সংলাপবোৰ প্ৰদৰ্শন নকৰিবলৈ আপুনি অনুৰোধ কৰিছে. এই সংলাপবোৰৰ "
|
|
"যিকোনো এটা পুনৰ সক্ষম কৰিবলৈ, সংলাপৰ কাষৰ পৰীক্ষা বাকচটো নিৰ্বাচন কৰক, তাৰপিছত "
|
|
"OK ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচন মুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "ৰিছেট কৰিবলৈ কোনো সতৰ্কবাণী নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "স্থায়ী সতৰ্কবাণীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "অস্হায়ী সতৰ্কবাণীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_নতুন বস্তু..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_বিচাৰি উলিয়াওক..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr "সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "বস্তুবোৰ কত আছে সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি মিলাওক</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "চৰ্তবোৰ বিচাৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "নতুন সন্ধান"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানটো পুনৰ চাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানটোলৈ ফলাফলবোৰ যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানবোৰৰ পৰা ফলাফলবোৰ ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "মাত্ৰ সক্ৰিয় তথ্যৰ সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাৰ সকলোবোৰ ডাটা বা কেৱল \"active\" হিচাপে চিহ্নিত কৰাটো সন্ধান কৰিব "
|
|
"নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "সন্ধানৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ ডিলিটকৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিম্নোক্ত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰে ডিলিট কৰা একাউন্টটো সাৰাংশ কৰে আৰু এতিয়া শুদ্ধ কৰা "
|
|
"হব. সেইবোৰ সম্পাদনা কৰিবলৈ OK ত প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:304 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "দৈনিক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "দ্বি-সাপ্তাহিক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:115
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:334 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "বছৰেকীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ নিৰ্ধাৰিত সূচী বনাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ কৰা হল..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "কেতিয়াও শেষ নোহোৱা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "পুনৰাবৃত্তিবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>শেষত চলিত সংলাপৰ পৰা</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>লেনদেনৰ সম্পাদকৰ খালীবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_তথ্যৰ ফাইল খোল খালে চলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "যেতিয়া ফাইল এটা খোলা হয় \"শেষত চলাটোৰ পৰা\" উইণ্ডোখন দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "লগ উইণ্ডো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr "যেতিয়া ফাইল এটা খোলা হয় \"শেষত চলাটোৰ পৰা\" উইণ্ডোখন দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "_নতুন লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰত 'স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰক' ফ্লেগটো ছেট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "লেনদেনটো সৃষ্টি কৰাৰ আগতে এই বহুত দিনবোৰৰ চিনাক্তকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সঠিক তাৰিখৰ আগতে এই বহুত দিনবোৰত লেনদেনটো সৃষ্টি কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
|
|
msgid "_Notify before transactions are created"
|
|
msgstr "_লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰাৰ আগতে জনাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰত 'জনাওক' ফ্লেগটো ছেট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "Re_view created transactions"
|
|
msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid ""
|
|
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত সূচীৰ লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃ্ষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "চলকবোৰ নথকা স্প্লিটবোৰ চৰ্তসাপেক্ষে কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "কেতিয়া সৃষ্টি কৰা হল মোক জনাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>সংঘটনবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "শেষত সংঘটিত হোৱাটো:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "পুনৰাবৃত্তিবোৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "পৰ্য্যন্ত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ঘটনাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "বাকীথকা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "ওপৰদৃষ্টি"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ নমুনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "শেষত চলাটোৰ পৰা ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "আয়কৰৰ তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "কৰ নাম আৰু/বা কৰ প্ৰকাৰ সলনি কৰিবলৈ ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_একাউন্টবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_আয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_খৰচ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_সম্পত্তি"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>একাউন্টৰ কৰৰ তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "কৰ _সম্পৰ্কীয়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>_TXF শ্ৰেণীবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>পৰিশোধকৰ্তাৰ নামৰ উত্স</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "চলিত একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>সংখ্যাৰ প্ৰতিলিপি</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "কৰ তালিকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>কৰ তালিকাৰ প্ৰৱিষ্টিবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "মান $"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "শতকৰা %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>কৰ তালিকাৰ প্ৰৱিষ্টি</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "GnuCash ৰ দিনটোৰ উক্তি"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "আগৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgstr "<b>দিনটোৰ উক্তি:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "আৰম্ভণিতে দিনটোৰ টিপবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "পুঁজিবোৰ বদলি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>প্ৰাথমিক তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "আয়/ব্যয় দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>মুদ্ৰাৰ বদলি</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "সলনিৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "ফেটছৰ মুল্য"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_পাছৱৰ্ড"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"ব্যৱসায়ী ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন "
|
|
"কৰা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "ইউৰোপ (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "শুৱনি তাৰিখ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "শতিকাটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "সংক্ষিপ্তকৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "তাৰিখ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2য়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3য়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4ৰ্থ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6ষ্ঠ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31ম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "মাহৰ অন্তিম দিনটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "যোৱা সোমবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "যোৱা মংগলবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "যোৱা বুধবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "যোৱা বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "যোৱা শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "যোৱা শনিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "যোৱা ৰবিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "এবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "আধামহীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "কোনো সলনি নাই"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "আগৰ সপ্তাহৰ দিন ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী সপ্তাহৰ দিন ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "1ম সোমবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "1ম মংগলবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "1ম বুধবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "1ম বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "1ম শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "1ম শনিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "1ম ৰবিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "2য় সোমবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "2য় মংগলবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "2য় বুধবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "2য় বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "2য় শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "2য় শনিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "2য় ৰবিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "3য় সোমবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "3য় মংগলবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "3য় বুধবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "3য় বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "3য় শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "3য় শনিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "3য় ৰবিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "4ৰ্থ সোমবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "4ৰ্থ মংগলবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "4ৰ্থ বুধবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "4ৰ্থ বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "4ৰ্থ শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "4ৰ্থ শনিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "4ৰ্থ ৰবিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা নহল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "ওপৰত ঘটনাৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "প্ৰত্যেক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "প্ৰত্যেক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "সপ্তাহবোৰ."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "শনিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "শুক্ৰবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "বুধবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "বৃহস্পতিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "ৰবিবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "সোমবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "মঙলবাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "প্ৰত্যেক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "মাহবোৰ."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "প্ৰথম: ...ত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr "সপ্তাহৰ শেষবোৰৰ বাদে"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "তেতিয়া এইটোত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "প্ৰত্যেক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "মাহবোৰ."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "...ত"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "_ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "_অসংখ্য:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "ৰাউণ্ড কৰোতে ৰাখিবলগীয়া সন্মুখৰ অংকবোৰৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "উল্লেখনীয় অংকবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "বাজেটৰ মূল্যবোৰ নিৰূপৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "গঢ়"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash য়ে নিৰ্বাচিত একউণ্টবোৰৰ কৰণে হৈ যোৱা লেনদেনবোৰৰ পৰা বাজেটৰ মূল্যবোৰ "
|
|
"নিৰূপণ কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "বাজেটৰ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "বাজেটৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "সময়সীমাবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "বাজেটৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1104
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "একাউন্ট কোড দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "বাজেটৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "বাজেটৰ তালিকাখন বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "এখন নতুন বাজেট সৃষ্টি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত বাজেটখন খোলক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত বাজেটখন ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "বাজেটৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "বাহিৰা টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ নকল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:111
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:149
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "_লেনদেন সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the current entry"
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#. Filter register by... Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:213
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ কৰা হৈছে... পঞ্জীয়নৰ দ্বাৰা"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ_ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:296
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "সীমা নিৰ্বাচন কৰক:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:350
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:545
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_পুনৰসংযোজন বাতিল কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:577
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:593
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_খালী কৰী হল"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:609
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_ফ্ৰজেন"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:688
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:721
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "শূন্য লেনদেন"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:785
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "লেনদেন খালী কৰাৰ কৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "বৰ্গীকৰণ কৰা হৈছে... পঞ্জীয়নৰ দ্বাৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_মানবিশিষ্ট ক্ৰম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "স্বাভাৱিক একাউন্ট ক্ৰম বৰ্তি ৰাখক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক (পুনৰসংযোজন নকৰা বস্তুবোৰ শেষত)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "সংখ্যাৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "ৰাশিৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "মেমোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "বিৱৰণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_কাৰ্য্য কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "কাৰ্যক্ষেত্ৰৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "টোকাবোৰৰ ক্ষেত্ৰৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৰ বাবে বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰমটো ছেভ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "ওলোটা ক্ৰম"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "অধোক্ৰমত বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "দিন(বোৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "সপ্তাহ(বোৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "মাহ(বোৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "বছৰ(বোৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "প্রত্যেক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"কেলেণ্ডাৰৰ এককবোৰৰ সংখ্যাৰ পুনৰাবৃত্তিটো: E.g. দ্বি-সাপ্তাহিক = প্ৰত্যেক 2 সপ্তাহ; "
|
|
"তিনিমহীয়া = প্ৰত্যেক 3 মাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "আৰম্ভ হোৱা"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "মাহৰ শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "সদায়ে মাহটোৰ শেষৰ দিনটো(অথবা সপ্তাহৰ দিনটো) ব্যৱহাৰ কৰা?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "একে সপ্তাহ & দিন"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"day of week\" আৰু \"week of month\" টো মিলায় নে? (উদাহৰণস্বৰূপে, প্ৰত্যেক মাহৰ "
|
|
"\"second Tuesday\" টো)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "কেৱল সক্ৰিয় স্বত্বাধিকাৰীবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ গৰাকীবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Auto-clear"
|
|
msgid "About Auto-Clear"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
|
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
|
"be the current balance given by your bank online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fraction"
|
|
msgid "Caution!"
|
|
msgstr "ভগ্নাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
|
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "_শেষৰ পৰিমাণটো"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "_Review cleared splits"
|
|
msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
|
|
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>তথ্যৰ পুনৰসংযোজন</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "উক্তিৰ _তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "উপহিচপবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "পোৱা নগল"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা URL টো লোড কৰা নহল."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"সুৰক্ষিত HTTP ত প্ৰৱেশটো অক্ষম কৰা হৈছে. পছন্দবোৰৰ সংলাপটোৰ নেটৱৰ্ক খণ্ডটোত আপুনি "
|
|
"এইটো সক্ষম কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP নেটৱৰ্কৰ প্ৰৱেশটো অক্ষম কৰা হৈছে. পছন্দবোৰৰ সংলাপটোৰ নেটৱৰ্ক খণ্ডত আপুনি এইটো "
|
|
"সক্ষম কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "%s ত প্ৰৱেশ কৰোতে এটা ভুল হৈছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "PDF ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংক একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "নতুন নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr "Aqবেংকিং প্ৰাৰম্ভিক সহকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
|
|
msgid ""
|
|
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
|
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
|
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
|
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
|
"They should also tell you:\n"
|
|
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
|
"number;\n"
|
|
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
|
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
|
"assistant;\n"
|
|
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
|
|
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
|
"or a mobile;\n"
|
|
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
|
|
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "পাৰাথমিক অনলাইন বেংকৰ ছেটআপ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
|
|
#| "start this program."
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"AqBanking ছেটআপ উইজাৰ্ড\" বাহ্যিক কৰ্ম-সূচীটোৰ দ্বাৰা আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং "
|
|
"সংযোগৰ ছেটআপটো পৰিচালনা কৰা হয়. এই কৰ্ম-সূচীটো আৰম্ভ কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ "
|
|
"বাটনটো প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
|
|
msgid ""
|
|
"That means:\n"
|
|
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
|
|
"* To report issues read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
|
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
|
|
#| "start this program."
|
|
msgid ""
|
|
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please press the button below to start it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"AqBanking ছেটআপ উইজাৰ্ড\" বাহ্যিক কৰ্ম-সূচীটোৰ দ্বাৰা আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং "
|
|
"সংযোগৰ ছেটআপটো পৰিচালনা কৰা হয়. এই কৰ্ম-সূচীটো আৰম্ভ কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ "
|
|
"বাটনটো প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgid "_Start AqBanking Setup"
|
|
msgstr "_AqBanking উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgid "Start Online Banking Setup"
|
|
msgstr "পাৰাথমিক অনলাইন বেংকৰ ছেটআপ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা অনলাইন বেংকিং একাউন্ট নামৰ পংক্তিত দুবাৰ ক্লিক কৰক যদি আপুনি এইটো GnuCash "
|
|
"একাউন্ট এটালৈ মিলাব বিচাৰে. \"Forward\" ত ক্লিক কৰক যেতিয়া সকলো প্ৰত্যাশিত "
|
|
"একাউন্টবোৰ মিলে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে অনলাইন একাউন্টবোৰ মিলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash একাউন্টবোৰলৈ অনলাইন বেংকিং একাউন্টবোৰ মিলোৱাৰ বাবে ছেটআপটো এতিয়া সমাপ্ত "
|
|
"কৰিছে. আপুনি এতিয়া সেই একাউন্টবোৰত অনলাইন বেংকিং কাৰ্যবোৰ দাবী কৰিব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি আপুনি অন্য এটা বেংক, ব্যৱহাৰকৰ্তা, বা একাউন্ট যোগ কৰিব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি এই "
|
|
"সহকাৰীটো যিকোনো সময়ত পুনৰ আৰম্ভ কৰিব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"এতিয়া \"Apply\" ত প্ৰেছ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ছেটআপ সম্পূৰ্ণ কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং সংযোগ উইণ্ডো"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "বিষয়ে"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "আগবাঢ়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ কাম"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ কাৰ্য্য"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>লগ বাৰ্তাবোৰ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ হলে বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ অনলাইনৰ পৰা পাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ তাৰিখৰ সীমা:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "... পৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "অতি আগতীয়া সাম্ভাব্য তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "শেষত উলিওৱা তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "তাৰিখ ভৰাওক:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "... লৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "তাৰিখ ভৰাওক:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "আপোনাৰ পাছৱৰ্ড ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Width"
|
|
msgid "Bar_width"
|
|
msgstr "প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
|
|
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete"
|
|
msgid "_Delay"
|
|
msgstr "_ডিলিট"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
|
|
msgid ""
|
|
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
|
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড নিশ্চিত কৰক:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "PIN স্মৃতিত মনত পেলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, HBCI/AqBanking কাৰ্য্যবোৰৰ কৰণে PIN টো এটা অধিবেশনৰ সময়ত স্মৃতিত "
|
|
"মনত ৰখা হব. অথবা এইটো এটা অধিবেশনৰ প্ৰতিটো সময়ত যেতিয়া প্ৰয়োজন হয় পুনৰ ভৰাব "
|
|
"লাগিব."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name of the new template"
|
|
msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম ভৰাওক:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "অনলাইন লেনদেন"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "পিছত কাৰ্যকৰী কৰক (unimpl.)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "এতিয়া কাৰ্যকৰী কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "এই অনলাইন লেনদেনটো এতিয়াই কাৰ্যকৰী কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "এটা অনলাইন লেনডেন ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "প্ৰাপকৰ একাউন্ট সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "প্ৰাপকৰ বেংক কোড"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "প্ৰাপকৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "বেংকত"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ কৰা হল)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ উদেশ্য (কেৱল প্ৰাপকৰ কাৰণে)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "পৰিশোধৰ উদ্দেশ্য অব্যাহত ৰখা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "উদ্ভাৱকৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "উদ্ভাৱকৰ একাউন্ট সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "বেংক কোড"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "চলিতটো যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ অনলাইন লেনদেনটো এটা নতুন লেনদেনৰ নমুনা হিচাপে যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "ওপৰলৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "তললৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ নমুনাবোৰৰ তালিকাখন বৰ্ণমালা অনুসৰি বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো ডিলিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "নমুনাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ হলে লগ উইণ্ডোখন বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, আপুনি HBCI/AqBanking আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটো শেষ কৰোতে উইণ্ডোখন "
|
|
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বন্ধ হব. অথবা এইখন খোলা থাকিব."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "PIN স্মৃতিত মনত পেলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"যদি সক্ৰিয় হয়, HBCI/AqBanking কাৰ্য্যবোৰৰ কৰণে PIN টো এটা অধিবেশনৰ সময়ত স্মৃতিত "
|
|
"মনত ৰখা হব. অথবা এইটো এটা অধিবেশনৰ প্ৰতিটো সময়ত যেতিয়া প্ৰয়োজন হয় পুনৰ ভৰাব "
|
|
"লাগিব."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "_শব্দবহুল ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "HBCI/AqBanking অনলাইন বেংকিং ৰ কাৰণে শব্দবহুল ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ সক্ষম কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:312
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(নজনা)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. needed only in countries that have one of
|
|
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. these techniques are available in your
|
|
#. country, you may safely ignore strings
|
|
#. from the import-export/hbci
|
|
#. subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:394
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "SEPA অনলাইন বদলি এটা ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:396
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "প্ৰাপক IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:413
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "প্ৰাপকৰ BIC (বেংক কোড)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:401
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "তৈয়াৰকৰ্তা IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:403
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "তৈয়াৰকৰ্তা BIC (বেংক কোড)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
|
|
msgstr "SEPA অনলাইন বদলি এটা ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target Accounts"
|
|
msgstr "কৰৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:441
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "এটা SEPA অনলাইন প্ৰত্যক্ষ দিবলগীয়া টোকা ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:444
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ স্বত্বাধিকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:446
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:448
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া BIC (বেংক কোড)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:451
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ স্বত্বাধিকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:453
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "পাবলগীয়া IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:455
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "পাবলগীয়া BIC (বেংক কোড)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' বেংক কোডৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত বেংকটোত '%s' গন্তব্যস্থানৰ একাউন্ট সংখ্যাটোৰ "
|
|
"আভ্যন্তৰীণ পৰীক্ষাটো ব্যৰ্থ হল. এইটোৱে বুজায় যে একাউন্ট সংখ্যাটোৱে ভুল এটা ধাৰণ কৰিব "
|
|
"পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাৰ স্থানীয় বেংক একাউন্টৰ এতিয়ালৈকে SEPA একাউন্ট তথ্য জমা হোৱা নাই. আমি দুখিত, "
|
|
"কিন্তু এই উন্নত সংস্কৰণটোত এটা অতিৰিক্ত স্তৰৰ প্ৰয়োজন যিটো gnucash ত এতিয়ালৈকে "
|
|
"প্ৰত্যক্ষভাৱে কাৰ্যকৰী কৰা নাই. অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ একাউন্টৰ বাবে \"aqhbci-tool\" "
|
|
"নিৰ্দেশ পংক্তিৰ কাৰ্যসূচীটো কাৰ্যকৰী কৰক, তলত দিয়াৰ দৰে: aqhbci-tool4 getaccsepa -"
|
|
"b %s -a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি প্ৰাপকৰ নাম এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ নাম এটা দৰকাৰী.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:630
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি প্ৰাপকৰ একাউন্ট এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ একাউন্ট এটা "
|
|
"দৰকাৰী.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি প্ৰাপকৰ বেংক এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ বেংক এটা দৰকাৰী.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰাশিটো শূন্য বা ৰাশি ক্ষেত্ৰখন শুদ্ধকৈ ইন্টাৰপ্ৰিট কৰিব পৰা নগল. আপোনাৰ স্থানীয় "
|
|
"ছেটিংবোৰৰ তুলনাত আপোনাৰ মিশ্ৰিত দশমিক বিন্দু আৰু ক'মা থাকিব পাৰে. এইটোৱে এটা বৈধ "
|
|
"অনলাইন বদলি কাৰ্যত ফলাফল নেদেখুৱায়."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি কোনো লেনদেনৰ উদ্দেশ্য নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে উদ্দেশ্য এটা দৰকাৰী.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"দিয়া নামটোৰ সৈতে নমুনা এটা ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম ভৰাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে \"%s\" নামটোৰ সৈতে নমুনাটো ডিলিট কৰিব বিচাৰ নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ অনলাইন বেংকিং একাউন্ট নিৰ্ধাৰিত কৰা নহল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে \"পৰিমাণ পাওক\" অনলাইন কাৰ্য্যটো উপলব্ধ নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্যৰ কাৰ্যকৰীকৰণত ভুল.\n"
|
|
"\n"
|
|
"স্থিতি: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্যৰ কাৰ্যকৰীকৰণত ভুল.\n"
|
|
"\n"
|
|
"স্থিতি: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কৰণে \"লেনদেনবোৰ পাওক\" অনলাইন কাৰ্য্যটো উপলব্ধ নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্যৰ কাৰ্যকৰীকৰণত ভুল.\n"
|
|
"\n"
|
|
"স্থিতি: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্বাচিত সময় সীমাটোৰ কৰণে অনলাইন বেংকিংৰ আমদানিটোৱে কোনো লেনদেন ঘূৰাই নিদিয়ে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি অনলাইন বদলিৰ নমুনাবোৰৰ তালিকাখন সলনি কৰিছে, কিন্তু আপুনি বদলিৰ সংলাপটো "
|
|
"বাতিল কৰিলে. আপুনি তথাপিও সলনিবোৰ জমা কৰিব বিচাৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No reference accounts found."
