mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
27035 lines
1023 KiB
Plaintext
27035 lines
1023 KiB
Plaintext
# French translation of GnuCash.
|
||
# Copyright (C) 1998-2007,2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
|
||
#
|
||
# Yannick Le Ny <y-le-ny@ifrance.com>, 1998-2001.
|
||
# Jérôme Sautret <jerome@sautret.org>, 2002.
|
||
# Benoit Grégoire <bock@step·polymtl.ca>, 2003, 2004.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
||
# Didier Vidal <didier-devel@9online.fr>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Fabrice Kurz <kurzf@voila.fr>, 2006.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Sébastien Villemot <sebastien@debian.org>, 2013.
|
||
#
|
||
# Please follow the guidelines you'll find here: http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 16:04-0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sébastien Villemot <sebastien@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
|
||
|
||
#. Business options
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:302
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Affaires"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:303
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Nom de Société"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:304
|
||
msgid "Company Address"
|
||
msgstr "Adresse de la société"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:305
|
||
msgid "Company ID"
|
||
msgstr "Identifiant de la société"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:306
|
||
msgid "Company Phone Number"
|
||
msgstr "N° de téléphone de la Société"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:307
|
||
msgid "Company Fax Number"
|
||
msgstr "N° de fax de la Société"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:308
|
||
msgid "Company Website URL"
|
||
msgstr "Site Web de la société"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:309
|
||
msgid "Company Email Address"
|
||
msgstr "Adresse électronique de la société"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
|
||
msgid "Company Contact Person"
|
||
msgstr "Contact de la société"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
|
||
msgid "Counters"
|
||
msgstr "Compteurs"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31
|
||
msgid "Customer number format"
|
||
msgstr "Format de n° de client"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32
|
||
msgid "Customer number"
|
||
msgstr "N° de client"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
|
||
msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Le format de la chaîne pour générer les numéros de client. C'est un format d'impression."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
|
||
msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
|
||
msgstr "Précédent numéro de client généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le prochain numéro de client."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
|
||
msgid "Employee number format"
|
||
msgstr "Format de n° d'employé(e)s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36
|
||
msgid "Employee number"
|
||
msgstr "N° d'employé(e)s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
|
||
msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Le format de la chaîne pour générer les numéros d'employé(e). C'est un format d'impression."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
|
||
msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
|
||
msgstr "Précédent numéro d'employé(e) généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le prochain numéro d'employé(e)."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
|
||
msgid "Invoice number format"
|
||
msgstr "Format de n° de facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
|
||
msgid "Invoice number"
|
||
msgstr "N° de facture"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
|
||
msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Le format de la chaîne pour générer les numéros de facture. C'est un format d'impression."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
|
||
msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
|
||
msgstr "Précédent numéro de facture généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le prochain numéro de facture."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
|
||
msgid "Bill number format"
|
||
msgstr "Format de n° de facturation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44
|
||
msgid "Bill number"
|
||
msgstr "N° de facturation"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
|
||
msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Le format de la chaîne pour générer les numéros de facture. C'est un format d'impression."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
|
||
msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
|
||
msgstr "Précédent numéro de facture généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le prochain numéro de facture."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
|
||
msgid "Expense voucher number format"
|
||
msgstr "Format de n° de frais réel"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
|
||
msgid "Expense voucher number"
|
||
msgstr "N° de frais réel"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
|
||
msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
|
||
msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
|
||
msgid "Job number format"
|
||
msgstr "Format de n° de prestation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
|
||
msgid "Job number"
|
||
msgstr "N° de la prestation"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
|
||
msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Le format de la chaîne pour générer les numéros de prestation. C'est un format d'impression."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
|
||
msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
|
||
msgstr "Précédent numéro de prestation généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le prochain numéro de prestation."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
|
||
msgid "Order number format"
|
||
msgstr "Format de n° de saisie"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
|
||
msgid "Order number"
|
||
msgstr "N° de saisie"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
|
||
msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Le format de la chaîne pour générer les numéros de saisie. C'est un format d'impression."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
|
||
msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
|
||
msgstr "Précédent numéro de saisie généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le prochain numéro de saisie."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
|
||
msgid "Vendor number format"
|
||
msgstr "Format de n° de fournisseur"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
|
||
msgid "Vendor number"
|
||
msgstr "N° fournisseur"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
|
||
msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "Le format de la chaîne pour générer les numéros de fournisseur. C'est un format d'impression."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
|
||
msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
|
||
msgstr "Précédent numéro de fournisseur généré. Ce numéro sera augmenté pour obtenir le prochain numéro de fournisseur."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
|
||
msgid "The name of your business."
