gnucash/po/es.po
Christian Stimming 3e20c75255 Merge translation updates because of very last string change.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@16294 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2007-07-10 20:11:04 +00:00

23535 lines
858 KiB
Plaintext

# translation of gnucash-trunk-es.po to spanish
# translation of gnucash-1.9.8.po to spanish
# translation of gnucash-1.9.6.po to spanish
# Traduccion de «GnuCash» al español
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2000.
# Raúl Miró <cotin@geocities.com>, 2001.
# Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>, 2003, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-trunk-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>\n"
"Language-Team: spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variable no permitida en la expresión"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Paréntesis sin cerrar"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordamiento de pila"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Underflow de pila"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Carácter sin definir"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "No es una variable"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr "No es una función definida"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Error numérico"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "not cleared:n"
msgstr "n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "cleared:c"
msgstr "p"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "reconciled:y"
msgstr "s"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "frozen:f"
msgstr "b"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
msgid "void:v"
msgstr "i"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de apertura"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:5756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5758 ../intl-scm/guile-strings.c:5778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5780 ../intl-scm/guile-strings.c:5800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5802
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Ganancias Retenidas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:5062
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:5064
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Hay un problema con la opción %s.%s.\n"
"%s"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Modo de acceso de base de datos desconocido: «%s». Usando modo por omisión: "
"multi-usuario."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr "Del servidor Postgresql: %s"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr "La conexión al backend no está disponible"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
msgid "Query could not be executed"
msgstr "La query no se ha podido ejecutar"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr ""
"Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Informe de fallos y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"También puede ver e introducir informes de fallos en http://bugzilla.gnome."
"org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "The last stable version was "
msgstr "La última versión estable es "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "The next stable version will be "
msgstr "La próxima versión estable será "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versión de GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
"\""
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Establecer el nivel de log desde 0 (menos) hasta 6 (máximo)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
msgid "LOGLEVEL"
msgstr "NIVELLOG"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "No cargar el último archivo abierto"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
msgid "Set configuration path"
msgstr "Establecer ruta de configuración"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
msgid "CONFIGPATH"
msgstr "RUTACONFIG"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Establecer ruta de búsqueda para los archivos de datos compartidos"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
msgid "SHAREPATH"
msgstr "RUTACOMPARTIDOS"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Establecer ruta de búsqueda para los archivos de documentación"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
msgid "DOCPATH"
msgstr "RUTADOCS"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
#, fuzzy
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Establecer ruta de búsqueda para los archivos de documentación"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
#, fuzzy
msgid "GCONFPATH"
msgstr "RUTACONFIG"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Añadir cotizaciones al archivo de datos de GnuCash indicado."
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr "Expresión regular que determina qué valores se obtendrán"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
msgid "REGEXP"
msgstr "REGEXP"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:301
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s versión de desarrollo"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:306
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:311
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Compilado el %s de r%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:387
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr ""
"No se han obtenido cotizaciones. Finance::Quote no está correctamente "
"instalado.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Comprobando finanzas::cotizaciones..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
msgid "Loading data..."
msgstr "Cargando datos..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:6096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6194 ../intl-scm/guile-strings.c:6410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6620 ../intl-scm/guile-strings.c:6718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6934 ../intl-scm/guile-strings.c:7164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7404
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:6098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6196 ../intl-scm/guile-strings.c:6412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6622 ../intl-scm/guile-strings.c:6720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6936 ../intl-scm/guile-strings.c:7166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7406
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126 ../intl-scm/guile-strings.c:1952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra a cargar a la tarjeta"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Generado desde una factura. Pruebe descontabilizando la factura."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Reenvio de pago automático"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125
msgid "Auto Split"
msgstr "Autodesglosado"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1792 ../src/gnome/druid-loan.c:2273
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2336 ../src/gnome/druid-loan.c:2350
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Payment"
msgstr "Reintegro"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pre-pago"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538
msgid " (posted)"
msgstr " (contabilizado)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr "(cerrado)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217
msgid "Voucher"
msgstr "Gasto"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454
#: ../src/engine/FreqSpec.c:728 ../src/engine/Recurrence.c:479
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
msgid "Use Global"
msgstr "Usar global"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
#: ../src/gnome/top-level.c:192
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal construída: %s"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL errónea: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "No existe la entidad: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "No existe esta entidad de propietario: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "El tipo de entidad no corresponde a %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL errónea %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "No existe la entidad de cuenta: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "No se permiten cantidades negativas."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "La cantidad de porcentaje debe estar entre 0 y 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Debe introducir un nombre para esta condición de pago."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Debe introducir un nombre único para esta condición de facturación. Su "
"elección «%s» ya está en uso."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:1878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "Próximo"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
#: ../src/engine/FreqSpec.c:987 ../intl-scm/guile-strings.c:6152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6676
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "La condición «%s» se está usando. No lo puede borrar."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Este asiento debe ser asignado a un cliente. Por favor, elija el cliente."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Este asiento debe ser asignado a un proveedor. Por favor, elija el proveedor."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Debe introducir un nombre de empresa. Si este cliente es una persona (y no "
"una empresa) debería poner lo mismo en «nombre de empresa» y «nombre de "
"contacto»."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Debe introducir una dirección de facturación."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o sino debe dejarlo vacío."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"El debe tiene que ser una cantidad positiva o sino debe dejarlo en blanco."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290
msgid "<No name>"
msgstr "<Sin nombre>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
msgid "New Customer"
msgstr "Nuevo cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Ver/editar cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Trabajos del cliente"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturas del cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Procesar pago"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contacto de envíos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacto de facturación"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Código de cliente"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5876 ../intl-scm/guile-strings.c:5894
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6128 ../intl-scm/guile-strings.c:6652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7002 ../intl-scm/guile-strings.c:7242
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "Código Nº"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
msgid "Find Customer"
msgstr "Buscar cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Ninguna cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe introducir un nombre de usuario."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Debe introducir el nombre del empleado."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "Debe introducir una dirección."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editar empleado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
msgid "New Employee"
msgstr "Nuevo empleado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Ver/editar empleado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Notas de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "Código de empleado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Nombre de usuario del empleado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
msgid "Employee Name"
msgstr "Nombre del empleado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1705
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:327
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6976 ../intl-scm/guile-strings.c:7216
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
msgid "Find Employee"
msgstr "Buscar empleado"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Debe indicar información de facturación."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el elemento seleccionado?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"¡Este elemento está adjuntado a un pedido y se borrará del mismo también!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "La factura debe tener al menos un elemento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "No puede contabilizar una factura con un valor total negativo."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
"No puede contabilizar una hoja de gasto con un valor metálico total negativo."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere contabilizar la factura?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6132 ../intl-scm/guile-strings.c:6328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6656 ../intl-scm/guile-strings.c:6852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7174 ../intl-scm/guile-strings.c:7414
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de pago"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
msgid "Post Date"
msgstr "Fecha de contabilización"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629
msgid "Post to Account"
msgstr "Contabilizar en cuenta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "¿Acumular desgloses?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
msgid "Tax:"
msgstr "Impuestos:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total efectivo:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total a cargar:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "New Invoice"
msgstr "Nueva factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editar factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "New Bill"
msgstr "Nueva factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar letra"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569
msgid "View Bill"
msgstr "Ver factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nueva nota de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editar nota de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Ver nota de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Ver/editar factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Ver/Editar factura"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Ver/Editar gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Dueño de la factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6028 ../intl-scm/guile-strings.c:6370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6552 ../intl-scm/guile-strings.c:6894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7130 ../intl-scm/guile-strings.c:7370
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notas de la factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6022 ../intl-scm/guile-strings.c:6364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:6546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6888 ../intl-scm/guile-strings.c:6946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7124 ../intl-scm/guile-strings.c:7364
msgid "Billing ID"
msgstr "Código de facturación"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287
msgid "Is Paid?"
msgstr "¿Está pagado?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
msgid "Date Posted"
msgstr "Fecha de contabilización"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293
msgid "Is Posted?"
msgstr "¿Está contabilizado?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Fecha de apertura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
msgid "Company Name "
msgstr "Nombre de la empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "Número de factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
msgid "Bill Owner"
msgstr "Dueño de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251
msgid "Bill Notes"
msgstr "Notas de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273
msgid "Bill ID"
msgstr "Código de factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Dueño del gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notas del gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303
msgid "Voucher ID"
msgstr "Código del gasto"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6136 ../intl-scm/guile-strings.c:6660
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:611
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:4672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
msgid "Num"
msgstr "Núm"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
msgid "Find Bill"
msgstr "Buscar factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Buscar nota de gasto"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6100 ../intl-scm/guile-strings.c:6414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6624 ../intl-scm/guile-strings.c:6938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7168 ../intl-scm/guile-strings.c:7408
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Nota de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
msgid "Find Invoice"
msgstr "Buscar factura"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2172
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:5112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:6140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6664
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465
msgid "Due"
msgstr "Vence"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Recordatorio de vencimiento de facturas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509
msgid "The following bills are due"
msgstr "Vencen las siguientes facturas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
msgid "The following bill is due"
msgstr "Vence la factura siguiente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "El trabajo debe tener un nombre."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Debe seleccionar un dueño para este trabajo."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Nuevo trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Ver/editar trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Ver facturas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nombre del dueño"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "¿Único activo?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Número de trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre de trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
msgid "Find Job"
msgstr "Buscar trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "El pedido debe tener un código."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "El pedido debe tener almenos un elemento."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Este pedido contiene elementos que no han sido facturados. ¿Está seguro de "
"que quiere cerrarlo antes de facturar todos los elementos?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere cerrar el\n"
"pedido?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha de cierre"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Ver/editar pedido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Notas del pedido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Fecha de cierre"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "Está cerrado?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Nombre del dueño"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Nº pedido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:616
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
msgid "Find Order"
msgstr "Buscar orden"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Debe introducir la cantidad del pago. La cantidad debe ser mayor que cero."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Debe seleccionar una empresa para el procesado de pagos."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el plan de cuentas."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta para contabilización."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "La cuenta de contabilización «%s» que ha seleccionado no existe."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"No tiene cuentas \"Contabilizar en\" válidas. Por favor, cree una cuenta "
"del tipo \"%s\" antes de continuar procesando este pago. ¿Quizá quiera crear "
"una factura antes?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Debe introducir un nombre de empresa. Si este proveedor es una persona (y no "
"una empresa) debería poner «nombre de empresa» y «nombre de contacto» al "
"mismo valor."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Debe introducir una dirección de pago."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editar proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "New Vendor"
msgstr "Nuevo proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Ver/editar proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Trabajos del proveedor"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Facturas del proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Pagar factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "Código de proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
msgid "Find Vendor"
msgstr "Buscar proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Nueva condición de pago</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definición de términos</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Condiciones</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancelar los cambios"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Confirmar estas condiciones de pago"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crear nueva condición de pago"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Día de corte:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr "Próximo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripción:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Borrar la condición de pago actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "% de descuento:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Día de descuento:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Días para descuento:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Día de vencimiento:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Días de vencimiento:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Editar la condición de pago actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6114 ../intl-scm/guile-strings.c:6424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6638 ../intl-scm/guile-strings.c:6948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7180 ../intl-scm/guile-strings.c:7420
msgid "Terms"
msgstr "Condiciones"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"El día de corte para aplicar las facturas al próximo mes. Después del corte, "
"las facturas se aplican al mes siguiente. Los valores negativos cuentan "
"desde el último día del mes hacia atrás."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "El día del mes que vencen las facturas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "La descripción de las condiciones de pago, imprimido en las facturas."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por prontopago."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "El nombre interno de las condiciones de pago"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por prontopago."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"El número de días después de la fecha de contabilización durante los cuales "
"será aplicable el descuento por prontopago."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
"El número de días para pagar la factura después de la fecha de la "
"contabilización."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "El procentaje de descuento aplicado por prontopago."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Facturas</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Facturas</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Número de filas a mostrar por omisión en facturas."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Con cuantos días de antelación avisar sobre facturas que van a vencer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si está marcado, cada factura se abrirá en su propia ventana independiente. "
"Si no está marcado, la factura se abrirá en la ventana actual."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Número de _filas:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid "Ta_x included"
msgstr "Impuesto incluido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Indica que en el caso de que haya más de una entrada en la factura que "
"transfieren a la misma cuenta, estos deben acumularse por omisión en un "
"único desglose. Este valor puede cambiarse en la ventana Contabilizar."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si el impuesto se incluye por omisión en las entradas de las facturas "
"recibidas. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si el impuesto se incluye por omisión en las entradas de las facturas "
"emitidas. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Indica si debe mostrarse la lista de facturas vencidas al arrancar."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Acumular desgloses al contabilizar"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Días de adelanto:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Notificar vencimiento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Abrir en ventana nueva"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
msgid "_Tax included"
msgstr "Impues_to incluido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Ventana de elección de dueño"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2165
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 ../intl-scm/guile-strings.c:3700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5048 ../intl-scm/guile-strings.c:5088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5922 ../intl-scm/guile-strings.c:5950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6138 ../intl-scm/guile-strings.c:6240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6268 ../intl-scm/guile-strings.c:6446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6474 ../intl-scm/guile-strings.c:6662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6764 ../intl-scm/guile-strings.c:6792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7024 ../intl-scm/guile-strings.c:7052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7264 ../intl-scm/guile-strings.c:7292
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Dirección:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Dirección de facturación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de facturación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Nombre de la empresa:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Límite de crédito:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Moneda:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6204 ../intl-scm/guile-strings.c:6728
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Nombre del cliente:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Descuento:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "Email:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Fax:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nombre:"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "¿Ignorar la tabla de impuestos global?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de envío"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Información de transporte"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Impuesto incluido:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabla de impuestos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Condiciones:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"El código de ID del cliente . Si se deja en blanco se elegirá un número "
"razonable"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este cliente?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "cnta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "Fecha de pago:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "cont."
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "question"
msgstr "pregunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Control de acceso"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de control de acceso"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627
msgid "Credit Account"
msgstr "Cuenta de crédito"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Horas al día por omisión:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Tasa por omisión:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6208 ../intl-scm/guile-strings.c:6732
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Número de empleado"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Idioma:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Dirección de pago"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"El código de empleado. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(dueño)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Adicional a la tarjeta:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Cliente:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Proyecto al que imputar de forma predeterminada"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagos extra"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Elementos de factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Información de factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Trabajo:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "No, mantenerlos tal como están"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Cuenta contabilización"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "¿Restablecer tablas de impuestos a los valores presentes?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"El código de factura. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Descontabilizar esta factura borrará el asiento de contabilidad.\n"
"¿Está seguro de que lo quiere descontabilizar?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Sí, restablecer las tablas de impuestos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "El trabajo está activo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Ventana de trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Información de trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Información de dueño"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"El código de trabajo. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Cerrar pedido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "New Order"
msgstr "Nuevo pedido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Elementos de pedido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Elemento de pedido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Información de pedido"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6112 ../intl-scm/guile-strings.c:6134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7178 ../intl-scm/guile-strings.c:7418
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El código de pedido. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
#. Add the columns
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1786 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2159
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2191
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:4664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5920 ../intl-scm/guile-strings.c:5944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6130 ../intl-scm/guile-strings.c:6238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6262 ../intl-scm/guile-strings.c:6444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6468 ../intl-scm/guile-strings.c:6654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6762 ../intl-scm/guile-strings.c:6786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7022 ../intl-scm/guile-strings.c:7046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7262 ../intl-scm/guile-strings.c:7286
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4862 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Payment Information"
msgstr "Información de pago"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Contabilizar en"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Transfer Account"
msgstr "Cuenta de Transferencia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Impuestos incluidos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabla de impuestos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El código de proveedor. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6206 ../intl-scm/guile-strings.c:6730
msgid "Vendor"
msgstr "Proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Número de proveedor:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este proveedor?"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5874 ../intl-scm/guile-strings.c:5892
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6648
msgid "_Business"
msgstr "_Negocios"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
msgid "_Customer"
msgstr "_Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Nuevo cliente..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nuevo cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "_Find Customer..."
msgstr "Buscar cliente..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Abrir la ventana Buscar cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nueva factura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nueva factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Buscar _factura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Abrir la ventana Buscar factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "New _Job..."
msgstr "Nuevo _trabajo..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nuevo trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Buscar tra_bajo..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Abrir la ventana Buscar trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Procesar pago..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Abrir la ventana Procesar pago"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "Pro_veedor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Nuevo proveedor..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nuevo proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "Buscar proveedor..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Abrir la ventana Buscar proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nueva factura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nueva factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Buscar f_actura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Abril la ventana Buscar factura"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
msgid "_Employee"
msgstr "_Empleado"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Nuevo empleado..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nuevo empleado"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "_Find Employee..."
msgstr "Buscar empleado..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Abrir la ventana Buscar empleado"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Nueva nota de _gasto..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nueva nota de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Buscar nota de gasto..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Abrir la ventana Buscar nota de gasto"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Editor de la tabla de _impuestos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Ver y editar la lista de tablas de impuestos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Editor de condiciones de pago"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Ver y editar la lista de condiciones de pago"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Recor_datorio de vencimiento de facturas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Abre la ventana Recordatorio de vencimiento de facturas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "QSF _Factura emitida..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr "Exportar una o varias facturas emitidas a QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "QSF _Cliente..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr "Exportar uno o varios clientes a QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "QSF Pro_veedor..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr "Exportar uno o varios proveedores a QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "QSF _Empleado..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr "Exportar uno o varios empleados a QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Ventana de búsqueda de prueba"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Recargar informe de facturas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Recargar el archivo scheme del informe de facturación"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
msgstr "Recargar el informe de «propietarios»"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Recargar el archivo scheme del informe-dueño"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Recargar informe de cobros ptes."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Recarga el archivo scheme del informe de cobros pendientes"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicializar datos de prueba"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr "Exportar facturas emitidas a XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Exportar clientes a XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr "Exportar proveedores a XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Exportar empleados a XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Orden"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nueva _factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Crear nueva factura"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
msgid "New _Account..."
msgstr "Nueva _cuenta..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimir factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Hacer una factura imprimible"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "_Cut"
msgstr "_Cortar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editar factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Modificar esta factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Contabilizar factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Contabilizar esta factura en su cuadro de cuentas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Descontabilizar factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Descontabilizar esta factura y hacerla editable"
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Introducir"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Record the current entry"
msgstr "Guardar el elemento actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar la anotación actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2038
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Borrar el elemento actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Vacío"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ir al elemento vacío al final de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_licar anotación"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Duplicar el elemento actual"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Pagar factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Introducir un pago para el dueño de esta factura"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Company Report"
msgstr "Informe de _empresa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Abrir una ventana de informe de empresa para el dueño de esta factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "_Estándar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Fecha de _elemento"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr "_Cantidad"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
msgid "_Price"
msgstr "_Precio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Descripción"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Blank"
msgstr "Blanco"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Post"
msgstr "Contabilizar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Unpost"
msgstr "Descontabilizar"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Acumular múltiples desgloses en uno"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Si está activo, al iniciarse GnuCash comprobará si alguna factura va a "
"vencer próximamente. En el caso de que así sea, mostrará una ventana de "
"recordatorio al usuario. La definición de «próximamente» se controla en la "
"configuración «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba "
"el vencimiento de facturas."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si está marcado, cada factura nueva se abrirá en una ventana nueva. Sino, "
"una factura nueva se abrirá como una pestaña en la ventana principal."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Si está marcado, solo se buscarán los elementos «activos» en la clase "
"actual. Sino se buscarán todos los elementos en la clase actual."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Si se marca, entonces el impuesto se incluye por omisión en las anotación de "
"este tipo. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Si este campo esta marcado, todas las partidas de una factura que se "
"correspondan con la misma cuenta se acumularán en un único desglose. Este "
"campo puede cambiarse en cada factura en la ventana Contabilizar."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "¿Está el impuesto incluido en este tipo de entradas de negocios?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Abrir factura nueva en ventana nueva"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Search only in active items"
msgstr "Buscar sólo en elementos activos"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Mostrar recordatorio de facturas pendientes de pagar en el inicio"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Mostrar facturas que vencen a lo largo de los siguientes días"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "El número de filas en una factura"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash "
"comprobará las facturas pendientes de pagar. Su valor se usa únicamente si "
"«Notificar vencimiento» está marcado."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
"Este campo establece el número de filas a mostrar en una factura. No afecta "
"al contenido de la ventana. Sólo se usa para establecer el tamaño de la "
"ventana para cuando se abre por primera vez."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas que describen la última localización de "
"la ventana. Los números son las coordenadas X e Y de la esquina superior "
"izquierda de la ventana, y el ancho y la alto de la ventana."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr "Posición y tamaño de la ventana"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "No ha seleccionado un dueño"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
msgid "is"
msgstr "es"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "La cuenta %s no permite asientos."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La cuenta %s no existe. ¿Quiere crearla?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
msgid "Project"
msgstr "Proyección"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Guardar la anotación actual?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"El asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios antes de duplicar "
"la anotación, o cancelar la duplicación?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
msgid "_Record"
msgstr "G_rabar"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Elemento inválido: debe indicar %s."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
msgid "an Account"
msgstr "una cuenta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La tabla de impuestos %s no existe. ¿Quiere crearla?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"El elemento actual ha sido modificado. Sin embargo, el elemento forma parte "
"de un pedido existente. ¿Quiere guardar el cambio y por tanto cambiar el "
"pedido?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
msgid "_Don't Record"
msgstr "No grabar"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "El elemento actual ha cambiado. ¿Quiere guardarlo?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
msgid "sample:X"
msgstr "ejemplo:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "ejemplo: 12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "ejemplo:Descripción de un elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
msgstr "ejemplo:Acción"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "ejemplo:9,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "ejemplo:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "ejemplo(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "ejemplo(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "ejemplo:Gastos:Turismo:Gasolina"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
msgstr "ejemplo:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
msgstr "ejemplo:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "ejemplo: Tabla de impuestos 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
msgstr "ejemplo:999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
msgstr "ejemplo:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:Payment"
msgstr "ejemplo:Reintegro"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:5938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6256 ../intl-scm/guile-strings.c:6462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6780 ../intl-scm/guile-strings.c:7040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7280
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid "Cash"
msgstr "Caja"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:5148
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de Ingresos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Cuenta de Gastos"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5956 ../intl-scm/guile-strings.c:6274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6480 ../intl-scm/guile-strings.c:6798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7058 ../intl-scm/guile-strings.c:7298
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:5974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6248 ../intl-scm/guile-strings.c:6292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6454 ../intl-scm/guile-strings.c:6498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6772 ../intl-scm/guile-strings.c:6816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7032 ../intl-scm/guile-strings.c:7076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7272 ../intl-scm/guile-strings.c:7316
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de descuento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Forma de descuento"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5928 ../intl-scm/guile-strings.c:6246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6452 ../intl-scm/guile-strings.c:6770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7030 ../intl-scm/guile-strings.c:7270
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5926 ../intl-scm/guile-strings.c:5962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6244 ../intl-scm/guile-strings.c:6280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6450 ../intl-scm/guile-strings.c:6486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6768 ../intl-scm/guile-strings.c:6804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7028 ../intl-scm/guile-strings.c:7064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7268 ../intl-scm/guile-strings.c:7304
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabla de impuestos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Imponible?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Impuesto incluido?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "¿Facturado?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:6080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6346 ../intl-scm/guile-strings.c:6402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6604 ../intl-scm/guile-strings.c:6870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6926 ../intl-scm/guile-strings.c:7156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7396
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6082 ../intl-scm/guile-strings.c:6404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6606 ../intl-scm/guile-strings.c:6928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7158 ../intl-scm/guile-strings.c:7398
msgid "Tax"
msgstr "Impuestos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Facturable?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el elemento, o elija una de la "
"lista"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Introduzca el tipo de elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Introduzca la descripción del elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Introduzca la cantidad de descuento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Introduzca el porcentaje de descuento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Introduzca el descuento... tipo desconocido"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipo de descuento: valor monetario"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipo de descuento: porcentaje"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccionar tipo de descuento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "El impuesto se calcula después de aplicar el descuento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "El descuento y los impuestos de aplican a la cantidad sin impuestos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "El descuento se calcula después de que se apliquen los impuestos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y los Impuestos."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introduzca el precio unitario de este elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Introduzca la cantidad de unidades de este elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Introduzca la tabla de impuestos a aplicar a este elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "¿Es este elemento imponible?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "¿Están los impuestos incluidos en el precio de este elemento?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "¿Está este elemento facturado?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "¿Incluir este elemento en esta factura?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo de libro-asiento desconocido"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "El valor del subtotal de este elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "El total de impuestos para este elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "¿Es este elemento facturable a un cliente o a un trabajo?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "¿Cómo pagó por este elemento?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Debe proveer un nombre para esta tabla de impuestos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Debe introducir un nombre único para esta tabla de impuestos. Su elección «%"
"s» ya está en uso."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Debe elejir una cuenta de impuestos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "La tabla de impuestos «%s» está en uso. No lo puede borrar."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"No puede borrar el último elemento de la tabla de impuestos. Borre la tabla "
"de impuestos si es eso lo que quiere hacer."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este elemento?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Elementos de la tabla de impuestos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Entrada de tabla de impuesto</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Tabla de impuestos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Tablas de impuestos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tablas de impuestos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr "Porcentaje %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Type: "
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Value: "
msgstr "_Valor:"
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: ../src/engine/Account.c:3636
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: ../src/engine/Account.c:3637
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de Crédito"
#: ../src/engine/Account.c:3638
msgid "Liability"
msgstr "Pasivo"
#: ../src/engine/Account.c:3639
msgid "Stock"
msgstr "Valores"
#: ../src/engine/Account.c:3640
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondos de Inversión"
#: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3642
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: ../src/engine/Account.c:3645
msgid "A/Receivable"
msgstr "C/Cobros pendientes"
#: ../src/engine/Account.c:3646
msgid "A/Payable"
msgstr "C/Pagos pendientes"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Ganancias huérfanas"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975
#: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Ganancias/pérdidas ocurridas"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Ganancias o pérdidas ocurridas por cuentas de valores o comercio que no se "
"han anotado en ninguna otra parte."
#: ../src/engine/cap-gains.c:585
msgid "Lot"
msgstr "Paquete"
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr "último día"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:738
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Una vez: %s"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:747
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Diario (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:752 ../src/engine/Recurrence.c:529
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diaria"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:772
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Días laborables: (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:777
#, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "días laborables"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:816
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Semanalmente (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:822
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Semanal: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:829
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Bisemanal, %ss"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:852
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Quincenal (x%u): %s, %s"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:863
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Quincenal: %s, %s"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:879
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Mensual (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:887
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Mensual: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:897
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Trimestral (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:905
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Trimestral: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:916
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Trianual (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:924
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Trianual: %u"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:939
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Semestralmente (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:947
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Semestralmente: %u"
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:970
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Anual (x%u): %s/%u"
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:980
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Anual: %s/%u"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Presupuesto sin nombre"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido error al crear el directorio:\n"
" %s\n"
"Por favor, corrija el problema y reinicie GnuCash.\n"
"El error detectado es «%s» (errno %d).\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"El directorio\n"
" %s\n"
"existe pero no se puede acceder a él. Este programa \n"
"debe tener acceso total (lectura/escritura/ejecución) al \n"
"directorio para funcionar correctamente.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"La ruta\n"
" %s\n"
"existe pero no es un directorio. Por favor elimine\n"
"el archivo y ejecute GnuCash otra vez.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error desconocido al validar que el directorio\n"
" %s\n"
"existe y se puede usar. Por favor corrija el problema\n"
"y ejecute de nuevo GnuCash. El error encontrado ha sido \n"
"«%s» (errno %d)."
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Los permisos son incorrectos en el directorio\n"
" %s\n"
"El usuario por lo menos debe tener \"rwx\".\n"
#: ../src/engine/Recurrence.c:427 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. translators: %u is the recurrence multipler.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the number of intervals
#. translators: %u is the recurrence multipler.