|
|
msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্য্যটো প্ৰস্তুত কৰাৰ সময়ত বেকএণ্ডটোৱে এটা ভূল বিচাৰি পালে. এই কাৰ্য্যটো কাৰ্যকৰী "
|
|
"কৰাটো সম্ভৱ নহয়.\n"
|
|
"\n"
|
|
"বেছিভাগ বেংকে আপুনি পছন্দ কৰা কাৰ্য্যটো সমৰ্থন নকৰে বা আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং "
|
|
"একাউন্টটোৰ এই কাৰ্য্যটো কাৰ্যকৰী কৰিবলৈ অনুমতি নাই. আপোনাৰ কোনছল লগটোত অধিক ভুলৰ "
|
|
"বাৰ্তাবোৰ দৃশ্যমান হব পাৰে.\n"
|
|
"আপুনি কাৰ্য্যটো পুনৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:232
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ প্ৰত্যক্ষ ঋণৰ টোকা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:237
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ত বেংকৰ ভিতৰুৱা বদলি"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:242
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) বদলি"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) বদলি"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:254
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) দিবলগীয়া টোকা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:260
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ লেনদেন"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্যটো কাৰ্যকৰী কৰোতে এটা ভুল ওলাইছিল. অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰকৃত ভুল বাৰ্তাটোৰ বাবে লগ "
|
|
"উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি কাৰ্যটো পুনৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:510
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:561
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4494
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "বৃত্তীয় প্ৰতিষ্ঠান"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্যটো প্ৰস্তুত কৰাৰ সময়ত বেকএণ্ড ভুল এটা বিচাৰি পাৰে. এই কাৰ্যটো কাৰ্যকৰী কৰাটো "
|
|
"সম্ভৱ নহয়.\n"
|
|
"\n"
|
|
"সম্ভৱত বেংকে হয়তো আপুনি নিৰ্বাচন কৰা কামটো পছন্দ নকৰে বা আপোনাৰ অনালাইন বেংকিং "
|
|
"একাউন্টৰ এই কাৰ্যটো কৰিবলৈ অনুমতি নাই. আপোনাৰ কনছল লগত অধিক ভুলৰ বাৰ্তা দৃশ্যমান হব "
|
|
"পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি কাৰ্যটো পুনৰ ভৰাব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:937
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে লেনদেনৰ তথ্য পঠাইছে.\n"
|
|
"আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই gnucash একাউন্টৰ কৰণে কোনো অনলাইন বেংকিং একাউন্ট পোৱা নগল. অনলাইন বেংকিং ৰ "
|
|
"দ্বাৰা এই লেনদেনবোৰ কাৰ্যকৰী কৰা নহব."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে পৰিমাণৰ তথ্য পঠাইছে.\n"
|
|
"আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডাউনলোড কৰা অনলাইন বেংকিং পৰিমাণটো শূন্য আছিল.\n"
|
|
"\n"
|
|
"হয়তো এইটো শুদ্ধ পৰিমাণ, বা আপোনাৰ বেংকে অনলাইন বেংকিংৰ এইটো সংস্কৰণত পৰিমাণ "
|
|
"ডাউনলোড সমৰ্থন নকৰে . পিছলৈ আপুনি অনলাইন বেংকিং (Aqবেংকিং বা HBCI) ছেটআপটোত "
|
|
"এটা বেলেগ অনলাইন বেংকিংৰ সংস্কৰণ সংখ্যা পছন্দ কৰিব. তাৰ পিছত, অনলাইন বেংকিং "
|
|
"পৰিমাণটো ডাউনলোড কৰিবলৈ পুনৰ চেষ্টা কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job:\n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"অনলাইন বেংকিং কাৰ্য্যৰ ফলাফল:\n"
|
|
"একাউন্ট বন্দবস্তিৰ পৰিমাণ হ'ল %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "আপোনাৰ জ্ঞাতাৰ্থে: এই একাউন্টৰ এটা %s লিখিত পৰিমাণও আছে\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr "বন্দবস্তিৰ পৰিমাণটো একাউন্টটোৰ বৰ্তমানৰ পুনৰসংযোজিত পৰিমাণৰ সৈতে অভিন্ন."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1210
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "একাউন্ট এতিয়া পুনৰসংযোজিত কৰেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr ""
|
|
"ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে পৰিমাণৰ তথ্য পঠাইছে.\n"
|
|
"আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1306
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "DTAUS আমদানিৰ কাৰণে আমদানি কৰা মোডুলটো বিচাৰি পোৱা নগল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s\n"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য %d স্থিতি %d - %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য %d স্থিতি %d - %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
|
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্যবোৰ কাৰ্য্যকৰী কৰোতে এটা ভুল ওলাল: %d ৰ %d ব্যৰ্থ হ'ল. অনুগ্রহ কৰি ভুলৰ প্ৰকৃত "
|
|
"বাৰ্তাটোৰ কাৰণে লগ উইণ্ডোখন বা gnucash.trace টো পৰীক্ষা কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No jobs to be sent."
|
|
msgstr "পঠাবলৈ কোনো কাম নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
|
"window for potential errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
|
"log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"কাৰ্য্যটো সফলতাৰে কাৰ্যকৰী কৰা হ'ল, কিন্তু অনুগ্ৰহ কৰি এটা সতৰ্কতা হিচাপে সম্ভাৱ্য "
|
|
"ভূলবোৰৰ কাৰণে লগ উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"সকলোবোৰ %d কাৰ্য্য সফলতাৰে কাৰ্যকৰী কৰা হ'ল, কিন্তু অনুগ্ৰহ কৰি এটা সতৰ্কতা হিচাপে "
|
|
"সম্ভাৱ্য ভুলবোৰৰ কাৰণে লগ উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN টো অতিকমেও %d টা আখৰ দীঘল হোৱাটো দৰকাৰী\n"
|
|
"আপুনি পুনৰ চেষ্টা কৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"অনলাইন বেংকিং কাৰ্য্যটো এতিয়াও চলি আছে; আপুনি বাতিল কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:93
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "অনলাইন কাৰ্য্যবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ছেটআপ..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(HBCI, বা OFX প্ৰত্যক্ষসংযোগ, AqBanking ব্যৱহাৰ কৰা) অনলাইন বেংকিং ত প্ৰৱেশৰ "
|
|
"আৰম্ভনিৰ ছেটআপ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "পৰিমাণ পাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে অনলাইন একাউন্টৰ পৰিমাণটো পাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ পাওক...."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে অনলাইন লেনদেনৰ পৰিমাণটো পাওক"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
|
|
msgstr "_SEPA লেনদেন ইচ্ছ্যু কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) লেনদেন ইচ্ছ্যু "
|
|
"কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "_SEPA লেনদেন ইচ্ছ্যু কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Issue a new international European (SEPA) transaction online through "
|
|
#| "Online Banking"
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) লেনদেন ইচ্ছ্যু "
|
|
"কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Internal Transaction..."
|
|
msgstr "আভ্যন্তৰীণ লেনদেন..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে বেংকৰ এটা নতুন আভ্যন্তৰীণ লেনদেন অনলাইন প্ৰকাশ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
|
|
msgstr "_SEPA প্ৰত্যক্ষ পাবলগীয়া ইচ্ছ্যু কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) প্ৰত্যক্ষ "
|
|
"দিবলগীয়া টোকা ইচ্ছ্যু কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "আমদানি _MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "আমদানি MT94_2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
|
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
|
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:153
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "আমদানি _DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
|
|
msgstr "এটা DTAUS ফাইল GnuCash লৈ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:166
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "DTAUS আমদানি কৰক আৰু _পঠিয়াওক..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash লৈ এটা DTAUS ফাইল আমদানি কৰক আৰু বদলিবোৰ অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে অনলাইন "
|
|
"পঠিয়াওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:177
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "লগ উইণ্ডো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:178
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "অনলাইন বেংকিং লগ উইণ্ডোখন দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "শেষ হলে উইণ্ডোখন বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "PIN স্মৃতিত মনত পেলাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক আৰু বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "শব্দবহুল HBCI ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "DTAUS আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"DTAUS ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking "
|
|
"লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি "
|
|
"ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "CSV আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSV ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking "
|
|
"লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি "
|
|
"ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT940 আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"SWIFT MT940 ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. "
|
|
"AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ "
|
|
"এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT942 আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"SWIFT MT942 ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. "
|
|
"AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ "
|
|
"এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Validation...\n"
|
|
msgstr "প্ৰয়োগ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টটো %s ত নাই\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Processing...\n"
|
|
msgstr "_পৰিশোধ প্ৰক্ৰিয়া..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে এই ইনভইছবোৰ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "ৰিছেট কৰিবলৈ কোনো সতৰ্কবাণী নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "বিলিং ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "ৰেহাই"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr "পোষ্টটেড"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "অসংখ্য শাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr "csv ৰ পৰা বিল আৰু ইনভইচবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "আমদানিৰ সময়ত এই শাৰীবোৰ অবজ্ঞা কৰা হৈছিল"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "ইনপুট কৰা ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "আমদানিৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা নিযমিত ব্যাখ্যাবোৰ থিক কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"আমদানি কৰা ফাইল পাৰ্ছ কৰাৰ বাবে এই নিয়মিত ব্যাখ্যাটো ব্যৱহাৰ হয়. আপোনাৰ প্ৰয়োজন "
|
|
"অনুসৰি ইয়াক সলনি কৰি লওক.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
|
msgstr "বিল আৰু ইনভইছবোৰ আমদানি কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "এটা CSV টেক্সট ফাইলৰ পৰা বিল আৰু ইনভইচবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰাত সহায় কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ফাইলটোৰ বাবে আপোনাক প্ৰয়োজনীয় ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক আৰু তাৰপিছত আগবাঢ়িবলৈ "
|
|
"'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
|
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
|
"it has a split in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
|
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
|
"one split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
|
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্ট বিন্যাসটো '%s' ফাইলটোলৈ "
|
|
"ৰপ্তানি কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা "
|
|
"ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া লেনদেনবোৰ '%s' ফাইলটোলৈ ৰপ্তানি "
|
|
"কৰিব আৰু ৰপ্তানি কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো হল %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা "
|
|
"ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া লেনদেনবোৰ '%s' ফাইলটোলৈ ৰপ্তানি "
|
|
"কৰিব আৰু ৰপ্তানি কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো হল %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা "
|
|
"ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰপ্তানি কৰোতে এটা সমস্যা হৈছিল, এইটো স্থান, অনুমতিবোৰৰ অভাৱৰ বাবে বা ফল্ডাৰত "
|
|
"প্ৰৱেশ কৰিবলৈ অক্ষমৰ বাবে হব পাৰে. পিছত লগইন কৰিবৰ বাবে চিহ্নিত ফাইলটো পৰীক্ষা "
|
|
"কৰক!\n"
|
|
"আপুনি ডিবাগ কৰাটো সক্ষম কৰা প্ৰয়োজন হব.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr "ফাইল সফলতাৰে ৰপ্তানি কৰা হল!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "QIF শ্ৰেণীৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr "উইথ ছিষ্টেমলৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "দিবলগীয়া পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "হাৰ/মূল্য লৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "লেনদেন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "চলিত মুদ্ৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
|
msgstr "CSV লৈ একাউন্ট বিন্যাস ৰপ্তানি কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "CSV ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
|
msgstr "CSV লৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
|
|
msgstr "CSV লৈ একাউন্ট বিন্যাস ৰপ্তানি কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "CSV ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্টবোৰ '%s' ফাইলটোৰ পৰা "
|
|
"আমদানি কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা "
|
|
"আমদানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্টবোৰ '%s' ফাইলটোৰ পৰা "
|
|
"আমদানি কৰিব.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা "
|
|
"আমদানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
|
|
"\n"
|
|
"যদি ফাইল এটালৈ এইটো আপোনাৰ প্ৰাৰম্ভিক আমদানি হয়, আপুনি ছেটিং কিতাপ বিকল্পবোৰৰ "
|
|
"বাবে প্ৰথমে সংলাপ এটা চাওক, যিহেতু এইবোৰে GnuCash লেনদেনবোৰলৈ আমদানি কৰা ডাটা "
|
|
"ৰূপান্তৰ কৰাটোত ক্ষতি কৰিব পাৰে. যদি এইটো এটা বৰ্তি থকা ফাইল, তেন্তে সংলাপটো "
|
|
"দেখুওৱা নহব.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ভুলবোৰৰ সৈতে আমদানি সম্পূৰ্ণ হল!\n"
|
|
"\n"
|
|
"যোগ কৰা একাউন্টৰ সংখ্যাটো আছিল %u আৰু আপডেটটো আছিল %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ভুলবোৰৰ বাবে তলত চাওক..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"আমদানি সফলতাৰে সম্পন্ন হল!\n"
|
|
"\n"
|
|
"যোগ কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো আছিল %u আৰু আপডেটটো আছিল %u.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "ৰপ্তানি ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906
|
|
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "কিছুমান আখৰ উপেক্ষিত কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr "আমদানিটোত এটা সমস্যা আছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "অবৈধ এনকোডিং নিৰ্বাচিত কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "বাওঁফালৰ স্তম্ভৰ সৈতে একলগ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "সোঁফালৰ স্তম্ভৰ সৈতে একলগ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "এই স্তম্ভটো স্প্লিট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "এই স্তম্ভটো ডাঙৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "এই স্তম্ভটো সৰু কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] "এটা নতুন দাম যোগ কৰক."
|
|
msgstr[1] "এটা নতুন দাম যোগ কৰক."