|
||
msgstr "Le nom de votre société."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77
|
||
msgid "The address of your business."
|
||
msgstr "L'adresse de votre société."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:241
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
|
||
msgid "The contact person to print on invoices."
|
||
msgstr "Personne représentant la société, dont le nom figurera sur les factures."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
|
||
msgid "The phone number of your business."
|
||
msgstr "Le numéro de téléphone de votre société."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92
|
||
msgid "The fax number of your business."
|
||
msgstr "Le numéro de fax de votre société."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97
|
||
msgid "The email address of your business."
|
||
msgstr "L’adresse courriel de votre société."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102
|
||
msgid "The URL address of your website."
|
||
msgstr "L’URL du site web de votre société."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
|
||
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
||
msgstr "L'identifiant de votre société (ex. \"SIREN 321 654 987\")."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:258
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
|
||
msgid "Default Customer TaxTable"
|
||
msgstr "Table de taxation par défaut des clients"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
|
||
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
||
msgstr "La table de taxation par défaut à appliquer aux clients."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
|
||
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
||
msgstr "Table de taxation par défaut des fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
|
||
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
||
msgstr "La table de taxation à appliquer par défaut aux fournisseurs."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
|
||
msgid "Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Format de date personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125
|
||
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
||
msgstr "Le format de date à utiliser par défaut pour l’impression personnalisée des dates."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
|
||
msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
|
||
msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
|
||
msgstr "Choisissez le nombre de jours après lequel les transactions seront marquées en lecture seule et ne pourront plus être modifiées. Ce seuil est matérialisé par une ligne rouge dans la fenêtre du registre. Si cette valeur est zéro, alors toutes les transactions peuvent être modifiées et aucune n’est en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
|
||
msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
|
||
msgstr "Cochez pour que le champ « action » des répartitions soit utilisé dans les registres comme champ « Num » à la place du numéro de transaction; le numéro de transaction sera alors affiché comme « T-Num » sur la deuxième ligne du registre. Cette option a des effets similaires sur les fonctionnalités affaires, rapports et importation/exportation."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
|
||
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
||
msgstr "Budget à utiliser lorsque aucun budget n’a été spécifié par ailleurs."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:206
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
|
||
msgid "%s to %s"
|
||
msgstr "du %s au %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
||
msgid "Start of this year"
|
||
msgstr "Début de l'année actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
|
||
msgid "First day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Premier jour de l'année calendaire actuelle."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
||
msgid "End of this year"
|
||
msgstr "Fin de l'année actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
|
||
msgid "Last day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Dernier jour de l'année calendaire actuelle."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:107
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
||
msgid "Start of previous year"
|
||
msgstr "Début de l'année dernière"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849
|
||
msgid "First day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Premier jour de la précédente année calendaire."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:166
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
||
msgid "End of previous year"
|
||
msgstr "Fin de l'année dernière"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856
|
||
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Dernier jour de la précédente année calendaire."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860
|
||
msgid "Start of next year"
|
||
msgstr "Début de l'année prochaine"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
|
||
msgid "First day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Premier jour de la prochaine année calendaire."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
|
||
msgid "End of next year"
|
||
msgstr "Fin de l'année dernière"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
|
||
msgid "Last day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Dernier jour de la prochaine année calendaire."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:107
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
|
||
msgid "Start of accounting period"
|
||
msgstr "Début de la période comptable"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
|
||
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "Premier jour de la période comptable, telle que définie dans les Préférences globales."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:166
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
|
||
msgid "End of accounting period"
|
||
msgstr "Fin de la période comptable"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
|
||
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "Dernier jour de la période comptable, telle que définie dans les Préférences globales."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "Début du mois actuel"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
|
||
msgid "First day of the current month."
|
||
msgstr "Premier jour du mois actuel."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "Fin du mois actuel"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
|
||
msgid "Last day of the current month."
|
||
msgstr "Dernier jour du mois actuel."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "Début du mois dernier"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905
|
||
msgid "First day of the previous month."
