gnucash/po/de.po
Dave Peticolas 866da39d1d Update po files.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@3042 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2000-10-10 09:44:47 +00:00

4467 lines
102 KiB
Plaintext

# Messages in Deutsch für GnuCash
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-10 02:40-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-26 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: messages-i18n.c:10
msgid "$"
msgstr "EURO"
#: messages-i18n.c:11
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash: Ihr persönlicher Finanzmanager.\n"
"Der GNU-Weg, Ihr Geld zu verwalten !"
#: messages-i18n.c:12
msgid ""
"To adjust an account's balance, you must first\n"
"choose an account to adjust.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"ein Konto auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:13
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: messages-i18n.c:14
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: messages-i18n.c:15
msgid ""
"Do you want to create a new account?\n"
"If not, then please select an account\n"
"to open in the main window.\n"
msgstr ""
"Möchten Sie ein neues Konto erzeugen ?\n"
"Wenn nicht, dann wählen Sie bitte ein zu\n"
"öffnendes Konto im Haupt-Fenster.\n"
#: messages-i18n.c:16
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:17
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:18
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Sind Sie sicher dass Sie das %s Konto löschen wollen?"
#: messages-i18n.c:19
msgid "The account must be given a name! \n"
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten! \n"
#: messages-i18n.c:20
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:21
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: messages-i18n.c:22
msgid "You must select an account type."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: messages-i18n.c:23
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto auszugleichen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:24
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein !"
#: messages-i18n.c:25
msgid "The balance must be a number."
msgstr "Das Saldo muss eine Zahl sein."
#: messages-i18n.c:26
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Wollen Sie diese Buchung wirklich als nicht abstimmbar markieren?\n"
"Das kann zu Problemen bei zukünftigen Buchungen führen!"
#: messages-i18n.c:27
msgid "Delete all the splits"
msgstr "Alle Splits löschen"
#: messages-i18n.c:28
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Die gesamte Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:29
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Diese Auswahl wird die ganze Buchung löschen. Normalerweise wollen Sie genau "
"das."
#: messages-i18n.c:30
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Warnung : Das Löschen aller Splits führt zu einem unausgeglichenen Konto.Sie "
"sollten das nicht tun,es sei denn, Sie wollen sofort einen anderen Split "
"hinzufügen, um das Konto wieder auszugleichen."
#: messages-i18n.c:31
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the currency type\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
"zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
"%s zu %sändern.\n"
"Sind Sie sicher?\n"
#: messages-i18n.c:32
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the security\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
"zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
"%s zu %sändern.\n"
"Sind Sie sicher?\n"
#: messages-i18n.c:33
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:34
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
"GnuCash to read this file."
msgstr ""
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. \n"
"Sie brauchen die neuere Gnucash Version, um die Datei lesen zu können."
#: messages-i18n.c:35
msgid ""
"There was an error reading the file. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
"Möchten Sie fortfahren ?"
#: messages-i18n.c:36
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Schreiben der Datei. \n"
" %s."
#: messages-i18n.c:37
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei\n"
" %s."
#: messages-i18n.c:38
#, c-format
msgid ""
"There was an error closing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Schliessen der Datei. \n"
" %s."
#: messages-i18n.c:39
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" konnte nicht gefunden werden."
#: messages-i18n.c:40
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" ist leer."
#: messages-i18n.c:41
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Es wurden Veränderungen seit der letzten Speicherung vorgenommen. "
"Änderungen jetzt speichern?"
#: messages-i18n.c:42
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" existiert bereits.\n"
"Sind Sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
#: messages-i18n.c:43
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"Der Datei-Pfad \n"
" %s\n"
"ist keine gültige Angabe für dieses Filesystem."
#: messages-i18n.c:44
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
"appears to be in use by another user.\n"
"If this is not right, remove the .LCK file and try again."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
"wird vermutlich von einem anderen User benutzt..\n"
"Wenn das nicht so ist, löschen Sie bitte die .LCK Datei und versuchen Sie es "
"erneut."
#: messages-i18n.c:45
msgid "You need to install the gnome-print library."
msgstr "Sie müssen die Gnome-Print Library installieren."
#: messages-i18n.c:46
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr "Fehler beim Laden der Qif-Datei:%s"
#: messages-i18n.c:47
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:48
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF-Datei Analyse fehlerhaft:\n"
"%s"
#: messages-i18n.c:49
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Warnung bei QIF-Datei Analyse:\n"
"%s"
#: messages-i18n.c:50
msgid "The source for price quotes"
msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse"
#: messages-i18n.c:51
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen ?"
#: messages-i18n.c:52
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
#: messages-i18n.c:53
msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
msgstr "Warnung! Dies ist eine ausgeglichene Buchung. Möchten Sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:54
msgid ""
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
"You can re-enable tips from the General\n"
"section of the Preferences menu"
msgstr ""
"Sie haben den \"Tipp des Tages\" abgeschaltet.\n"
"Sie können ihn wieder im Menü \"Voreinstellungen\"einschalten"
#: messages-i18n.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual"
msgstr ""
"Sie können keine Beträge vom Konto %s transferieren.Die Währungen stimmen "
"nicht überein.\n"
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen zu transferieren\n"
"benötigen Sie ein Ausgleichs-Devisen-Konto.Siehe dazu auch das "
"GnuCash-Online Manual."
#: messages-i18n.c:56
msgid "Error executing scheme report."
msgstr "Fehler beim Ausführen eines Scheme-Berichtes."
#: messages-i18n.c:57
msgid "This report has no parameters."
msgstr "Dieser Bericht hat keine Parameter"
#: messages-i18n.c:58
msgid "Show the income and expense accounts."
msgstr "Anzeige der Einnahmen- und Ausgaben-Konten"
#: messages-i18n.c:59
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden ?"
#: messages-i18n.c:60
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher daß Sie \n"
" %s von der\n"
"Buchung löschen wollen\n"
" %s ?"
#: messages-i18n.c:61
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Sind Sie sicher das Sie das %s Konto löschen wollen?"
#: messages-i18n.c:62
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
#: messages-i18n.c:63
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?\n"
msgstr ""
"Die eingegebenen Werte sind unvereinbar.\n"
"Welchen Wert möchten Sie neu kalkuliert haben?\n"
#: messages-i18n.c:64
#, c-format
msgid ""
"The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
"to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
"Die Arten aller Haupt- und ihrer Unterkonten müssen zu %s geändert werden.\n"
"Möchten Sie das?"
#: messages-i18n.c:65
#, c-format
msgid ""
"The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
"Die Arten aller Unterkonten müssen zu %s geändert werden.\n"
"Möchten Sie das?"
#: messages-i18n.c:66
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Die folgenden Änderungen müssen gemacht werden. Fortsetzen?"
#: messages-i18n.c:67
msgid ""
"There must be at least two accounts\n"
"created before you can transfer funds."
msgstr ""
"Es müssen zumindest zwei Konten eröffnet\n"
"werden, bevor Sie Geldmittel transferieren können."
#: messages-i18n.c:68
msgid ""
"You cannot transfer between those accounts.\n"
"They do not have a common currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies you\n"
"need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual"
msgstr ""
"Transferieren zwischen diesen Konten ist nicht möglich,\n"
"die Konten haben verschiedene Währungen !"
#: messages-i18n.c:69
msgid ""
"The \"From\" and \"To\" accounts\n"
" must be different!"
msgstr ""
"Die \"von\" und \"zu\" Konten\n"
" müssen verschieden sein!"
#: messages-i18n.c:70
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Sie können nicht von und zu demselben Konto transferieren !"
#: messages-i18n.c:71
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto zum Transferieren angeben zu dem, \n"
"oder von dem transferiert werden soll oder beides; sonst \n"
"findet keine Buchung statt.."
#: messages-i18n.c:72
msgid "Adjust the balance of the selected account"
msgstr "Saldo des ausgewählten Kontos berichtigen"
#: messages-i18n.c:73
msgid "Enter the new balance"
msgstr "Geben Sie das neue Saldo ein"
#: messages-i18n.c:74
msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
msgstr "Geben Sie das Datum für die Saldo-Berichtigung ein"
#: messages-i18n.c:75
msgid "Adjust the ending balance"
msgstr "Schluss-Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:76
msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
msgstr "Berichtigung des Saldos des Hauptkontos für dieses Register"
#: messages-i18n.c:77 po/guile_strings.txt:149
msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Doppelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#: messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:150
msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Einzelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#: messages-i18n.c:79
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Gehe zur freien Zeile am Ende dieses Registers"
#: messages-i18n.c:80
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "aktuelle Buchung abbrechen"
#: messages-i18n.c:81
msgid "Close this HTML window"
msgstr "dieses HTML-Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:82
msgid "Close this register window"
msgstr "dieses Register-Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:83
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Ausgewählte Buchung kopieren"
#: messages-i18n.c:84
msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
msgstr ""
"Geben Sie einen 3-Buchstaben ISO Währungscode ein, wie z.B. USD (US Dollar, "
"oder DEM (Deutsche Mark)"
#: messages-i18n.c:85
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Ausgewählte Buchung ausschneiden"
#: messages-i18n.c:86
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen"
#: messages-i18n.c:87
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen."