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] "_নকল ইনভইছ"
|
|
msgstr[1] "_নকল ইনভইছ"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] "ৰেকৰ্ড কৰা দামবোৰ."
|
|
msgstr[1] "ৰেকৰ্ড কৰা দামবোৰ."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr "'%s' ফাইলটোৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2067
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
"সলনি কৰিবলৈ শাৰীবোৰ দুবাৰ ক্লিক কৰক, তাৰ পিছত আমদানি কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত ক্লিক কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "'%s' ফাইলটোৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টলৈ পাথ বিচাৰি পোৱা নগল, ওপৰ স্তৰ হিচাপে যোগ কৰক\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "%u শাৰী, %s / %s দ্ৰব্য বিচাৰি পোৱা নগল\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টটো %s ত নাই\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "সময় সীমা: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "ক'মা: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "আপুনি এটা একাউন্ট প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "কোনো পৰিমাণ, জমা, বা উলিওৱা স্তম্ভ নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি এটা বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা বা আৰম্ভনিৰ পৰিমাণবোৰৰ ইকুইটি একাউন্ট পছন্দ "
|
|
"কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "প্ৰতীক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "নামৰ ঠাই"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:300
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:519
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
|
|
msgstr "%s স্তম্ভটো বুজি পোৱা নগল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:327
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "এই আইটেমবোৰৰ কৰণে দামবোৰ সৃষ্টি কৰাতো অক্ষম:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "বদলি একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "... লৈ বদলি"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "তাৰিখ পুনৰসংযোজিত কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "শেষ পুনৰসংযোজনৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price can't be parsed into a number."
|
|
msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:383
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:433
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:444
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "কোনো পৰিমাণ, জমা, বা উলিওৱা স্তম্ভ নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:601
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "পূৰ্বদৃশ্য ছেটিংবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
|
msgstr "CSV ৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
|
msgstr "CSV ৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
|
msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "csv ৰ পৰা গ্ৰাহকবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "গ্ৰাকবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ফলাফলবোৰ আমদানি কৰক:\n"
|
|
"%i পংক্তিবোৰ অৱজ্ঞা কৰা হল\n"
|
|
"%i পংক্তিবোৰ আমদানি কৰা হল:\n"
|
|
" %u %s নিৰ্দিষ্ট কৰা হল\n"
|
|
" %u %s অৱজ্ঞা কৰা হল (নিৰ্দিষ্ট কৰিব নোৱাৰি)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s তৈয়াৰ কৰা হল\n"
|
|
" %u %s আপডেট কৰা হল (id ৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
|
msgstr "গ্ৰাহকবোৰ আৰু ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
|
msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা গ্ৰাহক বা ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s একাউন্টটো এটা স্থান-অধিকাৰকৰ্তাৰ একাউন্ট আৰু ই লেনদেনবোৰৰ অনুমতি নিদিয়ে. অনুগ্ৰহ "
|
|
"কৰি এটা বেলেগ একাউন্ট পছন্দ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
|
|
"choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s একাউন্টটো এটা স্থান-অধিকাৰকৰ্তাৰ একাউন্ট আৰু ই লেনদেনবোৰৰ অনুমতি নিদিয়ে. অনুগ্ৰহ "
|
|
"কৰি এটা বেলেগ একাউন্ট পছন্দ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(সম্পূৰ্ণ একাউন্ট ID: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"তলত দিয়া সালসলনিৰ নিৰ্ধাৰিত কোডটো মিলাবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি এটা সামগ্ৰী নিৰ্বাচন কৰক. "
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে আপুনি নিৰ্বাচন কৰা সামগ্ৰীটোৰ সালসলনি কোডটো অভাৰৰাইট কৰা "
|
|
"হব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/y"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/y"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "y/m/d"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "y/d/m"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No new transactions were found in this import."
|
|
msgstr "লেনদেনটো URI এটাৰ সৈতে জড়িত নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:630
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:783
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-পৰিমাণ স্প্লিটৰ কাৰণে লক্ষ্যস্থান একাউন্ট "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgid "Enter new Description"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ বিৱৰণ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter Due Date"
|
|
msgid "Enter new Memo"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new Notes"
|
|
msgstr "বাহিৰা টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign a transfer account to the selection."
|
|
msgstr "আপুনি একাউন্ট শৃংখলৰ পৰা বদলি একাউন্ট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "description"
|
|
msgid "Edit description."
|
|
msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Job"
|
|
msgid "Edit memo."
|
|
msgstr "কাম সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit notes."
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A"
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr "U+R"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1300
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "তথ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1307
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "কাৰ্ডৰ অতিৰিক্ত:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1700
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "নতুন, ইতিমধ্যে সমতা কৰা হল"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "নতুন, %s ক (মেনুৱেল) \"%s\" লৈ বদলি কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "নতুন, %s ক (স্বয়ংক্ৰিয়) \"%s\" লৈ বদলি কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "নতুন, UNBALANCED (একাউন্টটো %s লৈ বদলি কৰাৰ প্ৰয়োজন)!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (মেনুৱেল) কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1777
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1807
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "মিল কৰাত ব্যৰ্থ!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "মিল আপডেট আৰু পুনৰসংযোজন (মেনুৱেল) কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1798
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "মিল আপডেট আৰু পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1815
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "আমদানি কৰা নহয় (কোনো কাৰ্য্য নিৰ্বাচিত কৰা নহল)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "বিশ্বাস"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "অনলাইন কাৰ্য্যবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "বছৰেকীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "পুনৰ খেলিবলৈ .log ফাইল এটা নিৰ্বাচিত কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ লগ ফাইলটো নুখুলিব: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "খুলিবলৈ অক্ষম হোৱা লগ ফাইল: %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত কৰা লগ ফাইলটো খালী আছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত কৰা লগ ফাইলটো পঢ়িব নোৱাৰি. ফাইলৰ শিৰোনামটো পৰিচিত নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_GnuCash .log ফাইলটো পুনৰ চলাওক..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"এবাৰ নষ্ট হোৱাৰ পিছত এটা GnuCash লগ ফাইল পুনৰ চলাওক. এইটো নোহোৱা কৰিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ৰ সুৰক্ষাৰ কৰণে ভৰাল একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" সৰক্ষাৰ কৰণে আয়ৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:978
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "নজনা OFX একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1001
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "নজনা OFX পৰীক্ষা কৰা একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1005
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "নজনা OFX ছেভ কৰা একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1009
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "নজনা OFX টকাৰ বজাৰৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1013
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "নজনা OFX পাবলগীয়া শাৰীৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1018
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "নজনা OFX CMA একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1022
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "নজনা OFX পাবলগীয়া কাৰ্ডৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1026
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "নজনা OFX বিনিয়োগৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
|
|
"transactions, no new transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1394
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যবাহী কৰিবলৈ এটা OFX/QFX ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "আমদানি _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "এটা OFX/QFX সংবেদন ফাইল কাৰ্য্যবাহী কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "\"ৰেড হেট ষ্টক\" ৰ দৰে এটা নাম বা সংক্ষিপত বিৱৰণ ভৰাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"ঘড়ীৰ প্ৰতীকটো বা \"RHT\" ৰ দৰে ভালকৈ জনাজাত আন সংক্ষিপ্ত ৰূপ ভৰাওক. যদি এটা নহয়, "
|
|
"বা আপুনি এইটো নাজানে, আপোনাৰ নিজাকৈ সৃষ্টি কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্ৰতীকটো কিনাবেচা কৰা সালসলনিটো নিৰ্বাচন কৰক, বা বিনিয়োগৰ (মিচুৱেল পুজিবোৰৰ কৰণে "
|
|
"FUND) প্ৰকাৰটো নিৰ্বাচন কৰক. যদি আপুনি আপোনাৰ সালসলনি বা এটা সঠিক বিনিয়োগৰ "
|
|
"প্ৰকাৰ নেদেখে, নতুন এটা ভৰাব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Name or description"
|
|
msgid "Name or _description"
|
|
msgstr "নাম বা বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীক বা আন সংক্ষিপ্তবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "_সালসলনি বা সংক্ষিপ্ত কৰা প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(স্প্লিট)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "\"%s\"ক ডিলিট কৰিব বিচৰা সম্পৰ্কে আপুনি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ফাইলটো পোৱা নগল বা পঢ়াৰ অনুমতি দিয়া নহল. অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা ফাইল নিৰ্বাচিত কৰা "
|
|
"হ'ল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF ফাইলটো ইতিমধ্যে লোড কৰা হৈছে. অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা ফাইল নিৰ্বাচিত কৰা হ'ল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "QIF ফাইল নিৰ্বাচিত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "বাতিল কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "QIF ফাইলটো লোড কৰোতে এটা ভূল ওলাল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "বিফল হল"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "QIF ফাইলটো নিৰ্ণয় কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "লোড কৰা সম্পূৰ্ণ হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া আপুনি আৰম্ভণিৰ বাটনটো প্ৰেছ কৰিব, তেতিয়া GnuCash য়ে আপোনাৰ QIF ফাইল লোড "
|
|
"কৰিব. যদি তাত কোনো ভুল বা সৰ্তকীকৰণ নাই, তেন্তে আপুনি স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰৱৰ্তী স্তৰলৈ "
|
|
"আগবাঢ়িব পাৰে. অন্যথা, আপোনাৰ পুনৰবিবেচনাৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ তলত দেখুওৱা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "QIF ফাইল মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "আপুনি এটা বৰ্তি থকা দেশীয় মুদ্ৰা বা এটা বেলেগ প্ৰকাৰ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "QIF তথ্য ফাইলটো ৰূপান্তৰ কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "বাতিল কৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "নকলবোৰ চিনাক্ত কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "ৰূপান্তৰকৰণ সম্পূৰ্ণ কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"যেতিয়া আপুনি আৰম্ভণিৰ বাটনটো প্ৰেছ কৰিব, তেতিয়া GnuCash য়ে আপোনাৰ QIF ডাটা "
|
|
"আমদানি কৰিব. যদি তাত কোনো ভুল বা সৰ্তকীকৰণ নাই, তেন্তে আপুনি স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰৱৰ্তী "
|
|
"স্তৰলৈ আগবাঢ়িব পাৰে. অন্যথা, আপোনাৰ পুনৰবিবেচনাৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ তলত "
|
|
"দেখুওৱা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "আপোনাৰ মেপ কৰা পছন্দবোৰ GnuCash য়ে ছেভ কৰিবলৈ সমৰ্থ নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "আমদানিটোত এটা সমস্যা আছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "QIF আমদানি সম্পূৰ্ণ হল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF শ্ৰেণীৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF দিওতা/মেমো"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "মিলেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ কৰণে নাম এটা ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "স্থান ধাৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "আমদানি_QIF..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "এটা ক্ষিপ্ৰ QIF ফাইল আমদানি কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "লভ্যাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "মূলধনৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (দীঘল)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (মধ্যম)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (চুটি)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1095
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1110
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:955
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "পুনৰাই হোৱা উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "দলালিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "সুতৰ সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "পংক্তি"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "পঢ়া বন্ধ কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "পঢ়ি আছে"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "কিছুমান আখৰ উপেক্ষিত কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "ৰূপান্তৰিত কৰিবলৈ:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "কিছুমান আখৰ আপোনাৰ স্থানৰ ধাৰণা মতে ৰূপান্তৰ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "নজনা বিকল্পবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ প্ৰয়োজন হল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "এই লেনদেনটো উপেক্ষিত হৈ আছে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "শ্ৰেণীৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "শ্ৰেণীৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "ফাইলটো QIF ফৰমেটত দৃষ্টিগোচৰ নহয়"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰৰ দাম"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "বিনিয়োগ কাৰ্য্য"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিতকৰণৰ স্থিতি"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "দলালি"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "কৰৰ শ্ৰেণী"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "শ্ৰেণীৰ বাজেটৰ পৰিমাণৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ বাজেটৰ পৰিমাণৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "ভাগ কৰা শ্ৰেণীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "ভাগ কৰা হিচাপবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "ভাগ কৰা লেনদেনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "অস্বীকৃত বা অস্থিৰ ফৰমেট."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "ভাগ কৰা বিফল হল."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "ফৰমেটবোৰৰ মাজৰ দ্ব্যৰ্থকতা নিৰ্ণয় কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr "'~a' মূল্যটো ~a or ~a হব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "নকল লেনদেনবোৰৰ সন্ধান কৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "অস্বীকৃত একাউন্টৰ প্ৰকাৰ '~s'. বেংকলৈ ডিফল্ট কৰা.."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "অস্বীকৃত কাৰ্য্য '~a'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr "অস্বীকৃত স্থিতি '~a'. সম্পন্ন নকৰিবলৈ ডিফল্ট কৰা."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF আমদানি: নামটো আন এটা একাউন্টৰ সৈতে বিপৰীত."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "আপোনাৰ QIF তথ্যটো ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ প্ৰস্তুতি"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ সৃষ্টি কৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰৰ মাজৰ বদলিবোৰ মিল কৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "হেৰোৱা লেনদেনৰ তাৰিখ."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:448
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "উদ্ধাৰ কৰিবলগীয়া উদ্ধৃতিবোৰৰ কৰণে সামগ্ৰীবোৰ চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পাবলৈ বা সমস্যাটোৰ কাৰণ নিৰ্ণয় কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:456
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি কিছুমান প্ৰয়োজনীয় Perl লাইব্ৰেৰী হেৰুৱাই আছে.\n"
|
|
"সেইবোৰ ইনষ্টল কৰিবলৈ মূল হিচাপে 'gnc-fq-আপডেট' টো চলাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:461
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:466
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "দামৰ উদ্ধৃ্তিবোৰ উদ্ধাৰ কৰোতে এটা ছিষ্টেমৰ ভূল আছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:470
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "দামৰ উদ্ধৃ্তিবোৰ উদ্ধাৰ কৰোতে এটা নজনা ভূল আছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "এই আইটেমবোৰৰ কৰণে উদ্ধৃটোবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ সক্ষম নহয়: "
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:497
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "একমাত্ৰ ভাল উদ্ধৃতিবোৰৰ ব্যৱহাৰ অব্যাহত ৰাখক?"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:519
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "এই আইটেমবোৰৰ কৰণে দামবোৰ সৃষ্টি কৰাতো অক্ষম:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:523
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "অৱশিষ্ট সামগ্ৰীৰ উদ্ধৃতিবোৰ যোগ কৰক?"