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:431 ../src/engine/Recurrence.c:505
#: ../src/engine/Recurrence.c:533 ../src/engine/Recurrence.c:546
#: ../src/engine/Recurrence.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr "Diario (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "last %s"
msgstr "último día"
#: ../src/engine/Recurrence.c:500 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Quincenal"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:515
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr ""
#: ../src/engine/Recurrence.c:526 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Once"
msgstr "Una vez"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:542 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:4878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4880
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:3732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: ../src/engine/Scrub.c:85
msgid "Orphan"
msgstr "Huérfano"
#: ../src/engine/Scrub.c:388
msgid "Imbalance"
msgstr "Descuadre"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Split.c:1244 ../src/engine/Split.c:1261
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5038 ../intl-scm/guile-strings.c:5060
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- asiento con múltiples desgloses --"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1277 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:4656
msgid "Split"
msgstr "Desglosar"
#: ../src/engine/Transaction.c:1695
msgid "Voided transaction"
msgstr "Asiento invalidado"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1706
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Asiento invalidado"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Exportar cuadro de cuentas a QSF XML"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr "Esa mercancía la usa al menos una de sus cuentas. No puede borrarlo."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Esta mercancía tiene cotizaciones. ¿Está seguro de que quiere borrar la "
"mercancía seleccionada y sus cotizaciones?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la mercancía seleccionada?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
msgid "Delete commodity?"
msgstr "¿Eliminar mercancía?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Este programa solo puede calcular un valor cada vez. Debe introducir los "
"valores para todas las cantidades excepto una."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash no puede determinar el valor de uno de los campos. Debe introducir "
"una expresión válida."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "El tipo de interés no puede ser cero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "El número de pagos no puede ser cero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "El número de pagos no puede ser negativo."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2131
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6126 ../intl-scm/guile-strings.c:6650
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
msgid "Balanced"
msgstr "Cuadrado"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
msgid "Share Price"
msgstr "Precio de la acción"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4526 ../intl-scm/guile-strings.c:4688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5054 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
msgid "Shares"
msgstr "Acciones"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:964
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
msgid "Find Transaction"
msgstr "Buscar asiento"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere borrar la cotización seleccionada?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quiere borrar las %d cotizaciones seleccionadas?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
msgid "Delete prices?"
msgstr "¿Borrar cotizaciones?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Debe seleccionar un valor."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "Debe seleccionar una moneda."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Debe introducir una cantidad válida."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
#, fuzzy
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "No puede guardar a ese archivo."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
#, c-format
msgid ""
"The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Salir de esta aplicación"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Cliente"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
msgid "_Transaction"
msgstr "_Asiento"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:189 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
msgid "_Actions"
msgstr "A_cciones"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:219
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Este asiento programado ha cambiado, ¿está seguro de que quiere cancelar?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:636
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "No se puede analizar la fórmula de crédito para el desglose «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:662
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "No se pudo analizar la fórmula de débito para el desglose «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"El editor de asientos programados no puede cuadrar este asiento "
"automáticamente. ¿Debe introducirse de todos modos?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:715
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Introduzca nombre para Asiento Programado"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:741
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Ya existe un asiento programado con el nombre «%s». ¿Está seguro de que "
"quiere ponerle a este el mismo nombre?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "No se pueden crear automáticamente asientos programados con variables."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"No se pueden crear automáticamente asientos programados sin un asiento de "
"plantilla."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:793
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Debe seleccionar un final válido."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:809
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Debe haber alguna aparición."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:817
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"El número de apariciones restantes (%d) es mayor que el número total de "
"apariciones (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:848
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Ha intentado crear un asiento programado que no se ejecutará nunca. ¿Quiere "
"hacer esto realmente?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1342
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1493
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"La plantilla de asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1726
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asientos programados"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"El asiento programado no cuadra. Es muy recomendable que corrija esta "
"situación."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"No es posible crear un asiento programado a partir de un asiento que se está "
"editando. Introduzca el asiento antes de programarlo."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:374
msgid "Ignored"
msgstr "Ingnorado"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:375
msgid "Postponed"
msgstr "Pospuesto"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:376
#, fuzzy
msgid "To-Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:377
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "Registro"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:378
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Crear"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:441
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Nunca termina"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:511
#, fuzzy
msgid "(Need Value)"
msgstr "Valor Nuevo"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"No hay asientos programados que introducir en este momento. (%d asiento "
"creado automáticamente)"
msgstr[1] ""
"No hay asientos programados que introducir en este momento. (%d asientos "
"creados automáticamente)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:929
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgstr "_Asiento"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:945
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
#, fuzzy
msgid "Created Transactions"
msgstr "Revisión del asiento creado"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
msgid "Form"
msgstr "Desde"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "El ejercicio se ha cerrado correctamente."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
"La fecha del asiento más antiguo encontrado en este libro es %s. En base a "
"la selección realizada encima, este libro se partirá en %d libros. Pulse "
"«Siguiente» para empezar a cerrar el libro más antiguo."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
"Ha pedido que se cree un libro. Este libro contendrá todos los asientos "
"hasta medianoche de %s (un total de %d asientos repartidos entre %d "
"cuentas). Pulse «Siguiente» para crear este libro. Pulse «Volver» para "
"ajustar las fechas."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periodo %s - %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr ""
"Debe seleccionar una fecha de cierre que sea posterior a la fecha de cierre "
"del libro anterior."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Debe seleccionar una fecha de cierre que no sea del futuro."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\n"
"¡Felicidades! ¡Ha terminado de cerrar el ejercicio!"
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
msgid "Closing Date:"
msgstr "Fecha de cierre:"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionados"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuentas"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "<b>Cuentas en «%s»</b>"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
#, fuzzy
msgid "Accounts in Category"
msgstr "<b>Cuentas en categoría</b>"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
msgid "existing account"
msgstr "cuenta existente"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
msgid "Placeholder"
msgstr "Contenedor"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
msgid "Use Existing"
msgstr "Usar existente"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
#, fuzzy
msgid "Taxes"
msgstr "_Impuestos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
#, fuzzy
msgid "Tax Payment"
msgstr "Reintegro"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
#, fuzzy
msgid "Insurance"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
#, fuzzy
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pago de intereses"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "PMI"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
#, fuzzy
msgid "PMI Payment"
msgstr "Reintegro"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
#, fuzzy
msgid "Other Expense"
msgstr "Gasto"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Procesar pago"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "¿Paga «%s»?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
msgid "via Escrow account?"
msgstr "a través de una cuenta de aval?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1041
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere salir del asistente de\n"
"preparación de préstamo/hipoteca?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1160
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Elija una cuenta de préstamo válida."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1247
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Elija una cuenta de aval válida"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Debe elejir una cuenta origen válida."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Debe elegir una cuenta de destino válida."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1327
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de \"interés\" válida."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1440
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pago: «%s»"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1804 ../src/gnome/druid-loan.c:2392
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5746 ../intl-scm/guile-strings.c:5768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5790
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2272
msgid "Escrow "
msgstr "Aval"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
#: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr "No hay conflictos que resolver."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
#, c-format
msgid ""
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr ""
"Error: por favor resuelva los %d conflictos antes de intentar confirmar los "
"datos."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
msgstr "Error: la operación de confirmar ha fallado."
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] "%i conflicto debe ser resuelto."
msgstr[1] "%i conflictos deben ser resueltos."
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] "Valor de %i parámetro para este objeto «%s»."
msgstr[1] "Valores de los %i parámetros para este objeto «%s»."
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr "%i:Nombre del parámetro: %s"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr "Importar datos: %s"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr "Dato original: %s\n"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Debe introducir una cantidad válida para distribuir."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Debe introducir una cantidad a distribuir."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Debe introducir una cotización válida o dejarlo en blanco."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The price must be positive."
msgstr "El precio debe ser positivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr "Debe introducir una cantidad válida de efectivo o dejarlo en blanco."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "El efectivo recibido debe ser positivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de ingreso para el efectivo recibido."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de activo para el efectivo recibido."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
msgid "Error adding price."
msgstr "Error al añadir cotización."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:4522
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "¡No tiene ninguna cuenta de valores con saldo!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Tipo de c_uenta</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Información de saldo</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categorías</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Descripción de la categoría</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "<b>Cuentas contenidas</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificación</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Asiento de saldo inicial</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "<b>Moneda para la cuenta nueva</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Asientos de subcuentas</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subcuentas</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Asientos</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Cuenta _padre</b>"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Account _name:"
msgstr "_Nombre de cuenta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "C_lear All"
msgstr "_Desmarcar todo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Choose Currency"
msgstr "Elección de moneda"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Elección de cuentas a crear"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Borrar todas las _subcuentas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Borrar _todos los asientos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtrar por..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Fin de la creación de cuentas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:2128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600 ../intl-scm/guile-strings.c:4602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "H_idden"
msgstr "_Oculto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Ocultar cuentas que tengan un valor total a cero."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Si quiere que una cuenta tenga una saldo de apertura, haga click en la "
"cuenta e introduzca el saldo de comienzo en la caja de la derecha. Todas las "
"cuentas excepto las cuentas de Patrimonio y contenedor pueden tener un valor "
"de apertura."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
"accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
"checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Si quiere que una cuenta tenga un saldo de apertura, haga click en la fila "
"que contiene la cuenta, haga click de nuevo en la columna de saldo de "
"apertura e introduzca el saldo de comienzo en la caja de la derecha. Todas "
"las cuentas excepto las cuentas de Patrimonio y las cuentas contenedor "
"pueden tener un saldo de apertura.\n"
"\n"
"Si quiere que una cuenta sea una cuenta contenedor, simplemente haga click "
"en checkbox de esa cuenta.\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
msgid "M_ove to:"
msgstr "M_over a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
msgid "New Account"
msgstr "Cuenta nueva"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Cuenta nueva (no implementado)..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Preparación de un plan de cuentas nuevo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tas:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Una o más subcuentas de esta cuenta contienen asientos de sólo lectura que "
"no se pueden borrar."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Una o más subcuentas contienen asientos. ¿Qué quiere hacer con esos asientos?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Contenedo_r"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor, elija la moneda por omisión para las cuentas nuevas."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Pulse «Aplicar» para crear sus cuentas nuevas.\n"
"\n"
"Pulse «Volver» para revisar sus selecciones.\n"
"\n"
"Pulse «Cancelar» para cerrar esta ventana sin crear ninguna cuenta nueva."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Renumerar subcuentas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Seleccione las categorías que corresponden a la forma en la que usará "
"GnuCash. Cada categoría que seleccione hará que se creen ciertas cuentas. "
"Seleccione las categorías que sean relevantes. Siempre puede crear cuentas "
"adicionales a mano más tarde."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Elegir o añadir una cuenta GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Configuración de las cuentas nuevas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostrar cuentas _ocultas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostrar cuentas con total a _cero"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "La _fracción más pequeña:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "La fracción mínima del valor que puede referenciarse."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid "Ta_x related"
msgstr "Relacionado con _impuestos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Esta cuenta (y cualquier subcuenta) estarán ocultos en el plan contable y no "
"aparecerán en la lista desplegable de cuentas del registro. Para "
"restablecer esta opción, primero tendrá que abrir la ventana «Filtrar "
"por...» del plan contable y marcar la opción «Mostrar cuentas ocultas». Al "
"hacerlo podrá seleccionar la cuenta y reabrir esta ventana."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Esta cuenta contiene asientos de sólo lectura que no se pueden borrar."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr ""
"Esta cuenta contiene subcuentas. ¿Qué quiere hacer con esas subcuentas?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Esta cuenta contiene asientos. ¿Qué quiere hacer con esos asientos?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Esta cuenta está únicamente como contenedor en el plan de cuentas. No pueden "
"crearse asientos a/desde esta cuenta, sólo a/desde subcuentas."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas GnuCash para sus "
"activos (como inversiones, cuentas corrientes y de ahorros), pasivos (como "
"créditos) y diferentes tipos de ingresos y gastos que pueda tener.\n"
"\n"
"Pulse «Cancelar» si no desea crear ninguna cuenta nueva ahora."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
msgid "_Account code:"
msgstr "Código de cuent_a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
msgid "_Balance:"
msgstr "_Saldo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "_Fecha:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Default"
msgstr "Por _omisión"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
msgid "_Move to:"
msgstr "_Mover a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Renumber"
msgstr "_Número"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Valor/moneda:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Seleccionar cuenta de transferencia"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Utilizar cuenta de patrimonio «Saldos de apertura»"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Fechas de cierres de libros"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
msgid "Close Book"
msgstr "Cerrar libro"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Introduzca un título para este libro."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Introduzca la descripción de este libro."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Terminar de cerrar libros"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
"Seleccione un periodo contable y la fecha de cierre para el periodo. Los "
"libros se cerrarán en medianoche de la fecha seleccionada."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Establecer periodos contables"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Este druida le ayudará a establecer y usar periodos contables. \n"
" \n"
"Peligro: esta característica no funciona correctamente todavía; está en "
"desarrollo. ¡Probablemente estropeará su información de tal manera que no se "
"podrá recuperar!"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "¿Usar siempre el último día (o día de la semana) del mes?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Lista de presupuestos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Nombre del presupuestos:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
msgid "Budget Options"
msgstr "Opciones del presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Periodo del presupuesto:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Cerrar la lista de presupuestos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Crear un presupuesto nuevo"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Borrar el presupuesto seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimar los valores del presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash estimará los valores a presupuestar para las cuentas seleccionadas a "
"partir de asientos anteriores."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"¿Emparejar el «día de la semana» con la «semana del mes»? (por ejemplo, el "
"«segundo martes» de cada mes)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Número de periodos:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Número de unidades de calendario en la repetición: P.e. Bisemanal = «cada 2 "
"semanas», Trimestral = «cada 3 meses»"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Abrir el presupuesto seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Dígitos significativos:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha de inicio:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Cantidad de dígitos a mantener al redondear"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "This is Sample2."
msgstr "Esto es Ejemplo2."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr "empezando el: "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr "botón1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr "checkbutton1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"día(s)\n"
"semana(s)\n"
"mes(es)\n"
"año(s)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
msgid "last of month"
msgstr "último del mes"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr "radiobutton1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr "misma semana y día"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr "togglebutton1"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Pulse para elegir el nombre del archivo y su ubicación."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Exportar cuadro de cuentas"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr "No están soportadas las fechas en el futuro"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid ""
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr ""
"Seleccione la fecha a usar y pulse Exportar para elegir el nombre del "
"archivo y su ubicación."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
"El cuadro de cuentas incluye el saldo de cada cuenta, en la fecha "
"especificada. Tenga en cuenta que no se soportan fechas futuras."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
"Puede exportar el cuadro de cuentas a un fichero QSF XML que puede ser "
"importado en otro archivo GnuCash o usado en otros programas."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Añadir una nueva mercancía."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Eliminar la mercancía actual."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Valores"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar monedas nacionales"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Cálculos</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Cálculo de interés:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de pago</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Periodo:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Beginning"
msgstr "Comienzo"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bisemanal"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Clear the entry"
msgstr "Puntear la anotación"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "_Cálculo de interés:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diario (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diario (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculadora financiera"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Interest rate"
msgstr "Tipo de interés"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
msgid "Payment Total:"
msgstr "Pago Total:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "Payment periods"
msgstr "Periodos de pago"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pago periódico"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:4882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalcular el (único) valor en blanco en los campos superiores."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
msgid "Tri-annual"
msgstr "Cuatrimestral"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
msgid "When paid:"
msgstr "Pagado al:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Fecha _efectiva:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Pago _inicial:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
msgid "_Payments:"
msgstr "_Pagos:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
msgid "total"
msgstr "total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Paquetes en esta cuenta</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>Minivisor</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Notas</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Título</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Resumen de todos los asientos en el paquete seleccionado"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4440 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:6154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6678
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Borrar el paquete seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Introduzca un nombre para el paquete seleccionado."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Introduzca notas sobre este paquete."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:4066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Visor de paquetes"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Cuadrar _cuenta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Cuadrar el paquete seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
msgid "_Scrub"
msgstr "_Cuadrar"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr "1. Actualizar el libro existente con los datos importados"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr "2. Ignorar datos importados, dejar el original sin cambios"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr "3. Importar los datos como un objeto NUEVO"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr "Añadir lo importado como objeto nuevo, dejar el original en su sitio"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Guardar los datos QSF importados al archivo de datos"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr "Por favor, resuelva los conflictos que haya en la fusión"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
"file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
"backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Pulse «Aplicar» para fusionar sus datos QSF en el archivo GnuCash actual.\n"
"\n"
"Pulse «Volver» para revisar sus selecciones.\n"
"\n"
"Pulse «Cancelar» para cerrar esta ventana sin cambiar su archivo de datos "
"actual.\n"
"RECUERDE: ¡no hay forma de deshacer esta operación final! Esté seguro de "
"tener una copia de seguridad antes de pulsar «Aplicar»."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Configurar importación de datos QSF"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
"Muestra cómo hacen conflicto sus datos QSF con la información existente en "
"su archivo."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
"existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
"after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
"Este asistente fusionará sus datos QSF al archivo GnuCash abierto.\n"
"\n"
"Se le preguntará cómo continuar en caso de que algunos de los datos QSF "
"estén en conflicto con su archivo de datos GnuCash.\n"
"\n"
"¡NO hay forma de deshacer esta operación! ¡Por favor, asegúrese de que "
"dispone de una copia de seguridad del archivo ANTES de continuar! Tendrá la "
"opción de cancelar la fusión en todos los pasos hasta la operación de fusión "
"final. Una vez pulse Terminar, los datos QSF se guardarán en el archivo de "
"datos actual.\n"
"\n"
"Actualmente no hay soporte para monedas o cotizaciones en la operación de "
"fusión; los nuevos datos heredarán cualquier moneda por omisión o sino puede "
"cambiar la moneda después de completar la fusión.\n"
"\n"
"Sus datos QSF están listos para ser importados.\n"
"\n"
"Pulse «Cancel» si no desea fusionar sus datos QSF ahora."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
"of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
"Dispone de tres opciones para cada conflicto:\n"
"1. El objeto importado puede sobreescribir el destino - use esto para "
"actualizar el libro.\n"
"2. El objeto importado puede ser ignorado - use esto si el importado es un "
"duplicado de un objeto del libro.\n"
"3. El objeto importado puede ser creado como un objeto nuevo en el libro."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr "ignorar la importación, dejar el original sin cambios"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr "sobreescribir datos originales con los datos importados"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">¡Bienvenido a GnuCash!</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Mostrar la ventana de Bienvenida otra "
"vez?</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_rear un conjunto de cuentas nuevo"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Si pulsa el botón <i>Sí</i>, la ventana <i>Bienvenido a GnuCash</i> se "
"mostrará de nuevo la próxima vez que inicie GnuCash. Si pulsa el botón "
"<i>No</i>, no se volverá a mostrar otra vez."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Hay disponibles acciones predefinidas para las tareas con las que la mayoría "
"de los usuarios prefieren empezar a usar GnuCash. Elija una de las acciones "
"predefinidas siguientes y pulse el botón <i>Aceptar</i> o pulse el botón "
"<i>Cancelar</i> si no quiere realizar ninguna de ellas."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importar mis archivos QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Abrir el tutorial para nuevos usuarios"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Añadir una cotización nueva."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Comprador\n"
"Vendedor\n"
"Última\n"
"Valor neto del activo\n"
"Desconocido"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "_Moneda:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Borrar ú_ltima cotización para un valor"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Borrar cotizaciones introducidas a _mano"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr ""
"Borrar todas las cotizaciones de los valores basándose en el criterio "
"siguiente:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar la cotización actual."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Obtener _cotizaciones"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Descargar nuevas cotizaciones para las cuentas de valores."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"Si está activado, borrar todas las cotizaciones antes de la fecha indicada. "
"En caso contrario, se guardará la última cotización anterior a la fecha y "
"las anteriores se borrarán."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"Si está activado, borrar las cotizaciones introducidas a mano antes de la "
"fecha especificada. En caso contrario, sólo se borrarán las cotizaciones "
"añadidas por Finance::Quote."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotizaciones"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Eliminar antigu_os"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr ""
"Borrar cotizaciones más viejas que una fecha introducida por el usuario"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Eliminar la cotización actual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "_Origen:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Price:"
msgstr "_Cotización:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
msgid "_Security:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Cantidad (_números):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Cantidad (_palabras):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "_Formato del cheque:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Po_sición del cheque:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "Disminuir"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Pulgadas\n"
"Centímetros\n"
"Milímetros\n"
"Puntos"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Pa_yee:"
msgstr "_Portador:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
"US-Letter de Quicken/QuickBooks (tm)\n"
"US-Letter de Deluxe(tm) Personal Checks\n"
"Cheque de bolsillo de Quicken(tm)\n"
"Personalizado"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"Superior\n"
"Central\n"
"Inferior\n"
"Personalizado"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato de _fecha:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Notes:"
msgstr "Notas:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotación"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Save format"
msgstr "Formato de _fecha:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "_Translation:"
msgstr "_Translación:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Trabajando..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Información de conciliación</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Introducir pago de _intereses..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Incluir _subcuentas"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Saldo de apertura:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Fecha de ejecución:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Saldo _final:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Información de asiento nuevo</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Cantidad"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "_Elija fecha:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "_Punteado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar el asiento actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "_Elija fecha:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar el asiento seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Crear un asiento programado usando el asiento actual como plantilla"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Cortar asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Cortar el asiento seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Borrar el asiento actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "_Duplicar asiento..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicar asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Editar tipo de cambio"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Editar el tipo de cambio para el desglose actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Eliminar todos los desgloses excepto el de esta cuenta."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtrar el registro por..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ir al asiento correspondiente en la otra cuenta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantener orden normal de cuenta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Hacer una copia del asiento actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir al asiento en blanco del final del registro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "_Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Pegar asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Pegar el asiento desde el portapapeles"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Razón para invalidar el asiento:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Guardar el asiento actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Eliminar desgloses del asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Desglosar _asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Fecha de _ejecución"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Programar..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Seleccionar rango:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Todo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar _todo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todos los desgloses del asiento actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar asientos expandidos con todos los desgloses"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar asientos en una o dos líneas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostrar los asientos en una o dos líneas y desglosar el asiento actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostrar dos líneas de información en cada asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por Cantidad"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por Descripción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordenar por Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Ordenar por acción"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por cantidad"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4828
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:3702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4856
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Ordenar por el campo notas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenar por número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por día de entrada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no conciliados al final)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Ordenar el registro por..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "_Estilo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Comienzo:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "Ho_y"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Invalidar asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Cantidad"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Libro _autodesglosado"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Libro Mayor"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
msgid "_Double Line"
msgstr "Línea _doble"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "más r_ecientes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "_Bloqueados"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "_Último"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Número:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Conciliado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "Orden _estándar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "Fecha del e_xtracto"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "_Hoy"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Libro _diario"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_No conciliado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Invalidado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr " días"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "¿Usa una cuenta de aval para los pagos?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "<b>End</b>"
msgstr "<b>Fecha de finalización</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nombre</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Coincidencias</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Ventana Desde la última ejecución</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores por omisión del editor de asientos</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Próximos</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Account Deletion"
msgstr "Borrado de cuenta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Notificación de asiento auto-creado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Comenzar notificaciones estos días antes de que se cree el asiento."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condicional en desgloses que no tienen variables"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr "Crear de forma an_ticipada, días:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Crear tal y como está programado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Create automatically"
msgstr "Crear automáticamente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid "Create in advance:"
msgstr "Crear con adelanto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Crear el asiento esta cantidad de días antes de la fecha efectiva."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Revisión del asiento creado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Creando asientos..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Creation State"
msgstr "Estado de creación"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6744
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de Fechas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Days Away"
msgstr "Días pasados"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposición?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Do you..."
msgstr " "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar asiento programado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Tabla"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "End Date:"
msgstr "Fecha de finalización:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Ended On"
msgstr "Acabado el"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Cuenta de aval: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "First on the:"
msgstr "Primero el:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "For:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Forever"
msgstr "Para siempre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:328
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Ignore"
msgstr "Ingnorar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frecuencia de cambio del tipo de interés"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Tipo de interés"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Interest To:"
msgstr "Interes a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Última aparición:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Loan Account:"
msgstr "Cuenta de préstamo:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Loan Information"
msgstr "Información del préstamo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Hacer asiento programado"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5304
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Meses pendientes:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Asistente de hipoteca/crédito"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Crear pago de hipoteca/préstamo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Never End"
msgstr "Nunca termina"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Not scheduled"
msgstr "No programada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Notify me when created"
msgstr "Avisarme cuando se cree"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de coincidencias"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Asientos programados obsoletos"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "On the"
msgstr "El día"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Revisar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte del asiento de pago"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frecuencia del pago"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pago desde(aval):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment From:"
msgstr "Pago desde:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pago desde (aval):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Payment To:"
msgstr "Pago a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Postpone"
msgstr "Posponer"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Pulse Aplicar para crear estos asientos."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Pulse Aplicar para confirmar estos cambios."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Principal To:"
msgstr "Principal a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr "R_ecordar de forma anticipada, días:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Range: "
msgstr "Rango:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Recordar con adelanto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment"
msgstr "Plazo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frecuencia del plazo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Repayment Type"
msgstr "Tipo de amortización"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repeats:"
msgstr "Repeticiones:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5314
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Asiento programado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccione fecha de aparición arriba."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Quincenal"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Activar el valor «autocrear» en los asientos programador nuevos."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Activar el valor«notificar» en los asientos programados nuevos."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
"Mostrar la ventana «Desde la última ejecución» cuando se abre un archivo."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Since Last Run"
msgstr "Desde la última ejecución"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Since Last Run..."
msgstr "_Desde la última ejecución..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Especificar cuenta origen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Start Date: "
msgstr "Fecha de inicio:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "<b>Asiento plantilla</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Asiento plantilla (sólo lectura)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Los asientos programados siguientes hacen referencia al asiento borrado y "
"deben ser corregidos. Pulse Aceptar para editarlos."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
"delete."
msgstr ""
"Los asientos programados siguientes han expirado. Seleccione los que quiera "
"borrar."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr ""
"Los asientos programados listados se van a crear pronto. Seleccione los que "
"quiera crear ahora, y pulse «Siguiente» para crearlos."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr "Este asistente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Este es un método paso-a-paso para crear un pago de préstamo con GnuCash. "
"Con este asistente, puede introducir los parámetros de su préstamo y los "
"pagos. Usando esa información, se crearán los asientos programados "
"adecuados.\n"
"\n"
"Si comete un error o quiere hacer cambios más tarde, puede editar los "
"asientos programados creados directamente."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:4156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Preparación del asiento a crear"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Recordatorios de asientos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "Unselect All"
msgstr "Dseleccionar todo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
msgid "Until:"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Usar cuenta de aval"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:4154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "¿Qué hacer, qué hacer?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Autocrear nuevos asientos"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Notificar antes de crear los asientos"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "_Review created transactions"
msgstr "Marcar _asientos punteados"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Ejecutar al abrir el archivo de datos"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "days."
msgstr "días."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
#, fuzzy
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "months."
msgstr "meses."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "occurrences"
msgstr "coincidencias"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "remaining"
msgstr "restantes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "then on the:"
msgstr "luego el:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "weeks."
msgstr "semanas."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Cuenta de activos</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Cuenta de _ingresos</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Efectivo en compensación al canje"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
msgstr "_Moneda:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Desc_ripción:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Introduzca la fecha y el número de acciones que ha ganado o perdido por el "
"canje de valores. Para fusiones, use un valor negativo para la cantidad de "
"acciones recibidas. También puede introducir una descripción del asiento o "
"aceptar el valor por omisión."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Si ha terminado de crear el canje de valores, pulse «Aplicar». También puede "
"pulsar «Volver» para revisar los datos o «Cancelar» para salir sin hacer "
"ningún cambio."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Si ha recibido un desembolso de efectivo por el canje de valores, introduzca "
"los detalles de ese pago aquí. Sino, pulse «Siguiente»."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Si quiere guardar una cotización de las acciones para el canje, introdúzcalo "
"debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid "New _Price:"
msgstr "_Cotización nueva:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Elija la cuenta para la que quiere anotar el canje de valores."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Cuenta de valores"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Canje de valores"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalles del canje de valores"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a anotar una división (split) o una fusión "
"(merger) de valores."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Cantidad:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "_Memo:"
msgstr "_Memo:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "_Shares:"
msgstr "_Acciones:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Fuente del nombre del pagador</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "<b>Información de impuestos</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Cuentas</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Categorías _TXF</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Cuentas Seleccionadas:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Cuenta act_ual"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Información de Impuestos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Relacionado con impuestos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "_Expense"
msgstr "_Gasto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "_Income"
msgstr "_Ingreso"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "_Parent Account"
msgstr "Cuenta _padre"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Seleccionar subcuentas"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Introduzca nombre de usuario y contraseña"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Usuario y Clave"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nueva pestaña de _cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Abrir nueva pestaña de plan contable"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
msgid "New _File"
msgstr "Nuevo _archivo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Abrir un archivo GnuCash existente"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar el archivo actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "_QSF Import"
msgstr "Importar Q_SF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importar un archivo objeto QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportar _cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exportar el plan de cuentas a un archivo de datos GnuCash nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Exportar _cuadro de cuentas a QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr "Exportar el cuadro de cuentas con saldos de una fecha como QSF"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Buscar asientos con una búsqueda"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Opciones de _impuestos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Crear información de impuestos para todas las cuentas de ingresos y gastos."