#: messages-i18n.c:88
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "aktuelle Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:89 po/guile_strings.txt:183
msgid "Show transactions on two lines with more information"
msgstr "Transaktionen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
#: messages-i18n.c:90
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Aktuelle Buchung kopieren"
#: messages-i18n.c:91
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten."
#: messages-i18n.c:92
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto für dieses Register"
#: messages-i18n.c:93
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "aktuelle Buchung bearbeiten"
#: messages-i18n.c:94
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "GnuCash verlassen."
#: messages-i18n.c:95
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HMTL-formatierten Bericht in Datei exportieren"
#: messages-i18n.c:96
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
#: messages-i18n.c:97
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Finde Konten mittels einer Suche"
#: messages-i18n.c:98
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: messages-i18n.c:99
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: messages-i18n.c:100
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
#: messages-i18n.c:101
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
#: messages-i18n.c:102
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto springen"
#: messages-i18n.c:103
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: messages-i18n.c:104
msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
msgstr "Buchungen im Multi-Mode mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#: messages-i18n.c:105
msgid ""
"This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them "
"all"
msgstr ""
"Diese Buchung hat mehrfache Splits, schalten Sie in den Multi-Mode, um "
"allezu sehen"
#: messages-i18n.c:106
msgid "Create a new account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen."
#: messages-i18n.c:107
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#: messages-i18n.c:108
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Dem Konto eine neue Buchung hinzufügen"
#: messages-i18n.c:109
msgid "Open the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto öffnen."
#: messages-i18n.c:110
msgid "Open the account"
msgstr "Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:111
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle UnterKonten"
#: messages-i18n.c:112
msgid "Open a file"
msgstr "Datei öffnen"
#: messages-i18n.c:113
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Das Buchungs-Clipboard anzeigen"
#: messages-i18n.c:114
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Öffnen der allgemeinen Optionen"
#: messages-i18n.c:115
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Einen Scheck mit Standard-Format drucken"
#: messages-i18n.c:116
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto abstimmen"
#: messages-i18n.c:117
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
#: messages-i18n.c:118
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
#: messages-i18n.c:119
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Ändere die Abstimmungsinformation inklusive des Datums und der Schlussbilanz."
#: messages-i18n.c:120
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Abstimmen des Hauptkontos für dieses Register"
#: messages-i18n.c:121
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Aufzeichnen der aktuellen Buchung"
#: messages-i18n.c:122
msgid "Set the parameters for this report"
msgstr "Parameter für diesen Bericht ändern"
#: messages-i18n.c:123
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Speichern dieser Datei"
#: messages-i18n.c:124
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: messages-i18n.c:125
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten"
#: messages-i18n.c:126
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den "
"Unterkonten"
#: messages-i18n.c:127
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: messages-i18n.c:128
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: messages-i18n.c:129
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: messages-i18n.c:130 po/guile_strings.txt:190
msgid "Show transactions on single lines"
msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile"
#: messages-i18n.c:131 messages-i18n.c:271
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortiere nach Betrag"
#: messages-i18n.c:132 messages-i18n.c:272
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortiere nach Datum"
#: messages-i18n.c:133 messages-i18n.c:273
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
#: messages-i18n.c:134
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
#: messages-i18n.c:135 messages-i18n.c:275
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: messages-i18n.c:136 messages-i18n.c:276
msgid "Sort by Num"
msgstr "Sortiere nach Nummer"
#: messages-i18n.c:137
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last"
msgstr "Nach Statement-Datum sortieren (nicht abgestimmte Dinge zuletzt)"
#: messages-i18n.c:138
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
#: messages-i18n.c:139
msgid "Tips of the Day"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:140
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferieren von Geld von einem Konto zu einem anderen"
#: messages-i18n.c:141
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
#: messages-i18n.c:142
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung der Buchung ein"
#: messages-i18n.c:143
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Splits ein"
#: messages-i18n.c:144
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geben Sie die Buchungsnummer ein"
#: messages-i18n.c:145
msgid "Enter the share price"
msgstr "Geben Sie Anteils-Preis ein"
#: messages-i18n.c:146
#, fuzzy
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
#: messages-i18n.c:147
msgid "Enter the total value of the shares"
msgstr "Geben Sie den Gesamtwert der Aktien ein"
#: messages-i18n.c:148
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geben Sie ein Konto ein, von dem Sie transferieren \n"
"oder wählen Sie eines aus der Liste"
#: messages-i18n.c:149
msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geben Sie ein Konto ein, zu dem Sie transferieren \n"
"oder wählen Sie eines aus der Liste"
#: messages-i18n.c:150
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: messages-i18n.c:151
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#: messages-i18n.c:152
msgid "_Adjust Balance"
msgstr "_Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:153
msgid "_Adjust Balance..."
msgstr "_Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:154
msgid "_Blank"
msgstr "_Leer"
#: messages-i18n.c:155
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: messages-i18n.c:156
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Buchung kopieren"
#: messages-i18n.c:157
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Buchung ausschneiden"
#: messages-i18n.c:158
msgid "_Date Range"
msgstr "_Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:159
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Konto löschen"
#: messages-i18n.c:160
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: messages-i18n.c:161
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplizieren"
#: messages-i18n.c:162
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: messages-i18n.c:163
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Konto _bearbeiten"
#: messages-i18n.c:164
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Schlusssaldo"
#: messages-i18n.c:165
msgid "_Ending Balance..."
msgstr "_Schlusssaldo"
#: messages-i18n.c:166
msgid "_Finish"
msgstr "_Ende"
#: messages-i18n.c:167
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: messages-i18n.c:168
msgid "_Jump"
msgstr "S_pringe"
#: messages-i18n.c:169
msgid "_Manual"
msgstr "_Handbuch"
#: messages-i18n.c:170
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: messages-i18n.c:171
msgid "_New Account"
msgstr "_Neues Konto"
#: messages-i18n.c:172
msgid "_New Account..."
msgstr "_Neues Konto"
#: messages-i18n.c:173
msgid "_Open Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:174
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Öffnen U_nterkonten"
#: messages-i18n.c:175
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Buchung einfügen"
#: messages-i18n.c:176
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: messages-i18n.c:177
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen"
#: messages-i18n.c:178
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
msgstr "_Scheck drucken (noch nicht fertig!)"
#: messages-i18n.c:179
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Informationen abstimmen..."
#: messages-i18n.c:180
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Abstimmen"
#: messages-i18n.c:181
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Abstimmen"
#: messages-i18n.c:182
msgid "_Record"
msgstr "_Sichern"
#: messages-i18n.c:183
msgid "_Register"
msgstr "_Register"
#: messages-i18n.c:184
msgid "_Scrub"
msgstr "Aus_buchen"
#: messages-i18n.c:185
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Konto _ausbuchen"
#: messages-i18n.c:186
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "A_lles ausbuchen"
#: messages-i18n.c:187
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Aus_buchen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:188
msgid "Set _Range..."
msgstr "_Bereich festlegen"
#: messages-i18n.c:189
msgid "Set _Range"
msgstr "_Bereich festlegen"
#: messages-i18n.c:190
msgid "Show _All"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: messages-i18n.c:191
msgid "Sort _Order"
msgstr "S_ortieren"
#: messages-i18n.c:192
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"
#: messages-i18n.c:193
msgid "_Tools"
msgstr "_Hilfsmittel"
#: messages-i18n.c:194
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: messages-i18n.c:195
msgid "_Transaction"
msgstr "B_uchung"
#: messages-i18n.c:196
msgid "_Transfer"
msgstr "Transferieren"
#: messages-i18n.c:197
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferieren"
#: messages-i18n.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must enter a valid amount.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: messages-i18n.c:199
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:200
#, fuzzy
msgid "Stack overflow"
msgstr "Portfolio"
#: messages-i18n.c:201
#, fuzzy
msgid "Stack underflow"
msgstr "Portfolio"
#: messages-i18n.c:202
msgid "Undefined character"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:203
msgid "Not a variable"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:204
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:205
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer (intern)"
#: messages-i18n.c:206 po/guile_strings.txt:7
msgid "Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: messages-i18n.c:207 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4142
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#: messages-i18n.c:208
msgid "Adjust Balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:209 po/guile_strings.txt:385
msgid "Auto Double"
msgstr " Auto-Doppel"
#: messages-i18n.c:210 po/guile_strings.txt:79
msgid "Auto Single"
msgstr "Auto-Einzel-Zeile"
#: messages-i18n.c:211
msgid "Clear All"
msgstr "Abgestimmt"
#: messages-i18n.c:212
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:213
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: messages-i18n.c:214
msgid "Credit Line"
msgstr "Kreditrahmen"
#: messages-i18n.c:215
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:216
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: messages-i18n.c:217
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:218
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Anzeigen dieses Dialogs auch beim nächsten Mal?"