|
|
|
|
#. Translators: ~A is the version string
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:541
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash লৈ শুভাগমন"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "এটা শুভ দিন হওক!"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "GnuCash ~a লৈ শুভাগমন !"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "ঘণ্টা"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "ধাতৱ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:899
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ প্ৰৱিষ্টিটো ছেভ কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সলনি কৰা হল. নকলীকৰণ বাতিল কৰক অথবা প্ৰৱিষ্টিবোৰ নকল কৰাৰ "
|
|
"আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"অবৈধ প্ৰৱিষ্টি: এই অৱস্থানটোৰ কৰণে সোফালৰ মুদ্ৰাত আপুনি এটা একাউন্ট যোগান ধৰাটো "
|
|
"দৰকাৰ."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটো দৰাচলতে আয়ৰ ধৰণৰ."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটো দৰাচলতে খৰচ অথবা সম্পত্তিৰ ধৰণৰ."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "%s কৰ তালিকাখন বৰ্তী থকা নাই. আপুনি এইখন সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"চলিত প্ৰৱিষ্টিটো সলনি কৰিছে. তথাপিও, এই প্ৰৱিষ্টিটো বৰ্তি থকা ক্ৰম এটাৰ অংশ. আপুনি "
|
|
"সলনিটো ৰেকৰ্ড কৰিব আৰু আপোনাৰ ক্ৰমটো কাৰ্যকৰী হোৱাকৈ সলনি বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_অভিলেখ নকৰিব"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "বৰ্তমানৰ প্ৰৱিষ্টিটো সলনি কৰা হল. আপুনি এইটো ছেভ কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:12/12/2000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:প্ৰৱিষ্টি এটাৰ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "কার্য্য"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:9,999.00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:999,999.00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:খৰচবোৰ:অট'মোবাইল:গেছ'লিন"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "কৰ তালিকা:"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:999.00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "পৰিশোধ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4495
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "নগদ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "আয়ৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "কেনেকৈ ৰেহাই"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "প্ৰতিটো গোটৰ দাম"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হলনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "ইনভইছ কৰা হলনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "উপসৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "কৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "বিল প্ৰযোয্য নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ কাৰণে আয়/খৰচৰ একাউন্ট ভৰাওক, অথবা তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ প্ৰকাৰ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ বিৱৰণ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ পৰিমাণ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ শতাংশ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "ৰেহাইটো ভৰাওক... অপৰিচিত প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ: মুদ্ৰানিধিৰ মূল্য"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ: শতাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "ৰেহাই প্ৰযোজ্য হোৱাৰ পিছত কৰ গণনা কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "পূৰ্বৰ কৰৰ মূল্যৰ ক্ষেত্ৰত ৰেহাই আৰু কৰ দুয়োটা প্ৰযোজ্য কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য হোৱাৰ পিছত ৰেহাই গণনা কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "ৰেহাই আৰু কৰবোৰ কেনেকৈ গণনা কৰা হয় নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ কৰণে প্ৰতি গোটৰ দাম ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ কৰণে প্ৰতি এককবোৰৰ পৰিমাণ ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোত প্ৰয়োগ কৰিবলৈ কৰৰ তালিকাখন ভৰাওক "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো কৰ প্রযোজ্য হয় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ দামত ইতিমধ্যে কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো ইনভইছ কৰা হৈছে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো পাবলগীয়া নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটোত উক্ত প্ৰৱিষ্টিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "এই দিবলগীয়া টোকাটোত এই প্ৰৱিষ্টিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "নজনা প্ৰৱিষ্টি-লেজাৰৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
|
|
msgid "The subtotal value of this entry"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ উপসৰ্বমুঠ মূল্য"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ সৰ্বমুঠ কৰটো"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোত এজন গ্ৰাহক বা কাৰ্য্যলৈ বিল প্ৰযোজ্য নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "আপুনি এই আইটেমটোৰ কৰণে কেনেকৈ পৰিশোধ কৰিব?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"অন্য এটা পঞ্জীয়নত এই লেনদেনটো ইতিমধ্যে সম্পাদনা কৰা হৈছে. অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰথমতে তাত "
|
|
"এইটোৰ সম্পাদনা শেষ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "নকল এটা তৈয়াৰ কৰাৰ আগতে লেনদেনটো ছেভ কৰিবনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. নকল এটা তৈয়াৰ কৰাৰ আগতে সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিবনে "
|
|
"বা নকল কৰাটো বাতিল কৰিব? "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা স্প্লিট এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা "
|
|
"আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে. এই উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি সমগ্ৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰিব "
|
|
"পাৰে, বা আপুনি এই একেটা লেনদেনৰ অন্য এটা ফাল দেখুওৱা পঞ্জীয়ন এখনলৈ নেভিগেট কৰিব "
|
|
"পাৰে আৰু উক্ত পঞ্জীয়নখনৰ পৰা স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা লেনদেন এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "ইয়াৰ সালসলনিৰ হাৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ আপুনি স্প্লিট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো প্ৰয়োজনীয়"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "ভৰোৱা একাউন্টটো পোৱা নগল"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr "স্প্লিটৰ পৰিমাণটো শূন্য, গতিকে কোনো সালসলনিৰ হাৰ দৰকাৰী নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"চলিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. এটা নতুন লেনদেনলৈ যোৱা, সলনিবোৰ আওকাণ কৰা, বা "
|
|
"সলনি কৰা লেনদেনটোলৈ উভতি যোৱাৰ আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:12/12/2000"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:লেনদেন এটাৰ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:335
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1276 gnucash/report/trep-engine.scm:1277
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:999,999.000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:মেমো ক্ষেত্রৰ নিদৰ্শন টেক্সট ষ্ট্ৰিং"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:টোকাবোৰৰ ক্ষেত্রৰ নিদৰ্শনৰ টেক্সট ষ্ট্ৰিং"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:কোনো উল্লেখযোগ্য কাৰণ নাই"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"একাউন্টৰ মুদ্ৰাটো নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল. আপোনাৰ ছিষ্টেমটোৱে যোগান ধৰা ডিফল্ট মুদ্ৰা "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:254
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "প্ৰসংগ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr "T-সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr "T-সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "সলনিৰ হাৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:422
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:439
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "মুঠ %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:445
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "মুঠ পাবলগীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "মুঠ দিবলগীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:478
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "মুঠ শ্বেয়াৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1018
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ "
|
|
"বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে "
|
|
"অদ্বিতীয় (স্প্লিটবোৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ "
|
|
"(স্প্লিটবোৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে অদ্বিতীয় "
|
|
"(স্প্লিটবোৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"লেনদেনৰ সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি "
|
|
"পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"লেনদেনৰ সাৰাংশ এটা ভৰাওক যিটো সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "কাৰ্যৰ প্ৰকাৰ এটা ভৰাওক, বা তালিকাখনৰ পৰা এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"সাৰাংশ সংখ্যা এটা ভৰাওক, পৰৱৰ্তী পৰীক্ষা সংখ্যাটোৰ দৰে, বা তালিকাখনৰ পৰা কাৰ্যৰ "
|
|
"প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1574
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনত বহু অংশবিশিষ্ট স্প্লিটবোৰ আছে; সেই সকলোবোৰ চাবলৈ স্প্লিট বাটনটো প্ৰেছ "
|
|
"কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1577
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনটো হৈছে এটা ভৰাল স্প্লিট; পুংখানুপুংখ বিৱৰণ চাবলৈ স্প্লিট বাটনটো প্ৰেছ কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই লেনদেনটো পৰিৱৰ্তন বা ডিলিট কৰিব নোৱাৰি. এই লেনদেনটো কেৱল-পঢ়া বুলি চিহ্নিত "
|
|
"কৰা হৈছে কৰণ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটলৈ স্প্লিট সংযোগটো সলনি কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটালৈ সংযোগ কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে "
|
|
"ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটালৈ সংযোগ কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে "
|
|
"ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "লেনদেনটো বাতিল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
|
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
|
">Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই কিতাপখনৰ বাবে নতুন লেনদেনটোৰ ভৰোৱা তাৰিখটো \"Read-Only Threshold\" "
|
|
"ছেটটোতকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল->সম্পত্তিবোৰ->একাউন্টবোৰত সলনি কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:534
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "\"~a\" নমুনা ফাইলটো পঢ়িব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:469
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "আখৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট শিৰোনামটোৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "একাউন্ট লিংক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "একাউন্ট নামৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "সংখ্যা কক্ষ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "নিয়মিত সংখ্যা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "ঋণাত্মক মূল্যবোৰ ৰঙাত"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "ঋণাত্মক মূল্যবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "সংখ্যা শিৰোনামা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "সংখ্যা শিৰোনামবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "টেক্সটৰ কক্ষ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "নিয়মিত টেক্সট কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "মুঠ সংখ্যা কক্ষ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ এটা ধাৰণ কৰা সংখ্যা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "মুঠ লেবেল কক্ষ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ লেবেল ধাৰণ কৰা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "কেন্দ্ৰীয় সংখ্যা কক্ষ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "কেন্দ্ৰীয় লেবেল কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "শৈলীৰ শ্বীট খন ছেভ কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:275 gnucash/report/html-utilities.scm:292
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exchange rate"
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgid_plural "Exchange rates"
|
|
msgstr[0] "সালসলনিৰ হাৰ"
|
|
msgstr[1] "সালসলনিৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:305
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "কোনো বাজেট বৰ্তি থকা নাই. আপুনি অতিকমেও এখন বাজেট তৈয়াৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:338
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "সক্ষম কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:391
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে কিছুমান ৰিপোৰ্টৰ বিকল্প আপোনাক নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ কয়. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোত নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ প্ৰয়োজন."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "তথ্য নাই"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:407
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰত নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাটোৰ কাৰণে কোনো তথ্য/লেনদেনবোৰ (বা "
|
|
"কেৱল শূন্যবোৰ) নাই"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰিবলৈ তাৰিখ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাৰ আৰম্ভনি."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাৰ সমাপ্তি."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "ডাটা পইন্টবোৰৰ মাজৰ সময় পৰিমাণটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
|
msgid "One Day"
|
|
msgstr "এদিন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
|
|
msgid "One Week"
|
|
msgstr "এসপ্তাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "দুসপ্তাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
|
|
msgid "One Month"
|
|
msgstr "এমাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quarter"
|
|
msgid "Quarter Year"
|
|
msgstr "তিনি মহীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "আধা বছৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155
|
|
msgid "One Year"
|
|
msgstr "এবছৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:84
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "সকলো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:100
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "এই গভীৰতালৈ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক, আন যিকোনো বিকল্প ওপৰা-ওপৰি কৰক. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:108
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"একাউন্ট-নিৰ্বাচনটো ওপৰা-ওপৰি কৰক আৰু সকলোবোৰ নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ উপ-একাউন্টবোৰ "
|
|
"দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "যদি গভীৰতা দেখুওৱাৰ অনুমতি আছে, এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ ভিতৰত থকা মূল্যবোৰ দেখুৱাবলৈ মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "দাম তথ্যৰ উত্সটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
|
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:145
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
|
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
|
|
msgstr "অতীতৰ সকলোবোৰ মুদ্ৰা লেনদেনৰ ওজন কৰা গড়টো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgid "Last up through report date"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgid "Closest to report date"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "অতি শেহতীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:160
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "পিক্সেলবোৰত ক্ষেত্ৰখনৰ প্ৰস্থ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:168
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "পিক্সেলবোৰত ক্ষেত্ৰখনৰ উচ্চতা."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "প্ৰতিটো তথ্য বিন্দুৰ কাৰণে মাৰকাৰটো পছন্দ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "ডাইমণ্ড"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "বৃত্ত"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "বৰ্গক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:185
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "ক্ৰছ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:186
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "যোগ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:187
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "ডেচ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "পৰিপূৰ্ণ ডাইমণ্ড"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:189
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "পূৰ্ণ বৃত্ত"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:190
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "পূৰ্ণ বৰ্গক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:200
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰাৰ কাৰণে পদ্ধতিটো পছন্দ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:203
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "একাউন্ট কোডৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:204
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "একাউন্ট নামৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
|
|
msgid "Numerical by descending amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ পৰিমাণবোৰ কেনেকৈ দেখুৱাব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "কেৱল মুখ্য একাউন্টটোত থকা পৰিমাণটো দেখুৱাওক, যিকোনো উপএকাউন্টবোৰ বাদ দি."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ যিকোনো পৰিমাণ নেদেখুৱাব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "একাউন্ট পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Calculate"
|
|
msgid "Calculate Subtotal"
|
|
msgstr "গণনা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:246
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "নেদেখুৱাব"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে একাউন্ট উপসৰ্বমুঠবোৰ কেনেকৈ দেখুৱাব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:241
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr "উপএকাউন্টবোৰ থকা নিৰ্বাচিত মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে উপসৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:242
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে যিকোনো উপসৰ্বমুঠবোৰ নেদেখুৱাব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:245
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:151
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_সম্পত্তিবোৰ & বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:152
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_আয় & ব্যয়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "কৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "উদাহৰণবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "বহুস্তম্ভবিলাক চাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_কাষ্টম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:292
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:302
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:163
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "শ্বীটৰ শৈলী"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:165
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:211
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ এটাৰ এখন ৰিপোৰ্ট-গাইড আছে. এই ৰিপোৰ্ট-গাইড খনৰ সৈতে এটা "
|
|
"ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ৰিপোৰ্ট প্ৰণালীটো পৰীক্ষা কৰক, বিশেষকৈ আপোনাৰ "
|
|
"ছেভ কৰা ৰিপোৰ্টবোৰ: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা লোড কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:213
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:294
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে বাখ্যামূলক নাম এটা ভৰাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:299
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কৰণে এখন শৈলীযু্ক্ত শ্বীট ভৰাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "... দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ মুদ্ৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "দামৰ উত্স"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "বহু-মুদ্ৰাৰ সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ আইটেমবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "দিবলগা বা পোষ্ট ৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "ঠিকনা 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "ঠিকনা 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "ঠিকনা 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "ঠিকনা 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
|
|
"not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"'~a' ৰ সৈতে সম্পৰ্কীয় লেনদেনটোৱে এটাতকৈ বেছি মুদ্ৰা ধাৰণ কৰে. এই সম্ভাৱিতাটোৰ "
|
|
"সৈতে সমকক্ষ কৰিবলৈ এই ৰিপোৰ্টটো ৰূপাংকন কৰা নাই."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "...ৰ দ্বাৰা কোম্পানীবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Name of the company."
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "কোম্পানীটোৰ নাম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Total amount owed to/from Company."
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "কোম্পানী লৈ/পৰা দিবলগীয়া সৰ্বমুঠ ৰাশি."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "মুঠ ধাৰত বন্ধনী দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিভিন্ন-মুদ্ৰা সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক. যদি নিৰ্বাচন নকৰে, তেন্তে সকলোবোৰ সৰ্বমুঠ ৰিপোৰ্ট "
|
|
"মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ ব্যৱসায়ী/গ্ৰাহক দেখুৱাওক যদিও সিহতৰ এটা শূন্য পৰিমাণ আছে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "আগত থকা তাৰিখটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "বৰ্তমান"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ দিনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "নহয়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"কোনো বৈধ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল. বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ "
|
|
"একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "গড় পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "স্তৰৰ আকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভু্ক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ মাজত লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ উচ্চতা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "সকলো নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ বাবে উপ-একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"কেৱল দুটা একাউন্ট জড়িত লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক, দুয়োটাকে তলত নিৰ্বাচন কৰিছে. এইটোৱে "
|
|
"কেৱল তালিকাখনৰ লাভ আৰু লোচকান স্তম্ভবোৰত ক্ষতি কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "এই একাউন্টটোত লেনদেনৰ ৰিপোৰ্টটো বনাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:261
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "তালিকা দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত তথ্যটোৰ এখন তালিকা দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত তথ্যবোৰৰ এডাল লেখ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "তৈয়াৰ কৰিবলৈ লেখৰ প্ৰকাৰটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1946 libgnucash/engine/policy.c:58
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "গঢ়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "লাভ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "সময়সীমা আৰম্ভ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "সময়সীমা শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "সৰ্বাধিক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "নূন্যতম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "মুঠ উপাৰ্জন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "লোচকান"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "আয় vs. সপ্তাহৰ দিন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "ব্যয় vs. সপ্তাহৰ দিন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "সপ্তাহটোৰ প্ৰত্যেক দিনৰ কাৰণে মুঠ আয়টোৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "সপ্তাহটোৰ প্ৰত্যেক দিনৰ কাৰণে মুঠ ব্যয়বোৰৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "উপএকাউন্টৰ স্তৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক, যদি পছন্দ কৰা একাউন্টৰ স্তৰটো অনুমোদিত হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:153
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "আখ্যানত মুঠ পৰিমাণ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:531
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:897
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:540
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "হেল্লো, বিশ্ব!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "বুলীয়্যেনৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "এইটো এটা বুলীয়্যেনৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "বহু পছন্দৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "এইটো এটা বহু পছন্দৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "প্ৰথম বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "দ্বিতীয় বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "তৃতীয় বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "চতুৰ্থ বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "আখৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "এইটো এটা আখৰৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "হেল্লো, বিশ্ব"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "মাত্ৰ এটা তাৰিখ বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "এইটো এটা তাৰিখৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "কোম্বো তাৰিখৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "এইটো এটা সংযোজন তাৰিখ বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "তাৰিখ সম্বন্ধীয় বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "এইটো এটা তাৰিখ সম্বন্ধীয় বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "এইটো এটা সংখ্যাৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "পটভূমিৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "এইটো এটা ৰঙৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "পুনৰ হেল্লো "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "এটা হিচাপৰ তালিকাৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "এইটো এটা হিচাপৰ তালিকাৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "এটা তালিকাৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "এইটো এটা তালিকা বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "ভালটো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "বেয়াটো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "অশুৱনিটো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটো নষ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"এইটো পৰীক্ষা কৰাৰ কাৰণে. আপোনাৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ সম্ভাব্যত এইটোৰ নিচিনা বিকল্প এটা "
|
|
"নাথাকিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a Radio Button option."