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Asientos _programados"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de asientos _programados"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lista de asientos programados"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
#, fuzzy
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "_Desde la última ejecución..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Crear asientos programados desde la última ejecución"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "Plazos de _hipotecas y préstamos..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Crear asientos programados para los plazos de un préstamo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
msgid "Close _Books"
msgstr "Cerrar _libros"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Archivar datos viejos usando periodos contables"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Editor de cotizaciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Ver y editar las cotizaciones para acciones y fondos de inversión"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Editor de valores"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Ver y editar los valores de acciones y fondos de inversión"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Calculadora _financiera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Usar la calculadora financiera"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Consejos del _día"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ver los consejos del día"
#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
#. text.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:377
#, c-format
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:399
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Seleccione el archivo QSF a importar a GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "No hay asientos programados que introducir en este momento."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
msgid "New Budget"
msgstr "Nuevo _presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Crear un presupuesto nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "Open Budget"
msgstr "Abrir _presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Abrir un presupuesto existente"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
msgid "Select a Budget"
msgstr "Seleccionar presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nuevo _plan de cuentas..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Ampliar el libro actual añadiendo nuevas categorías de tipos de cuenta"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
msgid "Open _Account"
msgstr "Abrir _cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir _subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#, fuzzy
msgid "Edit _Account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Borrar cuenta..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
msgid "Delete selected account"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Renumerar subcuentas..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Renumerar los hijos de la cuenta seleccionada"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtrar por..."
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Conciliar..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Canje de _acciones..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Anotar una división o una fusión de valores"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
msgid "View _Lots..."
msgstr "Ver _paquetes..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Mostrar el visor/editor de paquetes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Comprobar y reparar _cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Buscar y reparar asientos descuadrados y desgloses huérfanos en esta cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Comprobar y reparar _subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Buscar y reparar asientos descuadrados y desgloses huérfanos en esta cuenta "
"y sus subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Comprobar y reparar _todo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Buscar y reparar asientos descuadrados y desgloses huérfanos en todas las "
"cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:851
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1572
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Borrando cuenta %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "La cuenta %s se borrará."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Todos los asientos en esta cuenta se moverán a la cuenta %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Todos los asientos en esta cuenta van a ser borrados."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Todas sus subcuentas se van a mover a la cuenta %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Todas sus subcuentas se van a borrar."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Todos los asientos de las subcuentas se moverán a la cuenta %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Se borrarán todos los asientos de las subcuentas."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "¿Está seguro de que desea hacer esto?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Borrar presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
msgid "Delete this budget"
msgstr "Borrar este presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Editar las opciones de este presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Estimar presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas en base a "
"asientos anteriores"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
msgid "Estimate"
msgstr "Estimar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:5168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
msgid "Budget"
msgstr "Presupuestos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Establezca las opciones de presupuesto usando esta ventana."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a estimar."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167
msgid "_Print Check..."
msgstr "Im_primir cheque..."
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Cortar la selección actual y copiarlo al portapapeles"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección actual al portapapeles"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la posición del cursor"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Cor_tar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Cortar el asiento seleccionado al portapapeles"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Copiar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copiar el asiento seleccionado al portapapeles"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_Pegar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_licar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Borrar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "_Eliminar desgloses del asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Borrar todos los desgloses del asiento actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Introducir asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Ca_ncelar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Invalidar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Desinvalidar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Añadir asiento de _reversión"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar por..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Asiento en _blanco"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Editar tipo de _cambio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editar el tipo de cambio para el asiento actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
msgid "Sche_dule..."
msgstr "_Programar..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_All transactions"
msgstr "_Todos los asientos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
msgid "_This transaction"
msgstr "_Este asiento"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258
msgid "Account Report"
msgstr "Informe de la cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
#, fuzzy
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para este asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Informe de asiento en cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#, fuzzy
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para este asiento"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Libro _diario"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro Diario"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "¿Guardar cambios a %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Este registro tiene cambios pendientes en un asiento. ¿Quiere guardar los "
"cambios al asiento, cancelar el asiento, o cancelar la operación?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Cancelar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Guardar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1171
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715
msgid "Portfolio"
msgstr "Cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de Búsqueda"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Informe del Diario"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Informe de cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723
msgid "Search Results Report"
msgstr "Informe de los resultados de búsqueda"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1727
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:5152
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:5072
msgid "Register Report"
msgstr "Informe de Registro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745
msgid "and subaccounts"
msgstr "y subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "No puede invalidar un asiento con desgloses conciliados o punteados."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Se ha creado un asiento de reversión para este asiento."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordenar %s por..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrar %s por..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119
#, fuzzy
msgid "_Scheduled"
msgstr "Programado"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
#, fuzzy
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Introduzca nombre para Asiento Programado"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123
#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "¿Borrar el asiento programado seleccionado?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
#, fuzzy
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "¿Borrar el asiento programado seleccionado?"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el asiento actual?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "Libro _diario"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir una ventana del Diario"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
msgid "<No information>"
msgstr "<Sin información>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "¿Guardar el asiento antes de cerrar?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before closing this page, close the page without recording the "
"changes, or cancel the close?"
msgstr ""
"El asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios antes de cerrar "
"esta pestaña, cerrar la pestaña sin guardar los cambios, o cancelar el "
"cierre?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "No puede modificar o borrar este asiento."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Este asiento está marcado como de sólo lectura con el comentario: «%s»"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "¿Eliminar los desgloses de este asiento?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Este asiento contiene desgloses conciliados. Modificarlo no es una buena "
"idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Eliminar desgloses"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "¿Borrar el desglose «%s» del asiento «%s»?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"¡Estaría borrando un desglose conciliado! No es una buena idea puesto que "
"causaría que su saldo conciliado se perdiera."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "No puede borrar este desglose."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Esta es el desglose que une este asiento al registro. No puede borrarla "
"desde esta ventana de registro. Puede borrar el asiento completo desde esta "
"ventana, o puede cambiar a otro registro que muestre otra parte de este "
"mismo asiento y borrar el desglose desde ese registro."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100
msgid "(no memo)"
msgstr "(no memo)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
msgid "(no description)"
msgstr "(no descripción)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Borrar desglose"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "¿Borrar el asiento actual?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"¡Estaría borrando un asiento con desgloses conciliados! Esto no es una buena "
"idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Cleared:"
msgstr "Punteado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Reconciled:"
msgstr "Conciliado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínimo proyectado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801
msgid "Shares:"
msgstr "Acciones:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Nuevo:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Este registro de cuenta es de sólo lectura."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Esta cuenta no se puede editar. Si quiere editar asientos en esta cuenta, "
"abra las opciones de cuenta y desmarque la casilla de selección «Contenedor»."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Una de las subcuentas seleccionadas no puede ser editada. Si quiere editar "
"los asientos en este registro, abra las opciones de la subcuenta y desmarque "
"el contenedor. También puede abrir una cuenta individual en vez de un "
"conjunto de cuentas."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Gestión de finanzas GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Gestione sus finanzas, cuentas e inversiones"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 ../intl-scm/guile-strings.c:3914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
msgid "Gains"
msgstr "Ganancias"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Paquetes en la cuenta %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Conciliado:R"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Orden de las columnas en la ventana"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Mostrar monedas en esta ventana"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr "Mostrar la columna Código CUSIP (Datos Específicos de Intercambio)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Mostrar la columna de nombre completo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Mostrar la columna de Espacio de nombres"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Mostrar la columna de nombre para imprimir"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Mostrar la columna de marca de cotización"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Mostrar la columna de fuente de cotización"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Mostrar la columna de zona horaria de cotización"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Mostrar la columna de nombre único"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Mostrar la columna Fracción"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Mostrar la columna de nombre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Mostrar la columna de símbolo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
"Esta preferencia contiene una lista de nombres que controlan el orden en el "
"que las columnas se muestran en la ventana. Los nombres pueden ser "
"reordenados o quitados de la lista para controlar qué columnas aparecen en "
"la ventana y en qué orden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Columnas usadas para ordenar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva "
"búsqueda»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si está activado, la ventana de nuevo plan de cuentas se mostrará siempre "
"que se elija «Nuevo archivo» del menú. Sino, no se mostrará."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si está activo, se mostrará la ventana de nuevo usuario. Sino, no se "
"mostrará."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr "Última ruta usada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr "Ventana Nuevo plan de cuentas al elegir «Nuevo archivo»"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Mostrar la ventana de usuario nuevo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Ordenar la columna de forma ascendente o descendente"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
"closed."
msgstr ""
"Las coordenadas X,Y de la esquina superior izquierda de la ventana la última "
"vez que se cerró."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr "El ancho y tamaño de la ventana la última vez que se cerró."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
"Este campo contiene la última ruta usada por esta ventana. Se usará como el "
"nombre de archivo/ruta inicial la próxima vez que se abra la ventana."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
"La preferencia indica cómo se ordena la columna clave. Los valores posibles "
"son «ascendente» y «descendente»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Esta preferencia indica si se busca en todos los elementos de la clase "
"actual, o sólo en los elementos «activos» de la clase."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
"Esta preferencia indica qué columna en el plan se usa para ordenar. Los "
"valores posibles son el nombre de cualquier columna de esta ventana (ver la "
"clave orden_columna) o el valor «none»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometría de ventana"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Posición de ventana"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Mostrar la columna Cotización"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Mostrar la columna Fuente"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Mostrar la columna Tipo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Mostrar la columna Valor"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Mostrar la columna Moneda"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Mostrar la columna Fecha"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Esta opción activa la columna Cotización."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Esta opción activa la columna Fuente."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Esta opción activa la columna Tipo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "Esta opción activa la columna Valor."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Esta opción activa la columna Moneda."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Esta opción activa la columna Fecha."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Formato de fecha a usar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Si «date_format» se establece a formato de fecha personalizado, este valor "
"se usa como parámetro a strftime para producir la fecha a mostrar. Puede ser "
"cualquier cadena strftime válida; para más información sobre este formato, "
"lea la página del manual de strftime con «man 3 strftime»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Índice del formato de cheque predefinido a usar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"En cheques preimpresos que contienen múltiples cheques por página, esta "
"preferencia especifica en qué posición imprimir. Los valores posibles son 0, "
"1 y 2, que corresponden a los cheques ubicados al principio, centro y final "
"de la página."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posición de la cantidad en números del cheque"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posición en el cheque de la cantidad en palabras"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr "Posición del cheque en la página"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr "Posición de la línea de fecha"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posición de la línea memo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posición del portador"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after strings."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en los Estados Unidos."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"fecha en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior "
"izquierda de la posición de cheque especificada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de memo "
"en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda "
"de la posición de cheque especificada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"cantidad numérica en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina "
"inferior izquierda de la posición de cheque especificada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea del "
"portador en el cheque."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de la "
"cantidad escrita en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina "
"superior izquierda de la posición de cheque especificada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
"Este valor contiene la coordenada Y para el lado inferior del cheque. La "
"coordenada es respecto al lado inferior de la hoja."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
"Este valor especifica el formato de cheque predefinido a usar. El número es "
"el índice sobre-0 en la lista de formatos de cheque conocidos."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr "Imprimir en qué posición de cheque"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Si activo, después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir "
"al usuario la introducción de un pago de tarjeta de crédito. Sino no pedir "
"esto al usuario."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Si está activo, todos los asientos marcados como punteados en el registro "
"aparecerán seleccionados en la ventana de conciliación. Sino, no se "
"seleccionará ningún asiento al principio."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Preseleccionar asientos punteados"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Antes de conciliar una cuenta que cobra o paga intereses, pedir al usuario "
"que introduzca un asiento para el cobro o pago del interés. Actualmente solo "
"activado para cuentas de banco, crédito, fondo, activo, cobros pendientes, "
"pagos pendientes y pasivo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Preguntar para pagos de tarjetas de crédito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Preguntar para cargos de intereses"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Con cuantos días de antelación avisar sobre facturas que van a vencer."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Mostrar la ventana «Desde la última ejecución» cuando se abre un archivo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Habilita el «Consejo del día» cuando se inicia GnuCash. Si está activo se "
"mostrará la ventana. Sino, no se mostrará."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Mostrar «Consejo del día» al iniciar GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "Próximo consejo a mostrar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "La tecla «Enter» mueve al final del registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Cuentas para revertir el saldo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Introducir una coma decimal automáticamente"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "El carácter usado para separar nombres de cuentas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Rellenar todas las líneas de un asiento con el mismo color"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Colorear el registro tal como lo especifica el tema del sistema"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimir el archivo de datos"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Crear una ventana nueva para cada registro nuevo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Crear una ventana nueva para cada informe nuevo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Date format choice"
msgstr "Elección del formato de fecha"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Moneda por omisión para informes nuevos"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Estilo de vista por omisión para un registro nuevo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = "
"nunca)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostrar cantidades negativas en rojo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Activar soporte de Euro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Activa soporte adicional para la moneda de la Unión Europea EURO."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Activa la compresión cuando se escribe el archivo de datos."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Si está activo, todas las líneas que conforman un asiento usarán el mismo "
"color de fondo. Sino, el color de fondo se alternará en cada línea."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Si activado, GnuCash insertará automáticamente el separador decimal en "
"cantidades que se introduzcan sin uno. Sino GnuCash no modificará los "
"números introducidos."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Si está activo, so mostrará un botón «cerrar» en cualquier pestaña que pueda "
"ser cerrada. Sino, no se mostrará el botón en la pestaña. Las pestañas "
"siempre se pueden cerrar usando el elemento del menú «cerrar» o el botón "
"«cerrar» en la barra de herramientas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Si está activo, se mostrará la ventana de nuevo usuario. Sino, no se "
"mostrará."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si está activo, cada registro nuevo se abrirá en una ventana nueva. Sino, "
"cada registro nuevo se abrirá en una pestaña en la ventana principal."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Si está activo, cada informe nuevo se abrirá en una ventana nueva. Sino, los "
"informes nuevos se abrirá en una pestaña en la ventana principal."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Si está activo, se usarán etiquetas de contabilidad formal «Haber» y «Debe» "
"para los campos mostrados en pantalla. Sino, se usarán etiquetas informales "
"como Incrementar/Decrementar, «Fondos introducidos» «Fondos retirados», etc. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Si está activo, pulsar la tecla Enter mueve al final del registro. Sino, "
"pulsar la tecla Enter mueve a la siguiente línea de asiento."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"Si está activo, el registro se coloreará como esté especificado en el tema "
"del sistema. Esto se puede cambiar indicando colores personalizados editando "
"el fichero gtkrc en el directorio personal de los usuarios. Sino, se usarán "
"los colores estándar del registro que ha usado siempre GnuCash."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Si está activo, se guardará el tamaño y ubicación de cada ventana cuando "
"ésta se cierre. Los tamaños y ubicaciones del contenido de la ventana serán "
"recordados cuando salga de GnuCash. Sino los tamaños no ser guardarán."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Si está activo, usar formato de 24 horas para la hora. Sino, usar formato "
"hora de 12 horas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Etiquetas en los botones de la Barra de herramientas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Número de lugares decimales automáticos"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Posición de la línea de fecha"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Mostrar botones para cerrar en pestañas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostrar bordes horizontales entre celdas en el registro. Si está activo el "
"borde entre las celdas se mostrará con una línea gruesa. Sino el borde entre "
"celdas no se marcará."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Mostrar bordes horizontales en el registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Show splash screen"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Mostrar dos líneas de información para cada asiento en el registro. Este es "
"el valor por omisión cuando se abre por primera vez un registro. El valor se "
"puede cambiar el cualquier momento usando el elemento del menú «Vista->Línea "
"doble»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostrar bordes verticales entre las celdas en un registro. Si está activo, "
"el borde entre las celdas se mostrará con una línea gruesa. Sino, el borde "
"entre celdas no se marcará."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Mostrar bordes verticales en el registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Fuente de la moneda por omisión de las cuentas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Fuente de la moneda por omisión de los informes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
"Este campo establece el número de filas a mostrar en el registro. No afecta "
"el contenido que muestra la ventana, sino que se usa para establecer el "
"tamaño de la ventana la primera vez que se abre."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Este campo especifica el estilo de vista por omisión al abrir una ventana de "
"registro nueva. Los valores posibles son «libro», «auto-libro» y «diario». "
"El valor «libro» indica que cada asiento debe mostrarse en una o dos líneas. "
"El valor «auto-libro» hace lo mismo, pero expande además el asiento actual "
"para mostrar todos los desgloses. El valor «diario» muestra todos los "
"asientos expandidos."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Este campo especifica cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Esta opción permite invertir el signo algunas cuentas de positivo a "
"negativo, o viceversa. El valor «ingreso_gasto» es para usuarios que quieren "
"ver gastos negativos e ingresos positivos. El valor «abono» es para usuarios "
"que quieren saldos que reflejen el estado de débito/abono de la cuenta. El "
"valor «ninguno» no invierte el signo de ningún saldo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Esta opción elige la forma en la que se muestran las fecha en GnuCash. Los "
"valores posibles son «locale» para usar el valor del locale del sistema,«EC» "
"para fechas con formato de Europa Continental, «ISO» para formato estándar "
"ISO 8601, «uk» para formato del Reino Unido, y «EEUU» para formato de los "
"EEUU."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
"Esta opción controla cómo se muestran las etiquetas en las barras de "
"herramientas. Si es «sistema», se usan los valores del escritorio para "
"mostrar los botones de la barra de herramientas. Si es «icono», solo se "
"muestran iconos en la barra. Si es «texto», solo se muestran las etiquetas. "
"Si es «ambos», se muestran tanto los iconos como las etiquetas. Si es «ambos-"
"horiz», se mostrarán los iconos para todos los botones con el texto en los "
"botones importantes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
"Esta opción controla la moneda por omisión usada en los informes. Si se "
"establece a «locale» GnuCash obtendrá la moneda por omisión de los valores "
"de locale del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash usará el valor "
"especificado por la clave otra_moneda."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
"Esta opción controla la moneda por omisión usada en cuentas nuevas. Si se "
"establece a «locale» GnuCash obtendrá la moneda por omisión de los valores "
"de locale del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash usará el valor "
"especificado por la clave otra_moneda."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Esta opción determina el carácter que se usará entre los componentes de un "
"nombre de cuenta. Los valores aceptados son cualquier carácter unicode no-"
"alfanumérico, o cualquiera de las siguientes cadenas: «coma», «barra», "
"«barra invertida», «guión» y «punto»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Esta opción especifíca la moneda por omisión usada para cuentas nuevas si la "
"opción elección_moneda es «otra». Este campo debe contener el código ISO "
"4217 de tres letras de una moneda (p.e. USD, GPB, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Esta opción especifíca la moneda por omisión usada para informes si la "
"opción elección_moneda es «otra». Este campo debe contener el código ISO "
"4217 de tres letras de una moneda (p.e. USD, GPB, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Esta opción especifica después de qué cantidad de días se eliminan los "
"archivos viejos de log/backup (0 = nunca)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Usar formato de hora de 24 horas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Usar etiquetas de cuenta formales"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Cambiar contenidos del desglose conciliado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Confirmar cambios a un elemento de la factura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Guardar cambios del asiento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Eliminar un valor"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Eliminar un valor y sus cotizaciones"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Borrar un asiento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Borrar múltiples cotizaciones"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Duplicando un elemento de factura modificado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplicando un asiento modificado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marcar el desglose del asiento como no-conciliado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Read only register"
msgstr "Registro de sólo lectura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "Eliminar un desglose de un asiento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Eliminar todos los desgloses de un asiento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Esta ventana se muestra antes de permitirle cambiar el contenido de un "
"desglose conciliado. Permitir estos cambios puede hacer difícil conciliar en "
"el futuro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un valor que contiene "
"cotizaciones. Eliminar el valor también eliminará las cotizaciones."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un valor."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un asiento que "
"contiene desgloses conciliados. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada "
"del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un asiento."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar múltiples cotizaciones "
"a la vez."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle marcar un desglose de asiento "
"como no conciliado. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro "
"y hacer más difícil conciliar en el futuro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un desglose conciliado "
"de un asiento. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y "
"hacer más difícil conciliar en el futuro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un desglose de un "
"asiento."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar todas los desgloses"
"(incluyendo algunos conciliados) de un asiento. Hacerlo puede quitar la "
"cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar todas los desglosesde "
"un asiento."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Esta ventana se presenta al abrir un registro de solo-lectura."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta al intentar duplicar una factura modificada. Los "
"datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta al intentar duplicar un asiento modificado. Los "
"datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta al intentar moverse fuera de un elemento de factura "
"modificado. Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta al intentar moverse fuera de un asiento modificado. "
"Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Fecha de finalización (en segundos desde el 1 Ene, 1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identificador del periodo de tiempo finalizado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Si está activo, se mostrarán los valores no-monetarios (acciones). Sino se "
"ocultarán."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Tipo de fecha de fin de Beneficios/pérdidas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Tipo de fecha de comienzo de Beneficios/pérdidas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Mostrar el importe total de todas las cuentas convertida a la moneda "
"predeterminada del informe"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostrar valores no monetarios"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Fecha de comienzo (en segundos desde el 1 Ene, 1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identificador del periodo que comienza"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a "
"«absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de "
"segundos desde el 1 de Enero de 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a un valor "
"que no sea «absoluto». Este campo debe contener una valor entre 0 y 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_comienzo se establece a "
"«absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de "
"segundos desde el 1 de Enero de 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_comienzo se establece a un "
"valor que no sea «absoluto». Este campo debe contener una valor entre 0 y 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
"Esta preferencia controla el tipo de fecha de fin usado para cálculos de "
"beneficios/pérdidas. Si se establece a «absoluto» GnuCash obtendrá la fecha "
"de fin especificada por el valor fecha_fin. Si se establece a otro valor, "
"GnuCash obtendrá la fecha de fin especificada por el valor periodo_fin."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
"Esta preferencia controla el tipo de fecha de comienzo usado para cálculos "
"de beneficios/pérdidas. Si se establece a «absoluto» GnuCash obtendrá la "
"fecha de comienzo especificada por el valor fecha_comienzo. Si se establece "
"a otro valor, GnuCash obtendrá la fecha de comienzo especificada por el "
"valor periodo_comienzo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
"Esta preferencia contiene el ancho de la columna nombrada en la ventana de "
"registro cerrada más recientemente. Cambiar estos valores cambiará los "
"tamaños de las columnas en el próximo registro abierto"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Ancho de una columna en la ventana"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Debe seleccionar un elemento de la lista"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
msgid "all criteria are met"
msgstr "se cumplen todos los criterios"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
msgid "any criteria are met"
msgstr "se cumple cualquier criterio"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
msgid "item"
msgstr "elemento"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
msgid "matches all accounts"
msgstr "coincide con todas las cuentas"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
msgid "matches any account"
msgstr "coincide con cualquier cuenta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
msgid "matches no accounts"
msgstr "no coincide con ninguna cuenta"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Cuentas seleccionadas"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Elejir cuentas"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Seleccione cuentas a cotejar"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Seleccione cuentas a comparar"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
msgid "set true"
msgstr "poner a verdadero"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is before"
msgstr "es antes que"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is before or on"
msgstr "es antes que o el "
#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
msgid "is on"
msgstr "es el"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
msgid "is not on"
msgstr "no está en"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is after"
msgstr "está después de"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is on or after"
msgstr "es el o despues de"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than or equal to"
msgstr "es menor o igual que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equals"
msgstr "es igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "does not equal"
msgstr "no es igual que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "el mayor o igual que"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Elija si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como «activo»"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Buscar elementos donde"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Buscar sólo datos activos"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_New item..."
msgstr "_Nuevo elemento..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "less than or equal to"
msgstr "menor o igual que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equal to"
msgstr "igual que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "not equal to"
msgstr "no es igual que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
msgid "greater than or equal to"
msgstr "mayor o igual que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "has credits or debits"
msgstr "tiene abonos o cargos"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has debits"
msgstr "tiene cargos"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has credits"
msgstr "tiene abonos"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
msgid "Not Cleared"
msgstr "No punteado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
msgid "Cleared"
msgstr "Punteado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
msgid "Frozen"
msgstr "Bloqueado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
msgid "Voided"
msgstr "Invalidado"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Debe introducir una cadena de texto"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular «%s»:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
msgid "matches regex"
msgstr "coincide con regex"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
msgid "does not match regex"
msgstr "no coincide con regex"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "¿Sensible a mayús/minús?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entidad no encontrada: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:144
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Asiento sin cuentas: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:155
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo de entidad no soportado: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:185
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "No existe la cotización: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:353
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Error: fallo al guardar archivo de estado.\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "No se pudo crear el saldo de apertura."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
#, fuzzy
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Guardar la anotación actual?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
#, fuzzy
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Mostrar cuentas _ocultas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
msgid "The account must be given a name."
msgstr "¡La cuenta debe de tener un nombre!."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746
msgid "You must select an account type."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Debe seleccionar un valor."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Debe introducir un saldo de apertura válido o dejarlo en blanco."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta a la que transferir o elegir la cuenta de "
"patrimonio de saldos de apertura."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Cuentas Nuevas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"¿Renumerar las subcuentas inmediatas de %s? Esto reemplazará el campo de "
"código de cuenta de cada cuenta hija con un código generado."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Elija un valor para emparejar:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Valores:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Código de divisa (CUSIP o similar):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemónico (símbolo de cotización o similar)"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
msgid "Select security/currency"
msgstr "Seleccionar valor/moneda"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
msgid "Select security"
msgstr "Seleccionar valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
msgid "Select currency"
msgstr "Seleccionar moneda"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr "Debe seleccionar un valor. Para crear uno nuevo, pulse «Nuevo»"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
msgid "Use local time"
msgstr "Usar hora local"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
msgid "Edit currency"
msgstr "Editar divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
msgid "Currency Information"
msgstr "Información de la divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
msgid "Edit security"
msgstr "Editar valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
msgid "New security"
msgstr "Nuevo valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
msgid "Security Information"
msgstr "Información del valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "No puede crear una moneda nacional nueva."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Ese valor ya existe."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Debe introducir valores no vacíos para «Nombre completo», «Símbolo/"
"abreviatura» y «Tipo» para el valor."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
msgid "Select all accounts."
msgstr "Seleccionar todas las cuentas."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Deshacer la selección y deseleccionar todas las cuentas."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar valor por omisión"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Seleccione la elección por omisión de cuentas."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998
msgid "Select all entries."
msgstr "Seleccionar todos los elementos."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Limpiar la selección y desmarcar todos los elementos."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
msgid "Select the default selection."
msgstr "Seleccionar la elección por omisión."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
msgid "Defaults"
msgstr "Valores por omisión"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Restablecer todos los valores a sus valores por omisión."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Quitar cualquier archivo de imagen seleccionado."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
msgid "Select image"
msgstr "Seleccione imagen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
msgid "Select an image file."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Ingreso%sSalario%sImponible"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Debe especificar una cuenta desde la que transferir, a la que transferir, o "
"ambas, para este asiento. De otro modo, no será guardado."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo "
"invirtiendo las cuentas «desde» y «a» y haciendo la «cantidad» negativa."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Debe introducir una cantidad a transferir."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Debe introducir un precio válido."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Debe introducir una cantidad `a' válida."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
msgid "Debit Account"
msgstr "Cuenta de débito"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
msgid "Transfer From"
msgstr "Contrapartida"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir Hacia"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Cuenta de débito:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "A cantidad:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Recordar y no volver a _preguntar otra vez."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "No _avisar otra vez."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Recordar y no volver a preguntar en esta _sesión."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "No avisar otra vez en esta sesión."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
"Al clickar Aplicar, GnuCash modificará su archivo ~/.gconf.path y reiniciará "
"el backend gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"Al clickar Aplicar, GnuCash instalará los datos gconf en su archivo local ~/."