#: messages-i18n.c:219 po/guile_strings.txt:24
msgid "Double Line"
msgstr "Doppellinie"
#: messages-i18n.c:220
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: messages-i18n.c:221
msgid "Ending Balance"
msgstr "Schlußsaldo"
#: messages-i18n.c:222
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#: messages-i18n.c:223
msgid "Export To"
msgstr "Exportieren nach"
#: messages-i18n.c:224 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3260
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanzrechner"
#: messages-i18n.c:225
msgid "FIN_CALC_STR_N"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:226
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: messages-i18n.c:227
msgid "From Now"
msgstr "Von jetzt"
#: messages-i18n.c:228
msgid "General Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#: messages-i18n.c:229
msgid "Hide Inc/Exp"
msgstr "Einkünfte/Ausgaben verstecken"
#: messages-i18n.c:230
msgid "Import QIF..."
msgstr "_QIF-File importieren..."
#: messages-i18n.c:231
msgid "Import QIF"
msgstr "QIF Import"
#: messages-i18n.c:232
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Verlorene Konten"
#: messages-i18n.c:233
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: messages-i18n.c:234 po/guile_strings.txt:65
msgid "Multi Line"
msgstr "Multizeilen"
#: messages-i18n.c:235 po/guile_strings.txt:4
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investmentfonds"
#: messages-i18n.c:236 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4009
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: messages-i18n.c:237
msgid "New Balance"
msgstr "Neuer Saldo"
#: messages-i18n.c:238
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: messages-i18n.c:239
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
#: messages-i18n.c:240
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: messages-i18n.c:241
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: messages-i18n.c:242
msgid "Old Value"
msgstr "Alter Wert"
#: messages-i18n.c:243
msgid "Open Account"
msgstr "Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:244 po/guile_strings.txt:141
msgid "Opening Balance"
msgstr "Eröffnungs-Saldo"
#: messages-i18n.c:245
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: messages-i18n.c:246
msgid "Open Subaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:247
msgid "Pick One"
msgstr "Eines auswählen"
#: messages-i18n.c:248 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4175
msgid "Parent Account"
msgstr "Ursprungs-Konto"
#: messages-i18n.c:249
msgid "Previous Balance"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: messages-i18n.c:250
msgid "Purch Price"
msgstr "Kaufpreis"
#: messages-i18n.c:251 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4192
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Preisberechnungsquelle"
#: messages-i18n.c:252
msgid "Reconciled Balance"
msgstr " Abgestimmtes Saldo"
#: messages-i18n.c:253
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Kontenbeschreibung abstimmen"
#: messages-i18n.c:254
msgid "Register date ranges"
msgstr "Datumbereich des Registers"
#: messages-i18n.c:255
msgid "Sale Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#: messages-i18n.c:256
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: messages-i18n.c:257
msgid "Scrub Account"
msgstr "Konto ausbuchen"
#: messages-i18n.c:258
msgid "Scrub All"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:259
msgid "Scrub Subaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: messages-i18n.c:261
msgid "Select Default"
msgstr "Standard auswählen"
#: messages-i18n.c:262
msgid "Set Date Range"
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:263
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: messages-i18n.c:264
msgid "Set to default"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: messages-i18n.c:265
msgid "Set Up Account"
msgstr "Konto eröffnen"
#: messages-i18n.c:266
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: messages-i18n.c:267 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4468
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4499
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Einnahmen/Ausgaben anzeigen"
#: messages-i18n.c:268
msgid "Show Earliest"
msgstr "Zeige den ersten"
#: messages-i18n.c:269
msgid "Show Latest"
msgstr "Zeige den letzten"
#: messages-i18n.c:270 po/guile_strings.txt:237
msgid "Single Line"
msgstr "Einfache Zeile"
#: messages-i18n.c:274
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Sortiere nach Eingabe-Datum"
#: messages-i18n.c:277
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Sortiere nach Statement-Datum"
#: messages-i18n.c:278
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: messages-i18n.c:279
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: messages-i18n.c:280
msgid "Starting Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#: messages-i18n.c:281
msgid "Standard order"
msgstr "Standard Auftrag"
#: messages-i18n.c:282
msgid "Statement Date:"
msgstr "Datum des Statement:"
#: messages-i18n.c:283
msgid "Tip of the Day:"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:284
msgid "Top level account"
msgstr "Top Level Konto"
#: messages-i18n.c:285
msgid "Total Shares"
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
#: messages-i18n.c:286
msgid "Verify Changes"
msgstr "Änderungen überprüfen"
#: messages-i18n.c:287 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4324
msgid "Transfer Information"
msgstr "Buchungs Information"
#: messages-i18n.c:288
msgid "Transfer Money"
msgstr "Geld übertragen"
#: messages-i18n.c:289 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4444
msgid "Transfer From"
msgstr "Gegenkonto"
#: messages-i18n.c:290 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4475
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferiere auf"
#: messages-i18n.c:291
msgid "About"
msgstr "Über"
#: messages-i18n.c:292 po/guile_strings.txt:73
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1784
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: messages-i18n.c:293 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:302
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:462
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: messages-i18n.c:294 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4024
msgid "Account Information"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: messages-i18n.c:295
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDepot"
#: messages-i18n.c:296 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2398
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: messages-i18n.c:297
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: messages-i18n.c:298
msgid "Ago"
msgstr "Vor"
#: messages-i18n.c:299 po/guile_strings.txt:64
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2138
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: messages-i18n.c:300 po/guile_strings.txt:304
msgid "Appreciation"
msgstr "Wertsteigerung"
#: messages-i18n.c:301
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:219
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:567
msgid "Asset"
msgstr "Haben"
#: messages-i18n.c:303
msgid "Assets"
msgstr "Haben"
#: messages-i18n.c:304
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomat"
#: messages-i18n.c:305
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: messages-i18n.c:306 messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:14
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: messages-i18n.c:308 po/guile_strings.txt:136
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:561
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: messages-i18n.c:309
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#: messages-i18n.c:310
msgid "Bought"
msgstr "Gekauft"
#: messages-i18n.c:311 po/guile_strings.txt:435
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#: messages-i18n.c:312
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: messages-i18n.c:313 po/guile_strings.txt:171
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: messages-i18n.c:314
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: messages-i18n.c:315 po/guile_strings.txt:261
msgid "Charge"
msgstr "Belastung"
#: messages-i18n.c:316
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
#: messages-i18n.c:317
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#: messages-i18n.c:318 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2449
msgid "Cleared"
msgstr "Abgestimmt"
#: messages-i18n.c:319
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: messages-i18n.c:320
msgid "Commit"
msgstr "Überweisung"
#: messages-i18n.c:321
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: messages-i18n.c:322 po/guile_strings.txt:321
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:570 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2082
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#: messages-i18n.c:323
msgid "Credits"
msgstr "Kredite"
#: messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:166
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:6
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: messages-i18n.c:326
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: messages-i18n.c:327 po/guile_strings.txt:43
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2085
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#: messages-i18n.c:328
msgid "Debits"
msgstr "Schulden"
#: messages-i18n.c:329
msgid "Decrease"
msgstr "Abnahme"
#: messages-i18n.c:330
msgid "Deficit"
msgstr "Defizit"
#: messages-i18n.c:331 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2868
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: messages-i18n.c:332 po/guile_strings.txt:251
msgid "Deposit"
msgstr "Gutschrift"
#: messages-i18n.c:333 po/guile_strings.txt:200
msgid "Depreciation"
msgstr "Kursverlust"
#: messages-i18n.c:334 po/guile_strings.txt:191
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1978
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: messages-i18n.c:335
msgid "Difference"
msgstr "Diffenrenz"
#: messages-i18n.c:336
msgid "Direct Debit"
msgstr "Soll"
#: messages-i18n.c:337
msgid "Dist"
msgstr "Spende"
#: messages-i18n.c:338
msgid "Div"
msgstr "Dividende"
#: messages-i18n.c:339
msgid "Duplicate"
msgstr "Wiederholen"
#: messages-i18n.c:340
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: messages-i18n.c:341 po/guile_strings.txt:8
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:591
msgid "Equity"
msgstr "Nettowert"
#: messages-i18n.c:342
msgid "EUR (total)"
msgstr "EURO (gesamt)"
#: messages-i18n.c:343
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: messages-i18n.c:344 po/guile_strings.txt:408
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:588
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
#: messages-i18n.c:345
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: messages-i18n.c:346 po/guile_strings.txt:440
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: messages-i18n.c:347
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
#: messages-i18n.c:348
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: messages-i18n.c:349
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: messages-i18n.c:350 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2523
msgid "Find"
msgstr "Suche"
#: messages-i18n.c:351
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: messages-i18n.c:352 po/guile_strings.txt:154
msgid "From"
msgstr "Von"
#: messages-i18n.c:353
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
#: messages-i18n.c:354