|
|
msgstr "এইটো এটা তাৰিখৰ বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
|
|
msgid "Good option."
|
|
msgstr "ভাল বিকল্প"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
|
|
msgid "Bad option."
|
|
msgstr "বেয়া বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201
|
|
msgid "Ugly option."
|
|
msgstr "বেয়া বিকল্প."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"এইটো এটা নিদৰ্শন GnuCash ৰিপোৰ্ট. আপোনাৰ নিজা ৰিপোৰ্টবোৰ লিখোতে সম্পূৰ্ণ বিৱৰণৰ "
|
|
"কাৰণে scm/ৰিপোৰ্ট নিৰ্দেশিকাত থকা গুইলে (আচনি) উত্স কোডটো চাওক, বা বৰ্তি থকা "
|
|
"ৰিপোৰ্টবোৰ প্ৰসাৰিত কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰিপোৰ্টবোৰ লিখাত সহায়ৰ কাৰণে, বা আপোনাৰ ব্ৰেণ্ডত অৰিহণা যোগাবলৈ নতুন, সম্পূৰ্ণ "
|
|
"সুস্থিৰ ৰিপোৰ্ট, ~a মেইলিং তালিকাখন আলোচলা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"সেই তালিকাখন কিনাৰ সম্পূৰ্ণ তথ্যৰ কাৰণে <https://www.gnucash.org/> টো চাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি <https://www.scheme.com/tspl2d/> ত লিখিত আচনিৰ বিষয়ে বেছিকৈ জানিব "
|
|
"পাৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "চলিত সময় হল ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "বুলীয়্যেন বিকল্প হল ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "সচাঁ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "মিছা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "ষ্ট্ৰীং বিকল্পটো হৈছে ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "বহু-পছন্দৰ বিকল্পটো হ'ল ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "ষ্ট্ৰীং বিকল্পটো হৈছে ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ বিকল্প হল ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "সম্পৰ্কীয় তাৰিখৰ বিকল্পটো হ'ল ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "সংযোজন তাৰিখৰ বিকল্প হল ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প হল ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্পটো ~a মুদ্ৰা হিচাপে ফৰমেট কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা আইটেমবোৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "তালিকাৰ আইটেমবোৰ নিৰ্বাচিত কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(আপুনি তালিকাৰ কোনো আইটেম নিৰ্বাচিত নকৰিলে.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "হিচাপবোৰ আপুনি নিৰ্বাচিত নকৰিলে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "উদাহৰণবোৰৰ সৈতে ৰিপোৰ্টৰ নিদৰ্শন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "উদাহৰণবোৰৰ সৈতে ৰিপোৰ্টৰ এটা নিদৰ্শন."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
|
msgstr "GnuCash ~a লৈ শুভাগমন !"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash ~a ৰ বহুতো ভাল বৈশিষ্ট্য আছে. ইয়াত কিছুমান দিয়া হল."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্ট / TXF ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "পৰিবৰ্তীত সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "অভাৰৰাইড বা পৰিৱৰ্তন কৰক: ...ৰ পৰা & : ...লৈ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "পৰা - লৈ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "1st নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "2nd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "3rd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "4th নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "যোৱা বছৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "যোৱা বছৰৰ 1st নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "যোৱা বছৰৰ 2nd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "যোৱা বছৰৰ 3rd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "যোৱা বছৰৰ 4th নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ (এটাও নহয় = সকলো) নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "$0.00 মূল্যবোৰ তলপেলাই থওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "$0.00 মূল্য নিৰ্ধাৰিত একাউন্টবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব নোৱাৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ সম্পূৰ্ণ নামবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "সকলোবোৰ মুখ্য একাউন্টৰ নাম মুদ্ৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"সতৰ্কীকৰণ: কিছুমান একাউন্টলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিবলৈ নকল TXF কোডবোৰ আছে. দিওতাৰ উত্সবোৰৰ "
|
|
"সৈতে কেৱল TXF কোডবোৰৰ পুনৰাবৃত্তি হব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "~a ৰ পৰা ~a লৈ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "কৰ ৰিপোৰ্ট & XML ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোয্য আয় / বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ / .XML ফাইললৈ ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোয্য আয় / বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে আপোনাৰ কৰ প্ৰযোয্য আয় আৰু বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৱে আপোনাৰ কৰ প্ৰযোয্য আয় আৰু বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "কৰ নিৰ্ধাৰণ ৰিপোৰ্ট/TXF ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "$0.00 মূল্য নিৰ্ধাৰিত কৰৰ কোডবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব নোৱাৰি."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ সম্পূৰ্ণ নামবোৰ প্ৰিণ্ট নকৰিব"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "সকলো মুখ্য একাউন্টৰ নাম মুদ্ৰণ নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰৰ লৈ/পৰা হোৱা সকলোবোৰ বদলিৰ প্ৰিন্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "বিভিন্ন-স্প্লিট লেনদেনবোৰৰ বাবে সকলো স্প্লিট পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "TXF ৰপ্তানি পেৰামিটাৰবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টত প্ৰত্যেক TXF কোড/একাউন্টৰ বাবে TXF ৰপ্তানি পেৰামিটাৰবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "T-সংখ্যা:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ বাবে T-সংখ্যা:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য:মেমো তথ্যটো প্ৰিণ্ট নকৰিব"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ বাবে কাৰ্য:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ প্ৰিণ্ট নকৰিব"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰৰ বাবে লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ বিশেষ প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ নকৰিব"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত তাৰিখবোৰৰ বাহিৰত লেনদেনবোৰ মুদ্ৰণ নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা ৰূপান্তৰকৰণৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "দামDB লুকআপবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgid "Nearest to transaction date"
|
|
msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ লেনদেন তাৰিখটো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Nearest report date"
|
|
msgid "Nearest to report date"
|
|
msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ ৰিপোৰ্টৰ তাৰিখটো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "কৰ নিৰ্ধাৰণৰ ৰিপোৰ্ট & TXF ৰপ্তানি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ/ৰপ্তানি ৰ সৈতে .TXF ফাইললৈ কৰ প্ৰযোজ্য আয়/বিয়োগ প্ৰযোজ্য ব্যয়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য আয়/বিয়োগ প্ৰযোজ্য ব্যয়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ৰিপোৰ্টটোৱে আপোনাৰ আয় কৰবোৰৰ সৈতে জড়িত একাউন্টবোৰৰ কৰণে লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ "
|
|
"দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৱে আয় কৰ সম্পৰ্কীয় একাউন্টবোৰৰ কাৰণে লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "আয়ৰ পাইছাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ পাইছাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "সম্পত্তিৰ পাইছাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "সম্পত্তিৰ পাইছাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ পাইচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "দিয়া হোৱা প্ৰতি সময়ৰ ব্যৱধানত হোৱা আয়টোৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "দিয়া হোৱা প্ৰতি সময়ৰ ব্যৱধানত হোৱা ব্যয় সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ সম্পত্তিবোৰৰ পৰিমাণটোৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ পৰিমাণৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ পৰিমাণৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "আয়ৰ একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:423
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:423
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "দীঘল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "মূখ্যবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "সৰ্বাধিক শ্লাইছবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "বৰ্গীকৰণ পদ্ধতি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "গড় দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰিমাণবোৰ সম্পূৰ্ণ সময়সীমাটোৰ ওপৰত দেখুৱাব নে বা গড়টো হিচাপে দেখুৱাব নিৰ্বাচন কৰক "
|
|
"উদাহৰণস্বৰূপে প্ৰতি মাহে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "কোনো গড় কৰা নাই"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:146
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "একাউন্ট বিন্যাস প্ৰদৰ্শনত স্তৰবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:146
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:153
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "আখ্যানত সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "আখ্যানত সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:159
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "আখ্যানত শতাংশটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:165
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "পাইত থকা খণ্ডবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:399
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "বছৰেকীয়া গড়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:400
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:329
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "মাহেকীয়া গড়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:401
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:330
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "সাপ্তাহিক গড়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "~a ত পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "একাউন্টটোৰ সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "ভবিষ্যতৰ নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ সাৰাংশ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ উপাধি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ বাবে শিৰোনাম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "কোম্পনীৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
|
|
msgid "Name of company/individual."
|
|
msgstr "কোম্পানী/ব্যক্তিগতৰ নাম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "গভীৰতাৰ সীমাৰ আচৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্ধাৰিত গভীৰতাৰ সীমা অতিক্ৰম কৰা একাউন্টবোৰ কেনেকৈ পৰিচালনা কৰিব (যদি কোনো "
|
|
"এটা আছে)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"গভীৰতাৰ সীমাটোত যিকোনো একাউন্টৰ উপএকাউন্টবোৰত থকা পৰিমাণবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সৰ্বমুঠ "
|
|
"পৰিমাণটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
|
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
|
|
msgstr "গভীৰতাৰ সীমাটোত গভীৰতাৰ সীমাটোতকৈ গভীৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr "গভীৰতাৰ সীমাটোতকৈ গভীৰ যিকোনো একাউন্ট সম্পূৰ্ণভাৱে অগ্ৰাহ্য কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ পৰিমাণবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ উপসৰ্বমুঠবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "শূন্য মুঠ পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ৰিপোৰ্টটোত শূন্য সৰ্বমুঠ (পুনৰাবৃত্তি) পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ অংকবোৰ এৰি দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr "যিকোনো শূন্য পৰিমাণবোৰৰ ঠাইত খালী স্থান দেখুৱাওক যিটো দেখুওৱা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "হিচাব কৰা শৈলীৰ বিধিবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr "গাণিকবোৰে কৰাৰ দৰে যোগ কৰা সংখ্যাবোৰৰ স্তম্ভবোৰৰ তলত নিয়মবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "হইপাৰলিংক হিচাপে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr "তালিকাত প্ৰতিটো একাউন্ট এটা হাইপাৰলিংকৰ দৰে ইয়াৰ পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখত দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "একাউন্টৰ পৰিমাণ এটা দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "একাউন্টৰ একাউন্ট কোড এটা দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "একাউন্টৰ একাউন্ট প্ৰকাৰ এটা দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ এটা দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "একাউন্টৰ টোকা এটা দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "সামগ্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "বৈদেশিক মুদ্ৰাবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "একাউন্ট এটাত যিকোনো বৈদেশিক মুদ্ৰা প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "সালসলনিৰ হাৰবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "ব্যৱহৃত সালসলনিৰ হাৰবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "পুনৰাবৃত্তি হোৱা পৰিমাণবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "বৃদ্ধি হোৱা একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ এৰি দিয়ক"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
|
|
msgstr "~a পৰা ~a লৈ ধৰি লোৱা সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ উপাধি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "অগ্ৰগামী দপ্তৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰৰ ডেচিমেল স্থানবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "কোনো শ্বেয়াৰ নথকা একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীকবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "তালিকাবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "দামবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "মুখ্য গণনা পদ্ধতি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "দামৰ তালিকাৰ তথ্যৰ কাৰণে পছন্দবোৰ ছেট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr "ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ কেনেকৈ ৰিপোৰ্ট কৰিব"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "মুখ্য গণনা পদ্ধতি."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
|
msgid "Average cost of all shares"
|
|
msgstr "মুখ্যৰ বাবে সকলোবোৰ শ্বেয়াৰৰ গড় মূল্য ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90
|
|
msgid "First-in first-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91
|
|
msgid "Last-in first-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰৰ ওপৰত মূল্য সম্পাদকৰ মূল্য নিৰূপণৰ ব্যৱহাৰ পছন্দ কৰক, যত প্ৰযোজ্য হয়."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr "দালালিবোৰ আৰু আন ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ কেনেকৈ ৰিপোৰ্ট কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "মুখ্যত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include in gain"
|
|
msgid "Include in gain/loss"
|
|
msgstr "লাভ এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Title for this report."