"gconf y reiniciará el backend gconf. El script %s debe estar en su ruta de "
"búsqueda para que esto funcione correctamente."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"Ha elegido corregir el problema a mano. Cuando pulse Aplicar, GnuCash "
"finalizará. Por favor corrija el problema y reinicie el backend gconf con "
"el comando «gconftool-2 --shutdown» antes de reiniciar GnuCash. Si no lo ha "
"hecho, puede pulsar el botón Volver y copiar el texto necesario de la "
"ventana."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"Ha elegido corregir el problema a mano. Cuando pulse Aplicar, GnuCash "
"finalizará. Por favor ejecute el script %s que instalará los datos de "
"configuración y reinicie el backed gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
"Ha corregido el problema y ha reiniciado el backend gconf con el comando "
"«gconftool-2 --shutdown». Cuando pulse Aplicar, GnuCash continuará cargando."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"El archivo se ha cargado correctamente. Si pulsa «Aplicar» será guardado y "
"recargado a la aplicación principal. De esta forma tendrá un archivo "
"correcto como copia de seguridad en el mismo directorio.\n"
"\n"
"También puede volver y verificar sus selecciones pulsando «Volver»."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "European"
msgstr "Europeo"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Europa occidental)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Europa del este)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Europa del sur)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Europa del norte)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arábico)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Griego)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreo)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thailandés)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental, con signo del Euro)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Sudeste europeo)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Ruso)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
#, fuzzy
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "El archivo no se ha podido reabrir."
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:755 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:767
msgid "Reading file..."
msgstr "Leyendo archivo..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
msgid "Parsing file..."
msgstr "Cotejando archivo..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Error al cotejar el archivo."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:982
msgid "Writing file..."
msgstr "Escribiendo archivo..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Hay %d palabras sin asignar y %d palabras sin descodificar. Por favor añada "
"codificaciones."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Hay %d palabras sin asignar. Por favor decida sobre ellos o añada "
"codificaciones."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Hay %d palabras no descodificables. Por favor, añada codificaciones."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Ese archivo XML de GnuCash ya está cargado. Por favor, seleccione otro "
"archivo."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Esta codificación ya ha sido añadida a la lista."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Esta codificación es inválida."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
"No hay archivos que incluir. Añada uno pulsando en «Cargar otro archivo»."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Información de fuente de cotización</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "Código CUSI_P u otro:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Introduzca un código único usado para identificar el valor. Sino, puede "
"dejar el campo vacío con seguridad."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Introduzca el nombre completo del valor. Ejemplo: Cisco Sytems Inc, or Apple "
"Computer, Inc."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Introduzca la fracción más pequeña del valor que se puede comerciar. Para "
"acciones que no se pueden fraccionar, introduzca 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Introduzca el símbolo abreviado del valor (p.e. CSCO o AAPL). Si está "
"obteniendo las cotizaciones online, el campo debe corresponder exactamente "
"al símbolo abreviado usado por la fuente de la cotización (incluyendo "
"mayúsculas/mínusculas)."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid "F_raction traded:"
msgstr "F_racción comerciada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "Select security/currency "
msgstr "Seleccionar valor/divisa"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Seleccionar información del usuario aquí..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Ú_nico:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Estas son las fuentes de cotización F::Q que obtienen información de un "
"único sitio en internet. Si ese sitio no está disponible, no podrá obtener "
"cotizaciones."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Estas son las fuentes de cotización F::Q que obtienen información de "
"múltiples sitios en internet. Si uno de los sitios no está disponible, F::Q "
"intentará o obtener la información de otro sitio."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Estas son fuentes de cotización que se han añadido recientemente a F::Q. "
"GnuCash no sabe si estas fuentes obtienen la información de un único sitio o "
"de varios sitios de internet."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr "_Zona horaria:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Tipo de fuente de cotización:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Atención: Finance::Quote no está instalado correctamente."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "_Full name:"
msgstr "Nombre _completo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Obtener cotizaciones en línea"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Múltiple:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Símbolo/abreviatura:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Desconocido:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Ninguna advertencia para restaurar."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Advertencias permanentes"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Restablecer advertencias"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Advertencias temporales"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Ha solicitado que las siguientes ventanas de advertencia no se muestren. "
"Para reactivar cualquiera de estas ventanas, seleccione la ventana y pulse "
"Aceptar."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleccionar todo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>No se han encontrado los valores por omisión</b>\n"
"\n"
"Los datos de configuración usados para especificar los valores por omisión "
"de GnuCash no se han encontrado en las ubicaciones por omisión del sistema. "
"Sin estos datos GnuCash puede funcionar correctamente aunque puede que sea "
"necesario algo más de tiempo para configurarlo. ¿Quiere establecer los "
"datos de configuración?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Elija método"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Terminar cambios"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "Gnucash instalará los datos."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash actualizará la ruta del sistema."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Instalar en el directorio personal"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
"Por favor, añada las siguientes líneas al final de su archivo ~/.gconf.path:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Por favor, ejecute los siguientes comandos:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "_Omitir"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"Los datos de configuración se encuentran en una ubicación no estándar. Hay "
"dos métodos para visualizar estos datos en GnuCash. El primero es modificar "
"una ruta de búsqueda para incluir la ubicación de los datos. El segundo es "
"copiar los datos a su directorio personal."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
"Los datos de configuración usados por GnuCash para especificar sus valores "
"por omisión no se pueden encontrar en las ubicaciones por omisión del "
"sistema. Sin esta información GnuCash funcionará correctamente, pero puede "
"ser necesario algo más de tiempo para configurarlo."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Los datos y_a se han instalado en otra ventana"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "La ruta de búsqueda y_a se ha actualizado en otra ventana"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"Este método instalará las configuraciones y descripciones por omisión de "
"GnuCash en el directorio .gconf de su directorio personal. La desventaja de "
"este método es quefuturas actualizaciones de GnuCash no actualizarán sus "
"preferencias locales para añadir nuevas claves."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
"Este método modificará el archivo .gconf.path en su directorio personal. "
"Agregará el directorio de instalación de GnuCash a esta ruta, de forma que "
"GnuCash pueda encontrar sus preferencias por omisión así como sus "
"descripciones."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Actualizar datos de configuración de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Actualizar preferencias gconf - GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Actualizar ruta de búsqueda"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
"Ha elegido instalar los datos de configuración usados por GnuCash en el "
"directorio ~/.gconf . GnuCash puede hacerlo automáticamente o indicarle cómo "
"hacerlo."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"Ha elegido actualizar la ruta de búsqueda del sistema. GnuCash puede hacerlo "
"automáticamente o indicarle cómo hacerlo."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Entonces deberá reiniciar el backend gconf con el\n"
"comando «gconftool-2 --shutdown»."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "_GnuCash instala los datos"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "_GnuCash actualiza la ruta de búsqueda"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "_Instalar en el directorio personal"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "_Configurar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr "_Actualizar ruta de búsqueda"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "Instalar los datos a _mano"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Usted actualiza la ruta de búsqueda"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones de entrada del s_istema</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Codificaciones _personalizadas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones _seleccionadas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Seleccione el archivo a importar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo si "
"ha guardado sus cuentas en archivos GnuCash separados.\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de archivos y continuar al "
"siguiente paso del proceso de importación XML GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Convertir el archivo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación predeterminada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "No fusionar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Editar la lista de codificaciones"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Finalizar la importación de XML GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
msgstr "Asistente de importación de XML GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "Archivos XML GnuCash que ha cargado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Load another file"
msgstr "Cargar otro archivo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Unload selected file"
msgstr "Descargar archivo seleccionado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Editar lista de codificaciones"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Lista de archivos actual</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar ahora.\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» para terminar la carga de archivos y continuar al paso "
"siguiente."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
msgid "_Load another file"
msgstr "_Cargar otro archivo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Descargar archivo seleccionado"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Información de cambio/cotización</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Información del desglose</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "A _cantidad:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Tipo de _cambio:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_Desde:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "_Hasta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "31 de Diciembre de 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Include Century"
msgstr "Incluir centuria"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "Sample:"
msgstr "Ejemplo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"EEUU (12/31/2001)\n"
"Reino Unido (31/12/2001)\n"
"Europa (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Personalizado\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "Años:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "No recordármelo otra vez durante esta sesión."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr "No recordármelo otra vez."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Recordar la respuesta y no recordármelo otra vez durante esta sesión."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Recordar la respuesta y no recordármelo otra vez."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "«_Enter» le lleva a un asiento en blanco"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Acciones</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Condiciones</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Formato de fecha</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Moneda por omisión</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Moneda por omisión de informes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Estilo por omisión</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Fecha de finalización</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Formato de fecha decorado</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Archivos</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Gráficos</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etiquetas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicación</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Otros valores por omisión</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Conciliación</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Tipos de cuenta de saldo inverso</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Ventana de búsqueda</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Carácter de separación</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Fecha de inicio</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Contenidos de la barra de sumario</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Asientos</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Etiquetas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Formato de hora</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Estilo de barra de herramientas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometría de ventana</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Ab_soluto:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "Accounting Period"
msgstr "Periodo contable"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir al usuario "
"la introducción de un pago de tarjeta de crédito."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Todos los asientos se expanden para mostrar todos los desgloses."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternar color principal y secundario en cada asiento, en vez de alternarlo "
"en cada fila."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Transferencia de _intereses automática"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Pago automático de tarjeta de crédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Expandir el asiento actual para mostrar todos los desgloses. Todos los "
"demás asientos se muestran en una línea. (Dos en el modo de doble línea)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insertar automáticamente el separador decimal en cantidades que se "
"introducen sin uno."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Desplegar automáticamente la lista de cuentas o acciones durante la edición."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "B_ottom"
msgstr "_Rotación"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Cuentas de c_rédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Ch_oose:"
msgstr "_Elegir:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Marcar _asientos punteados"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_primir archivos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprimir el archivo de datos con gzip al guardarlo en disco."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Default _font:"
msgstr "Tasa por omisión:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = "
"nunca)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mostrar ventana «_Consejo del día»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostrar consejos de uso de GnuCash al arrancar"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostrar cantidades ne_gativas en rojo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Ir al elemento vacío al final de la factura"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr "Mostrar esta cantidad de filas cuando se crea un registro."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Mostrar sólo el icono de los elementos de la barra de herramientas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Mostrar sólo el texto de los elementos de la barra de herramientas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"Mostrar el texto debajo del icono de los elementos de la barra de "
"herramientas. El texto se muestra para todos los elementos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
"Mostrar el texto al lado del icono de los elementos de la barra de "
"herramientas. El texto se muestra solo para los elementos usados más "
"frecuentemente."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "No invertir el signo de ninguna cuenta."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Colores del _modo doble alternan con asientos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Dibujar líneas _verticales entre columnas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Dibujar líneas hori_zontales entre filas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Opciones GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferencias GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si está marcado, cada registro se abrirá en su propia ventana. Si no está "
"marcado, el registro se abrirá en la ventana actual."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si está marcado, cada informe se abrirá en su propia ventana. Si no está "
"marcado, el informe se abrirá en la ventana actual."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Si está marcado, los valores no-monetarios se mostrarán en la barra de "
"resumen. Si no está marcado, sólo se mostrarán las divisas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Si está marcado, pulsar «Enter» le llevará a un asiento en blanco al final "
"de registro. Sino, pulsar «Enter» le llevará una fila abajo."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
"Si está marcado, se aplicarán los colores del tema del sistema a las "
"ventanas de registro. Si no, se usarán los colores originales del registro "
"de GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
msgid "Include _grand total"
msgstr "Mostrar _importe total"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Incluir totales _no-monetarios"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Loc_ale:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "New search _limit:"
msgstr "_Límite de búsqueda nueva:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Número de _asientos:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "_Configurar plan contable al crear archivo nuevo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Marcar de antemano los asientos punteados al crear una ventana de "
"conciliación."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Mostrar la ventana de nuevo plan de cuentas cuando se elije «Archivo nuevo» "
"en el menú «Archivo»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid "Print _blocking chars"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Print _date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "Texto al la_do de los iconos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Re_lative:"
msgstr "Re_lativo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Register Defaults"
msgstr "Valores por omisión del registro"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "El registro se abre en una _ventana nueva"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "El informe se abre en una _ventana nueva"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Mostrar un botón para cerrar cada pestaña del cuaderno. Estas funcionan "
"igual que el elemento del menú «Cerrar»."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Mostrar el importe total de todas las cuentas convertidas a la moneda "
"predeterminada de informes."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Mostrar todos los asientos en una línea (Dos en el modo de doble línea)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Mostrar botón cerrar en _pestañas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Mostrar bordes horizontales en las celdas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Show splash scree_n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "_Mostrar consejos en el inicio"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Mostrar esta cantidad de asientos en un registro. Un valor cero indica que "
"se muestren todos los asientos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Mostrar dos líneas de información en cada asiento en vez de una. No afecta "
"a los asientos expandidos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Mostrar bordes verticales en las celdas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Invertir el signo del saldo en cuentas de ingresos y gastos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Invertir el signo del saldo de las siguientes: Tarjeta de Crédito, Pagos "
"ptes., Pasivo, Patrimonio e Ingresos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid "Text _below icons"
msgstr "Texto de_bajo de los iconos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"El carácter que se usará entre los componentes del nombre de una cuenta. "
"Sólo son válidos los carácteres unicode no-alfanuméricos y cualquiera de las "
"siguientes cadenas: «colon» «slash», «backslash» y «period»."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "To_p"
msgstr "Hacia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Libro _Diario"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dólares EEUU (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "U_K:"
msgstr "_GB:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "U_sar formato de hora de 24 horas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Utilizar etiquetas contables _formales"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar formato temporal de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Usar sólo «debe» y «haber» en lugar de sinónimos informales"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Usar valores predeterminados del _sistema"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en la Europa continental."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en el Reino Unido."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en los Estados Unidos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Usar el formato de fecha especificado por el estándar ISO-8601."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Usar el formato de fecha especificado por el locale del sistema."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Usar la fecha de final absoluta especificada para cálculos de beneficio/"
"pérdidas. Usarlo también para el cálculo del activo neto."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Usar la fecha de comienzo absoluta especificada para cálculos de beneficio/"
"pérdidas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Usar la moneda especificada para las cuentas nuevas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Usar la moneda especificada para los informes nuevos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Usar la fecha de final relativa especificada para cálculos de beneficio/"
"pérdidas. Usarlo también para el cálculo del activo neto."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Usar la fecha de comienzo relativa especificada para cálculos de beneficio/"
"pérdidas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Usar la moneda del locale del sistema para las cuentas nuevas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Usar la moneda del locale del sistema para todos los informes nuevos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
"Usar las preferencias del sistema para mostrar elementos de la barra de "
"herramientas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absoluto:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Desplegar listas _automáticamente"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Libro _auto-desglosado"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Separador decimal _automático"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Libro _básico"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Lugares _decimales:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "_Double line mode"
msgstr "Modo línea _doble"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "_Europe:"
msgstr "_Europa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "_Icons only"
msgstr "Sólo _iconos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Ingresos y gastos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid "_None"
msgstr "_Ninguna"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relativo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Conservar los ficheros de log:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Guardar tamaños y posiciones de ventanas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
msgid "_US:"
msgstr "_EEUU:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "characters"
msgstr "Carácter:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
msgid "minutes"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Consejo del día:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Consejo del día GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Mostrar consejos en el inicio"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Información básica</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferencia entre divisas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Transferir desde</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Transferir a</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Tipo de cambio:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Núm:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Ingreso/Gasto"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir fondos"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
#, fuzzy
msgid "Save file automatically?"
msgstr "(rellenado automáticamente)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
#, fuzzy
msgid "_Yes, this time"
msgstr "El más cercano en el tiempo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
#, fuzzy
msgid "No, n_ever"
msgstr "Nunca termina"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
msgid "Ago"
msgstr "Desde Hace"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "From Now"
msgstr "Desde Ahora"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:239
#, fuzzy
msgid "12 months"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:240
#, fuzzy
msgid "6 months"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:241
#, fuzzy
msgid "4 months"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:242
#, fuzzy
msgid "3 months"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:243
#, fuzzy
msgid "2 months"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244
#, fuzzy
msgid "1 month"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:277
#, fuzzy
msgid "View:"
msgstr "_Ver"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#. Translators: This string should not have shown up in
#. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation
#. domain. You can safely ignore this string and leave it
#. untranslated.
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:439
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1117
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sin nombre)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Fallo al procesar el archivo: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "Fallo al abrir el archivo: %s: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1030
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:888
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:195
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
msgid "(null)"
msgstr "(nulo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "No se ha encontrado backend adecuado para %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:209
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "La URL %s no está soportada por esta versión de GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:214
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Error al procesar la URL %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:219
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Error al conectar a %s. El servidor, el usuario o la clave son incorrectos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Error al conectar con %s. Conexión perdida, imposible enviar datos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"El archivo/URL parece ser de una versión más reciente de GnuCash. Debe "
"actualizar su versión de GnuCash para poder trabajar con estos datos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "La base de datos %s no existe. ¿Quiere crearla?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:248
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
"usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. ¿Realmente quiere "
"continuar abriendo la base de datos?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:256
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
"usuario, en cuyo caso no debería importar la base de datos. ¿Realmente "
"quiere continuar importando la base de datos?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
"usuario, en cuyo caso no debería guardar la base de datos. ¿Realmente quiere "
"continuar guardando la base de datos?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
"usuario, en cuyo caso no debería exportar la base de datos. ¿Realmente "
"quiere continuar exportando la base de datos?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash no ha podido escribir a %s. Puede que esa base de datos esté en un "
"sistema de archivos de sólo lectura, o que no tenga permisos de escritura en "
"ese directorio."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:302
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"El archivo/URL %s no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"El servidor en la URL %s tuvo un error o encontró datos incorrectos o "
"corruptos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "No tiene permiso para acceder a %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Ha ocurrido un error al procesar %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
"formed or contains illegal data."
msgstr ""
"¡Archivo de objeto QSF inválido! El archivo de objeto QSF %s ha fallado la "
"validación con el esquema de objeto QSF. La estructura XML del archivo o no "
"está correctamente construida o contiene datos no aceptados."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
"contains illegal data."
msgstr ""
"¡Archivo de mapa QSF inválido! El archivo de mapa QSF %s ha fallado la "
"validación con el esquema de mapa QSF. La estructura XML del archivo o no "
"está correctamente construida o contiene datos no aceptados."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
"to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
"El archivo de mapa QSF %s fue creado para una versión diferente de QOF. "
"Puede ser necesario modificarlo para que funcione con su instalación actual "
"de QOF."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
"described in the map."
msgstr ""
"El mapa QSF seleccionado (%s) contiene datos inusables. Esto generalmente "
"ocurre cuando no todos los parámetros requeridos para los objetos definidos "
"tienen descritos cálculos en el mapa."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
"El archivo de objeto QSF seleccionado %s contiene uno o varios GUIDs "
"inválidos. El archivo no puede ser procesado - por favor compruebe la fuente "
"del archivo e inténtelo de nuevo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
"El archivo de objeto QSF %s requiere un mapa pero no se ha indicado ninguno."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
"include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un mapa QSF incorrecto. El mapa %s se valida "
"correctamente pero fue escrito para objetos QOF diferentes. La lista de "
"objetos definida en este mapa no incluye todos los objetos descritos en el "
"archivo de objetos QSF actual."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:374
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %s es un mapa QSF y no puede ser abierto como un "
"objeto QSF."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
"number."
msgstr ""
"Al convertir cadenas XML en números, se ha detectado un desbordamiento de "
"rango. El archivo de objeto QSF %s contiene datos inválidos en un campo que "
"está preparado para contener un número."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
"into the main data book."
msgstr ""
"El archivo de objeto QSF %s es válido y contiene objetos GnuCash. Sin "
"embargo, GnuCash no puede abrir el archivo directamente puesto que los datos "
"deben ser incluidos en un libro de datos GnuCash ya existente. Por favor "
"abra un archivo GnuCash o cree uno nuevo; después importe este archivo de "
"objeto QSF para que los datos se puedan incluir en el libro de datos "
"principal."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Error al leer el archivo. ¿Quiere continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Error al leer el archivo %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:408
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "El archivo %s está vacío."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "El archivo %s no se ha encontrado."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:428
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "El tipo del archivo %s es desconocido."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:433
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Error al hacer una copia de seguridad del archivo %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"No se puede escribir al archivo %s. Compruebe que tiene permiso para "
"escribir a ese archivo y que hay suficiente espacio para crearlo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "No tiene permiso para acceder a %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:450
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Esta base de datos es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere actualizar "
"la base de datos a la versión actual?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:457
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"La base de datos SQL está siendo usada por otros usuarios y la actualización "
"no puede realizarse hasta que salgan. Si no hay otros usuarios, consulte la "
"documentación para saber cómo cerrar sesiones bloqueadas."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:467
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error de E/S desconocido (%d)."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:562
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "¿Guardar cambios al archivo?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:565 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Si no guarda los cambios, los cambios de los últimos %d minutos se perderán."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:579
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continuar _sin guardar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:659
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash no pudo obtener el lock para %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:661
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Esa base de datos podría estar abierta por otro usuario, en cuyo caso no "
"debería abrir la base de datos. ¿Qué quiere hacer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"La base de datos podría estar en un sistema de archivos de sólo lectura, o "
"no tiene permisos de escritura en el directorio. Si continúa es posible que "
"no pueda guardar los cambios. ¿Qué quiere hacer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:681
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Abrir de todas formas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683
msgid "_Create New File"
msgstr "_Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:923 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1127
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:938
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportando archivo..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:951
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al escribir el archivo\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Ver..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "GnuCash no pudo obtener el lock para %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "La URL especificada no se pudo cargar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:507 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:962
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"El acceso HTTP Seguro está deshabilitado. Puede habilitarlo en la sección "
"Red de la ventana de Preferencias."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:516 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:972
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"El acceso HTTP a la red está deshabilitado. Puede habilitarlo en la sección "
"Red de la ventana de Preferencias."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Hubo un error al escribir el archivo %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Borrar cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2019
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
msgid "_New Account"
msgstr "_Nueva Cuenta"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
msgid "_Open Account"
msgstr "Abrir _Cuenta"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Asiento"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
msgid "_Reports"
msgstr "_Informes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensiones"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
msgid "_Windows"
msgstr "Ven_tanas"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Imprimir la pestaña actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "Proper_ties"
msgstr "P_ropiedades"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Editar las propiedades del archivo actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
msgid "Quit this application"
msgstr "Salir de esta aplicación"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Editar las preferencias globales de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Seleccionar el criterio de ordenación para esta vista"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Seleccione los tipos de cuentas que se deberían mostrar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Refresh this window"
msgstr "Actualizar esta ventana"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Comprobar y reparar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Restablecer _advertencias..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
"Restablecer el estado de todos los mensajes de advertencia, de forma que se "
"muestren de nuevo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "Re_name Page"
msgstr "Re_nombrar pestaña"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "Rename this page."
msgstr "Cambiar el nombre a esta pestaña"
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "_New Window"
msgstr "_Nueva ventana"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de nivel superior."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nueva ventana con _pestaña"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Mover la pestaña actual a una ventana nueva de GnuCash."
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial y _guía de conceptos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir el tutorial de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
msgid "About GnuCash"
msgstr "Acerca de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas en esta ventana"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra de _resumen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de resumen en esta ventana"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado en esta ventana"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Window _1"
msgstr "Ventana _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Window _2"
msgstr "Ventana _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
msgid "Window _3"
msgstr "Ventana _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
msgid "Window _4"
msgstr "Ventana _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Window _5"
msgstr "Ventana _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Window _6"
msgstr "Ventana _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "Window _7"
msgstr "Ventana _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
msgid "Window _8"
msgstr "Ventana _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
msgid "Window _9"
msgstr "Ventana _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
msgid "Window _0"
msgstr "Ventana _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "¿Guardar cambios en el archivo %s antes de cerrar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si no guarda los cambios, los cambios de los últimos %d minutos se perderán."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si no guarda los cambios, los cambios de los últimos %d minutos se perderán."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229
msgid "<no file>"
msgstr "<sin archivo>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"El gestor de finanzas personales GnuCash. ¡La manera GNU de gestionar su "
"dinero!"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Esta copia se compiló a partir de svn r%s el %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Esta copia se compiló a partir de r%s el %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501
msgid "translator_credits"
msgstr "Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Start of this month"
msgstr "Inicio de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Start of previous month"
msgstr "Inicio del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Inicio de este trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Inicio del trimestre anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this year"
msgstr "Inicio de este año"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous year"
msgstr "Inicio del año anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Inicio de este año fiscal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Inicio del año fiscal anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "End of this month"
msgstr "Fin de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:198
msgid "End of previous month"
msgstr "Fin del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Fin de este trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:214
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Fin del trimestre anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "End of this year"
msgstr "Fin de este año"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of previous year"
msgstr "Fin del año anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Fin de este año fiscal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Fin del año fiscal anterior"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versión: Gnucash-%s svn (r%s compilado el %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versión: Gnucash-%s (r%s compilado el %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
msgid "New top level account"
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:4938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 ../intl-scm/guile-strings.c:5538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5628 ../intl-scm/guile-strings.c:5718
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
msgid "Commodity"
msgstr "Valor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:4390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:4822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4946
msgid "Account Code"
msgstr "Código de cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533
msgid "Last Num"
msgstr "Último núm."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present (Report)"
msgstr "Presente (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldos (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (periodo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Punteado (lnforme)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Conciliado (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo futuro"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Mínimo futuro (informe)"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:4520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 ../intl-scm/guile-strings.c:5540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5630 ../intl-scm/guile-strings.c:5720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5936 ../intl-scm/guile-strings.c:5992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6254 ../intl-scm/guile-strings.c:6310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6778 ../intl-scm/guile-strings.c:6834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7012 ../intl-scm/guile-strings.c:7016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7038 ../intl-scm/guile-strings.c:7094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7252 ../intl-scm/guile-strings.c:7256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7278 ../intl-scm/guile-strings.c:7334
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
msgid "Total (Report)"
msgstr "Totales (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (periodo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Tax Info"
msgstr "Información de impuestos"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "C"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Presente (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Punteado (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Conciliado (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínimo futuro (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
msgid "Print Name"
msgstr "Nombre a mostrar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
msgid "Unique Name"
msgstr "Nombre único"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
msgid "CUSIP code"
msgstr "Código CUSIP"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
msgstr "Descargar Cotizaciones"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "C"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
msgid "Security"
msgstr "Valor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:1908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4528 ../intl-scm/guile-strings.c:4692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5056 ../intl-scm/guile-strings.c:5106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5968 ../intl-scm/guile-strings.c:6286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6492 ../intl-scm/guile-strings.c:6810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7070 ../intl-scm/guile-strings.c:7310
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186
#, fuzzy
msgid "Last Occur"
msgstr "Última aparición:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191
#, fuzzy
msgid "Next Occur"
msgstr "Coincidencia siguiente"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Archivo abierto más recientemente"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Siguiente archivo abierto más recientemente"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de archivos en el histórico"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al último archivo abierto."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al penúltimo archivo abierto."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Esta preferencia contiene el número de archivos a mantener en el menú "
"Archivos abiertos recientemente. Este valor puede ser cero para desactivar "
"el histórico de archivos. El valor máximo es 10."