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: messages-i18n.c:355
msgid "Imbalance"
msgstr "unausgeglichenes Saldo"
#: messages-i18n.c:356
msgid "Import"
msgstr "QIF Import"
#: messages-i18n.c:357 po/guile_strings.txt:310
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:585
msgid "Income"
msgstr "Einnahme"
#: messages-i18n.c:358
msgid "Increase"
msgstr "Zunahme"
#: messages-i18n.c:359
msgid "Int"
msgstr "Beteiligung"
#: messages-i18n.c:360
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"
#: messages-i18n.c:361 po/guile_strings.txt:241
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#: messages-i18n.c:362
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: messages-i18n.c:363
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#: messages-i18n.c:364
msgid "LTCG"
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
#: messages-i18n.c:365 po/guile_strings.txt:34
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2196
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: messages-i18n.c:366
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: messages-i18n.c:367
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: messages-i18n.c:368
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: messages-i18n.c:369 src/gnome/print-session.c:113
#: src/gnome/print-session.c:210
msgid "(none)"
msgstr "(kein(e))"
#: messages-i18n.c:370 po/guile_strings.txt:265
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4217
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: messages-i18n.c:371 po/guile_strings.txt:221
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: messages-i18n.c:372
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: messages-i18n.c:373
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: messages-i18n.c:374
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: messages-i18n.c:375
msgid "Orphan"
msgstr "Waisenkind"
#: messages-i18n.c:376
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: messages-i18n.c:377 po/guile_strings.txt:142
msgid "Payment"
msgstr "Belastung"
#: messages-i18n.c:378
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: messages-i18n.c:379
msgid "POS"
msgstr "Karten-Terminal"
#: messages-i18n.c:380
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: messages-i18n.c:381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2340
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: messages-i18n.c:382 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:937
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: messages-i18n.c:383
msgid "Profits"
msgstr "Gewinn / Verlust"
#: messages-i18n.c:384
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: messages-i18n.c:385 po/guile_strings.txt:19
msgid "Rebate"
msgstr "Rabatt"
#: messages-i18n.c:386 po/guile_strings.txt:238
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: messages-i18n.c:387 po/guile_strings.txt:329
msgid "Reconcile"
msgstr "Abstimmen"
#: messages-i18n.c:388
msgid "Record"
msgstr "Eintragen"
#: messages-i18n.c:389 po/guile_strings.txt:271
msgid "Register"
msgstr "Register"
#: messages-i18n.c:390 po/guile_strings.txt:264
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: messages-i18n.c:391
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: messages-i18n.c:392
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
#: messages-i18n.c:393
msgid "Savings"
msgstr "Ersparnisse"
#: messages-i18n.c:394
msgid "Scrub"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: messages-i18n.c:396 po/guile_strings.txt:235
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: messages-i18n.c:397 po/guile_strings.txt:186
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: messages-i18n.c:398
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: messages-i18n.c:399 po/guile_strings.txt:399
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2268
msgid "Shares"
msgstr "Anteile"
#: messages-i18n.c:400
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: messages-i18n.c:401
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
#: messages-i18n.c:402 po/guile_strings.txt:58
msgid "Spend"
msgstr "Ausgabe"
#: messages-i18n.c:403
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: messages-i18n.c:404
msgid "STCG"
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
#: messages-i18n.c:405 po/guile_strings.txt:438
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:576
msgid "Stock"
msgstr "Depot"
#: messages-i18n.c:406 po/guile_strings.txt:312
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: messages-i18n.c:407
msgid "Surplus"
msgstr "Überschuß"
#: messages-i18n.c:408
msgid "Teller"
msgstr "Zähler"
#: messages-i18n.c:409 po/guile_strings.txt:374
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: messages-i18n.c:410 po/guile_strings.txt:226
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2615
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: messages-i18n.c:411 messages-i18n.c:412 po/guile_strings.txt:263
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: messages-i18n.c:413 po/guile_strings.txt:376
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:349
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: messages-i18n.c:414
msgid "Transaction"
msgstr "Buchung"
#: messages-i18n.c:415
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: messages-i18n.c:416
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:417 po/guile_strings.txt:74
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: messages-i18n.c:418
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: messages-i18n.c:419
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: messages-i18n.c:420
msgid "Wire"
msgstr "Telegrafische Zahlung"
#: messages-i18n.c:421
msgid "Withdraw"
msgstr "Abhebung"
#: messages-i18n.c:422 po/guile_strings.txt:67
msgid "Withdrawal"
msgstr "Abhebung"
#: messages-i18n.c:423
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: messages-i18n.c:424
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: messages-i18n.c:425
msgid "cleared:c"
msgstr "Abgestimmt"
#: messages-i18n.c:426
msgid "frozen:f"
msgstr "Eingeforen"
#: messages-i18n.c:427
msgid "not cleared:n"
msgstr "Nicht abgestimmt:n"
#: messages-i18n.c:428
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Ausgeglichen"
#: messages-i18n.c:429
msgid "reconciled:y"
msgstr "ausgeglichen:j"
#: messages-i18n.c:430
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: messages-i18n.c:431
msgid "sample:99999"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:432
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:433
#, fuzzy
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung der Buchung ein"
#: messages-i18n.c:434
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:435
msgid "sample:999,999.000"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:1
msgid "String Option"
msgstr "String Option"
#: po/guile_strings.txt:2
msgid "Second Option"
msgstr "Zweite Option"
#: po/guile_strings.txt:3
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#: po/guile_strings.txt:5
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: po/guile_strings.txt:9
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "Mit 'Return' gehen Sie zur nächsten leeren Buchung"
#: po/guile_strings.txt:10
msgid "Other Account"
msgstr "Anderes Konto"
#: po/guile_strings.txt:11
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontentrenner"
#: po/guile_strings.txt:12
msgid ""
"The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
msgstr ""
"Der Standard Hintergrund für Splits im Multi-Linien-Modus und im Auto-Modus"
#: po/guile_strings.txt:13
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
#: po/guile_strings.txt:15
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:16
msgid "Stock Portfolio Valuation"
msgstr "Aktien Portfolio Abschätzung"
#: po/guile_strings.txt:17
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: po/guile_strings.txt:18
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Die Kontenarten, bei deren Bilanzen die Vorzeichen umgedreht sind"
#: po/guile_strings.txt:20
msgid "The Good"
msgstr "Das Gute"
#: po/guile_strings.txt:21
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#: po/guile_strings.txt:22
msgid "Headers"
msgstr "Überschriften"
#: po/guile_strings.txt:23
msgid "One Month Ago"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:25
msgid "End of the Previous Year"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:26
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#: po/guile_strings.txt:27
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Einnahmen:Einkommen:zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:28
msgid "Type of budget report"
msgstr "Budget-Reportstyp"
#: po/guile_strings.txt:29
msgid "Balancing"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:30
msgid "Date (subtotal monthly)"
msgstr "Datum (monatliche Zwischenbilanz)"
#: po/guile_strings.txt:31
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: po/guile_strings.txt:32
msgid "Single Column Display"
msgstr "Anzeige mit Einzelzeile"
#: po/guile_strings.txt:33
msgid "Account (w/subtotal)"
msgstr "Konto (mit Zwischenbilanz)"
#: po/guile_strings.txt:35
msgid "International"
msgstr "International"
#: po/guile_strings.txt:36
msgid ""
"The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
"modes"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für einen aktiven Split im Multi-Zeilen-Modus und im "
"Auto-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:37
msgid "Double mode active background"
msgstr "Doppel-Modus aktiver Hintergrund"
#: po/guile_strings.txt:38
#, fuzzy
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: po/guile_strings.txt:39
msgid "This is a string option"
msgstr "Dies ist eine String-Option"
#: po/guile_strings.txt:40
#, fuzzy
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
#: po/guile_strings.txt:41
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Datei öffnen"
#: po/guile_strings.txt:42
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: po/guile_strings.txt:44
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:45
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: po/guile_strings.txt:46
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: po/guile_strings.txt:47
msgid "Start of previous month"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:48
#, c-format
msgid "Report for %s and all subaccounts."
msgstr "Bericht für %s und alle Subkonten."
#: po/guile_strings.txt:49
msgid "Account types to display"
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
#: po/guile_strings.txt:50
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:51
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:52
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
#: po/guile_strings.txt:53
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:54
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Die Leer-Buchung nach der 'Enter'-Taste bewegen, ansonsten einfach eineZeile "
"nach unten gehen."
#: po/guile_strings.txt:55
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolean Option"
#: po/guile_strings.txt:56
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
#: po/guile_strings.txt:57
#, fuzzy
msgid "End of previous month"
msgstr "Ende der periodischen Belastungen"
#: po/guile_strings.txt:59
msgid "_Stock Portfolio"
msgstr "_Portfolio"
#: po/guile_strings.txt:60
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: po/guile_strings.txt:61
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "US-Stil : Monat/Tag/Jahr"
#: po/guile_strings.txt:62
msgid "You have not selected an account."