|
|
msgid "Omit from report"
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ বাবে শিৰোনাম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীকবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "সালসলনিৰ তালিকাবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰত শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰ সংখ্যাবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ দশমিক স্থানবোৰৰ সংখ্যাটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰৰ দামবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰিবলৈ ষ্টক একাউন্টবোৰ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "এটা শূন্য শ্বেয়াৰ পৰিমাণবোৰ থকা একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "তালিকা কৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "মুখ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "সুমোৱা টকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "ওলোৱা টকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "বুজিব পৰা মুঠ উপাৰ্জন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "বুজিব নোৱাৰা মুঠ উপাৰ্জন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "মুঠ উপাৰ্জন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "লাভৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "ব্ৰকাৰেজৰ মাচুলবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "মুঠ প্ৰত্যাৱৰ্তন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "ওভোতাৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* এই সামগ্রী তথ্যটো দামৰ তালিকাখনৰ পৰিবৰ্তে লেনদেনৰ মূল্য নিৰূপণ কৰি তৈয়াৰ কৰা "
|
|
"হৈছিল."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr "আপুনি যদি এটা বহু-মুদ্ৰা অৱস্থাত আছে, সালসলনিবোৰ শুদ্ধ নহব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr "** এই দ্ৰব্যটোৰ কোনো দাম নাই আৰু 1 ৰ দাম এটা ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "%s ত পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:664
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "ডাটা মাৰ্কাৰবোৰ নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "প্ৰত্যেকটো ডাটা বিন্দুৰ বাবে এটা মাৰ্ক প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "অসাম্য ৰাশি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "তালিকা দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "চাৰ্জ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "পৰিমাণ তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "পৰিমাণ তালিকাৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "এটা স্তম্ভৰ পৰিমাণ তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটোৰ সোঁফালে থকা দ্বিতীয় স্তম্ভ এটালৈ বাধা দিয়াৰ দৰে সম্পত্তিবোৰৰ "
|
|
"খণ্ডটোৰ অধীনত একেটা স্তম্ভত বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি খণ্ডটো মুদ্ৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "গভীৰতাৰ সীমালৈ উচটোৱা তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "একাউন্টবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰে যিবোৰে গভীৰতাৰ সীমাটোত গভীৰতাৰ সীমা অতিক্ৰম কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "সম্পত্তি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ মুঠ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিবোৰ সূচোৱা এটা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr "মানবিশিষ্ট US খচৰা ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰিপোৰ্ট খণ্ড ক্ৰমটো হল সম্পত্তিবোৰ/বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ/ইকুইটি (সম্পত্তিবোৰ/ইকুইটি/"
|
|
"বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ তকৈ)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "ইকুইটি খণ্ডটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "ইকুইটি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "ইকুইটিৰ মুঠ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ ইকুইটি সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "মুঠ বিশ্বাসযোগ্যতা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "মুঠ সম্পত্তি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "হৈ থকা লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "বেচাকিনাৰ মুঠ উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "বেচাকিনাৰ লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1090
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "বুজিব নোপোৱা মুঠ উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "বুজিব নোপোৱা লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "মুঠ ইকুইটি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "মুঠ বিশ্বাসযোগ্যতা & ইকুইটি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "পৰিমাণ তালিকা (ইগুইলী)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report format"
|
|
msgstr "ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' "
|
|
#| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"পৰিমাণৰ তালিকাখন হয়তো 1 বা 2 টা স্তম্ভত প্ৰদৰ্শন কৰিব পাৰে. 'স্বয়ংক্ৰিয়' মানে হল "
|
|
"খচৰাটো পৃষ্ঠাটোৰ প্ৰস্থটোৰ সৈতে খাপ খুৱাবলৈ মিলোৱা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "মুঠ পৰিমাণ শূন্যৰ একাউন্টবোৰ বাদ দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"শূন্য পৰিমাণৰ ওপৰ স্তৰত নথকা একাউন্টবোৰ আৰু অশূন্য উপ-একাউন্ট নোহোৱাবোৰ বাদ দিয়ক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"ঋণাত্মক ৰাশিবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ফৰমেটটো: এটা সন্মুখ থকা চিন, বা বন্ধ "
|
|
"বন্ধনীবোৰৰ সৈতে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "আখৰৰ পৰিয়াল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr "CSS ফন্ট-পৰিয়াল ফৰমেটত ফন্ট সংজ্ঞাটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "আখৰৰ আকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr "CSS ফন্ট-আকাৰ ফৰমেটত ফন্ট আকাৰটো (উদাহৰণস্বৰূপে \"medium\" বা \"10pt\")."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "ফাইলৰ নমুনা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ৰিপোৰ্টটোৰ ইগুইলী নমুনা অংশটোৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash "
|
|
"নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত "
|
|
"থকাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "CSS শৈলীৰ শ্বীটৰ ফাইল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ৰিপোৰ্টটোৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ CSS শৈলী তালিকাখনৰ ফাইল নামটো. যদি নিৰ্ধাৰণ "
|
|
"কৰে, তেন্তে এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন "
|
|
"নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "বাহিৰা টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr "ইনভইছৰ শেষত যোগ কৰা টোকাবোৰ -- HTML মাৰ্কআপ ধাৰণ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠা বা স্ক্ৰীনৰ প্ৰস্থটো খাপ খুৱাবলৈ খচৰাটো মিলাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ তলত বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ আৰু ইকুইটি প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰ বাওঁফালে, বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ আৰু ইকুইটি সোঁফালে প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
|
|
msgid "Sign: -$10.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Brackets"
|
|
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
|
msgstr "বন্ধনীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(বিকশিত সংস্কৰণ -- সিহতক দ্বিগুণ-পৰীক্ষা নকৰাকৈ সংখ্যাবোৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ নকৰিব.<br> "
|
|
"এই বাৰ্তাটোৰ পৰা হাত সাৰিবলৈ 'অতিৰিক্ত টোকাবোৰ' বিকল্পটো <br>সলনি কৰক)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "অনাথ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "eguile-gnc ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাণ তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "এখন পৰিমাণ তালিকা (eguile নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি) দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
|
|
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
|
|
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
|
|
"https://bugs.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "সময়সীমা আৰম্ভ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid "Period order is most recent first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:568
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ পৰিমাণবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "হইপাৰলিংক হিচাপে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr "তালিকাত প্ৰতিটো একাউন্ট এটা হাইপাৰলিংকৰ দৰে ইয়াৰ পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখত দেখুৱায়."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr "সম্পত্তি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিবোৰ সূচোৱা এটা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "মুঠ মূল্যৰ পংক্তিচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "লিংকবোৰ সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "চলিত মুদ্ৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "সাধাৰণ মুদ্ৰা এটাত সকলোবোৰ লেনদেন ৰূপান্তৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "একাউন্টটোৰ বৈদেশিক মুদ্ৰাৰ পৰিমাণ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:469
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:627
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1603
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "... কৰণে সৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "দলালি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4496
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "সম্পত্তি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1082
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4498
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "_বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "সলনিৰ হাৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "সম্পত্তিৰ বাৰচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "%s লৈ %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1254
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "নেট আয়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "পৰিমাণ তালিকা (ইগুইলী)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "আয়ৰ উক্তি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "বাজেটৰ পৰিমাণ তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "নতুন/বৰ্তি থকা সৰ্বমুঠবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"বাজেটৰ দ্বাৰা সৰ্বমুঠবোৰত কৰা সলনিটো সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাজেট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা সম্পত্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "আৱন্টিত সম্পত্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "আৱন্টিত নোহোৱা সম্পত্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা বিশ্বাসযোগ্যতা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "নতুন বিশ্বাসযোগ্যতা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "নতুনকৈ ৰখা উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "নতুনকৈ ৰখা লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "মুঠ বৰ্তী থকা উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "মুঠ বৰ্তী থকা লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "বৰ্তি থকা ইকুইটি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "নতুন ইকুইটি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "বাজেট বাৰছাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "চলিত মুঠ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "ছাৰ্জৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "সীমাৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো আৰম্ভ কৰা বাজেট সময়সীমা প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr "সঠিক আৰম্ভৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো আৰম্ভ কৰা সঠিক সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "সীমাৰ শেষ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো সমাপ্ত কৰা বাজেট সময়সীমা প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "সঠিক শেষৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো সমাপ্ত কৰা সঠিক সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last budget period"
|
|
msgid "First budget period"
|
|
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last budget period"
|
|
msgid "Previous budget period"
|
|
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last budget period"
|
|
msgid "Current budget period"
|
|
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last budget period"
|
|
msgid "Next budget period"
|
|
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr "মেনুৱেল সময়সীমা নিৰ্বাচন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "চলিত মুঠ পৰিমাণ হিচাপে গণনা কৰেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142
|
|
msgid "Select which chart type to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "সম্পত্তিৰ বাৰচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "আয়ৰ চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "আচল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "বাজেটৰ প্ৰবাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "সময়সীমাৰ সংখ্যা."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:304
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "বাজেটৰ সময়সীমাবোৰৰ সীমাৰ কাৰণে ৰিপোৰ্ট কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ বাজেটৰ পৰিবৰ্তে এটা বাজেট সময়সীমাৰ সীমাৰ কাৰণে ৰিপোৰ্ট সৃষ্টি কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাটো আৰম্ভ কৰা এটা বাজেট সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাটো শেষ কৰা এটা বাজেট সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "ৰাজহ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "ৰাজহ খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "ৰাজহৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ ৰাজহ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "ব্যয় নিৰ্বাচনটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "ব্যয় খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "মুঠ ব্যয় অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ ব্যয় সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "দুটা স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট হিচাপে দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটো এটা আয়ৰ স্তম্ভ আৰু এটা ব্যয়ৰ স্তম্ভ ভাগ কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "মানবিশিষ্ট, প্ৰথম আয়, ক্ৰমত দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr "মানবিশিষ্ট ক্ৰমটোত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ৰিপোৰ্টটো কৰে, খৰচবোৰৰ আগত আয়টো ৰাখক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাৰ শেষ সময়সীমাটো আৰম্ভনিৰ সময়সীমাতকৈ কম হব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:496
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "ৰাজহবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:499
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "মুঠ ৰাজহ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ ব্যয়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr "~a বাজেটৰ কাৰণে "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr "~a বাজেটৰ কাৰণে সময়সীমা ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr "~a বাজেটৰ কাৰণে সময়সীমা ~d - ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:532
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:550
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:564
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "মুঠ আয়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:533
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:551
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:565
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "মুঠ লোচকান"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "বাজেট আয়ৰ উক্তি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "বাজেটৰ লাভ & লোকচান"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "একাউন্ট দেখুওৱাৰ গভীৰতা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "সদায় উপ-একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "বাজেট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "বাজেট মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "বাজেট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr "বাজেট মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "প্ৰকৃতটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "প্ৰকৃত মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "পাৰ্থক্য দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "বাজেট - প্ৰকৃতৰ দৰে পাৰ্থক্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "মুঠবোৰৰ সৈতে স্তম্ভটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "শাৰীৰ সৰ্বমুঠবোৰৰ সৈতে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "বাজেট মূল্যবোৰ আৰু শূন্য মুঠ পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ৰিপোৰ্টটোত শূন্য সৰ্বমুঠ (পুনৰাবৃত্তি) পৰিমাণবোৰ আৰু বাজেট মানবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ "
|
|
"অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ আগতে নষ্ট হোৱা সময়সীমাবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"অকলশৰীয়া নষ্ট স্তম্ভৰ দৰে ৰিপোৰ্টৰ আগৰ সময়সীমাবোৰত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (আৰম্ভণিৰ আগতে "
|
|
"সকলোবোৰ সময়সীমাৰ বাবে এটা)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ পিছত নষ্ট হোৱা সময়সীমাবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"অকলশৰীয়া নষ্ট স্তম্ভটোৰ দৰে দূৰৰৈৰ সময়সীমাবোৰ ৰিপোৰ্টত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (সমাপ্তিৰ পিছত "
|
|
"আৰু বাজেট পৰিসৰৰ সমাপ্তিৰ পিছত সকলো সময়সীমাৰ বাবে এটা)"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "বাজেট"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "কাৰ্য্য"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "পাৰ্থক্য"
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "ভাগ কৰা হিচাপবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "নগদ প্ৰবাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "সুমোৱা টকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "ওলোৱা টকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "মুঠ মূল্য দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "তালিকা দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "কেৱল ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰ লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "মুঠ লোচকান"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "ওপৰদৃষ্টি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "নগদ প্ৰবাহ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামবোৰ দেখুৱাওক (মুখ্য একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "~a আৰু উপ-একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "~a আৰু নিৰ্বাচিত উপ-একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰলৈ অহা টকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ বাহিৰলৈ যোৱা টকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "আয়ৰ চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:390
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "সম্পত্তিৰ চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:391
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত হোৱা আয়ৰ প্ৰতি ব্যৱধানৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত হোৱা ব্যয়ৰ প্ৰতি ব্যৱধানৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ আয়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ ব্যয়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ সম্পত্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ বিশ্বাসযোগ্যতাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "দীঘল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "দম কৰা বাৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "সৰ্বাধিক বাৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr "বাৰছাৰ্টটো দম কৰা বাৰছাৰ্ট হিচাপে দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "চাৰ্টখনত বাৰবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percentage chart"
|
|
msgstr "মুঠ মূল্যৰ পংক্তিচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:189
|
|
msgid ""
|
|
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid dates"
|
|
msgstr "_লেনদেনটো অশূন্য কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:293
|
|
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:331
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "দৈনিক মধ্যমীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:541
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "~a লৈ ~a পৰিমাণবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:672
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:692
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1672 gnucash/report/trep-engine.scm:1931
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:706
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr "আয়ৰ একাউন্টবোৰ যত আয় আৰু বিক্ৰীবোৰ ৰেকৰ্ড কৰা হল."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
"লাভটো দিবলৈ ব্যয়বোৰ ৰেৰ্কড কৰা ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ বিক্ৰীবোৰৰ পৰা বিয়োগ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ স্তম্ভবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "গ্ৰাহকে প্ৰতি ব্যয়ৰ স্তম্ভটো দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ঠিকনাটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "আপোনাৰ নিজা কোম্পানীৰ ঠিকনা আৰু মুদ্ৰণৰ তাৰিখটো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ শূন্যৰ সৈতে পংক্তিবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"গ্ৰাহকবোৰৰ সৈতে তালিকাৰ শাৰীবোৰ দেখুৱাওক যিবোৰৰ ৰিপোৰ্ট কৰা সময়সীমাত কোনো "
|
|
"লেনদেন হোৱা নাছিল, গতিকে স্তম্ভবোৰত সকলো শূন্য দেখুৱাব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় গ্ৰাহকবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়ভাৱে চিহ্নিত কৰা গ্ৰাহকবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "স্তম্ভৰ বৰ্গীকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr "স্তম্ভটো দেখুৱাওক যাৰ দ্বাৰা ফলাফলৰ তালিকাখন বৰ্গীকৰণ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort."
|
|
msgstr "স্তম্ভ বৰ্গীকৰণটোৰ ক্ৰমটো নিৰ্বাচন কৰক: হয়তো উৰ্ধক্ৰম বা অধোক্ৰম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
|
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr "মাৰ্কআপৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক (যিটো হল বিক্ৰীবোৰৰ দ্বাৰা ভাগ কৰা লাভৰ ৰাশি)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "বিক্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ গ্ৰাহক নিৰ্বাচিত কৰা নহল."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "চিহ্নিত কৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "কোনো গ্ৰাহক নাই"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ সাৰাংশ"
|
|
|
|
#. Translators: This statement is about a range of time
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "ইকুইটিৰ উক্তি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "কেৱল এইবোৰ একাউন্টত ৰিপোৰ্ট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr "বিৱৰণ স্তম্ভটোত থকা যিকোনো টেক্সট যিয়ে বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ চিনাক্ত কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ ধৰণটো আখৰ-সংবেদনশীল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হি মিলোৱটো আখৰ-সংবেদনশীল কৰি তোলে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হিটো হল এটা নিয়মিত বাখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো এটা নিয়মিত প্ৰকাশভংগীৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া কৰি তোলে"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "সময়সীমাৰ কৰণে"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "মূলধন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "বিনিয়োগবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "উলিওৱাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgid "Unrealized Gains for Period"
|
|
msgstr "বুজিব নোপোৱা মুঠ উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgid "Unrealized Losses for Period"
|
|
msgstr "বুজিব নোপোৱা লোচকানবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "মূলধনৰ বৃদ্ধি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "মূলধনত হ্ৰাস"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947 gnucash/report/trep-engine.scm:1072
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "সংখ্যা/কাৰ্য"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:1093
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "চলিত পৰিমাণটো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:963
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "মুঠবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "বৰ্গীকৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968 gnucash/report/trep-engine.scm:1196
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1205
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "লেনদেন সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:904 gnucash/report/trep-engine.scm:952
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:211 gnucash/report/trep-engine.scm:908
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:995 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "অন্য একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:955
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1103
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ অন্য একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:217 gnucash/report/trep-engine.scm:928
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:956 gnucash/report/trep-engine.scm:1100
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "আন একাউন্ট কোড"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1035
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1137
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "ছাইন ওলোটা কৰিছে"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক কী"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1106
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "তাৰিখ কীটোৰ বাবে প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক বৰ্গৰ ক্ৰম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "অন্যান্য কীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "অন্যান্য উপসৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "তাৰিখৰ কীবোৰৰ বাবে অন্যান্য উপসৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "অন্যান্য বৰ্গ ক্ৰম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "আয়ৰ উক্তি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "পৰিমাণ পাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "পৰিমাণ পাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "কৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "মুঠ দাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "কৰৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ভূল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "ডিফল্ট আখৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "মুঠ প্ৰত্যাৱৰ্তন"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "বিক্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "বিক্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "কৰ তালিকাবোৰ"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "মুঠ দাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "কৰৰ শ্ৰেণী"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr "বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr "সৰ্বমুঠ বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ পৰিমাণ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:512
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4508 libgnucash/engine/Scrub.c:497
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ী কৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "মুঠ বেচাকিনা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:587
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "আয়ৰ উক্তি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:588
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "লাভ & লোচকান"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "কৰৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ই-মেইল ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "আজিৰ দিনটোৰ তাৰিখৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "নামৰ ঠাই"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "কষ্টমৰ উপাধি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr "ইনভইছ, বিল বা ব্যয়ৰ ৰছিদ প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ এটা কাষ্টম ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:121
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:227
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "জড়িত স্থান"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "স্তম্ভবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "তাৰিখটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "বিৱৰণটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "আইটেমবোৰৰ পৰিমাণটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "প্ৰতি আইটেমৰ দামটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ ৰেহাইটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ কৰ প্ৰযোজ্য স্থিতিটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টিৰ সৰ্বমুঠ সৰ্বমুঠ কৰ প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ মানটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কৰিবলৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "পৰিশোধটো প্ৰদৰ্শন কৰক: তথ্যলৈ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "ষ্ট্ৰিং লৈ দিবলগীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "কালৈ পৰিশোধ কৰা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবৰ বাবে বাক্যাংশটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ শ্বেক দিবলগীয়া কৰিবলৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ সংযোগ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ যোগাযোগৰ তথ্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "কোম্পানী সংযোগ ষ্ট্ৰিং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "কোম্পানিৰ যোগাযোগটো আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা বাক্যাংশটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "... লৈ সকলোবোৰ অনুসন্ধান পোনপোটীয়া কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ সৰ্বনিম্ন #"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ইনভইছ প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ নূন্যতম সংখ্যা."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line.?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:292
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "প্ৰসংগবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "ইনভইছটোৰ প্ৰসংগবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:297
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "বিল কৰাৰ চৰ্তবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:298
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "ইনভইছটোৰ বিল কৰাৰ চৰ্তবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:303
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "বিল কৰাৰ id টো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ সত্বধিকাৰী"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "ইনভইছটোৰ টোকাবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "পৰিশোধবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটোত প্ৰয়াগ কৰা পৰিশোধবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "কামৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "এই ইনভইছটোৰ বাবে কামৰ নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "ইনভইছটোত ৰাখিবলৈ অতিৰিক্ত টোকাবোৰ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "আপোনাৰ সহায়ৰ কাৰণে ধন্যবাদ "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "সোফাল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:347
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "সোফাল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:361
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "সোফাল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:421
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "পৰিশোধ, আপোনাক ধন্যবাদ"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "মুঠ দাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "মুঠ দাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "চলি থকা ইনভইছটো..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "প্ৰসংগ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "চৰ্তবোৰ:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "কাম সংখ্যা: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "কাম সংখ্যা: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"কোনো বৈধ ইনভইছ নিৰ্বাচিত কৰা নহল. বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ "
|
|
"ইনভইছটো নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice title.
|
|
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
|
|
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "মুঠ পাবলগীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "মুঠ দিবলগা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
|
|
msgid "The job for this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে কামটো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
|
|
msgid "The account to search for transactions."