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, total:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, total de valores no monetarios:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, suma total:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
msgid "Assets:"
msgstr "Activos:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
msgid "Profits:"
msgstr "Beneficios:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pago de intereses"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr "Tipo de interés"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
msgid "Payment From"
msgstr "Pago desde"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Conciliar cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
msgstr "Pago a:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "No hacer pago de intereses automáticamente para esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "No usar cargos de interés automáticos para esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Introducir el _interés de cargo..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
msgid "Debits"
msgstr "Cargos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "Credits"
msgstr "Abonos"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el asiento actual?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo final:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1692
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo conciliado:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Esta cuenta no está cuadrada. ¿Está seguro de que desea terminar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "¿Quiere posponer esta conciliación y finalizarla más tarde?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Ha hecho cambios a esta ventana de conciliación. ¿Está seguro de que desea "
"cancelar?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Conciliar"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Información de Conciliación..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Cambiar la información de la conciliación incluyendo fecha de ejecución y "
"saldo final."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalizar la conciliación de esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
msgid "_Postpone"
msgstr "_Posponer"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Posponer la conciliación de esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar la conciliación de esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Añadir un asiento nuevo a la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar el asiento actual"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Borrar el asiento seleccionado"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr "«A»"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr "«R»"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"«Seleccionar acción de importación» le permite cambiar el asiento "
"coincidente para conciliarlo, o establecer la cuenta de destino del desglose "
"para auto-saldarlo (en caso necesario)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colores</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Importador genérico</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Un asiento cuyo mejor emparejamiento tenga una puntuación en la zona verde "
"(por encima o igual al umbral de Auto-PUNTEADO) será PUNTEADO por omisión."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona "
"roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para "
"Auto-AÑADIRLO) será AÑADIDO por omisión."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Umbral para auto-_añadir"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Umbral para auto-_puntear"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
msgstr "Seleccionar el formato"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Umbral de _comisión de cajeros automáticos"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Enable edit match action"
msgstr "Habilitar la acción editar coincidente"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Habilitar la acción ignorar coincidente"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
"Habilitar la acción EDITAR en el emparejador de asientos. TODAVÍA NO "
"SOPORTADO"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Habilitar la acción IGNORAR en el emparejador de asientos. Si se habilita, "
"un asiento que su coincidencia más cercana esté en la zona AMARILLA (sobre "
"el umbral de Auto-AÑADIR pero por debajo del umbral de Auto-PUNTEAR) será "
"IGNORADO de forma predeterminada."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Para un nuevo asiento, pulse en «Otra cuenta» para elejir la otra cuenta "
"(destino) para este asiento.\n"
"Para un asiento que es un duplicado de un existente, pulse en «Otra cuenta» "
"o «Descripción» para\n"
"comprobar si GnuCash ha elegido el asiento existente correcto.\n"
"Para cambiar los asientos entre los dos estados, pulse en el marcador de la "
"columna «Nuevo»,\n"
"Cuando todos los asientos nuevos tienen la cuenta destino correcta y todos "
"los duplicados se han correspondido con el asiento existente adecuado, pulse "
"«Aceptar»."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Emparejador de asientos importados genérico"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Primer desglose del asiento importado:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que "
"no son de ninguna entidad financiera).. Estos cajeros añaden su comisión "
"directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada "
"o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100$ y se le "
"cobran 1,50$ más gastos Interac. Si introduce manualmente 100$, las "
"cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que pueda ser "
"el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), de "
"forma que el asiento se reconozca como una coincidencia."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lista de asientos descargados (se muestra desglose origen):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Umbral para _mostrar coincidencias"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:767
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1055
msgid "New?"
msgstr "¿Nuevo?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Código de cuenta online aquí..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Other Account"
msgstr "Otra cuenta"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Elija o añada una cuenta GnuCash adecuada para:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Desgloses que podrían concordar con el asiento seleccionado:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Seleccione «A» para añadir el asiento como nuevo."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Seleccione «C» para conciliar el asiento coincidente."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Seleccionar asiento existente que coincida"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "No seleccione ninguno para saltarse el asiento (no se importará)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"El mínimo de puntos que debe tener una coincidencia potencia para mostrarla "
"en la lista de coincidencias."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Este asiento probablemente requiere de su intervención, de lo contrario se "
"importará descuadrado."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Este asiento requiere de su intervención, de lo contrario NO se importará."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Este asiento se importará correctamente cuadrado (puede querer comprobar la "
"coincidencia o la cuenta destino)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Ayuda de lista de asientos"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Usar emparejamiento _bayesiano"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Usar algoritmos bayesianos para emparejar los asientos nuevos con las "
"cuentas existentes."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid "do not translate"
msgstr "do not translate"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "gnc-new-account"
msgstr "gnc-new-account"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Punto como separador decimal (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Coma como separador decimal (1.000,00)"
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-a"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-a"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr "a-d-m"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Introducir una nota de cargo directo online"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Titular de la cuenta cargada"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Número de cuenta a cargada"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Código de banco de la cuenta cargada"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Dueño de la cuenta de crédito"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Número de cuenta de crédito"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Código del banco de la cuenta de crédito"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha podido ser interpretada "
"correctamente. Puede haber confundido el punto y la coma decimales, respecto "
"a su configuración de locale.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir la tarea de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"No ha introducido el motivo de la transferencia. Es necesario un motivo para "
"una transferencia online.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir de nuevo la tarea?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"No ha introducido el motivo de la transferencia. Es necesario un motivo para "
"una transferencia online.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir de nuevo la tarea?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"La comprobación interna del número de cuenta destino «%s» en el banco "
"especificado con código «%s» ha fallado. Esto significa que el número de "
"cuenta puede tener un error. ¿Enviar la tarea de transferencia online con "
"este número de cuenta de todas formas?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"La tarea ha sido enviada al banco correctamente, pero el banco se niega a "
"ejecutar la tarea. Por favor compruebe en la ventana de log el mensaje de "
"error exacto del banco. La línea con el mensaje de error contiene un número "
"de código que es mayor que 9000.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir la tarea de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr "Las dos contraseñas no coinciden. Inténtelo de nuevo."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s en %s (código %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s en código de banco %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr "Selección de backend de AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr "Seleccione el backend AqBanking a configurar"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:505
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigurar"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:658
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:675
#, fuzzy
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
"El programa externo «Asistente de configuración %s» a terminado con un valor "
"de retorno diferente a cero, lo que indica que no ha terminado "
"correctamente. La configuración posterior HBCI solo se puede completar si el "
"Asistente de configuración %s se ejecuta correctamente. Por favor, trate de "
"arrancar y terminar correctamente el Asistente de configuración %s otra vez."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:686
#, fuzzy
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The aqbanking package should include the program \"qt3-wizard\". Please "
"check your installation to ensure this program is present. On some "
"distributions this may require installing additional packages."
msgstr ""
"El programa externo «Asistente de configuración %s» no se ha encontrado.\n"
"\n"
"Se supone que el paquete aqbanking debería instalar el programa «%s-qt3-"
"wizard». Por favor, compruebe su instalación de aqbanking."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:752
#, fuzzy
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nombre de otra cuenta"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:759
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nombre de cuenta GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
#, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr "El archivo %s no existe. ¿Quiere crearlo?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
#, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
"El directorio para el archivo %s no existe. Elija otra ubicación para este "
"archivo."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(rellenado automáticamente)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>De</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de log</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>A</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Añadir actual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Crear un asiento plantilla usando el asiento online actual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid "Bank Code"
msgstr "Código de banco"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
msgstr "Elija la versión HBCI a usar con el banco seleccionado:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
"Haga click en la linea de un nombre de cuenta HBCI si quiere emparejarlo con "
"una cuenta GnuCash.\n"
"Pulse «Siguiente» cuando todas las cuentas que desee estén emparejadas."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Cerrar al finalizar"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Current Action"
msgstr "Acción actual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Current Job"
msgstr "Trabajo actual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Rango de fechas de transacciones a obtener:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Borrar la plantilla de asiento seleccionada"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "E_nter date:"
msgstr "I_ntroducir fecha:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Introduci_r fecha:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Introducir una transacción online"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Introducir nombre para la plantilla nueva:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Execute Now"
msgstr "Ejecutar ahora"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Ejecutar más tarde (sin impl.)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Efectuar esta transacción online ahora"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obtener transacciones online"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuración inicial de HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Emparejar las cuentas HBCI con cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Mover una fila abajo la plantilla de asiento seleccionada"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Mover una fila arriba la plantilla de asiento seleccionada"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "Name for new template"
msgstr "Nombre para la plantilla nueva"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Vetana de conexión de HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Configuración de HBCI finalizada"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Online Banking Version"
msgstr "Transacción online"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transacción online"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de cuenta del ordenante"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Originator Name"
msgstr "Nombre del ordenante"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Razón del pago (sólo para el destinatario)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Continuación del concepto de pago"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5810 ../intl-scm/guile-strings.c:5816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5824 ../intl-scm/guile-strings.c:5828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5834 ../intl-scm/guile-strings.c:5842
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Número de cuenta del beneficiario"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Código del banco destino"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nombre del beneficiario"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabéticamente la lista de plantillas de asientos"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
msgstr "Iniciar asistente de configuración AqHBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Start AqBanking Wizard"
msgstr "Iniciar asistente AqHBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Iniciar asistente AqHBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program.\t"
msgstr ""
"La configuración para su conexión HBCI se gestiona mediante el programa "
"externo \"Asistente de configuración AqHBCI\". Por favor, haga click en el "
"botón inferior para iniciar este programa."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid "
"again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"La configuración de todas las cuentas HBCI que corresponden a cuentas "
"GnuCash ha sido completada. Ahora puede invocar acciones HBCI sobre esas "
"cuentas.\n"
"\n"
"Si quiere añadir otro banco, usuario o cuenta HBCI, puede ejecutar este "
"asistente en cualquier momento.\n"
"\n"
"Pulse «Aplicar»."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now."
msgstr ""
"Este asistente le ayuda a configurar la conexión HBCI con su banco.\n"
"\n"
"Lo primero que necesita es pedir acceso HBCI en su banco. Si su banco decide "
"darle acceso HBCI, le enviará una carta, conteniendo:\n"
"\n"
"* El código de banco de su banco\n"
"* El identificador de usuario que le identifica en su banco\n"
"* La dirección internet del servidor HBCI de su banco\n"
"* Información sobre la clave criptográfica pública de su banco («Ini-"
"Letter»)\n"
"\n"
"Está información será necesaria para lo siguiente. Pulse «Siguiente» ahora.\n"
"\n"
"NOTA: NO HAY GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO. Algunos banco están ejecutando un "
"HBCI pobremente implementado. No debería depender de transferencias críticas "
"en el tiempo a través de HBCI, porque a veces el banco no le da la respuesta "
"correcta cuando una transferencia se rechaza.\n"
"\n"
"Pulse «Cancelar» si no quiere configurar ninguna conexión HBCI ahora."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Usar plantilla de asiento"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Fecha más _temprana posible"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Última fecha de obtención"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid "at Bank"
msgstr "del banco"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
msgid "something"
msgstr "algo"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar la contraseña:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir contraseña"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Introduzca y confirme su nueva contraseña"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Introduzca nueva contraseña"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduzca su contraseña"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Conciliación</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
msgstr "Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Recordar _PIN"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
msgstr "Recordar el PIN para HBCI en la memoria durante una sesión."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Mensajes de diagnóstico _ampliados"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
#, fuzzy
msgid "Select a file to import"
msgstr "Seleccione el archivo a importar"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"El saldo HBCI descargado ha sido cero.\n"
"\n"
"O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga del saldo en "
"esta versión HBCI. Debería elegir una versión HBCI superior en la "
"configuración HBCI. Después intente de nuevo descargar el saldo HBCI."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultado de la tarea HBCI: \n"
"El saldo anotado de la cuenta es %s"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "El saldo anotado es igual a su saldo conciliado actual en la cuenta."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "¿Conciliar cuenta ahora?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"La importación de HBCI no ha devuelto asientos para el periodo indicado."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"El backend ha producido un error al preparar el trabajo. No es posible "
"ejecutar este trabajo.\n"
"\n"
"Lo más probable es que su banco no soporte el trabajo que ha elegido o que "
"su cuenta HBCI no tenga permisos para ejecutar el trabajo. Puede que pueda "
"consultar más mensajes de error en su log de consola.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir el trabajo otra vez?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Ha cambiado la lista de plantillas de transferencias online, pero ha "
"cancelado la ventana de transferencia. ¿Quiere almacenar los cambios a pesar "
"de todo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
#, fuzzy
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Nota de cargo directo online HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
#, fuzzy
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Transferencia bancaria interna online HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
#, fuzzy
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transacción online"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"El PIN que ha introducido es incorrecto.\n"
"¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"El PIN que ha introducido es incorrecto.\n"
"ATENCIÓN: ¡No tiene ningún reintento más!\n"
"¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Desafortunadamente ha introducir un PIN incorrecto demasiadas veces. Por lo "
"tanto su tarjeta chip se ha destruido. Abortando."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
"No se ha encontrado tarjeta chip en el lector de tarjetas. ¿Quiere "
"intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
"your account. Aborting."
msgstr ""
"Desafortunadamente, esta tarea HBCI no está soportada por su banco o para su "
"cuenta. Abortando."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
"again later. Aborting."
msgstr ""
"El servidor de su banco ha rechazado la conexión HBCI. Inténtelo más tarde. "
"Abortando."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
msgid ""
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
#, c-format
msgid ""
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
"following data:\n"
"Remote bank code: \"%s\"\n"
"Remote account number: \"%s\"\n"
"Description and remote name: \"%s\"\n"
"Value: \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
#, fuzzy
msgid ""
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"The job has been removed from the queue."
msgstr ""
"La tarea ha sido enviada al banco correctamente, pero el banco se niega a "
"ejecutar la tarea. Por favor compruebe en la ventana de log el mensaje de "
"error exacto del banco. La línea con el mensaje de error contiene un número "
"de código que es mayor que 9000.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir la tarea de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5764 ../intl-scm/guile-strings.c:5786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5808
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
msgid "_Online Actions"
msgstr "Acciones _online"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
msgid "Get _Balance"
msgstr "_Obtener saldo"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Obtener online el saldo de la cuenta a través de HBCI/AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Obtener _movimientos..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obtener online los movimientos usando HBCI/AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Realizar transferencia..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Realizar una nueva transacción online a traves de HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Transferencia i_nterna..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Realizar una nueva transacción interna al banco online usando HBCI/AqBanking"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Cargo _directo..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr ""
"Efectuar una nueva nota de cargo directo online mediante HBCI/AqBanking"
#. File -> Import menu item
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
#, fuzzy
msgid "Import _MT940"
msgstr "Importar MT940"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
#, fuzzy
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Seleccione archivo MT940 a procesar"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
#, fuzzy
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Importar MT940"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
#, fuzzy
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importar MT940"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
#, fuzzy
msgid "Import _CSV"
msgstr "Importar"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
#, fuzzy
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
msgstr "Seleccione el archivo QSF a importar a GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
msgid "Import CSV and s_end..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
msgid ""
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
"Banking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr "El PIN debe tener al menos %d caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ha introducido %ld caracteres, pero el PIN no debe tener más de %d "
"caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
#, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Este TAN debe tener al menos %d caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
#, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ha introducido %ld caracteres, pero el TAN no debe tener más de %d "
"caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CSV import data format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Cerrar ventana al finalizar"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI/"
"AqBanking."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Si está activo, el PIN para acciones HBCI/AqBanking será guardado en memoria "
"durante una sesión. Sino se tendrá que introducir cada vez que sea necesario "
"durante la sesión."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Si está activo, la ventana se cerrará automáticamente cuando termine el "
"proceso de importación HBCI/AqBanking. Sino permanecerá abierta."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Recordar el PIN en memoria"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
msgid "Account ID"
msgstr "Código de cuenta"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Código de cuenta completo:"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"La cuenta %s es una cuenta contenedor y no permite asientos. Por favor, "
"seleccione otra cuenta."
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Elija un valor para emparejar con el código de cotización específico "
"siguiente. Tenga en cuenta el el código de cotización del valor que elija se "
"sobreescribirá."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punto: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Coma: 123.456,78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/a"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/a"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr "a/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Cuenta de destino para el desglose de cuadrado automático."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425
msgid "R"
msgstr "C"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Información de impuestos"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nuevo, ya cuadrado"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nuevo, transferir %s a (manual) «%s»"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nuevo, transferir %s a (automático) «%s»"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita cuenta para transferir %s)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Conciliar emparejamiento (manual)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Conciliar emparejamiento (automático)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "Match missing!"
msgstr "¡No hay coincidencias!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "No importar (ninguna acción seleccionada)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
msgstr "(no)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Pulse «Volver» para cancelar la carga de este archivo y elegir otro."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Datos de muestra:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Establecer un formato de fecha para este archivo QIF"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"El formato QIF no especifica el orden en el que se muestran el día, mes y "
"año de una fecha. En la mayoría de los casos, es posible determinar "
"automáticamente qué formato se usa en cada archivo. Sin embargo, en el "
"archivo que está importando existe más de un formato posible que se adecua a "
"los datos. \n"
"\n"
"Selecciones un formato de fecha para el archivo. Los archivos QIF creados "
"por software europeo suelen estar en el formato «d-m-a» o día-mes-año, "
"mientras que los archivos QIF de los EEUU suelen tener el formato \"m-d-a\" "
"o mes-día-año. \n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccione un archivo .log a reproducir"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "No es posible abrir el archivo de log actual: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo de log: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "El archivo de log que ha seleccionado está vacío."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
"El archivo de log que a seleccionado no se puede leer. El encabezado del "
"archivo no se ha reconocido."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Reproducir un fichero .log GnuCash"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Reproducir un log de GnuCash despues de una caída. Esto no se puede "
"deshacer."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Cuenta de acciones para el valor «%s»"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Cuenta de ingresos para el valor «%s»"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Cuenta corriente OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Cuenta de ahorro OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Cuenta de mercado de divisas OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Cuenta de línea de crédito OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Cuenta CMA OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Cuenta de tarjeta de crédito OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Cuenta de inversión OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Seleccione archivo OFX/QFX a procesar"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importar _OFX/QFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Procesar un archivo de respuesta OFX/QFX"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Por favor, elija el archivo a cargar"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado. Elija otro archivo."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Ese archivo QIF ya está cargado. Por favor, elija otro archivo."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
#, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr "Aviso al cargar el archivo QIF: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ha ocurrido un error durante la carga del archivo QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
#, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr "La carga del archivo QIF ha fallado: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Ha ocurrido un error al comprobar el archivo QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
#, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr "El análisis del archivo QIF ha fallado: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nombre de cuenta GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al importar las anotaciones QIF a GnuCash. Sus cuentas "
"no han sido cambiadas."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794
msgid "(split)"
msgstr "(desglose)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Debe introducir un tipo para el valor."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Debe introducir un nombre para el valor."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Debe introducir una abreviatura para el valor."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Debe introducir una divisa o introducir un tipo diferente."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Introduzca información sobre «%s»"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Elija el índice o mercado del valor (NASDAQ, NYSE, etc.)."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1708
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Introduzca el nombre completo del valor, como \"Acción de Red Hat\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Introduzca el símbolo de cotización (como «RHAT») u otra abreviatura única "
"para el nombre."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Pulse «Siguiente» para aceptar la información y seguir."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141
msgid "QIF account name"
msgstr "Nombre de la cuenta QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144
msgid "QIF category name"
msgstr "Nombre de la categoría QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Tenedor/memo QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210
msgid "Dup?"
msgstr "Duplicado?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar un archivo QIF de Quicken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Importar QIF</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nombre de cuenta:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Cuentas y fondos"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Pulse «Aplicar» para importar los datos desde el área de preparación y "
"actualizar sus cuentas GnuCash. La información de emparejamiento de cuentas "
"y categorías que ha introducido se guardará para ser leído como valor por "
"omisión la próxima vez que use el importador QIF.\n"
"\n"
"Pulse «Volver» para revisar sus emparejamientos de cuentas y categorías, "
"para cambiar las preferencias de moneda y valor para las cuentas nuevas, o "
"para añadir nuevos archivos al área de preparación.\n"
"\n"
"Pulse «Cancelar» para abortar el proceso de importación QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
"Pulse «Siguiente» para comprobar emparejamientos para las categorías QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
"imported data."
msgstr ""
"Pulse «Siguiente» para introducir información sobre acciones y fondos de "
"inversión en los datos importados."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Pulse «Siguiente» para introducir información sobre la moneda usada en sus "
"archivos QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo si "
"ha guardado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de archivos y continuar al "
"siguiente paso del proceso de importación QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Introduzca la moneda usada para cuentas nuevas"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Formato de "
"Intecambio de Quicken) generados por Quicken/QuickBooks, MS Money, "
"Moneydance y muchos otros programas.\n"
"\n"
"El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas GnuCash no se "
"modificarán hasta que pulse «Aplicar» al final del proceso.\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF o pulse «Cancelar» "
"para abortar el proceso."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash usa cuentas de ingresos y gastos separadas en vez de categorías para "
"clasificar sus anotaciones. Cada categoría en su archivo QIF será convertida "
"a una cuenta GnuCash.\n"
"\n"
"En la siguiente página, tendrá una oportunidad para comprobar las "
"equivalencias entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede cambiar las "
"equivalencias que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de "
"categoría.\n"
"Si cambia de opinión más tarde, puede reorganizar su estructura de cuentas \n"
"desde GnuCash de forma segura."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
"duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
"correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct "
"transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Si está importando un archivo QIF descargado desde un banco u otra entidad "
"financiera, parte de la información del archivo QIF podría duplicar "
"información que ya hay en sus cuentas GnuCash. GnuCash intentará detectar "
"duplicados de asientos existentes.\n"
"\n"
"En la siguiente página, se le pedirá confirmación sobre si un asiento "
"existente coincide con un asiento importado. Los asientos importados se "
"muestran en la parte izquierda de la página y las posibles coincidencias a "
"la derecha. Puede haber más de un asiento viejo que pueda coincidir un "
"asiento importado; debe poder elegir el correcto pulsando en la columna "
"«¿Dupl.?» del asiento correcto.\n"
"\n"
"Puede controlar las reglas usadas por GnuCash para encontrar asientos "
"duplicados en la sección «Importación QIF» de las preferencias de GnuCash.\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» para encontrar asientos duplicados."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar Archivos QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Asientos importados con duplicados"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
"the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"En las próximas páginas se le pedirá información sobre acciones, fondos de "
"inversión y otras mercancías comerciables que aparezcan en los archivos QIF "
"que está importando. GnuCash requiere más información sobre las "
"mercancíascomerciables de los que el formato QIF puede representar.\n"
"\n"
"Cada acción, fondo de inversión o valor debe tener un tipo, que es la "
"mercado de valores o intercambio en el que cotiza (NASDAQ, NYSE, IBEX35, "
"etc.), un nombre completo y una abreviatura.\n"
"\n"
"Compruebe si existe un tipo que sea apropiado; si no lo hay, puede crear uno "
"nuevo introduciéndolo en el cuadro de texto. Asegúrese de que la abreviatura "
"que introduce coincide con la abreviatura usada para el valor en los "
"mercados de valores y de intercambio."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorías de ingresos y gastos"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Relacionar cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Relacionar categorías QIF con las cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Concordancia de asientos duplicados"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Emparejar tenedores/memos a cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"En la página siguiente, las cuentas en sus archivos QIF y cualquier acción o "
"fondo de inversión que posea serán emparejadas con cuentas GnuCash. Si ya "
"existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo "
"compatible, esa cuenta se usara como emparejamiento; sino, GnuCash creará "
"una cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la "
"cuenta GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro "
"programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada "
"valor que tenga, cuentas separadas para comisiones por intermediación, "
"cuentas de «Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por "
"omisión) que son la fuente de sus saldos de apertura, etc. Todas esas "
"cuentas aparecerán en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo "
"quiere, pero es seguro dejarlos tal como están.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Payees and memos"
msgstr "Tenedores y memos"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Elija el archivo a cargar. Cuando pulse «Siguiente», el archivo será cargado "
"y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre las "
"cuentas en el archivo.\n"
"\n"
"Tendrá la oportunidad de cargar tantos archivos como lo desee, así que no se "
"preocupe si sus datos están en múltiples archivos.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Posibles asientos duplicados para el asiento nuevo seleccionado"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Archivos QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras puede "
"que no tengan información sobre cuentas y categorías que permitiría "
"asignarlos correctamente a cuentas GnuCash.\n"
"\n"
"En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Tenedor» y "
"«Memo» de asientos sin categoría o cuenta QIF. Por omisión esas cuentas se "
"asignan a la cuenta «No especificado» de GnuCash. Si elije una cuenta "
"diferente, se recordará para futuros archivos QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Archivos QIF cargados"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione Archivo QIF a cargar"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selecciones posibles duplicados"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr ""
"Mostrar algunas páginas que sólo contienen documentación en el asistente de "
"importación de QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"El archivo QIF que acaba de cargar parece contener asientos para una única "
"cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n"
"\n"
"Introduzca el nombre de la cuenta. Si el archivo ha sido exportado desde "
"otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado en "
"ese programa.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"El importador QIF no puede manejar archivos QIF con múltiples monedas. Todas "
"las cuentas de los archivos QIF que esta importando deben estar denominados "
"en la misma moneda. Esta limitación se eliminará en breve.\n"
"\n"
"Elija la moneda a usar para todos los asientos importados desde sus archivos "
"QIF:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Mercancías comerciables"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualizar sus cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Mostrar documentación"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:5762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5784 ../intl-scm/guile-strings.c:5806
msgid "Margin Interest"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:5760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5782 ../intl-scm/guile-strings.c:5804
msgid "Commissions"
msgstr "Comisiones"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 ../intl-scm/guile-strings.c:5794
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganancias de capital (a largo)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5752 ../intl-scm/guile-strings.c:5774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5796
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganancias de capital (a medio)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5754 ../intl-scm/guile-strings.c:5776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5798
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganancias de capital (a corto)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5744 ../intl-scm/guile-strings.c:5766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5788
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5748 ../intl-scm/guile-strings.c:5770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5792
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno de Capital"
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
msgid "type:bank"
msgstr "type:bank"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr "type:cash"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr "type:ccard"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr "type:invst"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
msgid "type:port"
msgstr "type:port"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
msgid "type:oth a"
msgstr "type:oth a"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
msgid "type:oth l"
msgstr "type:oth l"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr "type:class"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
msgid "type:cat"
msgstr "type:cat"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
msgid "type:security"
msgstr "type:security"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr "option:autoswitch"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr "clear:autoswitch"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr "El formato de fecha es ambiguo. Selecciones el formato adecuado."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Añadir asientos por debajo de este umbral"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Puntear asientos emparejados por encima de esta puntuación"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Habilitar la acción de asiento EDITAR"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Habilitar la acción de asiento OMITIR"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
"Habilitar la acción EDITAR en el emparejador de asientos. TODAVÍA NO "
"SOPORTADO."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Habilitar la acción OMITIR en el emparejador de asientos. Si está "
"habilitado, un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está "
"en la zona amarilla (sobre el umbral para auto-añadirlo, pero por debajo del "
"umbral para auto-limpiarlo) será omitido por omisión."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Habilitar emparejamiento bayesiano para emparejar asientos importados con "
"asientos existentes. Sino se usará un método de emparejamiento menos "
"sofisticado basado en reglas."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Comisión máxima de los cajeros automáticos en su área"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Puntuación mínima para ser mostrado"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Este campo especifica la comisión extra que tiene en cuenta al importar "
"asientos. En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros "
"comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros añaden "
"su comisión directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como un cargo "
"separado o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100$ "
"y se le cobran 101,50$ más comisiones Interac. Si introduce manualmente 100"
"$, las cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que "
"pueda ser el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda "
"local), de forma que el asiento se encuentre como una coincidencia."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Este campos especifica el mínimo de puntos que debe tener una coincidencia "
"potencia para mostrarla en la lista de coincidencias."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Este campo especifica el umbral sobre el cual un asiento coincidente se "
"punteara de forma predeterminada. Un asiento para el que la puntuación de la "
"mejor coincidencia está en la zona verde (igual o mayor que este umbral de "
"punteado) se punteará de forma predeterminada."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Este campo especifica el umbral por debajo del cual un asiento coincidente "
"se añadirá automáticamente. Un asiento del que la puntuación de la mejor "
"coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por "
"debajo o igual al umbral para añadirlo) será añadido al archivo GnuCash de "
"forma predeterminada."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Usar emparejamiento bayesiano"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "¿Guardar el asiento antes de duplicarlo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"El asiento ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios antes de duplicar el "
"asiento, o cancelar la duplicación?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr "Va a sobreescribir un desglose existente. ¿Está seguro?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr "Va a sobreescribir un asiento. ¿Está seguro?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular asiento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Los valores introducidos para este asiento son inconsistentes. ¿Qué valor "
"quiere que sea recalculado?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
msgid "_Shares"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalcular"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Deposit"
msgstr "Entrada"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "Withdraw"
msgstr "Salida"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "ATM"
msgstr "Cajero Automático"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
msgid "Teller"
msgstr "Cajero"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "POS"
msgstr "Punto de Venta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Wire"
msgstr "Alambre"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Direct Debit"
msgstr "Cargo Directo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118 ../intl-scm/guile-strings.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Fee"
msgstr "Cuota"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Rebate"
msgstr "Descuento"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
msgid "Div"
msgstr "Div"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
msgid "LTCG"
msgstr "Ganancias de Capital a Largo Plazo"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "STCG"
msgstr "Ganancias de Capital a Corto Plazo"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Cuadrar asiento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "El asiento actual no cuadra."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Cuadrar _manualmente"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permitir a GnuCash _añadir un desglose de ajuste"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajustar el total del de_sglose de la cuenta actual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajustar el total del desglose de _otra cuenta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Cuadrar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Debe desglosar el asiento para poder cambiar sus tipos de cambio."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "¿Guardar el asiento modificado?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"El asiento ha sido modificado. ¿Quiere guardar los cambios antes de moverse "
"a un asiento nuevo, descartar los cambios, o volver al asiento modificado?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar cambios"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Guardar cambios"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "¿Marcar desglose como no conciliado?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Va a marcar este desglose conciliado como no conciliado. ¡Hacer esto puede "
"dificultar el conciliar en el futuro! ¿Continuar con este cambio?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Desconciliar"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "ejemplo:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "ejemplo:Descripción de un asiento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "ejemplo:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "ejemplo: Cadena de texto de ejemplo del campo Memo"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "ejemplo: cadena de texto de ejemplo del campo de Notas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "ejemplo:Ninguna razón en particular"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "ejemplo:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
msgid "Ref"
msgstr "Ref."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Total %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
msgid "Tot Credit"
msgstr "Total Debe"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
msgid "Tot Debit"
msgstr "Total Debe"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
msgid "Tot Shares"
msgstr "Total acciones"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula de débito"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula de crédito"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque o factura"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Introduzca el nombre del cliente"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Introduzca el nombre del proveedor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introducir una descripción del asiento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introduzca las notas para el asiento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Razón por la que el asiento se ha anulado"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introducir el tipo de asiento, o seleccionar uno de la lista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introducir una descripción para el desglose"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introduzca la cotización efectiva de la acción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Este asiento tiene múltiples desgloses; pulse el boton «Desglosar» para ver "
"todas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Este asiento es un canje de acciones; pulse el botón «Desglosar» para ver "
"detalles"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No es posible modificar o eliminar este asiento. El asiento está marcado "
"como de solo-lectura por:\n"
"\n"
"«%s»"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "¿Cambiar desglose conciliado?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Va a cambiar un desglose conciliado. ¡Hacerlo puede dificultar "
"conciliaciones futuras! ¿Continuar con este cambio?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Cambiar des_glose"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introduzca fórmula de débito para transacción real"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introduzca fórmula de crédito para transacción real"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6210 ../intl-scm/guile-strings.c:6734
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367
msgid "Cols"
msgstr "Columnas"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propiedades de hoja de estilo HTML: %s"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nombre de la hoja de estilo"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "El código numérico del informe."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
msgid "_Print Report..."