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
#: po/guile_strings.txt:63
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jede Buchung im Konto"
#: po/guile_strings.txt:66
msgid "No amount display"
msgstr "Keine Summenanzeige"
#: po/guile_strings.txt:68
msgid "View"
msgstr "Betrachten"
#: po/guile_strings.txt:69
msgid "The default background color for odd rows in double mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Doppel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:70
msgid "Report on these account(s)"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#: po/guile_strings.txt:71
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "UK-Stil: Tag/Monat/Jahr"
#: po/guile_strings.txt:72
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:75
msgid "Header background"
msgstr "Überschrift-Hintergrund"
#: po/guile_strings.txt:76
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: po/guile_strings.txt:77
msgid "Show icons only"
msgstr "Nur Icons zeigen"
#: po/guile_strings.txt:78
msgid "The default background color for odd rows in single mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Einzel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:80
msgid "Register hint font"
msgstr "Schriftart der Hinweise für das Registers"
#: po/guile_strings.txt:81
msgid "Display the Hello, World report."
msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:82
msgid "Gain"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: po/guile_strings.txt:83
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:84
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo mal wieder.."
#: po/guile_strings.txt:85
#, fuzzy
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: po/guile_strings.txt:86
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:87
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Vertikale Grenzen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:88
#, fuzzy, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:89
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
#: po/guile_strings.txt:90
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device.\n"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:93
msgid "_Profit and Loss"
msgstr "_Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:94
msgid "Display 1 line"
msgstr "1 Zeile anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:95
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:96
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrund Farbe"
#: po/guile_strings.txt:97
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
#: po/guile_strings.txt:98
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu Versteuerndes"
#: po/guile_strings.txt:99
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt."
#: po/guile_strings.txt:100
msgid "Funds Out"
msgstr "Belastung"
#: po/guile_strings.txt:101
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:102
msgid "_Budget"
msgstr "_Budget"
#: po/guile_strings.txt:103
msgid "Test the budget dialog"
msgstr "Den Budget Dialog testen"
#: po/guile_strings.txt:104
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Eur. Datum: Tag.Monat.Jahr"
#: po/guile_strings.txt:105
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:106
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Die Schriftart, in der die Hinweise im Register angezeigt werden"
#: po/guile_strings.txt:107
#, fuzzy
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "automatisches Einfügen eines Kommas"
#: po/guile_strings.txt:108
msgid "Display the Account Summary report."
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts"
#: po/guile_strings.txt:109
msgid "Single"
msgstr "Einzel"
#: po/guile_strings.txt:110
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.4.\n"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:115
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Anzeigen der horizontalen Grenzen"
#: po/guile_strings.txt:116
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortieren nach Check-/Buchungsnr."
#: po/guile_strings.txt:117
#, fuzzy
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
#: po/guile_strings.txt:118
msgid "The background color for the active transaction in double mode"
msgstr ""
"Standard Hintergrundfarbe der aktiven Buchung für Zeilen im "
"Doppel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:119
msgid "Register Colors"
msgstr "Register Farben"
#: po/guile_strings.txt:120
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:121
msgid "Display the memo?"
msgstr "Anzeigen des Memo?"
#: po/guile_strings.txt:122
msgid "(subaccounts)"
msgstr "Unter-Konten"
#: po/guile_strings.txt:123
msgid "Multi mode default transaction background"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe der Buchung"
#: po/guile_strings.txt:124
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten führt zum Anzeigen dieser, "
"anstatt ein neues Konto zu öffnen."
#: po/guile_strings.txt:125
msgid "The background color for the active transaction in single mode"
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktive Buchung im 'Single-Mode'"
#: po/guile_strings.txt:126
msgid "Loss"
msgstr "Verlust"
#: po/guile_strings.txt:127
msgid "Credit Accounts"
msgstr "KreditKonten"
#: po/guile_strings.txt:128
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
#: po/guile_strings.txt:129
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#: po/guile_strings.txt:130
msgid "Secondary Key"
msgstr "Zweite Taste"
#: po/guile_strings.txt:131
msgid "Display the description?"
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
#: po/guile_strings.txt:132
msgid ""
"GnuCash does not use categories like Quicken does.\n"
"Instead, you should use Income and Expense accounts.\n"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:135
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
#: po/guile_strings.txt:137
msgid "Number Option"
msgstr "Zahlenoptionen"
#: po/guile_strings.txt:138
#, c-format
msgid "Report for %s."
msgstr "Bericht für %s."
#: po/guile_strings.txt:139
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:140
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: po/guile_strings.txt:143
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: po/guile_strings.txt:144
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
#: po/guile_strings.txt:145
msgid "Display the headers?"
msgstr "Anzeigen der Überschriften?"
#: po/guile_strings.txt:146
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#: po/guile_strings.txt:147
#, fuzzy
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Monate"
#: po/guile_strings.txt:148
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung und bilde Summe"
#: po/guile_strings.txt:151
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr "Die gewählten Optionen in der Liste sind :"
#: po/guile_strings.txt:152
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: po/guile_strings.txt:153
msgid "A_ccount Balance Tracker"
msgstr "_Konten-Saldo-Beobachter"
#: po/guile_strings.txt:155
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
#: po/guile_strings.txt:156
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:157
msgid "Sort by exact entry time"
msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit"
#: po/guile_strings.txt:158
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Kontenlabel benutzen"
#: po/guile_strings.txt:159
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: po/guile_strings.txt:160
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Die Schriftart, die im Register benutzt werden soll"
#: po/guile_strings.txt:161
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den 'data points'"
#: po/guile_strings.txt:162
msgid "Upper Limit"
msgstr "Oberes limit"
#: po/guile_strings.txt:163
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontenzusammenfassung"
#: po/guile_strings.txt:164
msgid "Multi mode default split background"
msgstr "Standardhintergrund für Splits im Multi-Modus"
#: po/guile_strings.txt:165
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:167
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: po/guile_strings.txt:168
msgid "Crash the report"
msgstr "Verwerfe den Bericht"
#: po/guile_strings.txt:169
msgid "Start of this month"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:170
#, fuzzy
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
#: po/guile_strings.txt:172
msgid "Step Size"
msgstr "Schrittgrösse"
#: po/guile_strings.txt:173
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo Welt !"
#: po/guile_strings.txt:174
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: po/guile_strings.txt:175
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr "Ein Bericht, der das Ausgleichen des Budgets erleichtert"
#: po/guile_strings.txt:176
msgid "Display the amount?"
msgstr "Den Betrag anzeigen?"
#: po/guile_strings.txt:177
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multizeilen"
#: po/guile_strings.txt:178
msgid "Two Column Display"
msgstr "Zweizeiliges Display"
#: po/guile_strings.txt:179
msgid "Date Format Display"
msgstr "Datumsformat-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:180
msgid "Ending"
msgstr "Endend"
#: po/guile_strings.txt:181
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:182
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Konten, die umgedreht dargestellt werden"
#: po/guile_strings.txt:184
msgid "Account fields to display"
msgstr "Diese Felder in den Konten anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:185
#, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
msgstr ""
"Datum: %s<br>Bericht für %s und alle Subkonten.<br>Über alle Konten: %s"
#: po/guile_strings.txt:187
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
#: po/guile_strings.txt:188
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:189
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: po/guile_strings.txt:192
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr "Berechne Saldo bis zu diesem Datum"
#: po/guile_strings.txt:193
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#: po/guile_strings.txt:194
msgid "Alternate the even and odd colors with each transaction, not each row"
msgstr ""
"Tausche die Farben jeder ausgeglichenen und Buchung mit Fehlern in jeder "
"Buchung, nicht in jeder Spalte"
#: po/guile_strings.txt:195
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: po/guile_strings.txt:196
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Gegenkonto"
#: po/guile_strings.txt:197
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
#: po/guile_strings.txt:198
#, fuzzy
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Anfangsdatums des Berichtes"
#: po/guile_strings.txt:199
#, fuzzy
msgid "Previous Year End"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: po/guile_strings.txt:201
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Toolbar Buttons"
#: po/guile_strings.txt:202
msgid "Report Items from this date"
msgstr "Alles anzeigen aus diesem Zeitraum"
#: po/guile_strings.txt:203
msgid "Period"
msgstr ". (Punkt)"
#: po/guile_strings.txt:204
msgid ""
"The default background color for transactions in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Buchungen im Multi- und den Auto-Modi"
#: po/guile_strings.txt:205
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierte Option"
#: po/guile_strings.txt:206
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortiere primär anhand dieses Kriteriums"
#: po/guile_strings.txt:207
msgid "Double"
msgstr "Doppel"
#: po/guile_strings.txt:208
msgid "Ugly option"
msgstr "Hässliche Option"
#: po/guile_strings.txt:209
#, fuzzy
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#: po/guile_strings.txt:210
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "Wie gehts es Ihrem Budget ?"