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ সন্ধান কৰিবলৈ একাউন্টটো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখটো দেখুৱাব খোজেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ বৰ্ণনাটো দেখুৱাব খোজেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ প্ৰকাৰটো দেখুৱাব খোজেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ বিৱৰণ দেখুৱাব খোজেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমানটো দেখুৱাব খোজেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ গ্ৰাহক নিৰ্বাচিত কৰা নহল."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ কোম্পানী নিৰ্বাচন কৰা নহল."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ গ্ৰাহক নিৰ্বাচিত কৰা নহল."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ কৰ্মচাৰী নিৰ্বাচিত কৰা নহল."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
"কোনো বৈধ %s নিৰ্বাচিত কৰা নহল. কোম্পানী এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত "
|
|
"ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ সন্ধান কৰিবলৈ একাউন্টটো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "মুঠ লাভ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "সম্পত্তি & বিশ্বাসযোগ্যতা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "মুঠ মূল্য দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "পংক্তিৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "পংক্তিৰ প্ৰস্থটো পিক্সেলবোৰত ছেট কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "গ্ৰীড"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়বোৰ দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "সম্পত্তিটোৰ আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাটোৰ বাৰবোৰ দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "মুঠ লাভটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "এটা মুঠ মূল্যৰ বাৰ দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "গ্ৰীড পংক্তিবোৰ যোগ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:396
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:427
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "মুঠ লাভ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:396
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:428
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "মুঠ মূল্য"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:492
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "মুঠ মূল্য বাৰচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:503
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "আয়/ব্যয়ৰ চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "আয় & ব্যয় চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:515
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "মুঠ মূল্যৰ পংক্তিচাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:528
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "আয় & ব্যয় চ্চাৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ তাৰিখৰ সীমা:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "পৰিশোধ, আপোনাক ধন্যবাদ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "ঠিকনাৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Billing Address"
|
|
msgid "Billing address"
|
|
msgstr "বিলিং ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shipping Address"
|
|
msgid "Shipping address"
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কৰিবলগীয়া "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "গ্ৰহণযোগ্য এজিং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "বিক্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "ঋণবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Documents"
|
|
msgid "Document Links"
|
|
msgstr "ডকুমেন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transactions"
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
msgstr "লেনেদেনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া গ্ৰাহক এজন দাবী কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া কৰ্মচাৰী এজন দাবী কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া কোম্পানী এটা দাবী কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া গ্ৰাহক এজন দাবী কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "_মূখ্য একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "গোট সংযোগ"
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "সময়সীমাৰ সৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
|
|
msgid ""
|
|
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে কোম্পানীটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "পৰিমাণটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "একাউন্টটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "সময়সীমা দিবলগীয়াবোৰৰ স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "সময়সীমা পাবলগীয়াবোৰৰ স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "চলিত পৰিমাণটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "এটা সন্ধানৰ সৈতে লেনদেনবোৰ বিচাৰি উলিয়াওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "নিদৰ্শন:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "বিফল হল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
msgstr "হইপাৰলিংক হিচাপে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া বৈধ একাউন্ট এটা দাবী কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:133
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
|
|
msgid "No valid company selected."
|
|
msgstr "কোনো বৈধ কোম্পানী নিৰ্বাচন কৰা নহল."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
|
|
msgid "This report requires a company to be selected."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া কোম্পানী এটা দাবী কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
|
|
msgid "No valid account selected"
|
|
msgstr "কোনো বৈধ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
|
|
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া বৈধ একাউন্ট এটা দাবী কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কৰিব লগীয়া একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
|
|
msgid "The payable account you wish to examine."
|
|
msgstr "আপুনি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰা পৰিশোধযোগ্য একাউন্টটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "বিনিয়োগ দপ্তৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "এককবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "সামগ্ৰীৰ দাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "দামবোৰ ওলোটা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "মাৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "মাৰকাৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "ওজন কৰা গড়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "প্ৰকৃত লেনদেন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰতি মুদ্ৰাৰ সামগ্ৰীৰ পৰিবৰ্তে প্ৰতি সামগ্ৰীৰ মুদ্ৰা."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "মাৰ্কাৰটোৰ ৰং."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "দ্বিগুণ-সপ্তাহবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quarter"
|
|
msgid "Quarters"
|
|
msgstr "তিনি মহীয়া"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Half Year"
|
|
msgid "Half Years"
|
|
msgstr "আধা বছৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "একেধৰণৰ সামগ্ৰীবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰিপোৰ্টটোত আপোনাৰ নিৰ্বাচিত সামগ্ৰী আৰু মুদ্ৰাটো অভিন্ন. অভিন্ন সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে "
|
|
"দামবোৰ দেখুৱাবলৈ ই অৰ্থহীন."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাত নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে দামৰ কোনো তথ্য উপলব্ধ নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "কেবল এটা দম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাত নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে কেৱল এটা মাত্ৰ দাম পোৱা গল. "
|
|
"ই এটা উপযোগী নক্সা নিদিয়ে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ দাম সমান"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিচাৰি পোৱা সকলোবোৰ দাম একে. ই এডাল সৰলৰেখাৰ সৈতে এটা ক্ষেত্ৰত ফলাফল দেখুৱাব. "
|
|
"দুৰ্ভাগ্যবশত, ক্ষেত্ৰ কৰা টুলটোৱে সেইটো পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "একে তাৰিখত সকলোবোৰ দাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিচাৰি পোৱা সকলোবোৰ দাম একে তাৰিখৰ পৰা লোৱা হৈছে. ই এডাল সৰলৰেখাৰ সৈতে এটা "
|
|
"ক্ষেত্ৰত ফলাফল দেখুৱাব. দুৰ্ভাগ্যবশত, ক্ষেত্ৰ কৰা টুলটোৱে সেইটো পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "দামৰ সিচৰিত ক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "শিৰোনামাবোৰ 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "শিৰোনামাবোৰ 2"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "শিৰোনামাৰ আখৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "টেক্সটৰ আখৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr "ফাইলৰ নামৰ ল'গ'"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "ল'গ' ৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr "ফাইলৰ নামৰ ল'গ'"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "ল'গ' ৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "ৰেহাইৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "কৰৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "উপ-সৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "পৰিশোধ গ্ৰহণ কৰা টেক্সট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "আজিৰ দিনটোৰ তাৰিখৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ৰিপোৰ্টটোৰ ইগুইলী নমুনা অংশটোৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash "
|
|
"নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত "
|
|
"থকা উচিত."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ৰিপোৰ্টটোৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ CSS শৈলীতালিকাৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো হয়তো "
|
|
"আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত "
|
|
"ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকা উচিত."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "মুখ্য শিৰোনামটোৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফন্টটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "প্ৰত্যেকৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফন্ট."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটোত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া প্ৰতীক এটা ধাৰণ কৰা ফাইল এটাৰ নাম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSS ফৰমেটটোত প্ৰতীকটোৰ প্ৰস্থ, উদাহৰণস্বৰূপে 10% or 32px. ইয়াৰ স্বাভাৱিক প্ৰস্থত "
|
|
"প্ৰতীকটো দেখুৱাবলৈ খালী এৰক. একদৰে প্ৰতীকটোৰ উচ্চতাটো জোখা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটোত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া প্ৰতীক এটা ধাৰণ কৰা ফাইল এটাৰ নাম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSS ফৰমেটটোত প্ৰতীকটোৰ প্ৰস্থ, উদাহৰণস্বৰূপে 10% or 32px. ইয়াৰ স্বাভাৱিক প্ৰস্থত "
|
|
"প্ৰতীকটো দেখুৱাবলৈ খালী এৰক. একদৰে প্ৰতীকটোৰ উচ্চতাটো জোখা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "আজিৰ তাৰিখৰ তাৰিখ->ষ্ট্ৰিং ৰূপান্তৰণটোৰ কৰণে ফৰমেটটো."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "পৰিশোধ গ্ৰহণ কৰা হল, আপোনাক ধন্যবাদ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ শেষত যোগ কৰা টোকাবোৰ -- HTML মাৰ্কআপ ধাৰণ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr "কৰ স্তম্ভবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহকৰ ইনভইছ এটা দেখুৱাওক (ইগুইলে নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "গ্ৰহণযোগ্য একাউন্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
|
msgstr "আপুনি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰা প্ৰাপক একাউন্ট."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিতকৰণৰ স্থিতি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "বহুত"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "ঋণৰ মূল্য"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "পাবলগীয়া মূল্য"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ শিৰোনাম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "পৰীক্ষাৰ সংখ্যা/কাৰ্যটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947 gnucash/report/trep-engine.scm:948
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "পৰীক্ষা কৰা সংখ্যাটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "মেমোটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "একাউন্টটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "শ্বেয়াবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰত থকা গোটৰ নামটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ দামটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "পৰিমাণটো দেখুৱাব নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Single Column Display."
|
|
msgid "Single Column"
|
|
msgstr "অকলশৰীয়া স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Two Column Display."
|
|
msgid "Two Columns"
|
|
msgstr "দুটা স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ মুদ্ৰাত মুল্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:963
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "মুঠ খৰছ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "মুঠ জমাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "মুঠ খৰছৰ মুল্য"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "মুঠ জমাৰ মুল্য"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "মুঠ সলনি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "মুল্য সলনি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "উপাদনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "স্তম্ভ: তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "স্তম: কৰৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "স্তম্ভ: এককবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "শাৰী: ঠিকনা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "শাৰী: সংযোগ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "শাৰী: ইনভইছ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "শাৰী: কোম্পানীৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যা টেক্সট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr "টেক্সটলৈ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr "সাৰাংশ টেক্সট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "কামৰ নাম টেক্সট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "কামৰ সংখ্যা টেক্সট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "কামৰ নাম দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "কামৰ সংখ্যা দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "দামবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "শিৰোনামৰ কাষত ইনভইছ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr "তালিকা-সীমা-নষ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr "তালিকা-শিৰোনাম-সীমা-ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr "তালিকা-কক্ষ-সীমা-ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr "সংলগ্ন কৰা CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "ফাইলৰ নামৰ ল'গ'"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "ল'গ' ৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "কৰৰ হাৰটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "এককবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "যোগাযোগটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ নাম প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "শিৰোনামৰ কাষত ইনভইছ সংখ্যাটো নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "কামৰ নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "ইনভইছ কাম সংখ্যাটো নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "দামবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টটোত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া প্ৰতীক এটা ধাৰণ কৰা ফাইল এটাৰ নাম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSS ফৰমেটটোত প্ৰতীকটোৰ প্ৰস্থ, উদাহৰণস্বৰূপে 10% or 32px. ইয়াৰ স্বাভাৱিক প্ৰস্থত "
|
|
"প্ৰতীকটো দেখুৱাবলৈ খালী এৰক. একদৰে প্ৰতীকটোৰ উচ্চতাটো জোখা হব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr "সীমা-নষ্ট হৈছে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "CSS ৰং."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invoice number: "
|
|
msgid "Invoice number:"
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To: "
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "লৈ: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Your ref: "
|
|
msgid "Your ref:"
|
|
msgstr "আপোনাৰ সাৰাংশ: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "সংলগ্ন কৰা CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr "কৰ স্তম্ভবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহকৰ ইনভইছ এটা দেখুৱাওক (ইগুইলে নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "এককবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "কৰৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "পৰিমাণটোলৈ:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "দিবলগীয়া পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "প্ৰসংগ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "উপাদনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "কৰৰ ইনভইছ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr "কৰ স্তম্ভবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহকৰ ইনভইছ এটা দেখুৱাওক (ইগুইলে নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "ট্ৰায়েল পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "ঠিক/বন্ধ কৰাৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ প্ৰভেদ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "তৈয়াৰ কৰিবলৈ ট্ৰায়েল পৰিমাণৰ ধৰণ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "বাণিজ্য দ্ৰব্য"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "বৃদ্ধি মিলোৱা একাউন্টবোৰ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"মুঠ নহয়, কিন্তু এইবোৰ একাউন্টটোলৈ বৃদ্ধিৰ দিবলগীয়া/পাবলগীয়া মিলবোৰ দেখুৱাওক. দ্ৰব্যৰ "
|
|
"ব্যৱসায়বোৰে সাধাৰণভাবে ইয়াত সিহতৰ দ্ৰব্য-তালিকাৰ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "আয়ৰ সাৰাংশৰ একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"এইবোৰ একাউন্টলৈ কৰা মিলবোৰ হ'ল মিলোৱাবোৰ, মিল কৰা ট্ৰয়েল পৰিমাম, আৰু আয়ৰ উক্তিৰ "
|
|
"স্তম্ভত বৃদ্ধিৰ মিল (ওপৰলৈ চাওক). দ্রব্য ব্যৱসায়ীৰ কৰণে বেছিকৈ উপযোগী."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr "বিৱৰণ স্তম্ভটোত থকা যিকোনো টেক্সট যিয়ে মিলোৱা প্ৰৱিষ্টিবোৰ চিনাক্ত কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো হল আখৰ-সংবেদনশীল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হি মিলোৱটো আখৰ-সংবেদনশীল কৰি তোলে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হিটো হল এটা নিয়মিত বাখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো এটা নিয়মিত প্ৰকাশভংগীৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া কৰি তোলে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General journal exact balances"
|
|
msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgid "No adjusting/closing entries"
|
|
msgstr "থানথিত/বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ উপেক্ষিত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgid "Full end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "এখন সম্পূৰ্ণ শেষ সময়সীমাৰ কামৰ শ্বীট সৃষ্টি কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰ থানথিত কৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "থানথিতবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "ঠিক কৰা ট্ৰায়েল পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "নেট লোচকান"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "এটা নতুন শাৰীত আবৃত কৰাৰ আগতে স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "সম্পাদনাৰ বিকল্পবিলাক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "একমাত্ৰ ৰিপোৰ্ট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "বহুস্তম্ভবিলাক চাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "বিভিন্ন স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট কাষ্টম কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ হিচাপবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ হিচাপবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "ইকুইটিৰ একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "বেচাকিনাৰ একাউন্টবোৰ "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "মুঠ ইকুইটি, বেচাকিনা, আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "অসাম্য ৰাশি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<শক্তিশালী>সালসলনিৰ হাৰবোৰ</শক্তিশালী> টো এই ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"কোনো ইনভইছ নিৰ্বাচিত হোৱা নাই -- অনুগ্ৰহ কৰি এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ বিকল্পবোৰৰ মেনুটো "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰক. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ৰিপোৰ্টটো কেৱল গ্ৰাহকৰ (বিক্ৰীবোৰ) ইনভইছবোৰৰ কাৰণে ৰূপাংকন কৰা হৈছে. "
|
|
"<em>ইনভইছ</em> এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি বিকল্পবোৰৰ মেনুটো ব্যৱহাৰ কৰক, এখন "
|
|
"বিল বা ব্যয়ৰ ৰছিদ নহয়."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "ৱেবছাইট"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "ইনভইছৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "ভৰালবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "মিউচুৱেল পুঁজি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "মুদ্ৰাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "ইকুইটিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "পৰীক্ষা কৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "ছেভ কৰাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "টকাৰ বজাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "গ্ৰহণযোগ্য একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "পৰিশোধ কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ পংক্তিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:714
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Building '~a' report ..."
|
|
msgstr "... '~a' ৰিপোৰ্টটো তৈয়াৰ কৰি থকা হৈছে"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:720
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Rendering '~a' report ..."
|
|
msgstr "... '~a' ৰিপোৰ্টটো বাখ্যা কৰি থকা হৈছে"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "পৰ্য্যন্ত"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:122
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:212
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "টেক্সটৰ কিতাপৰ শৈলী (পৰীক্ষামূলক) "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট প্ৰস্তুত কৰা ব্যক্তিজনৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "... কৰণে প্ৰস্তুত কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "...ৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1030
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "লিংকবোৰ সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰত হাইপাৰলিংকবোৰ সক্ষম কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ নিম্নাংশৰ টীকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "আখৰটো ফুটাৰ হিচাপে স্থাপন কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "ছবিবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "পটভূমিৰ উপাধি"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ উপাধি."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "শিৰোনামাৰ বেনাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ওপৰৰ কাৰণে বেনাৰ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "শিৰোনামাৰ সংৰেখন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "বাওফল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "মধ্যভাগ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "সোফাল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "ল'গ'"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ল'গ'ৰ ছবি."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ কৰণে সাধাৰণ ৰঙৰ পটভূমি."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "টেক্সটৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "সাধাৰণ বোডি টেক্সট ৰং."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "সংযোগী ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "সংযোগী টেক্সটৰ ৰং."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ কাৰণে খালী পটভূমি."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ বিকল্প ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ কাৰণে খালী বিকল্প পটভূমি."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "উপশিৰোনামা/উপসৰ্বমুঠ কক্ষৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "উপসৰ্বমুঠৰ শাৰীবোৰৰ কাৰণে খালী ৰং."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "উপ-উপশিৰোনামা/সৰ্বমুঠ কক্ষৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "উপ-উপসৰ্বমুঠবোৰৰ ৰং."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "সর্বমুঠ কক্ষৰ ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "সর্বমুঠ কক্ষবোৰৰ ৰং."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "তালিকাবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ ঠাই"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ মাজৰ ঠাই."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষ পেড কৰা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ দাঁতি আৰু অন্তৰ্বস্তুৰ মাজৰ ঠাই."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "তালিকাৰ সীমাৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "তালিকাবোৰত হেলনীয়া দাঁতিৰ গভীৰতা."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "...দ্বাৰা প্ৰস্তুত: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "...কৰণে প্ৰস্তুত:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "সহজ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "কল্পনা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "কাৰিকৰী ৰং"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "...ৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "তালিকা দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে কোম্পানীটো."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "ডকুমেনটেছন দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ প্ৰভেদ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ ৰং."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "পটভূমি পিক্সমেপ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "বিকল্প ৰেখাবোৰৰ কাৰণে পটভূমিৰ ৰং."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "সমতল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "উপসৰ্বমুঠ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr "এই স্তম্ভটো ডাঙৰ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgid "Date Filter"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "ৰপ্তানি কৰা তালিকা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr "আমদানিৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা নিযমিত ব্যাখ্যাবোৰ থিক কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr "আমদানিৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা নিযমিত ব্যাখ্যাবোৰ থিক কৰক "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:122 gnucash/report/trep-engine.scm:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "খালী লেনদেনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "ভাগ কৰা লেনদেনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:134
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিকল্পবোৰৰ পেনেলত নিৰ্ধাৰিত সময়ৰ ব্যৱধান আৰু একাউন্ট নিৰ্বাচন মিল কৰা কোনো লেনদেন "
|
|
"পোৱা নগল."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:205
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "পঞ্জীয়নৰ ক্ৰম"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do not do any filtering."