msgstr "Im_primir informe..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprimir el informe actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
msgid "Add _Report"
msgstr "Añadir _informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Añadir el informe actual en el menú «Personalizado» para su uso posterior. "
"El informe se guardará en el archivo ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Podrá "
"accederse a través del menú la próxima vez que arranque GnuCash."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
msgid "Export _Report"
msgstr "Info_rme de gastos"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
msgid "_Report Options"
msgstr "Opciones de info_rme"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opciones de informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Mover un paso hacia detrás en la historia"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
msgid "Forward"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la pestaña actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar petición pendiente de HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280
msgid "Choose export format"
msgstr "Elejir formato de exportación"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Elija el formato de exportación para este informe:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Guardar %s a archivo"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No puede guardar a ese nombre de archivo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "No puede guardar a ese archivo."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s. El error es: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
msgid "There are no options for this report."
msgstr "No hay opciones para este informe."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< Elimina_r"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Informes _disponibles</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Hojas de estilo disponibles</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Información de la hoja de estilo nueva</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opciones de hoja de estilo</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Informes seleccionados</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "Aña_dir >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introducir distancia entre filas/columnas de informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Hojas de estilo HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move _up"
msgstr "S_ubir"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move dow_n"
msgstr "_Bajar"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nueva hoja de estilo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Tamaño del informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Selección de hoja de estilo HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Si_ze..."
msgstr "_Tamaño..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "_Column span:"
msgstr "Tamaño de _columna:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "_Row span:"
msgstr "Tamaño de _fila:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Template:"
msgstr "_Plantilla:"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Establezca las opciones de informes que desee usando esta ventana."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid "Report error"
msgstr "Informar de error"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el informe."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL de opciones incorrecta: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Código de informe incorrecto: %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Hojas de estilo"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar hojas de estilo de informes."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr "Nivel de compresión a usar: 0 para nada, 9 para el máximo."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
"QOF puede comprimir los archivos QSF XML usando gzip. Tenga en cuenta que la "
"compresión no se usa al escribir a STDOUT."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr "Lista de archivos de mapa QSF a usar en esta sesión."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
msgid ""
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
"required."
msgstr ""
"QOF puede convertir objetos dentro de ficheros XML de QSF usando un mapa de "
"los cambios necesarios."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
#, fuzzy
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
msgstr "Codificación a usar al escribir el archivo XML."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string "
"encoding in this option."
msgstr ""
"QSF usa de forma predeterminada UTF-8. Se soportan otras codificaciones "
"indicando el nombre de la codificación en esta opción."
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Book Options"
msgstr "Opciones de libro"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Una lista de directorios (cadenas de texto) indicando dónde buscar archivos "
"HTML y HTML-analizados. Cada elemento debe ser una cadena representando un "
"directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y "
"«current» se expande al valor actual de la ruta."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "No hay valores marcados para obtener cotizaciones."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:58
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "No es posible obtener las cotizaciones ni diagnosticar el problema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:63
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Faltan algunas librerías necesarias de Perl.\n"
"Ejecute «gnc-fq-update» como root para instalarlas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Error del sistema al obtener las cotizaciones."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Error desconocido al obtener las cotizaciones."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:78
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "No se han podido obtener cotizaciones para los siguientes elementos:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "¿Continuar usando solo las cotizaciones buenas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuando con cotizaciones buenas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "No se han podido crear cotizaciones para los siguientes elementos:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "¿Añadir el resto de cotizaciones buenas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Añadiendo el resto de cotizaciones buenas."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Tax Number"
msgstr "CIF"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "El Código de Identificación Fiscal de su empresa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Funds In"
msgstr "Ingresado"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Receive"
msgstr "Recibido"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114 ../intl-scm/guile-strings.c:144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
msgid "Funds Out"
msgstr "Retirado"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "Withdrawal"
msgstr "Salida"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Spend"
msgstr "Gastado"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Current Year Start"
msgstr "Inicio del año actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Inicio del año de calendario actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Current Year End"
msgstr "Fin del año actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Fin del año de calendario actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Inicio del año anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Inicio del año de calendario previo."
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "Previous Year End"
msgstr "Fin del año anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Fin del Año Anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Inicio del periodo contable"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Inicio del periodo contable, establecido en las preferencias generales"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Fin del periodo contable"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Fin del periodo contable, establecido en las preferencias generales"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Start of the current month"
msgstr "Inicio del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "End of the current month"
msgstr "Fin del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "El principio del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Ultimo día del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Inicio del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "El comienzo del último periodo contable cuatrimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "End of current quarter"
msgstr "Fin del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Fin del último periodo contable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "El comienzo del periodo contable cuatrimestral anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Fin del periodo de financiero trimestral anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "The current date"
msgstr "El día de hoy"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "One Month Ago"
msgstr "Hace un mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:228
msgid "One Week Ago"
msgstr "Hace una semana"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:232
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Hace tres meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Hace seis meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:240
msgid "One Year Ago"
msgstr "Hace un año"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Preparer"
msgstr "Preparado por"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:882
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nombre de la organización o empresa para la que se prepara"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar información del preparador"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nombre de la organización o empresa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar enlaces"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:900
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Activar hiperenlaces en informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416 ../intl-scm/guile-strings.c:420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424 ../intl-scm/guile-strings.c:428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "Background Tile"
msgstr "Mosaico de fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Mosaico de fondo para informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
msgid "Heading Banner"
msgstr "Encabezado"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Encabezado para la parte superior del informe."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alineamiento del encabezado"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284 ../intl-scm/guile-strings.c:496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:920
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "Alinear el encabezado a la izquierda"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:924
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "Alinear el encabezado al centro"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:928
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:930
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "Alinear el encabezado a la derecha"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Company logo image."
msgstr "Imagen del logo de la empresa."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384 ../intl-scm/guile-strings.c:388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400 ../intl-scm/guile-strings.c:404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5016 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5024 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "General background color for report."
msgstr "El color de fondo general para el informe."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Text Color"
msgstr "Color de texto"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Normal body text color."
msgstr "Color de texto normal"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Link Color"
msgstr "Color de enlace"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Link text color."
msgstr "Color de texto del enlace"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Color de celda de tabla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "Default background for table cells."
msgstr "El fondo por omisión para las casillas de las tablas."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Color alternativo de celda de tabla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330 ../intl-scm/guile-strings.c:542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "El color del fondo por omisión para las casillas de las tablas."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Color de casillas subtítulo/subtotal"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "El color del fondo por omisión para las filas de subtotal."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Color de casillas sub-subtítulo/total"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:978
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Color para subsubtotales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Color de celda para Importe total"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348 ../intl-scm/guile-strings.c:560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Color para los importes totales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436 ../intl-scm/guile-strings.c:440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648 ../intl-scm/guile-strings.c:652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espacio entre celdas de la tabla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354 ../intl-scm/guile-strings.c:360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espacio entre las celdas de la tabla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Table cell padding"
msgstr "Margen interior celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364 ../intl-scm/guile-strings.c:442
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "Table border width"
msgstr "Ancho del borde de tabla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Profundidad del marco en las tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Fancy"
msgstr "Adornado"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
msgid "Background color for reports."
msgstr "Color de fondo para informes"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Pixmap de fondo"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes."
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Plain"
msgstr "Sencillo"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Seleccionar una fecha para el informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Inicio del periodo de informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fin del periodo del informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "2Week"
msgstr "2Semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Two Weeks"
msgstr "Dos semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1200
msgid "Half Year"
msgstr "Medio Año"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "All accounts"
msgstr "Todas las Cuentas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Top-level"
msgstr "Cuenta de nivel superior"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo-nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
msgid "Third-level"
msgstr "Tercer-nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Fourth-level"
msgstr "Cuarto-nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto-nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas "
"seleccionadas?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:4248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Hacer informe de estas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla "
"lo permite."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "¿Incluir los saldos de las subcuentas en el saldo mostrado?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "¿Agrupar las cuentas en categorías principales?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Elegir la moneda en la que mostrar los valores de este informe."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "¿Se debe mostrar la cantidad en moneda extranjera de la cuenta?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:3316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
msgid "The source of price information"
msgstr "La fuente de la información de cotización"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Weighted Average"
msgstr "Promedio ponderado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones monetarias del pasado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
msgid "Most recent"
msgstr "Más reciente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "La cotización más reciente guardada"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:3322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
msgid "Nearest in time"
msgstr "El más cercano en el tiempo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4478
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
"La cotización almacenada más cercana en el tiempo a la fecha del informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Ancho del gráfico en píxeles."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Alto del gráfico en píxeles."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Elejir el marcador para cada punto de dato."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "Filled circle"
msgstr "Círculo relleno"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Círculo rellenado con color"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "Filled square"
msgstr "Cuadrado relleno"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278
msgid "Square filled with color"
msgstr "Cuadrado rellenado con color"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Elija el método para ordenar las cuentas."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabético por código de cuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabético por nombre de cuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Por cantidad, de mayor a menor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Cómo mostrar los saldos de las cuentas padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo de la cuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
"Mostrar el saldo solo de la cuenta padre, excluyendo cualquier subcuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
"Calcular el subtotal para esta cuenta padre y todas sus subcuentas, y "
"mostrarlo como el saldo de la cuenta padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "Do not show"
msgstr "No mostrar"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "No mostrar saldos de las cuentas padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Cómo mostrar los subtotales de la cuenta para las cuentas padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotales"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr ""
"Mostrar subtotales para las cuentas padre seleccionadas que tengan subcuentas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "No mostrar ningún subtotal para las cuentas padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Estilo libro de texto (experimental)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
"Mostrar subtotales de cuentas padre, indentados según la práctica de los "
"libros de texto contables (experimental)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activos y pasivos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Ingresos y gastos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "_Taxes"
msgstr "_Impuestos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Ejemplos y personalizados"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 ../intl-scm/guile-strings.c:4674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:5080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5110 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5130 ../intl-scm/guile-strings.c:5996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6002 ../intl-scm/guile-strings.c:6008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6014 ../intl-scm/guile-strings.c:6020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6026 ../intl-scm/guile-strings.c:6032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6038 ../intl-scm/guile-strings.c:6044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6050 ../intl-scm/guile-strings.c:6056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6064 ../intl-scm/guile-strings.c:6070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6314 ../intl-scm/guile-strings.c:6320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6326 ../intl-scm/guile-strings.c:6332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6338 ../intl-scm/guile-strings.c:6344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6362 ../intl-scm/guile-strings.c:6368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:6380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6520 ../intl-scm/guile-strings.c:6526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6532 ../intl-scm/guile-strings.c:6538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6544 ../intl-scm/guile-strings.c:6550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6556 ../intl-scm/guile-strings.c:6562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6568 ../intl-scm/guile-strings.c:6574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6580 ../intl-scm/guile-strings.c:6588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6594 ../intl-scm/guile-strings.c:6838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6844 ../intl-scm/guile-strings.c:6850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6856 ../intl-scm/guile-strings.c:6862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6868 ../intl-scm/guile-strings.c:6874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6880 ../intl-scm/guile-strings.c:6886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6892 ../intl-scm/guile-strings.c:6898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6904 ../intl-scm/guile-strings.c:7098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7104 ../intl-scm/guile-strings.c:7110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7116 ../intl-scm/guile-strings.c:7122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7128 ../intl-scm/guile-strings.c:7134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7140 ../intl-scm/guile-strings.c:7148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7338 ../intl-scm/guile-strings.c:7344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7350 ../intl-scm/guile-strings.c:7356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7362 ../intl-scm/guile-strings.c:7368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7374 ../intl-scm/guile-strings.c:7380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7388
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "Report name"
msgstr "Nombre del informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340
msgid ""
"A custom report with this name already exists. Either rename the report to "
"store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete "
"the section with the following name: "
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Introducir una descripción para este informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilo"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccionar hoja de estilos para el informe."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid " Stylesheet"
msgstr " Hoja de estilo"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The "
"report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup "
"of GnuCash."
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
msgid "Closing Entries"
msgstr "Elementos de cierre"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Elementos de ajuste"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 ../intl-scm/guile-strings.c:1954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184 ../intl-scm/guile-strings.c:4320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5338
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasivos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Stocks"
msgstr "Valores"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fondos de Inversión"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Currencies"
msgstr "Moneda"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:2342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
msgid "Checking"
msgstr "Cuenta corriente"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Savings"
msgstr "Ahorros"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetario"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Cuentas de cobros ptes."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Cuentas ptes. de pago"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "Credit Lines"
msgstr "Líneas de Crédito"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Creando informe «%s»..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Renderizando informe «%s»..."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "Exchange rate"
msgstr "Tipo de cambio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
msgid "Exchange rates"
msgstr "Tipos de cambio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr ""
"Este informe requiere que se especifiquen ciertas opciones del informe."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
msgid "No accounts selected"
msgstr "No se han seleccionado cuentas."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este informe requiere que se seleccionen cuentas."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
msgid "No data"
msgstr "Sin datos"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Las cuentas seleccionadas no tienen datos/asientos (o sólo ceros) para el "
"periodo de tiempo elegido."
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "No se puede guardar la hoja de estilos"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "This report has no options."
msgstr "Este informe no tiene opciones."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostrar el informe de %s."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Bienvenido al informe de ejemplo"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Pantalla del informe Bienvenido a GnuCash"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 ../intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Número de columnas antes de saltar a una fila nueva"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opciones"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "Single Report"
msgstr "Informe Sencillo"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista multicolumna"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Informe multicolumna personalizado"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Hello, World!"
msgstr "¡Hola, Mundo!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opción Booleana"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta es una opción booleana."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "First Option"
msgstr "Primera Opción"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
msgid "Help for first option"
msgstr "Ayuda para la primera opción"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opción"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "Help for second option"
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera Opción"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Help for third option"
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Fourth Options"
msgstr "Cuartas Opciones"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "String Option"
msgstr "Opción de Cadena"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta es una opción de cadena"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:1604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:1814
msgid "Hello, World"
msgstr "Hola, Mundo"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opción de fecha combinada"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha combinada"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opción de fecha relativa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Number Option"
msgstr "Opciones de Números"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta es una opción numérica"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta es una opción de color"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
msgid "Hello Again"
msgstr "Hola De Nuevo"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "An account list option"
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "A list option"
msgstr "Una opción de lista"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1750
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta es una opción de lista"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1752
msgid "The Good"
msgstr "El Bueno"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1754
msgid "Good option"
msgstr "Opción buena"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1756
msgid "The Bad"
msgstr "El Malo"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid "Bad option"
msgstr "Opción incorrecta"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1760
msgid "The Ugly"
msgstr "El Feo"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
msgid "Ugly option"
msgstr "Opción antiestética"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1764
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1766
msgid "Crash the report"
msgstr "Estropear el informe"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
"opción como esta."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente en guile "
"(scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus "
"propios informes, o extender los informes existentes."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para obtener ayuda sobre la escritura de informes o para contribuir con sus "
"nuevos y totalmente fabulosos informes, consulte la lista de correo %s. "
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1776
#, fuzzy
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr "Para detalles sobre cómo suscribirse a la lista, vea %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#, fuzzy
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr "Puede aprender más sobre escribir scheme usando este %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "La hora actual es %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "La opción booleana es %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid "true"
msgstr "cierto"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
msgid "false"
msgstr "falso"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1788
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "La opción multiselección es %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1790
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "La opción de cadena de texto es %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "La opción de fecha es %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "La opción de fecha relativa es %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "La opción de fecha combinada es %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1800
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "La opción de número es %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1802
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "Items you selected:"
msgstr "Elementos que ha seleccionado:"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1806
msgid "List items selected"
msgstr "Elementos de la lista seleccionados:"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1808
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(No ha seleccionado elementos de la lista.)"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
msgid "Have a nice day!"
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Informe Ejemplo con ejemplos"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un informe de ejemplo con varios ejemplos."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bienvenido a GnuCash"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 2.0!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1824
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"GnuCash 2.0 tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:5182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5566 ../intl-scm/guile-strings.c:5656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6164 ../intl-scm/guile-strings.c:6200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6688 ../intl-scm/guile-strings.c:6724
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5270 ../intl-scm/guile-strings.c:5344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6690 ../intl-scm/guile-strings.c:6726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6958 ../intl-scm/guile-strings.c:7014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7198 ../intl-scm/guile-strings.c:7254
msgid "To"
msgstr "Hacia"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:5186
msgid "Step Size"
msgstr "Tamaño del Paso"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 ../intl-scm/guile-strings.c:4408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4574 ../intl-scm/guile-strings.c:5188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5272 ../intl-scm/guile-strings.c:5346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6964 ../intl-scm/guile-strings.c:7204
msgid "Report's currency"
msgstr "Moneda para los informes"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotización del valor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 ../intl-scm/guile-strings.c:4576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5274 ../intl-scm/guile-strings.c:5348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6966 ../intl-scm/guile-strings.c:7206
msgid "Price Source"
msgstr "Fuente de cotización"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:1928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar Beneficio Neto"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Activo y Pasivo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barras de valor neto"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "Marker Color"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5224 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5360
msgid "Plot Width"
msgstr "Ancho del gráfico"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:1936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5226 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290 ../intl-scm/guile-strings.c:5362
msgid "Plot Height"
msgstr "Alto del gráfico"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:2482
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular la cotización de este valor."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Asientos actuales"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
"La cotización del momento de las transacciones monetarias actuales en el "
"pasado"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Price Database"
msgstr "Base de datos de cotizaciones"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "The recorded prices"
msgstr "Cotizaciones almacenadas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Color of the marker"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:4162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:4610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5378
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Quincenal"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todas las cotizaciones son iguales"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas las cotizaciones encontradas son iguales. Esto generaría un gráfico "
"con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no lo "
"puede generar."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todas las cotizaciones en la misma fecha"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas las cotizaciones encontradas son de la misma fecha. Esto generaría un "
"gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no "
"puede generar eso."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:2520
msgid "Only one price"
msgstr "Sólo una cotización"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 ../intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Sólo se ha encontrado una única cotización para las mercancías seleccionadas "
"en el tiempo seleccionado. Esto no da un gráfico útil."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"No hay información de cotización disponible para las mercancías "
"seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Identical commodities"
msgstr "Mercancías indénticas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Ha elegido un valor y una moneda para el informe que son idénticos. No tiene "
"sentido mostrar cotizaciones para mercancías idénticas."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Diagrama de dispersión de cotizaciones"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5296 ../intl-scm/guile-strings.c:5366
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Hacer informe de estas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "¿Mostrar ingresos y gastos?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "¿Mostrar las barras de activo y pasivo?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
msgid "Show the net profit?"
msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "¿Mostrar una barra de valor neto?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Net Profit"
msgstr "Beneficio Neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Income Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Asset Chart"
msgstr "Diagrama de activo"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
msgid "Expense Chart"
msgstr "Diagrama de gastos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Liability Chart"
msgstr "Diagrama de pasivo"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagrama de barras de valor neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos y gastos"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "General Journal"
msgstr "Bitácora general"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:5126
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo actual"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6004 ../intl-scm/guile-strings.c:6340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6528 ../intl-scm/guile-strings.c:6864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7106 ../intl-scm/guile-strings.c:7346
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flujo de caja"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4002 ../intl-scm/guile-strings.c:5156
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidad de muestra de cuentas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:5158
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostrar siempre subcuentas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 ../intl-scm/guile-strings.c:4416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 ../intl-scm/guile-strings.c:5164
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar índices de cotización"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4584
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar los tipos de cambio usados"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:5172
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos (incluyendo cuentas padre)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s a %s para"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s y subcuentas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s y subcuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "El dinero entrante a las cuentas seleccionadas viene de"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:4534
msgid "Money In"
msgstr "Dinero entrante"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "El dinero saliente de las cuentas seleccionadas va a"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:4536
msgid "Money Out"
msgstr "Dinero saliente"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
msgid "Trial Balance"
msgstr "Saldo de prueba"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 ../intl-scm/guile-strings.c:2866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 ../intl-scm/guile-strings.c:4552
msgid "Report Title"
msgstr "Título del informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:4234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 ../intl-scm/guile-strings.c:4554
msgid "Title for this report"
msgstr "Título para este informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:4556
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de empresa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 ../intl-scm/guile-strings.c:2248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:4238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 ../intl-scm/guile-strings.c:4558
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nombre de la empresa/persona"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Comienzo de ajuste/cierre"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Date of Report"
msgstr "Fecha del informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
msgid "Report variation"
msgstr "Variante de informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Tipo de saldo de prueba a generar"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:4564
msgid "Accounts to include"
msgstr "Cuentas a incluir"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Hacer informe sobre esas cuentas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 ../intl-scm/guile-strings.c:2258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Niveles de subcuentas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Número máximo de niveles mostrados en el plan contable"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "Merchandising"
msgstr "Merchandising"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Cuentas de ajuste"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"No mostrar neto, pero mostrar ajustes de cargo/abono de esas cuentas. Las "
"empresas de merchandising generalmente seleccionarán aquí sus cuentas de "
"inventario."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Cuentas resumen de ingresos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Los ajustes realizados sobre estas cuentas se ajustan (ver arriba) en las "
"columnas Ajustes, Saldo de prueba ajustado y Informe de ingresos. Útil para "
"empresas de merchandising."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
msgid "Entries"
msgstr "Elementos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Patrón de ajuste de elementos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
"Cualquier texto en el campo Descripción que identifique elementos de ajuste"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2710
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "El patrón de elementos de ajuste distingue mayúsculas y minúsculas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
"Provoca que el emparejamiento del patrón de elementos de ajuste distinga "
"mayúsculas y minúsculas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "El patrón de elementos de ajuste es una expresión regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
"Provoca que el patrón de elementos de ajuste se trate como una expresión "
"regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:4588
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Patrón de elementos de cierre"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:2944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4590
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
"Cualquier texto en el campo Descripción que identifique elementos de cierre"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "El patrón de elementos de cierre distingue mayúsculas y minúsculas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:4594
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
"Provoca que el emparejamiento del patrón de elementos de cierre distinga "
"mayúsculas y minúsculas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:4596
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "El patrón de elementos de cierre es una expresión regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:4598
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
"Provoca que el patrón de elementos de cierre se trate como una expresión "
"regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 ../intl-scm/guile-strings.c:4372
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr ""
"Incluir las cuentas con saldos (recursivos) totales a cero en este informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:4382
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Mostrar cuentas como hipervínculos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:2908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
"Muestra cada cuenta en la tabla como un hipervínculo a su ventana de registro"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:4302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
msgid "Commodities"
msgstr "Valores"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4412 ../intl-scm/guile-strings.c:4578
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar monedas extranjeras"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:4310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4414 ../intl-scm/guile-strings.c:4580
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Mostrar cualquier cantidad en moneda extranjera en una cuenta"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Saldo de prueba actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Usa los saldos exactos en el libro diario"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Saldo de prueba anterior al ajuste"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Ignora elementos de ajuste/cierre"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
msgid "Work Sheet"
msgstr "Hoja de trabajo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Crea una hoja de trabajo de fin de periodo completa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
msgid "for Period"
msgstr "para el periodo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:2332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "para el periodo comprendido entre %s y %s"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Saldo de prueba ajustado"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Income Statement"
msgstr "Informe de ingresos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:4230
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Hoja de saldos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Ganancias no ocurridas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Net Income"
msgstr "Ingreso neto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Net Loss"
msgstr "Pérdida neta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4726
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de filtro"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:4648
msgid "Void Transactions?"
msgstr "¿Asientos inválidos?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Fecha conciliado"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:3788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4942
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4950
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nombre de otra cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4954
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "¿Usar nombre completo de otra cuenta?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4846 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
msgid "Other Account Code"
msgstr "Código de otra cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4994 ../intl-scm/guile-strings.c:5034
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "¿Signos inversos?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4636
msgid "Primary Key"
msgstr "Clave Primaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "¿Mostrar nombres completos de cuentas?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4724 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
msgid "Show Account Code?"
msgstr "¿Mostrar código de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4638
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal principal"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4640
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal principal para la clave Fecha"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4642
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clave Secundaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:4644
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal secundario"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal secundario para clave de fecha"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:4914
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:4560
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:4562
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:4254
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Aplanar lista hasta el límite de profundidad"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:4256
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"Muestra cuentas que superan el límite de profundidad en el límite de "
"profundidad"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4366
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldos de las cuentas padre"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Subtotales de las cuentas padre"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Omitir saldos a cero"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4376
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
"Mostrar espacios en blanco en lugar de cualquier saldo a cero que se debería "
"mostrar."