#: po/guile_strings.txt:211
#, fuzzy
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: po/guile_strings.txt:212
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Speichern der übersetzbaren Strings"
#: po/guile_strings.txt:213
msgid "Start of the current month"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:214
msgid "Save strings that need to be translated"
msgstr "Speichere String, der übersetzt werden muss"
#: po/guile_strings.txt:215
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatische Kreditkkartenbezahlungen"
#: po/guile_strings.txt:216
msgid "Number of Rows"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: po/guile_strings.txt:217
msgid "_Account Summary"
msgstr "Kontozusammenfassung"
#: po/guile_strings.txt:218
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
#: po/guile_strings.txt:220
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Benutze die 24-Stunden-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:222
msgid "Date Format"
msgstr "Datums Format"
#: po/guile_strings.txt:223
msgid "A list option"
msgstr "Eine Auflistungsoption"
#: po/guile_strings.txt:224
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO-Standard : Jahr-Monat-Tag"
#: po/guile_strings.txt:225
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
#: po/guile_strings.txt:227
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Den Transaktionsbericht zu diesem Konto erstellen"
#: po/guile_strings.txt:228
msgid "Recent Price"
msgstr "letzter Preis"
#: po/guile_strings.txt:229
msgid ""
"Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
"\"From\" date."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein sinnvolles Datum - Das \"Bis\" Datum muss *nach* "
"dem\"Von\" Datum liegen."
#: po/guile_strings.txt:230
msgid "Single mode default even row background"
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Single-Modus"
#: po/guile_strings.txt:231
msgid "Double mode default even row background"
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Doppel-Modus"
#: po/guile_strings.txt:232
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Diese Multi-Auswahl ist %s."
#: po/guile_strings.txt:233
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Doppel-Modus Farben wechseln sich mit jeder Buchung ab"
#: po/guile_strings.txt:234
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: po/guile_strings.txt:236
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Autmoatische Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma "
"eingegebenwerden, z.B. '2000' wird zu '20,00'."
#: po/guile_strings.txt:239
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "Unter-Konten"
#: po/guile_strings.txt:240
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:242
msgid "End of reporting period"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#: po/guile_strings.txt:243
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Verdrehen Sie keine Konten"
#: po/guile_strings.txt:244
msgid "Good option"
msgstr "Gute Option"
#: po/guile_strings.txt:245
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
"You can access the manual under the Help menu.\n"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:248
msgid "US"
msgstr "US"
#: po/guile_strings.txt:249
msgid "_Transaction Report"
msgstr "_Buchungsbericht"
#: po/guile_strings.txt:250
msgid "One Week Ago"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:252
msgid "Ba_lance sheet"
msgstr "Bi_lanzsumme"
#: po/guile_strings.txt:253
msgid "Help for first option"
msgstr "Hilfe für die erste Option"
#: po/guile_strings.txt:254
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals.\n"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:259 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2036
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: po/guile_strings.txt:260
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:262
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
msgstr "Gegenkonto (mit Summe)"
#: po/guile_strings.txt:266
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:267
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Die String-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:268
msgid "Report style"
msgstr "Berichtsstil"
#: po/guile_strings.txt:269
msgid "_Reports"
msgstr "Berichte"
#: po/guile_strings.txt:270
msgid "Single mode active background"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Einzelzeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:272
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: po/guile_strings.txt:273
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "automatisches Einfügen eines Kommas"
#: po/guile_strings.txt:274
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:275
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: po/guile_strings.txt:276
msgid "Current Year Start"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:277
msgid "Multi mode active transaction background"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode"
#: po/guile_strings.txt:278
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punkt)"
#: po/guile_strings.txt:279
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:280
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: po/guile_strings.txt:281
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"press '+' to enter the next number. You can use '+'\n"
"and '-' to increment and decrement the number, respectively.\n"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:285
msgid "Descending"
msgstr "Abnehmend"
#: po/guile_strings.txt:286
msgid "Display the date?"
msgstr "Anzeigen des Datums?"
#: po/guile_strings.txt:287
msgid "This is a date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:288
msgid "Two Week"
msgstr "Zwei Wochen"
#: po/guile_strings.txt:289
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Speicher Fenster-Einstellungen"
#: po/guile_strings.txt:290
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:291
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: po/guile_strings.txt:292
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Nach der Eingabe einer Kreditkartenbezahlung den User zu einem Ausgleichder "
"Konten auffordern"
#: po/guile_strings.txt:293
msgid "Balance sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:294
msgid "Export data as text."
msgstr "Exportiere Daten als Text"
#: po/guile_strings.txt:295
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:296
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Minus)"
#: po/guile_strings.txt:297
msgid "Funds In"
msgstr "Gutschrift"
#: po/guile_strings.txt:298
#, fuzzy
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#: po/guile_strings.txt:299
msgid "Register font"
msgstr "Registerschriftart"
#: po/guile_strings.txt:300
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
#: po/guile_strings.txt:301
msgid "Default Currency For New Accounts"
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
#: po/guile_strings.txt:302
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortiere als zweite Bedingung hiernach"
#: po/guile_strings.txt:303
msgid "true"
msgstr "wahr"
#: po/guile_strings.txt:305
msgid "Do not sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: po/guile_strings.txt:306
#, c-format
msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
msgstr "Datum: %s<br> Bericht für %s.<br>Konten gesamt: %s"
#: po/guile_strings.txt:307
msgid "Period Ending"
msgstr "Ende der Periode"
#: po/guile_strings.txt:308
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Einkommen.Bezahlung.zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:309
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
#: po/guile_strings.txt:311
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Füge in die Unterkonten der gewählten Konten ein"
#: po/guile_strings.txt:313
msgid "The Ugly"
msgstr "Das Hässliche"
#: po/guile_strings.txt:314
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: po/guile_strings.txt:315
msgid "Include Sub-Accounts of each selected Account"
msgstr "Beziehe die Unterkonten der gewählten Konten ein"
#: po/guile_strings.txt:316
msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
msgstr "Budget Dialog (im Test)"
#: po/guile_strings.txt:317
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
#: po/guile_strings.txt:318
msgid "Display the totals?"
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:319
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Doppelpunkt)"
#: po/guile_strings.txt:320
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
#: po/guile_strings.txt:322
msgid "Actual"
msgstr "Gegenwärtig"
#: po/guile_strings.txt:323
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Die EURO-Unterstützung aktivieren"
#: po/guile_strings.txt:324
msgid "Ascending"
msgstr "Zunehmend"
#: po/guile_strings.txt:325
msgid "The Bad"
msgstr "Das Schlechte"
#: po/guile_strings.txt:326
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Nur eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:327
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:328
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr "Die gewählten Konten aus der Kontenliste sind :"
#: po/guile_strings.txt:330
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen Sie in den Guile (Scheme) "
"SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie Sie ihre eigenen Berichte "
"verfassen können oder die bestehenden abändern."
#: po/guile_strings.txt:331
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
#: po/guile_strings.txt:332
msgid "The default background color for even rows in single mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
#: po/guile_strings.txt:333
msgid "The default background color for even rows in double mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Double-Mode"
#: po/guile_strings.txt:334
msgid "Display the Budget report."
msgstr "Anzeigen der Bilanz."
#: po/guile_strings.txt:335
msgid "Display the account?"
msgstr "Konto anzeigen?"
#: po/guile_strings.txt:336
msgid "Display the cheque number?"
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
#: po/guile_strings.txt:337
msgid "Display N lines"
msgstr "N Zeilen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:338
msgid "_Hello, World"
msgstr "_Hallo Welt"
#: po/guile_strings.txt:339
msgid "First Option"
msgstr "Erste Option"
#: po/guile_strings.txt:340
msgid "Display the Stock Portfolio report."
msgstr "Den Portfolio-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:341
msgid ""
"Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
"transaction"
msgstr "Buchungen im Multi-Modus mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:342
msgid "Plot Type"
msgstr "Darstellungsart"
#: po/guile_strings.txt:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2724
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: po/guile_strings.txt:344
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Icons, Text oder beides in der Toolbar anzeigen ?"
#: po/guile_strings.txt:345
msgid "Sort by date & subtotal each year"
msgstr "Sortiere jedes Jahr nach Datum und Summen"
#: po/guile_strings.txt:346
msgid "Show text only"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:347
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icons und Text"
#: po/guile_strings.txt:348
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Die Art von Grafik,die erzeugt werden soll"
#: po/guile_strings.txt:349
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automatisches Öffnen der Kontenliste oder Tätigkeiten während der Eingabe."
#: po/guile_strings.txt:350
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung"
#: po/guile_strings.txt:351
msgid "Net Gain"
msgstr "Unteres Limit"
#: po/guile_strings.txt:352
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle !"
#: po/guile_strings.txt:353
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
#: po/guile_strings.txt:354
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:355
msgid "The header background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
#: po/guile_strings.txt:356
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages?\""
#: po/guile_strings.txt:357
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: po/guile_strings.txt:358
msgid "Third Option"
msgstr "Dritte Sortier-Option"
#: po/guile_strings.txt:359
msgid "Choose the default mode for register windows"
msgstr "Wählen Sie den Standardmodus für die Register-Fenster"
#: po/guile_strings.txt:360
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen"
#: po/guile_strings.txt:361
#, fuzzy
msgid "The current date"
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#: po/guile_strings.txt:362
msgid "Report end date"
msgstr "Zeige das End-Datum an."