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "একো ফিল্টাৰ নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰো লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:348
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ একাউন্ট লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:354
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "কেৱল অশূন্য"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:358
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "কেৱল শূন্য"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
|
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "দুয়োটা দেখুৱাওক (আৰু সৰ্বমুঠবোৰত শূন্য লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "ভাগ কৰা লেনদেনবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "_সকলোবোৰ লেনদেন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "_পুনৰসংযোজন বাতিল কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "GnuCash পছন্দবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Don't change any displayed amounts."
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "যিকোনো প্ৰদৰ্শিত ৰাশি সলনি নকৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:420
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "পাবলগীয়া একাউন্টবোৰ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:530
|
|
msgid "Specify date to filter by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "সাধাৰণ মুদ্ৰা এটাত সকলোবোৰ লেনদেন ৰূপান্তৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:562
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"অতিৰিক্ত কক্ষবোৰৰ সৈতে কাট কৰা & আঠা লগোৱা ৰপ্তানি কৰাৰ বাবে তালিকা উপযোগীটো "
|
|
"ফৰমেট কৰে."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "বৰ্গীয় আমাদানিৰ লেনদেনৰ মিলকৰ্তা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:582
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:591
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
|
|
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:606
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:615
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:624
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:631
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজনৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "শূন্য লেনদেনবোৰ কেনেকৈ পৰিচালনা কৰিব."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:651
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:677
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "এই একাউন্টবোৰত ফিল্টাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:685
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "একাউন্ট ফিল্টাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "এই নিয়মটোৰ দ্বাৰা প্ৰথমে বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে একাউন্ট কোডটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে একাউন্ট কোডটো দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:817
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ প্ৰিণ্ট নকৰিব"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:831
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক কী মতে উপসৰ্বমুঠ নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:840 gnucash/report/trep-engine.scm:879
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "তাৰিখৰ উপসৰ্বমুঠ এটা কৰক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:850
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:859
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "এই নিয়মটোৰ দ্বাৰা দ্বিতীয়তে বৰ্গীকৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:870
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "গৌণ কীটোৰ মতে উপসৰ্বমুঠ কিমান?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:889
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "গৌণ বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:944
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাবনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:945
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgid "Display the entered date?"
|
|
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাবনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "যদি মেমোটো উপলদ্ধ নহয় টোকাবোৰ দেখুৱাওক?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:952 gnucash/report/trep-engine.scm:955
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:953
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:956
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "অন্য একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমানটো দেখুৱাব খোজেনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱায় নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "লেনদেনৰ সংখ্যাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:986
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "একাউন্ট নামটো দেখুৱাবনে?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"আন একাউন্টৰ নামটো দেখুৱাবনে? (যদি ই এটা স্প্লিটৰ লেনদেন হয়, এই পেৰামিটাৰটো অনুমান "
|
|
"কৰা হৈছে)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "বিভিন্ন-স্প্লিট লেনদেনবোৰৰ বাবে সকলো স্প্লিট পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007
|
|
msgid "One split per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgid "One transaction per line"
|
|
msgstr "লেনদেনবোৰ অনলাইনৰ পৰা পাওক"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1020
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰত হাইপাৰলিংকবোৰ সক্ষম কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1036
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "নিৰ্দিষ্ট একাউন্ট প্ৰকাৰবোৰৰ বাবে ৰাশি প্ৰদৰ্শটো ওলোটা কৰক."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr "সংখ্যা/T-সংখ্যা"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1246
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "পৰা/লৈ বদলি"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1614
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "স্প্লিট লেনদেন"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1862
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2269
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "~a পৰা ~a লৈ"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ঠিকনা"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ID"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ফোনৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ফেক্সৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ৱেবছাইট URL"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ ই-মেইল ঠিকনা"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "কোম্পানীৰ সংযোগ ব্যক্তি"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "কাষ্টম"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "কৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "কাউন্টাৰবোৰ"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "গ্ৰাহকৰ সংখ্যাৰ ফৰমেটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "গ্ৰাহক সংখ্যা"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"গ্ৰাহক সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-"
|
|
"শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"আগৰ গ্ৰাহক সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী গ্ৰাহক সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি "
|
|
"কৰা হব."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "কৰ্মচাৰী সংখ্যা"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"কৰ্মচাৰী সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-"
|
|
"শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"আগৰ কৰ্মচাৰী সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী কৰ্মচাৰী সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো "
|
|
"বৃদ্ধি কৰা হব."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "ইনভইছ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"ইনভইছ সংখ্যাবোৰ উত্পাদন কৰাৰ কৰণে ব্যৱহাৰৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্ট-"
|
|
"শৈলীৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং. "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"আগৰ ইনভইছ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ইনভইছ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি "
|
|
"কৰা হব."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "বিলৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "বিলৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিল সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী "
|
|
"ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"আগৰ বিল সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী বিল সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা "
|
|
"হব."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ ৰছিদৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "ব্যয়ৰ ৰছিদৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা "
|
|
"প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"আগৰ ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই "
|
|
"সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"কাৰ্য্যৰ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-"
|
|
"শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"আগৰ কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ কমৰ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো "
|
|
"বৃদ্ধি কৰা হব."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ সংখ্যাৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "ক্ৰমৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"ক্ৰমৰ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-"
|
|
"শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"আগৰ ক্ৰম সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ ক্ৰম সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি "
|
|
"কৰা হব."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "ব্যবসায়ীৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "ব্যবসায়ীৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"ব্যৱসায়ী সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-"
|
|
"শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"আগৰ ব্যৱসায়ী সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যৱসায়ী সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো "
|
|
"বৃদ্ধি কৰা হব."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ নামটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ঠিকনাটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "ইনভইছবোৰত মুদ্ৰণ কৰিবলৈ যোগাযোগৰ ব্যক্তিজন."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
|
|
msgid "The phone number of your business."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ফোন সংখ্যাটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ফেক্স সংখ্যাটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ইমেইল ঠিকনাটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ৱেবছাইটৰ URL ঠিকনাটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "আপোনাৰ কোম্পানীৰ বাবে ID টো (উদাহৰণ 'কৰ-ID: 00-000000)."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "ডিফল্ট গ্ৰাহকৰ কৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "গ্ৰাহকবোৰলৈ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ডিফল্ট কৰ তালিকা খন."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "ডিফল্ট ব্যৱসায়ীৰ কৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰলৈ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ডিফল্ট কৰ তালিকাখন."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr "ধুনীয়াকৈ মুদ্ৰণ কৰা তাৰিখবোৰৰ বাবে ডিফল্ট তাৰিখ ফৰমেটটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"দিনবোৰৰ সংখ্যাটো নিৰ্বাচন কৰক যাৰ পিছত লেনদেনবোৰ কেৱল-পঢ়া হব আৰু কেতিয়াও "
|
|
"সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰিব. এই প্ৰাৰম্ভিকটো একাউন্ট পঞ্জীয়ন উইণ্ডোবোৰত এটা ৰঙা পংক্তিৰ "
|
|
"দ্বাৰা চিহ্নিত কৰে. যদি শূন্য হয়, তেন্তে সকলোবোৰ লেনদেন সম্পাদনা কৰিব পৰা যাব আৰু "
|
|
"কোনো এটা কেৱল-পঢ়া নহব."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"লেনদেনৰ সংখ্যাটোৰ ঠাইত 'সংখ্যা' ক্ষেত্ৰৰ বাবে পঞ্জীয়নবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা স্প্লিট কাৰ্য "
|
|
"ক্ষেত্ৰ থকাটো পৰীক্ষা কৰক; লেনদেনৰ সংখ্যাটো 'T-সংখ্যা' হিচাপে পঞ্জীয়নৰ দ্বিতীয় "
|
|
"পংক্তিটোত দেখুৱায়. ব্যৱসায়িক বৈশিষ্ট্যবোৰ, ৰিপোৰ্ট কৰাটো আৰু আমদানিবোৰ/ৰপ্তানিবোৰত "
|
|
"সন্মিলিত সমান প্ৰভাৱ আছে."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"লেনদেনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ এটাতকৈ বেছি মুদ্ৰা বা দ্ৰব্য থকাটো "
|
|
"পৰীক্ষা কৰক."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া বাজেট যেতিয়া একো নিৰ্ধাৰিত কৰা নহয়."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ইলেকট্রনিক কৰ সংখ্যাটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "আগৰ কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "আগৰ কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী বৰ্ষটোৰ আৰম্ভনিত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী বৰ্ষটোৰ শেষত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "হিচাপৰ সময়সীমাৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "গণনাৰ সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো, সাৰ্বজনীন পছন্দবোৰত ছেট কৰাৰ দৰে."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "হিচাপৰ সময়সীমাৰ শেষ"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "গণনাৰ সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো, সাৰ্বজনীন পছন্দবোৰত ছেট কৰাৰ দৰে."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "চলিত মাহৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "চলিত মাহৰ অন্তিম দিনটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "আগৰ মাহৰ প্ৰথম দিনটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "আগৰ মাহৰ অন্তিম দিনটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটোৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ প্ৰথম দিনটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটোৰ শেষত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ অন্তিম দিনটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "চলিত তিনি মাহৰ আৰম্ভনিত "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "চলিত তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "চলিত তিনি মাহৰ শেষত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "চলিত তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "আগৰ তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "আগৰ তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ আৰম্ভনি"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ শেষত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "চলিত তাৰিখটো."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "এমাহ আগত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "এমাহ আগত."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "এসপ্তাহ আগত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "এসপ্তাহ আগত."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "তিনিমাহ আগত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "তিনিমাহ আগত."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "ছমাহ আগত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "ছমাহ আগত."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "এবছৰ আগত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "এবছৰ আগত."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "এমাহ আগত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "এমাহ আগত."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "এসপ্তাহ আগত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "এসপ্তাহ আগত."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "তিনিমাহ আগত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "তিনিমাহ আগত."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "ছমাহ আগত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "ছমাহ আগত."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "এবছৰ আগত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "এবছৰ আগত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "বাখ্যাটোত অবৈধ চলক আছে."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "ভাৰসাম্যহীন বন্ধনী"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "উপচি পৰা দ'ম"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "দম আন্ডাৰফ্ল"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "ব্যাখ্যা নকৰা আখৰ"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "এটা চলক নহয়"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "এটা বাখ্যা নকৰা ফাংশ্বন"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "স্মৃতিৰ বাহিৰত"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "সাংখিক ভূল"
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. on a paper form and each form has a unique
|
|
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:635
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় কিন্তু কোনো কৰ কোড নাই"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:649
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "কৰৰ উপাদানৰ প্ৰকাৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা নাই"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "কৰৰ প্ৰকাৰ %s: একাউন্টৰ প্ৰকাৰৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় নহয়; কৰৰ প্ৰকাৰ %s: একাউন্টৰ প্ৰকাৰৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "কৰৰ প্ৰকাৰ %s ৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "কৰ সম্বন্ধীয় নহয়; কৰৰ প্ৰকাৰ %s ৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "ফৰ্ম নাই: কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় নহয়; কোনো ফৰ্ম নাই: কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:764
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "কোনো বাখ্যা নাই: ফর্ম %s, কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:768
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "কৰ-সম্পৰ্কীয় নহয়; কোনো বাখ্যা নাই: ফৰ্ম %s, কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "কৰ-সম্পৰ্কীয় নহয়; %s%s: %s (কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(কৰ-সম্বন্ধীয় উপ-একাউন্টবোৰ: %d)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:881
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:923
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:952
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণবোৰ"
|
|
|
|
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
|
|
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
|
|
#. important, and must not be changed.
|
|
#: libgnucash/app-utils/options.scm:158
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
|
|
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"বিকল্পৰ সৈতে এটা সমস্যা হল %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid option value"
|
|
msgstr "অবৈধ এনকোডিং নিৰ্বাচিত কৰা হল"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "ফাইল/স্থান খোলক"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "নতুন স্প্লিট তথ্য"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] "এই এনকোডিং ফাইলটো ইতিমধ্যে তালিকাখনত যোগ কৰা হৈছে."
|
|
msgstr[1] "এই এনকোডিং ফাইলটো ইতিমধ্যে তালিকাখনত যোগ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] "ফাইলটো পুনৰ খুলিব পৰা নগল."
|
|
msgstr[1] "ফাইলটো পুনৰ খুলিব পৰা নগল."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা বা অধিক একাউন্টৰ নামবোৰত পৃথককাৰী আখৰ \"%s\" ব্যবহাৰ কৰা হয়.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ইয়াৰ ফলাফল হব অপ্ৰত্যাশিত ব্যৱহাৰ. হয় একাউন্টৰ নামবোৰ সলনি কৰক অথবা আন এটা "
|
|
"পৃথককাৰী আখৰ নিৰ্বাচন কৰক.\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপুনি তলত অকার্যকৰী একাউন্টৰ নামবোৰৰ সূচীৰ সন্ধান পাব:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4497
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "পাবলগীয়াৰ পত্ৰ"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4499
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "ষ্টক"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4500
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "অংশীদাৰী পুজি"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4505
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "A/গ্ৰহণযোগ্য"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4506
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "A/পৰিশোধ কৰিবলগীয়া"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4507
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "মূল"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4969
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "গৰাকীহীন উপাৰ্জনবোৰ"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4983 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "লাভ/লোচকান বুজি লোৱা হল"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4985
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"কতো ৰেকৰ্ড নকৰা বাণিজ্যিক একাউন্টবোৰ বা সামগ্ৰীবোৰৰ পৰা লাভ বা লোকচানবোৰ বুজি "
|
|
"লোৱা হল. "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Currencies"
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "মুদ্ৰাবোৰ"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "y-m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr "ছিষ্টেম স্থানৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেটটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ডাটাছেটটোৱে GnuCash ৰ এই সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা সমৰ্থন নকৰা বৈশিষ্ট্যবোৰ ধাৰণ কৰে. "
|
|
"নিম্নোক্ত বৈশিষ্ট্যবোৰ সমৰ্থন কৰিবলৈ আপুনি GnuCash ৰ নতুন সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰাটো "
|
|
"অপৰিহাৰ্য্য:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1746
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "চাৰ্জ কাৰ্ডৰ বাহিৰাটো"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1786
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "ইনভইছ এখনৰ পৰা উলিয়াওক. ইনভইছৰ পোষ্টিং বাতিল কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2216
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr "(পোষ্টটেড)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr "(বন্ধ)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr "গোট সংযোগ"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr "মেনুৱেল সময়সীমা নিৰ্বাচন"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "বাণিজ্যিক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Accounting"
|
|
msgstr "চলিত একাউন্ট"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Currency"
|
|
msgstr "মুদ্ৰা পছন্দ কৰক"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Default Gains Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
|
msgstr "নতুন একাউন্টবোৰৰ কাৰণে মুদ্ৰাবোৰ ডিফল্ট কৰক"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰৰ বাবে দিন প্ৰাৰম্ভিক (ৰঙা পংক্তি)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr "সংখ্যাৰ বাবে স্প্লিট কাৰ্য ক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "বাজেট কৰা"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "ডিফল্ট বাজেট"
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr "(x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "অন্তিম %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "অচিনাকী, %d-আকাৰ তালিকা"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "স্প্লিট"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2778
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "শূন্য লেনদেন কৰা হল"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2794
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "লেনদেন শূন্য কৰা হল"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "কোনো সহায় উপলব্ধ নহয়."
|