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 ../intl-scm/guile-strings.c:4568
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostrar líneas al estilo contable"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:4272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 ../intl-scm/guile-strings.c:4570
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
"Usar líneas bajo columnas de cantidades sumadas como hacen los contables"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Etiquetar la sección de ingresos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de ingresos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
msgid "Include revenue total"
msgstr "Indicar total de ingresos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2916
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr "Si se debe mostrar una línea con el total de ingresos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "Label the expense section"
msgstr "Etiquetar la sección de gastos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de gastos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
msgid "Include expense total"
msgstr "Incluir el total de gastos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr "Si se debe incluir una línea con el total de los gastos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
msgid "Revenues"
msgstr "Ingresos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total ingresos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
msgid "Total Expenses"
msgstr "Total gastos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
msgid "Net income"
msgstr "Ganancias netas"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
msgid "Net loss"
msgstr "Pérdidas netas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Income Barchart"
msgstr "Diagrama de barras de ingresos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Diagrama de barras de gastos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2978
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Gráfico de barras de activos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Diagrama de barras de pasivo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Muestra un gráfico de barras con el Ingreso por intervalos durante el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Muestra un gráfico de barras con los Gastos por intervalos durante el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr ""
"Muestra un gráfico de barras con el Activo por intervalos durante el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
"Muestra un gráfico de barras con el Pasivo por intervalos durante el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
msgid "Income Over Time"
msgstr "Histórico de ingresos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Histórico de gastos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activos durante el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Histórico de pasivo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 ../intl-scm/guile-strings.c:5352
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5354
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Usar barras apiladas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Barras de máximos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5292 ../intl-scm/guile-strings.c:5364
msgid "Sort Method"
msgstr "Método de ordenación"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad y no más allá"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216 ../intl-scm/guile-strings.c:5370
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "¿Mostrar el gráfico de barras apilado? (se requiere Guppi >= 0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Número máximo de barras en el gráfico"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos de %s al %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:5382
msgid "and"
msgstr "y"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Cartera de inversiones"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:4448
msgid "Share decimal places"
msgstr "Lugares decimales de acciones"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir cuentas sin acciones"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 ../intl-scm/guile-strings.c:4654
msgid "Report Currency"
msgstr "Informe de divisas"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:4508
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Número de lugares decimales a usar para los números de acciones"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Cuentas de acciones para el informe"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:4516
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir las cuentas que tengan saldos de cero acciones."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
msgid "Listing"
msgstr "Listado"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Fecha de la Hoja de saldos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:4242
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Hoja de saldos de columna única"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:4244
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
"Mostrar la sección pasivos/patrimonio en la misma columna bajo la sección de "
"activos, y no en una segunda columna a la derecha de la sección de activos."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
msgid "Label the assets section"
msgstr "Etiquetar la sección de activos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de activos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:4282
msgid "Include assets total"
msgstr "Incluir el total de activos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr "Si se debe incluir una línea indicando el total de los activos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Etiquetar la sección de pasivo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de pasivo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Incluir el total del pasivo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:4292
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr "Si se debe incluir una línea con el total del pasivo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:4294
msgid "Label the equity section"
msgstr "Etiquetar la sección de patrimonio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr "Si se debe etiquetar la sección de patrimonio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:4298
msgid "Include equity total"
msgstr "Incluir el total del patrimonio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr "Si se debe incluir una línea indicando el total del patrimonio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
#, fuzzy
msgid "Compute unrealized gains and losses"
msgstr "Incluir ganancias y pérdidas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
msgid ""
"Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce "
"incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
msgid "Total Assets"
msgstr "Total activos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total pasivos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
msgid "Retained Losses"
msgstr "Pérdidas retenidas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4336 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Pérdidas no ocurridas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:4338
msgid "Total Equity"
msgstr "Total patrimonio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Total pasivos y patrimonio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:4342
msgid "Account Summary"
msgstr "Resumen de cuentas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:4362
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportamiento del límite de profundidad"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
"Cómo tratar las cuentas que sobrepasan el límite de profundidad (si se ha "
"especificado)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:4388
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Mostrar el saldo de una cuenta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:4392
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Mostrar el código de la cuenta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:4396
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Mostrar el tipo de cuenta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:4398
msgid "Account Description"
msgstr "Descripción de la cuenta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:4400
msgid "Show an account's description"
msgstr "Mostrar la descripción de la cuenta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:4402
msgid "Account Notes"
msgstr "Notas sobre la cuenta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:4404
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Mostrar las notas sobre la cuenta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Saldo recursivo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
"Mostrar el saldo total, incluyendo el saldo de las subcuentas, o cualquier "
"cuenta en el límite de profundidad."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Alzar cuentas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:4426
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"Mostrar las cuentas a más profundidad que el límite de profundidad en el "
"límite de profundidad."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Omitir cuentas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:4430
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
"Omitir completamente cualquier cuenta a más profundidad que el límite de "
"profundidad"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:4432
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
msgid "Account title"
msgstr "Nombre de cuenta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:4444
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Cartera de valores avanzada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Incluir ganancias y pérdidas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostrar símbolos abreviados"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
msgid "Show listings"
msgstr "Mostrar índices"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:4458
msgid "Show prices"
msgstr "Mostrar cotizaciones"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
msgid "Show number of shares"
msgstr "Mostrar número de acciones"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4484
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Método de cálculo de la base"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:4464
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Establecer preferencia para datos de la lista de cotización"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:4480
msgid "Most recent to report"
msgstr "La más reciente al informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:4482
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "La cotización más recientemente guardada antes de la fecha del informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:4488
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr "Usar el coste medio de todas las acciones como base"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:4490
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:4492
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr "Usar el método primero-en-entrar primero-en-salir como base"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:4494
msgid "FILO"
msgstr "FILO"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:4496
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr "Usar el método primero-en-entrar último-en-salir como base"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:4498
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Donde sea aplicable, usar preferentemente la cotización del editor de "
"cotizaciones a los asientos."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
"Incluir desgloses sin acciones para calcular el dinero entrante y saliente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:4502
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Mostrar los símbolos abreviados"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:4504
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Mostrar índices de intercambio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:4506
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Mostrar el número de acciones en las cuentas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:4510
msgid "Display share prices"
msgstr "Mostrar la cotización de las acciones"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:4538
msgid "Realized Gain"
msgstr "Ganancias ocurridas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:4540
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ganancias no ocurridas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
msgid "Total Gain"
msgstr "Total ganancias"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4544
msgid "Total Return"
msgstr "Retorno total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4546
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* estos datos de valores se han creado usando cotizaciones de los asientos "
"en vez de la lista de cotizaciones."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:4548
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Si está en una situación de múltiples divisas, los intercambios pueden no "
"ser correctos."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:4550
msgid "Equity Statement"
msgstr "Informe de patrimonio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:4566
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Hacer el informe solo con esas cuentas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:4618
msgid "Investments"
msgstr "Inversiones"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
msgid "Withdrawals"
msgstr "Reducciones"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
msgid "Increase in capital"
msgstr "Incremento del capital"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decremento del capital"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
msgid "Transaction Report"
msgstr "Informe de asientos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:4650
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabla para exportar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:4652
msgid "Common Currency"
msgstr "Divisa común"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
msgid "Total For "
msgstr "Total para"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:5022
msgid "Grand Total"
msgstr "Importe total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:4742
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:4762
msgid "Report style"
msgstr "Estilo de informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:4764
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Línea"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:4766
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N líneas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:5116
msgid "Single"
msgstr "Único"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar 1 línea"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "Convertir todos los asientos a una divisa común"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:4774
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
"Formatea la tabla de forma adecuada para exportarla con cortar y pegar con "
"celdas adicionales"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
msgid "Report Accounts"
msgstr "Informe de cuentas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Cuentas de filtro"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrar en esas cuentas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:4786
msgid "Filter account"
msgstr "Cuenta de filtro"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "No filtrar nada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir asientos a/desde cuentas de filtro"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:4794
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Incluir sólo asientos a/desde cuentas de filtro"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir asientos a/desde cuentas de filtro"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Excluir asientos a/desde todas las cuentas de filtro"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Cómo manejar asientos inválidos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:4802
msgid "Non-void only"
msgstr "Sólo no inválidos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostrar sólo asientos sin invalidar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
msgid "Void only"
msgstr "Sólo inválidos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostrar sólo asientos inválidos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:4810
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostrar ambos (e incluir asientos inválidos en los totales)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
msgid "Do not sort"
msgstr "No ordenar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
msgid "Exact Time"
msgstr "Hora exacta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por tiempo exacto"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordenar por fecha de conciliación"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
msgid "Register Order"
msgstr "Registrar pedido"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Ordenar como el registro"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:4844
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:4848
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por código de cuenta del asiento desde/a"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4860
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por cheque/número de asiento"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:4866
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:4872
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:4890
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar por este criterio primero"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4902 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Hacer un sobtotal por fecha"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación de primaria"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:4908
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5946 ../intl-scm/guile-strings.c:6264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6470 ../intl-scm/guile-strings.c:6788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7048 ../intl-scm/guile-strings.c:7288
msgid "Display the date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha de conciliación?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4928 ../intl-scm/guile-strings.c:5084
msgid "Display the check number?"
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5952 ../intl-scm/guile-strings.c:6270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6476 ../intl-scm/guile-strings.c:6794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7054 ../intl-scm/guile-strings.c:7294
msgid "Display the description?"
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
msgid "Display the memo?"
msgstr "¿Mostrar el memo?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
msgid "Display the account name?"
msgstr "¿Mostrar el nombre de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:4956
msgid "Display the full account name"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
msgid "Display the account code"
msgstr "¿Mostrar el código de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"¿Mostrar el nombre de la otra cuenta? (si este es un asiento con múltiples "
"desgloses, este parámetro se adivina)."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 ../intl-scm/guile-strings.c:4960
msgid "Display the other account code"
msgstr "Mostrar el código de la otra cuenta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4964 ../intl-scm/guile-strings.c:5102
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "¿Mostrar el número de acciones?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5108
msgid "Display the shares price?"
msgstr "¿Mostrar la cotización de las acciones?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5128
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar el saldo actual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4976 ../intl-scm/guile-strings.c:5134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6006 ../intl-scm/guile-strings.c:6342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6530 ../intl-scm/guile-strings.c:6866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7108 ../intl-scm/guile-strings.c:7348
msgid "Display the totals?"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:5114
msgid "Display the amount?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
msgid "No amount display"
msgstr "No mostrar cantidad"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 ../intl-scm/guile-strings.c:5118
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4990 ../intl-scm/guile-strings.c:5120
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:5122
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Invertir la cantidad mostrada para cierto tipo de cuentas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "No cambiar ninguna cantidad mostrada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ingresos y gastos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Invertir la cantidad mostrada para las cuentas de ingresos y gastos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:5006
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Invertir las cantidades mostradas para las cuentas de Pasivo, Pagos ptes., "
"Patrimonio, Tarjeta de Crédito e Ingresos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s a %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 ../intl-scm/guile-strings.c:5014
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotales/encabezados principales"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotales/encabezados secundarios"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:5026
msgid "Split Odd"
msgstr "Desglose impar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
msgid "Split Even"
msgstr "Desglose par"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
msgid "No matching transactions found"
msgstr "No se han encontrado asientos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"No se han encontrado asientos que concuerden con el intervalo de tiempo y la "
"cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
msgid "The title of the report"
msgstr "Título del informe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:5096
msgid "Display the account?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:5136
msgid "Total Debits"
msgstr "Total debe"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:5138
msgid "Total Credits"
msgstr "Total haber"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:5140
msgid "Net Change"
msgstr "Cambio neto"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
msgid "Budget Report"
msgstr "Informe de presupuesto"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4020 ../intl-scm/guile-strings.c:5174
#, fuzzy
msgid "Bgt"
msgstr "Presupuestos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:5176
#, fuzzy
msgid "Act"
msgstr "Acción"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:5178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s - %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4026 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo Promedio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:4140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5294
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Hacer informe de asientos sobre esta cuenta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabla"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar una table de los datos seleccionados."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4050 ../intl-scm/guile-strings.c:4094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 ../intl-scm/guile-strings.c:5248
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar punto"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar un gráfico de los datos seleccionados."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4054 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Trazo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4056 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "El tipo de gráfico a generar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
msgid "Profit"
msgstr "Beneficios"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Beneficio (Ganancias menos Pérdidas)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganancias y pérdidas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:5228
msgid "Period start"
msgstr "Inicio de período"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
msgid "Period end"
msgstr "Fin de período"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4080 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:5236
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4084 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
msgid "Loss"
msgstr "Pérdida"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Ingresos por Día de la semana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4104 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5258 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Gastos por Día de la semana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Muestra un gráfico sectorial con los ingresos totales para cada día de la "
"semana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Muestra un gráfico sectorial con los gastos totales por cada día de la semana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5284 ../intl-scm/guile-strings.c:5356
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar Totales"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:4204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5358
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Número máximo de porciones"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 ../intl-scm/guile-strings.c:5372
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4164 ../intl-scm/guile-strings.c:5318
msgid "Income Piechart"
msgstr "Diagrama de tarta de ingresos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Diagrama sectorial de gastos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:5322
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Diagrama sectorial de activos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4170 ../intl-scm/guile-strings.c:5324
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Diagrama sectorial de pasivos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Muestra un gráfico sectorial con los ingresos por cada intervalo de tiempo "
"indicado"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:5328
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Muestra un gráfico sectorial con los gastos por cada intervalo de tiempo "
"indicado"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:5330
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los activos en cada tiempo indicado"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:5332
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los pasivos en cada tiempo indicado"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:5334
msgid "Income Accounts"
msgstr "Cuentas de Ingresos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:5336
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Cuentas de Gastos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 ../intl-scm/guile-strings.c:5374
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Número máximo de porciones en diagrama de tarta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo el %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 ../intl-scm/guile-strings.c:5654
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Informe de impuestos/Exportar a TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 ../intl-scm/guile-strings.c:5480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 ../intl-scm/guile-strings.c:5660
msgid "Alternate Period"
msgstr "Periodo alternativo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 ../intl-scm/guile-strings.c:5482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5662
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Reemplazar o modificar «De:» y «A:»"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5664
msgid "Use From - To"
msgstr "Usar De - A"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 ../intl-scm/guile-strings.c:5486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5666
msgid "Use From - To period"
msgstr "Usar De - A periodo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5668
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1er cuatrimestre de impuestos est"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:5670
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "Ene 1 - Mar 31"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:5672
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2º cuatrimestre de impuestos est"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5404 ../intl-scm/guile-strings.c:5494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5674
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "Abr 1 - May 31"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 ../intl-scm/guile-strings.c:5496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 ../intl-scm/guile-strings.c:5676
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3er cuatrimestre de impuestos est"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5408 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5588 ../intl-scm/guile-strings.c:5678
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "Jun 1 -Ago 31"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5590 ../intl-scm/guile-strings.c:5680
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4º cuatrimestre de impuestos est"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 ../intl-scm/guile-strings.c:5502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 ../intl-scm/guile-strings.c:5682
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "Sep 1 - Dic 31"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 ../intl-scm/guile-strings.c:5506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5594 ../intl-scm/guile-strings.c:5596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5684 ../intl-scm/guile-strings.c:5686
msgid "Last Year"
msgstr "Último año"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 ../intl-scm/guile-strings.c:5508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5598 ../intl-scm/guile-strings.c:5688
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "1er cuatr. impuestos est pasado año"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 ../intl-scm/guile-strings.c:5510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5600 ../intl-scm/guile-strings.c:5690
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "Ene 1 - Mar 31, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 ../intl-scm/guile-strings.c:5512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 ../intl-scm/guile-strings.c:5692
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "2º cuatr. impuestos est pasado año"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 ../intl-scm/guile-strings.c:5514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5604 ../intl-scm/guile-strings.c:5694
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "Abr 1 - May 31, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:5516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5606 ../intl-scm/guile-strings.c:5696
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "3er cuatr. impuestos est pasado año"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5608 ../intl-scm/guile-strings.c:5698
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "Jun 1 - Ago 31, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 ../intl-scm/guile-strings.c:5520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5610 ../intl-scm/guile-strings.c:5700
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "4º cuatr. impuestos est pasado año"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 ../intl-scm/guile-strings.c:5522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5612 ../intl-scm/guile-strings.c:5702
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "Sep 1 - Dic 31, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 ../intl-scm/guile-strings.c:5524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5614 ../intl-scm/guile-strings.c:5704
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436 ../intl-scm/guile-strings.c:5526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5616 ../intl-scm/guile-strings.c:5706
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccionar cuentas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5618 ../intl-scm/guile-strings.c:5708
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores $0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5440 ../intl-scm/guile-strings.c:5530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5620 ../intl-scm/guile-strings.c:5710
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Las cuentas con valor $0.00 no serán imprimidas."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5622 ../intl-scm/guile-strings.c:5712
msgid "Print Full account names"
msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444 ../intl-scm/guile-strings.c:5534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5714
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Mostrar los nombres de todas las cuentas padre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 ../intl-scm/guile-strings.c:5536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5626 ../intl-scm/guile-strings.c:5716
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ATENCIÓN: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo "
"pueden repetirse códigos TXF con la fuente del pagador."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5632 ../intl-scm/guile-strings.c:5722
msgid "Sub-"
msgstr "Sub-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 ../intl-scm/guile-strings.c:5544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5634 ../intl-scm/guile-strings.c:5724
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periodo desde %s a %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 ../intl-scm/guile-strings.c:5636
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Los elementos azules so exportables a un archivo .TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 ../intl-scm/guile-strings.c:5548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5638 ../intl-scm/guile-strings.c:5728
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"No se han encontrado cuentas relacionadas con impuestos. Vaya a Editar-"
">Opciones de impuestos para establecer las cuentas relacionadas con "
"impuestos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 ../intl-scm/guile-strings.c:5640
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Informe de impuestos y exportar a TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 ../intl-scm/guile-strings.c:5642
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Ingresos imponibles/Gastos deducibles/Exportar a archivo .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 ../intl-scm/guile-strings.c:5470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5644 ../intl-scm/guile-strings.c:5650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5734 ../intl-scm/guile-strings.c:5740
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5646 ../intl-scm/guile-strings.c:5736
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este informe le muestrar sus ingresos imponibles y los gastos deducibles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468 ../intl-scm/guile-strings.c:5648
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 ../intl-scm/guile-strings.c:5562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5652 ../intl-scm/guile-strings.c:5742
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta pestaña muestra sus ingresos imponibles y gastos deducibles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5546 ../intl-scm/guile-strings.c:5726
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr ""
"Los elementos azules so exportables a un archivo de impuesto alemán. Pulse "
"Exportar para exportarlos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5730
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Informe de impuestos y exportar a XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5732
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles / Exportar a archivo .XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5738
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 ../intl-scm/guile-strings.c:5830
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "Cargando archivo QIF"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5814 ../intl-scm/guile-strings.c:5832
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importar QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5818 ../intl-scm/guile-strings.c:5836
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Importando asientos..."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5838
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "El archivo contiene una acción desconocida: «%s»."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5822 ../intl-scm/guile-strings.c:5840
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Algunos asientos pueden ser descartados."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5826 ../intl-scm/guile-strings.c:5844
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Buscando asientos duplicados..."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5846
msgid "The name of your business"
msgstr "El nombre de su empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5848
msgid "The address of your business"
msgstr "La dirección de su empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5850
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "La persona de contacto a mostrar en las facturas"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5852
msgid "The phone number of your business"
msgstr "El número de teléfono de su empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5854
msgid "The fax number of your business"
msgstr "El número de fax de su empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5856
msgid "The email address of your business"
msgstr "La dirección de correo electrónico de su empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5858
msgid "The URL address of your website"
msgstr "La dirección URL de su sitio web"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5860
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr "El código para su empresa (p.e. CIF: 00000000A)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5862
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabla de impuestos de cliente por omisión"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5864
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los clientes"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5866
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabla de impuestos por omisión del proveedor"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5868
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los proveedores."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5870
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato de fecha adornado"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5872
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr "El formato de fecha predeterminado para fechas adornadas"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5878 ../intl-scm/guile-strings.c:5896
msgid "Company Address"
msgstr "Dirección de la empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 ../intl-scm/guile-strings.c:5898
msgid "Company ID"
msgstr "Cód. Empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:5900
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Teléfono de la empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:5902
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Fax de la empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:5904
msgid "Company Website URL"
msgstr "URL del sitio web de la empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5888 ../intl-scm/guile-strings.c:5906
msgid "Company Email Address"
msgstr "Correo electrónico de la empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:5908
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Persona de contacto de la empresa"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5910 ../intl-scm/guile-strings.c:6434
msgid "Payable Account"
msgstr "Cuenta de pagos ptes."
#. src/business/business-reports/payables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:6436
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "La cuenta de pagos ptes. que quiere examinar"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5914 ../intl-scm/guile-strings.c:5916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:6440
msgid "Payable Aging"
msgstr "Calendario de pagos pendientes"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5918 ../intl-scm/guile-strings.c:6236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7020 ../intl-scm/guile-strings.c:7260
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5924 ../intl-scm/guile-strings.c:6242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6448 ../intl-scm/guile-strings.c:6766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7026 ../intl-scm/guile-strings.c:7266
msgid "Charge Type"
msgstr "Tipo de cargo"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5932 ../intl-scm/guile-strings.c:5980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6250 ../intl-scm/guile-strings.c:6298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6456 ../intl-scm/guile-strings.c:6504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6774 ../intl-scm/guile-strings.c:6822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7034 ../intl-scm/guile-strings.c:7082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7274 ../intl-scm/guile-strings.c:7322
msgid "Taxable"
msgstr "Imponible"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5934 ../intl-scm/guile-strings.c:5986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6252 ../intl-scm/guile-strings.c:6304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6458 ../intl-scm/guile-strings.c:6510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6776 ../intl-scm/guile-strings.c:6828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7036 ../intl-scm/guile-strings.c:7088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7328
msgid "Tax Amount"
msgstr "Suma impuestos"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5940 ../intl-scm/guile-strings.c:6258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6464 ../intl-scm/guile-strings.c:6782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7042 ../intl-scm/guile-strings.c:7282
msgid "T"
msgstr "A"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5942 ../intl-scm/guile-strings.c:5948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5954 ../intl-scm/guile-strings.c:5960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5966 ../intl-scm/guile-strings.c:5972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5978 ../intl-scm/guile-strings.c:5984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5990 ../intl-scm/guile-strings.c:6168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6172 ../intl-scm/guile-strings.c:6176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6180 ../intl-scm/guile-strings.c:6184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6188 ../intl-scm/guile-strings.c:6260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6266 ../intl-scm/guile-strings.c:6272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6278 ../intl-scm/guile-strings.c:6284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6290 ../intl-scm/guile-strings.c:6296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6302 ../intl-scm/guile-strings.c:6308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6466 ../intl-scm/guile-strings.c:6472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6478 ../intl-scm/guile-strings.c:6484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6490 ../intl-scm/guile-strings.c:6496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6502 ../intl-scm/guile-strings.c:6508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6514 ../intl-scm/guile-strings.c:6692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6696 ../intl-scm/guile-strings.c:6700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6704 ../intl-scm/guile-strings.c:6708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6712 ../intl-scm/guile-strings.c:6784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6790 ../intl-scm/guile-strings.c:6796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6802 ../intl-scm/guile-strings.c:6808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6814 ../intl-scm/guile-strings.c:6820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6826 ../intl-scm/guile-strings.c:6832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7044 ../intl-scm/guile-strings.c:7050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7056 ../intl-scm/guile-strings.c:7062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7068 ../intl-scm/guile-strings.c:7074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7080 ../intl-scm/guile-strings.c:7086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7092 ../intl-scm/guile-strings.c:7284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7290 ../intl-scm/guile-strings.c:7296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7302 ../intl-scm/guile-strings.c:7308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7314 ../intl-scm/guile-strings.c:7320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7326 ../intl-scm/guile-strings.c:7332
msgid "Display Columns"
msgstr "Núm. columnas a mostrar"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5958 ../intl-scm/guile-strings.c:6276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6482 ../intl-scm/guile-strings.c:6800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7060 ../intl-scm/guile-strings.c:7300
msgid "Display the action?"
msgstr "¿Mostrar la acción?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5964 ../intl-scm/guile-strings.c:6282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6488 ../intl-scm/guile-strings.c:6806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7066 ../intl-scm/guile-strings.c:7306
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad de elementos?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5970 ../intl-scm/guile-strings.c:6288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7312
msgid "Display the price per item?"
msgstr "¿Mostrar el precio por elemento?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5976 ../intl-scm/guile-strings.c:6294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6500 ../intl-scm/guile-strings.c:6818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7318
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "¿Mostrar el descuento del elemento?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5982 ../intl-scm/guile-strings.c:6300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6506 ../intl-scm/guile-strings.c:6824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7084 ../intl-scm/guile-strings.c:7324
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Mostrar la imponibilidad del elemento"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5988 ../intl-scm/guile-strings.c:6306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6512 ../intl-scm/guile-strings.c:6830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7090 ../intl-scm/guile-strings.c:7330
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Mostrar el total de impuestos de cada elemento"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5994 ../intl-scm/guile-strings.c:6312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6518 ../intl-scm/guile-strings.c:6836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7096 ../intl-scm/guile-strings.c:7336
msgid "Display the entry's value"
msgstr "¿Mostrar el valor del elemento?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5998 ../intl-scm/guile-strings.c:6334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6522 ../intl-scm/guile-strings.c:6858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7100 ../intl-scm/guile-strings.c:7340
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Impuestos individuales"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6000 ../intl-scm/guile-strings.c:6336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6524 ../intl-scm/guile-strings.c:6860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7102 ../intl-scm/guile-strings.c:7342
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "¿Mostrar cada impuesto individualmentei?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6010 ../intl-scm/guile-strings.c:6352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6534 ../intl-scm/guile-strings.c:6876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7112 ../intl-scm/guile-strings.c:7352
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6012 ../intl-scm/guile-strings.c:6354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6536 ../intl-scm/guile-strings.c:6878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7114 ../intl-scm/guile-strings.c:7354
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "¿Mostrar las referencias de la factura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6016 ../intl-scm/guile-strings.c:6358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6540 ../intl-scm/guile-strings.c:6882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7118 ../intl-scm/guile-strings.c:7358
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condiciones de pago"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6018 ../intl-scm/guile-strings.c:6360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6542 ../intl-scm/guile-strings.c:6884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7120 ../intl-scm/guile-strings.c:7360
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "¿Mostrar las condiciones de pago de la factura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6024 ../intl-scm/guile-strings.c:6366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6548 ../intl-scm/guile-strings.c:6890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7126 ../intl-scm/guile-strings.c:7366
msgid "Display the billing id?"