#: po/guile_strings.txt:363 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1763
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: po/guile_strings.txt:364
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "Exportiere Daten als Text (Vorsicht: Noch unstabil)"
#: po/guile_strings.txt:365
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:366
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: po/guile_strings.txt:367
msgid "Ticker"
msgstr "Ticker"
#: po/guile_strings.txt:368
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Das andere Konto anzeigen? (wenn dies eine Split-Buchung ist, wird "
"dieserParameter angenommen.)"
#: po/guile_strings.txt:369
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: po/guile_strings.txt:370
msgid "Single mode default odd row background"
msgstr "Single-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#: po/guile_strings.txt:371
msgid "Double mode default odd row background"
msgstr "Doppel-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#: po/guile_strings.txt:372
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
#: po/guile_strings.txt:373
msgid "Report start date"
msgstr "Zeige das Anfangsdatum an"
#: po/guile_strings.txt:375
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
#: po/guile_strings.txt:377
msgid "Display the Transaction Report report."
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts 2"
#: po/guile_strings.txt:378
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
#: po/guile_strings.txt:379
msgid "Last day of previous month"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:380
#, fuzzy
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: po/guile_strings.txt:381
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Icons"
#: po/guile_strings.txt:382
msgid "Help for third option"
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
#: po/guile_strings.txt:383
msgid "Default system locale format"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:384
msgid "Default Register Mode"
msgstr "Standard Register Modus"
#: po/guile_strings.txt:386
msgid "Lower Limit"
msgstr "Unteres limit"
#: po/guile_strings.txt:387
msgid "One Year Ago"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:388
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account.\n"
"Please see the GnuCash online manual for details\n"
msgstr ""
"Sie können keine Beträge vom Konto %s transferieren.Die Währungen stimmen "
"nicht überein.\n"
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen zu transferieren\n"
"benötigen Sie ein Ausgleichs-Devisen-Konto.Siehe dazu auch das "
"GnuCash-Online Manual."
#: po/guile_strings.txt:392
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortieren nach Summe"
#: po/guile_strings.txt:393
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
#: po/guile_strings.txt:394
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:395
msgid "Average Balance"
msgstr "Durchschnitt"
#: po/guile_strings.txt:396
msgid "Totals"
msgstr "Gesamt"
#: po/guile_strings.txt:397
msgid "Profit/Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:398
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:400
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:401
msgid "Display the Profit and Loss report."
msgstr "Gewinn- und Verlust-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:402
msgid "Date (subtotal yearly)"
msgstr "Datum (jährliche Summen)"
#: po/guile_strings.txt:403
msgid "Display the Account Balance Tracker report."
msgstr "Kontensaldo-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:404
msgid "2Week"
msgstr "2 Wochen"
#: po/guile_strings.txt:405
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: po/guile_strings.txt:406
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
#: po/guile_strings.txt:407
msgid "false"
msgstr "falsch/unwahr"
#: po/guile_strings.txt:409
msgid "An account list option"
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
#: po/guile_strings.txt:410
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multi-Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:411
msgid "This is a color option"
msgstr "Farbauswahl"
#: po/guile_strings.txt:412
msgid "Report up to and including this date"
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
#: po/guile_strings.txt:413
msgid "Make No Plot"
msgstr "Keine Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:414
msgid "Bad option"
msgstr "Falsche Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:415
msgid "Display the Balance sheet report."
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:416
msgid "Sort by date & subtotal each month"
msgstr "Sortiere jeden Monat nach Datum und Summe"
#: po/guile_strings.txt:417
msgid "Three Months Ago"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:418
msgid "Net"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:419
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch !"
#: po/guile_strings.txt:420
msgid "This is a list option"
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
#: po/guile_strings.txt:421
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: po/guile_strings.txt:422
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
#: po/guile_strings.txt:423
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
#: po/guile_strings.txt:424
msgid "Help for second option"
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
#: po/guile_strings.txt:425
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
#: po/guile_strings.txt:426
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:427 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3114
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
#: po/guile_strings.txt:428
msgid "Beginning"
msgstr "Anfang"
#: po/guile_strings.txt:429
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr ""
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste "
"%s.Details, wie man in diese Liste reinkommt gibt's hier : %s."
#: po/guile_strings.txt:430
msgid ""
"The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe für eine aktive Buchung im Multi-Zeilen-Modusund den "
"Auto-Modi"
#: po/guile_strings.txt:431
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:432
msgid "Income & Expense"
msgstr "Einnahmen & Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:433
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Den Betrag anzeigen?"
#: po/guile_strings.txt:434
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt !"
#: po/guile_strings.txt:436
msgid "Sort & subtotal by account"
msgstr "Sortiere jedes Konto und bilde die Summe"
#: po/guile_strings.txt:437
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Zeige Kreditkarten-, Schulden-, Ausgleichs- und Einkommenskonten umgedreht"
#: po/guile_strings.txt:439
msgid "This is a number option."
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
#: po/guile_strings.txt:441
msgid "Multi mode active split background"
msgstr "Hintergrund für aktive Splits im Multi-Modus"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:95
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:321
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Sie auch die anderen Werte angeben."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:322
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:371
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Die Zinsrate kann nicht Null sein."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:390
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Die Anzahl der Raten kann nicht Null sein"
#: src/gnome/dialog-progress.c:331 src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:190
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:251
msgid "You must specify a file to load."
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:255
msgid "You must specify a currency."
msgstr "Sie müssen eine Währung angeben."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:270 src/gnome/dialog-qif-import.c:627
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:684 src/gnome/dialog-qif-import.c:785
msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
msgstr "Scheme Code für die QIF-Datei nichts sauber geladen."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:291
msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
msgstr ""
"QIF-Datei bereits geladen. Nochmal mit den momentanen Einstellungen laden ?"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:712 src/gnome/dialog-qif-import.c:812
msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
msgstr "Es ist etwas nicht in Ordnung mit dem QIF-Import."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:68
msgid "Import QIF Files"
msgstr "QIF-Datei importieren"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:90
msgid "Loaded Files"
msgstr "Geladenen Dateien"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:121
msgid "File Info"
msgstr "Datei Info"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:149
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF Dateiname:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:158
msgid "Default QIF acct:"
msgstr "Standard QIF Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:167 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4065
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:198 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1861
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1913
msgid "Select ..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:219
msgid "Auto"
msgstr "AutoDepot"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:241
msgid "Load file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:248
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "QIF Account"
msgstr "QIF-Konto"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:335
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:288 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:342
msgid "GNUCash Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "QIF Category"
msgstr "QIF Kategorie"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:356
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:447
msgid "Select Account"
msgstr "Konto auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:505
msgid "Selected account:"
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:514 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4056
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4363
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:523
msgid "Account type:"
msgstr "Kontoart:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:579
msgid "Mutual"
msgstr "Investmentfonds"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:652
msgid "Print Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:694
msgid "Zoom in"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:702
msgid "Zoom out"
msgstr "Hinauszoomen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:752
msgid "Print Setup"
msgstr "Einstellungen drucken"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:774
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:782
msgid "Paper size:"
msgstr "Papierformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:790
msgid "Pages to print:"
msgstr "Seiten die gedruckt werden sollen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:835 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1757
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:843
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:865
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:880
msgid "To:"
msgstr "Zu:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:902 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:909
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:945
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1002
msgid "Select Paper Size"
msgstr "Papiergrösse auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1127
msgid "Print Check"
msgstr "Scheck drucken"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1156
msgid "Check format:"
msgstr "Scheckformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1164 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1334
msgid "Check position:"
msgstr "Scheckposition:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1172 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1342
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/Quickbooks (tm)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1197 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1218
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1254
msgid "Custom"
msgstr "Üblich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1209
msgid "Top"
msgstr "Anfang/Oben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1212
msgid "Middle"
msgstr "Mittig"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1215
msgid "Bottom"
msgstr "Unten/Ende"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1230
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dezember 31., 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1233
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31. Dezember, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1236
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dez 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31. Dez, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1242
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1245
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1248
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1251
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1259
msgid "Custom check parameters"
msgstr "Allgemeine Scheck-Parameter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1294
msgid "Payee:"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1302 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4408
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1310
msgid "Amount (words):"
msgstr "Betrag (in Worten):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Betrag (in Zahlen):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1350
msgid "Units:"
msgstr "Einheiten:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1365
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1442
msgid "Inches"
msgstr "Inches"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1445
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1448
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1451
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1464
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1523
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1530
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1707
msgid "Find Transactions"
msgstr "Buchungen finden"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1722
msgid "Match Accounts"
msgstr "Zutreffende Konten"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1743
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Finde Konten, auf die das zutrifft"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1760
msgid "Any"
msgstr "Jegliche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1769
msgid "selected accounts:"
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1791
msgid "Match Date"
msgstr "zutreffendes Datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1806
msgid "Find transactions occurring between the dates:"
msgstr "Finde Buchungen zwischen den Daten:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1830 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1846
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1883 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1898
msgid "/"
msgstr "/"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1985
msgid "Match Description"
msgstr "zutreffende Beschreibung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1942