msgstr "¿Mostrar el código de facturación?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6030 ../intl-scm/guile-strings.c:6372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6554 ../intl-scm/guile-strings.c:6896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7132 ../intl-scm/guile-strings.c:7372
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "¿Mostrar las anotaciones de la factura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6034 ../intl-scm/guile-strings.c:6376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6558 ../intl-scm/guile-strings.c:6900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7136 ../intl-scm/guile-strings.c:7376
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6036 ../intl-scm/guile-strings.c:6378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6560 ../intl-scm/guile-strings.c:6902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7138 ../intl-scm/guile-strings.c:7378
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "¿Mostrar los pagos aplicados a esta factura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6040 ../intl-scm/guile-strings.c:6564
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Núm. mínimo de elementos"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6042 ../intl-scm/guile-strings.c:6566
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "El número mínimo de elementos de factura a mostrar (-1)"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6046 ../intl-scm/guile-strings.c:6388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6570 ../intl-scm/guile-strings.c:6912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7142 ../intl-scm/guile-strings.c:7382
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notas adicionales"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6048 ../intl-scm/guile-strings.c:6572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7144 ../intl-scm/guile-strings.c:7384
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Notas adicionales a poner en la factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6052 ../intl-scm/guile-strings.c:6576
msgid "Payable to"
msgstr "A nombre de"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6054 ../intl-scm/guile-strings.c:6578
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Mostrar la información de A nombre de:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6058 ../intl-scm/guile-strings.c:6582
msgid "Payable to string"
msgstr "Texto de A nombre de"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6584
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr "La frase para especificar a quién se deben hacer los pagos"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6586
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Hacer todos los cheques a nombre de"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6066 ../intl-scm/guile-strings.c:6590
msgid "Company contact"
msgstr "Contacto en la empresa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6068 ../intl-scm/guile-strings.c:6592
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Mostrar la información del contacto en la empresa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6596
msgid "Company contact string"
msgstr "Texto del contacto en la empresa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6598
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr "La frase usada para presentar al contacto de la empresa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6076 ../intl-scm/guile-strings.c:6600
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Dirigir cualquier pregunta a"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6078 ../intl-scm/guile-strings.c:6150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6400 ../intl-scm/guile-strings.c:6602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6674 ../intl-scm/guile-strings.c:6924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7154 ../intl-scm/guile-strings.c:7394
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pago, gracias"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6084 ../intl-scm/guile-strings.c:6406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6608 ../intl-scm/guile-strings.c:6930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7160 ../intl-scm/guile-strings.c:7400
msgid "Amount Due"
msgstr "Cantidad pagadera"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6610 ../intl-scm/guile-strings.c:6932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7162 ../intl-scm/guile-strings.c:7402
msgid "REF"
msgstr "REF"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6088 ../intl-scm/guile-strings.c:6612
msgid "INVOICE"
msgstr "FACTURA"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6614
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6092 ../intl-scm/guile-strings.c:6616
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6094 ../intl-scm/guile-strings.c:6618
msgid "Web:"
msgstr "Web:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6102 ../intl-scm/guile-strings.c:6416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7170 ../intl-scm/guile-strings.c:7410
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s nº%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6104 ../intl-scm/guile-strings.c:6628
#, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Factura&nbsp;nº#&nbsp;%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6106 ../intl-scm/guile-strings.c:6630
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Fecha de la factura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6108 ../intl-scm/guile-strings.c:6632
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6634
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "<br>Factura&nbsp;en&nbsp;proceso...."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6116 ../intl-scm/guile-strings.c:6426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6640 ../intl-scm/guile-strings.c:6950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7182 ../intl-scm/guile-strings.c:7422
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "No se ha elegido una factura válida"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6118 ../intl-scm/guile-strings.c:6120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6122 ../intl-scm/guile-strings.c:6642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6644 ../intl-scm/guile-strings.c:6646
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Factura adornada"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7004 ../intl-scm/guile-strings.c:7244
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 días"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6144 ../intl-scm/guile-strings.c:6668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7006 ../intl-scm/guile-strings.c:7246
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 días"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6146 ../intl-scm/guile-strings.c:6670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7008 ../intl-scm/guile-strings.c:7248
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 días"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6148 ../intl-scm/guile-strings.c:6672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7010 ../intl-scm/guile-strings.c:7250
msgid "91+ days"
msgstr "más de 91 días"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6156 ../intl-scm/guile-strings.c:6680
msgid "Total Credit"
msgstr "Total crédito"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6158 ../intl-scm/guile-strings.c:6682
msgid "Total Due"
msgstr "Total pagadero"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6160 ../intl-scm/guile-strings.c:6684
msgid "The company for this report"
msgstr "La empresa para este informe"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6162 ../intl-scm/guile-strings.c:6686
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "La cuenta para la búsqueda de asientos"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6170 ../intl-scm/guile-strings.c:6174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6694 ../intl-scm/guile-strings.c:6698
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6178 ../intl-scm/guile-strings.c:6702
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "¿Mostrar la referencia del asiento?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6706
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "¿Mostrar tipo de asiento?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6186 ../intl-scm/guile-strings.c:6710
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "¿Mostrar la descripción del asiento?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6190 ../intl-scm/guile-strings.c:6218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6396 ../intl-scm/guile-strings.c:6714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6742 ../intl-scm/guile-strings.c:6920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7150 ../intl-scm/guile-strings.c:7390
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato de fecha de hoy"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6192 ../intl-scm/guile-strings.c:6398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6716 ../intl-scm/guile-strings.c:6922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7152 ../intl-scm/guile-strings.c:7392
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "El formato de la fecha->cadena de conversión para la fecha de hoy."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6198 ../intl-scm/guile-strings.c:6722
msgid "Expense Report"
msgstr "Informe de gastos"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6212 ../intl-scm/guile-strings.c:6214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6736 ../intl-scm/guile-strings.c:6738
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6216 ../intl-scm/guile-strings.c:6740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7018 ../intl-scm/guile-strings.c:7258
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"No se ha seleccionado una cuenta válida. Pulse en el botón de Opciones y "
"seleccione la cuenta a usar."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6222 ../intl-scm/guile-strings.c:6746
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
"No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para "
"seleccionar una empresa."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6224 ../intl-scm/guile-strings.c:6230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6748 ../intl-scm/guile-strings.c:6754
msgid "Customer Report"
msgstr "Informe de cliente"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6226 ../intl-scm/guile-strings.c:6232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6750 ../intl-scm/guile-strings.c:6756
msgid "Vendor Report"
msgstr "Informe de proveedor"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6228 ../intl-scm/guile-strings.c:6234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6752 ../intl-scm/guile-strings.c:6758
msgid "Employee Report"
msgstr "Informe de empleado"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6840
msgid "My Company"
msgstr "Mi Empresa"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6318 ../intl-scm/guile-strings.c:6842
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "¿Mostrar el nombre y dirección de mi empresa?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6322 ../intl-scm/guile-strings.c:6846
msgid "My Company ID"
msgstr "El código de Mi Empresa"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6324 ../intl-scm/guile-strings.c:6848
msgid "Display my company ID?"
msgstr "¿Mostrar el código de mi empresa?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6330 ../intl-scm/guile-strings.c:6854
msgid "Display due date?"
msgstr "¿Mostrar fecha de vencimiento?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6872
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "¿Mostrar los subtotales?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6906
msgid "Invoice Width"
msgstr "Ancho de la facturado"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6384 ../intl-scm/guile-strings.c:6908
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "El ancho mínimo de la factura."
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6910 ../intl-scm/guile-strings.c:6918
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6390 ../intl-scm/guile-strings.c:6914
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Notas adicionales a poner en la factura (se acepta HTML simple)"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6392 ../intl-scm/guile-strings.c:6916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7146 ../intl-scm/guile-strings.c:7386
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr "Gracias por confiar en nosotros"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6418 ../intl-scm/guile-strings.c:6942
#, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Factura nº%d"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6420 ../intl-scm/guile-strings.c:6944
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "FACTURA NO CONTABILIZADA"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:6952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6954 ../intl-scm/guile-strings.c:6956
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factura fácil"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6960 ../intl-scm/guile-strings.c:7200
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6962 ../intl-scm/guile-strings.c:7202
msgid "Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6968 ../intl-scm/guile-strings.c:7208
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "¿Mostrar totales en múltiples monedas?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6970 ../intl-scm/guile-strings.c:7210
msgid "Show zero balance items?"
msgstr "¿Mostrar elementos con saldo a cero?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6972 ../intl-scm/guile-strings.c:7212
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Los asientos relacionados con «%s» contienen más de una moneda. Este "
"informe no está diseñado para contemplar esta posibilidad."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6974 ../intl-scm/guile-strings.c:7214
msgid "Sort companys by"
msgstr "Ordenar empresas por"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6978 ../intl-scm/guile-strings.c:7218
msgid "Name of the company"
msgstr "Nombre de la empresa"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6980 ../intl-scm/guile-strings.c:7220
msgid "Total Owed"
msgstr "Total debido"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6982 ../intl-scm/guile-strings.c:7222
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Cantidad total debida a/por Empresa"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6984 ../intl-scm/guile-strings.c:7224
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Deuda total del periodo"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6986 ../intl-scm/guile-strings.c:7226
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
"Cantidad debida en el periodo más antiguo; si es la misma ir al siguiente "
"más antiguo."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6988 ../intl-scm/guile-strings.c:7228
msgid "Sort order"
msgstr "Orden"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6990 ../intl-scm/guile-strings.c:7230
msgid "Increasing"
msgstr "Aumentando"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6992 ../intl-scm/guile-strings.c:7232
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999.999,99; A->Z"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6994 ../intl-scm/guile-strings.c:7234
msgid "Decreasing"
msgstr "Disminuyendo"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6996 ../intl-scm/guile-strings.c:7236
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999.999,99 -> $0; Z->A"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6998 ../intl-scm/guile-strings.c:7238
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Mostrar totales en múltiples monedas. Si no se selecciona, convertir todos "
"los totales a la moneda del informe."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 ../intl-scm/guile-strings.c:7240
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
"Mostrar todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7172 ../intl-scm/guile-strings.c:7412
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha de la factura"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7176 ../intl-scm/guile-strings.c:7416
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Factura en proceso..."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7184 ../intl-scm/guile-strings.c:7186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7188 ../intl-scm/guile-strings.c:7424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7426 ../intl-scm/guile-strings.c:7428
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Factura imprimible"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7190 ../intl-scm/guile-strings.c:7430
msgid "Receivables Account"
msgstr "Cuenta de cobros ptes."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7192 ../intl-scm/guile-strings.c:7432
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "La cuenta de cobros ptes. que quiere examinar"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7194 ../intl-scm/guile-strings.c:7196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7434 ../intl-scm/guile-strings.c:7436
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Calendario de cobros pendientes"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, fuzzy
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 2.0."
msgstr ""
"¡Atención! Esta es una versión de DESARROLLO de GnuCash. ¡Probablemente "
"tiene muchos errores y características inestables! Si está buscando una "
"aplicación de finanzas personales estable, debería usar la última versión de "
"GnuCash 1.8."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"El manual online de GnuCash tiene un montón de información útil. Si está "
"actualizando desde versiones anteriores de GnuCash, la sección «Novedades en "
"GnuCash 2.0» es particularmente interesante. Puede acceder al manual desde "
"el menú Ayuda."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken, "
"MS Money u otros programas que exporten archivos QIF o OFX. En el menú "
"Archivo, pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFx, respectivamente. "
"Después siga las instrucciones mostradas."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken, tenga en "
"cuenta que GnuCash usa cuentas en vez de categorías para seguir ingresos y "
"gastos. Para más información sobre cuentas de ingresos y gastos, consulte el "
"manual online de GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Cree cuentas nuevas pulsando el botón Nuevo en la barra de herramientas de "
"la ventana principal. Esto mostrará una ventana donde podrá introducir los "
"detalles de la cuenta. Para más información sobre cómo elegir el tipo de "
"cuenta o cómo crear un cuadro de cuentas, consulte el manual online GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Pulse el botón derecho del ratón en la ventana principal para mostrar las "
"opciones del menú de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el botón "
"derecho obtendrá las opciones del menú de asiento."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Para introducir un asiento con múltiples desgloses, como por ejemplo una "
"nómina con múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar» en la barra de "
"herramientas. Sino, puede elegir el estilo de libro «Libro autodesglosado» o "
"«Libro diario» en el menú «Ver»."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Mientras introduce cantidades en el registro, puede usar la calculadora de "
"GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente introduzca el "
"primer valor, pulse «+», «-», «*» o «/», introduzca el segundo valor y pulse "
"«Enter» para guardar la cantidad calculada."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Rellena-fácil facilita la introducción de asientos habituales. Cuando pulsa "
"las primeras letras de la descripción de un asiento habitual, GnuCash "
"completará automáticamente el resto del asiento como se introdujo la última "
"vez."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Pulse la(s) primera(s) letra(s) de una cuenta existente en la columna "
"«Transferir a/desde» y GnuCash completará el nombre desde su lista de "
"cuentas. Para subcuentas, pulse la(s) primera(s) letra(s) de la cuenta "
"padre, seguido de «:» y la(s) primera(s) letra(s) de la subcuenta (p.e. A:M "
"para Activo:Metálico)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"¿Quiere ver todos los asientos de sus subcuentas en un registro? Desde el "
"menú principal, elija la cuenta padre y seleccione «Cuentas»->«Abrir "
"subcuentas» desde el menú."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Al introducir fechas, puede pulsar «+» o «-» para incrementar o decrementar "
"la fecha seleccionada. Puede usar «+» y «-» para incrementar y decrementar "
"números de cheques también."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
"Up/Down."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para marcar "
"los asientos conciliados. Puede también pulsar «Tab» y «Shift-Tab» para "
"moverse entre depósitos y cargos."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse sobre el "
"botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro, elija las "
"cuentas y se mostrarán las opciones de transferencia de moneda para "
"introducir el cambio o la cantidad de la otra moneda."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Puede empaquetar más de un informe en una única ventana, suministrando toda "
"la información financiera que quiera a la vez. Para ello, use el informe "
"«Ejemplos y personalizados»->«Informe multicolumna personalizado»."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Las hojas de estilo afectan a cómo se muestran los informes. Elija una hoja "
"de estilo para su informe como una opción del informe y use el menú «Editar»-"
">«Hojas de estilo» para personalizar hojas de estilo."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de varias "
"listas de correo, ¡también puedes hablar con ellos en vivo en el IRC! Únete "
"a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre para qué es el "
"Universo y por qué está aquí, el Universo desaparecerá instantáneamente y "
"será reemplazadado por algo aún más raro e inexplicable. Hay otra teoría que "
"dice que esto ya ha ocurrido. Douglas Adams, «El restaurante al final del "
"Universo»"
#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
#~ msgstr "Habilitar soporte para la moneda de la Unión Europea EURO."
#~ msgid "_Enable euro support"
#~ msgstr "_Habilitar soporte de euro"
#~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"
#~ msgstr " Las variables tienen el formato «nombre=valor»"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Check Description"
#~ msgstr "Ordenar por Descripción"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos los archivos"
#, fuzzy
#~ msgid "New Check Format Title"
#~ msgstr "No puede guardar a ese archivo."
#~ msgid "online book"
#~ msgstr "libro online"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Check"
#~ msgstr "Cliente"
#, fuzzy
#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "cero"
#, fuzzy
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Una vez"
#, fuzzy
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Hacia"
#, fuzzy
#~ msgid "Three"
#~ msgstr "Tercer-nivel"
#, fuzzy
#~ msgid "Four"
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~ msgid "Five"
#~ msgstr "Fijo"
#, fuzzy
#~ msgid "Seven"
#~ msgstr "Guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "Eight"
#~ msgstr "Derecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Nine"
#~ msgstr "Ninguna"
#, fuzzy
#~ msgid "Ten"
#~ msgstr "Probando"
#, fuzzy
#~ msgid "Twelve"
#~ msgstr "Cajero"
#, fuzzy
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Tercer-nivel"
#, fuzzy
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Cuarto-nivel"
#, fuzzy
#~ msgid "Fifteen"
#~ msgstr "Cuota"
#, fuzzy
#~ msgid "Sixteen"
#~ msgstr "Sexto-nivel"
#, fuzzy
#~ msgid "Eighteen"
#~ msgstr "Derecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Twenty"
#~ msgstr "Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Forty"
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~ msgid "Sixty"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~ msgid "Seventy"
#~ msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Eighty"
#~ msgstr "Derecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Ninety"
#~ msgstr "Ninguna"
#, fuzzy
#~ msgid "Thousand"
#~ msgstr "Jueves"
#, fuzzy
#~ msgid "Million"
#~ msgstr "Facturación"
#, fuzzy
#~ msgid "Billion"
#~ msgstr "Facturación"
#, fuzzy
#~ msgid "Trillion"
#~ msgstr "Facturación"
#, fuzzy
#~ msgid "Quintillion"
#~ msgstr "Pregunta"
#, fuzzy
#~ msgid "%s and %"
#~ msgstr "%s a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Account"
#~ msgstr "Informe de cuentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Semi-monthly "
#~ msgstr "Quincenal"
#~ msgid "_Lot Viewer..."
#~ msgstr "Visor de _paquetes..."
#~ msgid "Enable debugging mode"
#~ msgstr "Activar modo de debug."
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
#~ msgstr "Día del mes"
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
#~ msgstr "Elija el tipo de condiciones de pago"
#~ msgid "Number of days from now"
#~ msgstr "Número de días desde ahora"
#~ msgid "Type Menu"
#~ msgstr "Menu de Tipo"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Value $"
#~ msgstr "Valor $"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Porcentaje (%)"
#~ msgid "Value ($)"
#~ msgstr "Valor ($)"
#~ msgid ""
#~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you "
#~ "want to delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Los asientos siguientes están siendo editados, ¿está seguro de que quiere "
#~ "borrarlos?"
#~ msgid ""
#~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
#~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar la ventana Desde-la-última-ejecución deshará todos los cambios. "
#~ "¿Está seguro de que quiere perder todos los cambios a los asientos "
#~ "programados?"
#~ msgid "Ready to create"
#~ msgstr "Preparado para crear"
#~ msgid "Needs values for variables"
#~ msgstr "Necesita valores para las variables"
#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Obsoleto"
#~ msgid ""
#~ "The following errors were encountered while creating the Scheduled "
#~ "Transactions:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado los errores siguientes al crear asientos programados:\n"
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
#~ msgstr "Un préstamos de interés fijo"
#~ msgid "3/1 Year"
#~ msgstr "3/1 años"
#~ msgid "A 3/1 Year ARM"
#~ msgstr "Hipoteca de interés variable a 3 años, actualizado cada año"
#~ msgid "5/1 Year"
#~ msgstr "5/1 años"
#~ msgid "A 5/1 Year ARM"
#~ msgstr "Hipoteca de interés variable a 5 años, actualizado cada año"
#~ msgid "7/1 Year"
#~ msgstr "7/1 años"
#~ msgid "A 7/1 Year ARM"
#~ msgstr "Hipoteca de interés variable a 7 años, actualizado cada año"
#~ msgid "10/1 Year"
#~ msgstr "10/1 años"
#~ msgid "A 10/1 Year ARM"
#~ msgstr "Hipoteca de interés variable a 10 años, actualizado cada año"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/100"
#~ msgstr "1/100"
#~ msgid "1/1000"
#~ msgstr "1/1000"
#~ msgid "1/10000"
#~ msgstr "1/10000"
#~ msgid "1/100000"
#~ msgstr "1/100000"
#~ msgid "1/1000000"
#~ msgstr "1/1000000"
#~ msgid "Use Commodity Value"
#~ msgstr "Usar la del valor"
#~ msgid "A list of all of the lots in this account."
#~ msgstr "La lista de todos los paquetes en esta cuenta."
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una ventana de registro mostrando los asientos en este paquete"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10º"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11º"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12º"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13º"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14º"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15º"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16º"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17º"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18º"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19º"
#~ msgid "1st"
#~ msgstr "1º"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20º"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21º"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22º"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23º"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24º"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25º"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26º"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27º"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28º"
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "2º"
#~ msgid "3rd"
#~ msgstr "3º"
#~ msgid "4th"
#~ msgstr "4º"
#~ msgid "5th"
#~ msgstr "5º"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6º"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7º"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8º"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9º"
#~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
#~ msgstr "<b>Frecuencia de recurrencia</b>"
#~ msgid "Apr, Aug, Dec"
#~ msgstr "Abr, Ago, Dic"
#~ msgid "Apr, Oct"
#~ msgstr "Abr, Oct"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "Bi-Weekly"
#~ msgstr "Bisemanal"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Año actual"
#~ msgid "Daily [M-F]"
#~ msgstr "Diaria [L-V]"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Diciembre"
#~ msgid "End "
#~ msgstr "Fin "
#~ msgid "Feb, Aug"
#~ msgstr "Feb, Ago"
#~ msgid "Feb, Jun, Oct"
#~ msgstr "Feb, Jun, Oct"
#~ msgid "Feb, May, Aug, Nov"
#~ msgstr "Feb, May, Ago, Nov"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrero"
#~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
#~ msgstr "Ene, Abr, Jul, Oct"
#~ msgid "Jan, Jul"
#~ msgstr "Ene, Jul"
#~ msgid "Jan, May, Sep"
#~ msgstr "Ene, May, Sep"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Enero"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julio"
#~ msgid "Jun, Dec"
#~ msgstr "Jun, Dic"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junio"
#~ msgid "Mar, Jul, Nov"
#~ msgstr "Mar, Jul, Nov"
#~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
#~ msgstr "Mar, Jun, Sep, Dic"
#~ msgid "Mar, Sep"
#~ msgstr "Mar, Sep"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayo"
#~ msgid "May, Nov"
#~ msgstr "May, Nov"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noviembre"
#~ msgid "Now + 1 Year"
#~ msgstr "Ahora + 1 año"
#~ msgid "Occuring in"
#~ msgstr "Aparición en"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "Select initial date, above."
#~ msgstr "Seleccione fecha de inicio, encima."
#~ msgid "Semi-Yearly"
#~ msgstr "Semestral"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septiembre"
#~ msgid "Tri-Yearly"
#~ msgstr "Trianual"
#~ msgid "Whole Loan"
#~ msgstr "Préstamo completo"
#~ msgid "[29th/last]"
#~ msgstr "[29º/último]"
#~ msgid "[30th/last]"
#~ msgstr "[30º/último]"
#~ msgid "[31st/last]"
#~ msgstr "[31º/último]"
#~ msgid "year(s)."
#~ msgstr "año(s)."
#~ msgid "years"
#~ msgstr "años"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "no contiene"
#~ msgid "Select pixmap"
#~ msgstr "Seleccione pixmap"
#~ msgid ""
#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "
#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "
#~ "or enter a new type with the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el tipo de valor. Para acciones, generalmente se trata del "
#~ "mercado en el que cotiza el valor. Puede elegir un tipo existente desde "
#~ "la lista o introducir un tipo nuevo con el teclado."
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al escribir el archivo\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Mensaje de error"
#~ msgid "Quit GnuCash?"
#~ msgstr "¿Salir de GnuCash?"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit "
#~ "the application. Are you sure that this is what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Está intentando cerrar la última ventana GnuCash. Si lo hace saldrá de "
#~ "la aplicación. ¿Está seguro de que es lo que quiere hacer?"
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash personal finance manager.\n"
#~ "The GNU way to manage your money!\n"
#~ "http://www.gnucash.org/"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor personal de finanzas GnuCash.\n"
#~ "¡La GNUeva manera de gestionar su dinero!\n"
#~ "http://www.gnucash.org/"
#~ msgid "EDIT"
#~ msgstr "EDITAR"
#~ msgid "Select Import Action"
#~ msgstr "Seleccionar acción de importación"
#~ msgid "HBCI Version"
#~ msgstr "Versión HBCI"
#~ msgid "HBCI account name"
#~ msgstr "Nombre de la cuenta HBCI"
#~ msgid "<b>HBCI</b>"
#~ msgstr "<b>HBCI</b>"
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
#~ msgstr "Transacción HBCI online"
#~ msgid "_HBCI Setup..."
#~ msgstr "Configuración de _HBCI..."
#~ msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
#~ msgstr "Configuración inicial del acceso HBCI/AqBanking"
#~ msgid "Process an MT940 response file"
#~ msgstr "Procesar un archivo de respuesta MT940"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#~ msgid "Old Value"
#~ msgstr "Valor Antiguo"
#~ msgid "Verify Changes"
#~ msgstr "Verificar Cambios"
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
#~ msgstr "Se van a realizar los siguientes cambios. ¿Continuar?"
#~ msgid ""
#~ "The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is "
#~ "unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created "
#~ "with GnuCash prior to 2.0.\n"
#~ "\n"
#~ "On the next page you will be asked to select the best looking decoded "
#~ "string for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your "
#~ "file. Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. "
#~ "So probably everything will look just fine and you can simply click "
#~ "'Forward'.\n"
#~ "\n"
#~ "If it does not work for you, try to change the default encoding at the "
#~ "top. Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the "
#~ "button in the top right corner.\n"
#~ "\n"
#~ "The page is not overly complicated, just take the time until you feel "
#~ "comfortable with it. You can always come back and read this message again."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo que ha intentado cargar no especifica una codificación, por lo "
#~ "que GnuCash no puede interpretarlo de forma inequívoca. Esto suele "
#~ "ocurrir con archivos creados con versiones de GnuCash anteriores a la "
#~ "2.0.\n"
#~ "\n"
#~ "En la siguiente página se le pedirá que seleccione el texto descodificado "
#~ "que mejor se vea para cada palabra ambigua que ha encontrado GnuCash al "
#~ "intentar cargar el archivo. Por lo tanto GnuCash ha deducido qué "
#~ "codificaciones puede haber usado. Probablemente todo se verá bien y podrá "
#~ "simplemente pulsar «Siguiente».\n"
#~ "\n"
#~ "Si no funciona para su caso particular, intente cambiar la codificación "
#~ "predeterminada en la parte superior. Puede que incluso tenga que editar "
#~ "la lista de codificaciones pulsando en el botón situado en la esquina "
#~ "superior derecha.\n"
#~ "\n"
#~ "La página no es muy complicada, simplemente tomese su tiempo hasta que se "
#~ "acostumbre a ella. En todo momento tiene la oportunidad de volver y leer "
#~ "este mensaje otra vez."
#~ msgid "Missing file encoding"
#~ msgstr "Codificación del archivo no encontrada"
#~ msgid ""
#~ "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
#~ "components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
#~ "automatically determine which format is in use in a particular file. "
#~ "However, in the file you have just imported there exist more than one "
#~ "possible format that fits the data. \n"
#~ "\n"
#~ "Please select a date format for the file. QIF files created by European "
#~ "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where "
#~ "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
#~ msgstr ""
#~ "El formato QIF no especifica el orden en el que se muestran el día, mes y "
#~ "año de una fecha. En la mayoría de los casos, es posible determinar "
#~ "automáticamente qué formato se usa en cada archivo. Sin embargo, en el "
#~ "archivo que está importando existe más de un formato posible que se "
#~ "adecua a los datos. \n"
#~ "\n"
#~ "Selecciones un formato de fecha para el archivo. Los archivos QIF "
#~ "creados por software europeo suelen estar en el formato «d-m-a» o día-mes-"
#~ "año, mientras que los archivos QIF de los EEUU suelen tener el formato "
#~ "\"m-d-a\" o mes-día-año. \n"
#~ msgid ""
#~ "AqHBCI \n"
#~ "Setup"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración\n"
#~ "de AqHBCI"
#~ msgid "HBCI Setup"
#~ msgstr "Configuración de HBCI"
#~ msgid ""
#~ "Update \n"
#~ "account list"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar\n"
#~ "lista de cuentas"