msgid "Find transactions whose Description matches:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Beschreibungen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1964 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2022
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2182 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2384
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1971 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2029
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2189 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2391
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2000
msgid "Find transactions whose Number matches:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "Match Amount"
msgstr "zutreffender Betrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2065
msgid "Find "
msgstr "Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Soll oder Haben"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2090
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "Splitbuchungen mit folgenden Summen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2111 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2240
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2312
msgid "At least"
msgstr "Zumindest"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2114
msgid "At most "
msgstr "Nicht mehr als "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2117 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2318
msgid "Exactly"
msgstr "Exakt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2145
msgid "Match Memo"
msgstr "Passendes Memo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2160
msgid "Find splits whose Memo matches:"
msgstr "Suche Splitbuchungen mit folgendem Memo:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2203
msgid "Match number of shares"
msgstr "Zutreffende Anzahl von Anteilen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2218
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Suche 'securities' Buchungen von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2243 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2315
msgid "At most"
msgstr "Hauptsächlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2260
msgid "shares"
msgstr "Anteile"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2275
msgid "Match share price"
msgstr "Passende Anteils-Preise"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2290
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Suche securities Buchungen mit einem Anteilspreis von:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2347
msgid "Match Action"
msgstr "Passende Aktion"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2362
msgid "Find transactions whose Action matches:"
msgstr "Suche Buchungen auf die folgende Aktion zutrifft:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2405
msgid "Match Cleared state"
msgstr "zutreffendes Datum"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Suche Buchungen mit folgenden Nummern:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Nicht abgestimmt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2435
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Abgestimmt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2442
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Abstimmen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2470
msgid "Type of search"
msgstr "Suchtyp"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2484
msgid "New search"
msgstr "Neue Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2492
msgid "Refine current search"
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2500
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ergebnisse der aktuellen Suche hinzufügen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ergebnis der aktuellen Suche löschen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2590
msgid "Select Date"
msgstr "Datum auswählen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "The name of this budget"
msgstr "Der Name dieses Budgets"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
msgid "Budget Entries"
msgstr "Budget Einträge"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2835
msgid "label773"
msgstr "label773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2859
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2866
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Einen neuen Eintrag oder Untereintrag erstellen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2875
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Gewählten Eintrag oder Untereintrag löschen."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2890
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Gewählte Buchung nach oben bewegen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2898
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Gewählte Buchung nach unten bewegen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2907
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "No Total"
msgstr "Keine Summe"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2987
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Passende Buchungen..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Subentry"
msgstr "Untereintrag"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3027 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4347
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3036
msgid "Period:"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3045
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanismus"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3054
msgid "Bill Day:"
msgstr "Rechnungstag:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3063
msgid "Grace Period:"
msgstr ". (Punkt)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3117
msgid "Bill"
msgstr "Rechnung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3120
msgid "Recurring"
msgstr "wiederkehrend"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3123
msgid "Contingency"
msgstr "Zufall"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3305
msgid "Payment Periods"
msgstr "Zahlungsintervalle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3314 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3359
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3404 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3449
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3494
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3365
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3410 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3455
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3500
msgid "Clear the entry"
msgstr "Löschen des Eintrages"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3322 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3367
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3412 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3457
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3502
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3350
msgid "Interest Rate"
msgstr "Zinsrate"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3395
msgid "Present Value"
msgstr "Aktueller Wert"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3440
msgid "Periodic Payment"
msgstr "periodische Belastung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3485
msgid "Future Value"
msgstr "Zukünftiger Wert"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3546 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3815
msgid "Compounding:"
msgstr "Zinsen:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3824
msgid "Payments:"
msgstr "Belastung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3578 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3620
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3861 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3903
msgid "Annual"
msgstr "Jährlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3623
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3864 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3906
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halb-jährlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3626
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3909
msgid "Tri-annual"
msgstr "Alle 3 Monate"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3629
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3870 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3912
msgid "Quarterly"
msgstr "viertel-jährlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3590 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3873 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3915
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Alle 2 Monate"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3593 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3918
msgid "Monthly"
msgstr "monatlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3596 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3638
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3879 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3921
msgid "Semi-monthly"
msgstr "2-mal monatlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3599 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3641
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3882 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3924
msgid "Bi-weekly"
msgstr "alle 2 Wochen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3602 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3644
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3885 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
msgid "Weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3605 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3888 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3930
msgid "Daily (360)"
msgstr "täglich (360)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3608 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3650
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3891 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3933
msgid "Daily (365)"
msgstr "täglich (365)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3662
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Ende der periodischen Belastungen"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3671
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Anfang der periodischen Belastung"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3686
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Schulden-Zins"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3695
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Zinseszins"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3717
#, fuzzy
msgid "Payment Total:"
msgstr "Belastung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3725
#, fuzzy
msgid "total"
msgstr "Gesamt"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3797
msgid "Effective Date:"
msgstr "tatsächliches Datum:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3806
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Anfängliche Belastung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4047
msgid "Account Name:"
msgstr "Kontobezeichnung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4074
msgid "Security:"
msgstr "Bezeichnung:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
msgid "Account Code:"
msgstr "Kontonummer (intern):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168
msgid "label812"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4208
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4355
#, fuzzy
msgid "Num:"
msgstr "Num"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4544
msgid "Working..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4556
#, fuzzy
msgid "Heading"
msgstr "Zunehmend"
#: src/gnome/print-session.c:245
msgid "You must select a printer first."
msgstr "Sie müssen erst einen Drucker auswählen."
#: src/SplitLedger.c:1757
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen ?"
#: src/SplitLedger.c:1787
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
#: src/SplitLedger.c:3755
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen ?"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Zeitplan"
#~ msgid "Display N-1 lines"
#~ msgstr "Anzeigen von N-1 Zeilen"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "Fenster1"
#~ msgid "_Account Transactions"
#~ msgstr "Konten Transkationen"
#~ msgid "Account Transactions"
#~ msgstr "Konten Transkationen"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "QIF Kategorie"
#~ msgid "There are no accounts to report on."
#~ msgstr "Es gibt keine Konten für den Bericht."
#~ msgid "Net Inflow"
#~ msgstr "Preis aus dem Netz"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Eingefügt"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Waherungen vom Konto %s transferieren.\n"
#~ "Es hat keine passende Währung."
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency."
#~ msgstr "Buchung nicht möglich, die Konten haben verschiedene Währungen !"
#~ msgid "Show Categories"
#~ msgstr "Kategorien Anzeigen"
#~ msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
#~ msgstr "Importieren einer Quicken-Datei (QIF) - Skriptsprache Guile"
#~ msgid "largest to t, latest to earliest"
#~ msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#~ msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Quicken-File-Import(QIF) (Vorsicht: Unstabil)"
#~ msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Betrag, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
#~ msgstr "Sortieren nach Datum, Nummer und danach nach Summe"
#~ msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Beschreibung, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
#~ msgstr "Sortieren nach Memo, Datum und danach nach Nummer"
#~ msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
#~ msgstr "Sortieren nach Nummer, Datum und danach nach Betrag"
#~ msgid "Radix format:"
#~ msgstr "Darstellungsformat:"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatisch herausfinden"
#~ msgid "Decimal (1,000.00)"
#~ msgstr "Dezimal (1,000.00)"
#~ msgid "Comma (1.000,00)"
#~ msgstr "Komma (1.000,00)"
#~ msgid "Autodetect "
#~ msgstr "Automatisch herausfinden"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "Monat/Tag/Jahr"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "Tag/Monat/Jahr"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "Jahr/Monat/Tag"
#~ msgid "YYYY/DD/MM"
#~ msgstr "Jahr/Tag/Monat"
#~ msgid "Debit Accounts"
#~ msgstr "KreditKonten"
#~ msgid "main_win_height"
#~ msgstr "Haupt-Fenster-Höhe"
#~ msgid ""
#~ "Reverse Bank, Cash, Asset, Stock, Mutual Fund, Currency, and Expense Accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Umgedrehte Bank-, Bargeld-, Haben-, Aktien-, Aktienfond-, Devisen- und "
#~ "Ausgabenkonten"
#~ msgid "account_add_win_width"
#~ msgstr "Füge Window-Breite hinzu"
#~ msgid "Transactions 2"
#~ msgstr "Buchungen 2"
#~ msgid "_Transactions 2"
#~ msgstr "_Buchungen 2"
#~ msgid "QIF Account:"
#~ msgstr "QIF-Konto:"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#~ msgid "Double line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Doppel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#~ msgid "Single line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Einzel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#~ msgid "__gui"
#~ msgstr "__gui"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Dialog ausdrucken"
#~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
#~ msgstr ""
#~ "QIF-Import fehlgeschlagen.Sind Sie sicher, dass es eine QIF-Datei ist?"