|
||
msgstr "Premier jour du mois précédent."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "Fin du mois dernier"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912
|
||
msgid "Last day of previous month."
|
||
msgstr "Dernier jour du mois précédent."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916
|
||
msgid "Start of next month"
|
||
msgstr "Début du mois prochain"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919
|
||
msgid "First day of the next month."
|
||
msgstr "Premier jour du mois prochain."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923
|
||
msgid "End of next month"
|
||
msgstr "Fin du mois prochain"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926
|
||
msgid "Last day of next month."
|
||
msgstr "Dernier jour du mois prochain."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:107
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "Début du trimestre actuel"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
|
||
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Premier jour de la période comptable trimestrielle actuelle."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:107
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "Fin du trimestre actuel"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
|
||
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Dernier jour de la période comptable trimestrielle actuelle."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:107
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "Début du trimestre dernier"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947
|
||
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Premier jour de la période comptable trimestrielle précédente."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:166
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "Fin du trimestre dernier"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:166
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954
|
||
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Dernier jour de la période comptable trimestrielle précédente."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:107
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958
|
||
msgid "Start of next quarter"
|
||
msgstr "Début du prochain trimestre"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961
|
||
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Premier jour de la prochaine période comptable trimestrielle."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:166
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965
|
||
msgid "End of next quarter"
|
||
msgstr "Fin du trimestre prochain"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:166
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968
|
||
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Dernier jour de la prochaine période comptable trimestrielle."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:343
|
||
#. CY Strings
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:18
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
|
||
msgid "The current date."
|
||
msgstr "La date actuelle."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "Il y a un mois"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980
|
||
msgid "One Month Ago."
|
||
msgstr "Il y a un mois."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Il y a une semaine"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986
|
||
msgid "One Week Ago."
|
||
msgstr "Il y a une semaine."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "Il y a trois mois"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992
|
||
msgid "Three Months Ago."
|
||
msgstr "Il y a trois mois."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "Il y a six mois"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998
|
||
msgid "Six Months Ago."
|
||
msgstr "Il y a six mois."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "Il y a un an"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003
|
||
msgid "One Year Ago."
|
||
msgstr "Il y a un an."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
||
msgid "One Month Ahead"
|
||
msgstr "Dans un mois"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009
|
||
msgid "One Month Ahead."
|
||
msgstr "Dans un mois."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013
|
||
msgid "One Week Ahead"
|
||
msgstr "Dans une semaine"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015
|
||
msgid "One Week Ahead."
|
||
msgstr "Dans une semaine."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019
|
||
msgid "Three Months Ahead"
|
||
msgstr "Dans trois mois"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
||
msgid "Three Months Ahead."
|
||
msgstr "Dans trois mois."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
||
msgid "Six Months Ahead"
|
||
msgstr "Dans six mois."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027
|
||
msgid "Six Months Ahead."
|
||
msgstr "Dans six mois."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030
|
||
msgid "One Year Ahead"
|
||
msgstr "Dans un an"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
||
msgid "One Year Ahead."
|
||
msgstr "Dans un an."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "Variable illégale dans l'expression."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "Parenthèse non fermée"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:15
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Débordement de pile"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:15
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "Débordement de pile"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "Caractère non défini"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "Pas une variable"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr "Fonction non définie"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "Erreur numérique"
|
||
|
||
#. Translators: This and the following strings appear on
|
||
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
||
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
||
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
||
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
||
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
||
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
||
#. * on a paper form and each form has a unique
|
||
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339
|
||
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
||
msgstr "Taxe liée mais sans code de taxe"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353
|
||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||
msgstr "L'élément type de taxe n'est pas spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Type de taxe %s : code invalide %s pour ce type de compte"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Non lié à la taxe; type de taxe %s : code invalide %s pour ce type de compte"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Code invalide %s pour ce type de taxe %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Nom lié à la taxe; code invalide %s pour ce type de taxe %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Pas de formulaire : code %s, type de taxe %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Non lié à la taxe; aucun formulaire : code %s, type de taxe %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Pas de description : formulaire %s, code %s, type de taxe %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Non lié à la taxe; pas de description : formulaire %s, code %s, type de taxe %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
||
msgstr "Non lié aux taxes ; %s%s: %s (code %s, type de taxe %s)"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
||
msgstr "(Taxes liées aux sous-comptes : %d)"
|
||
|
||
# not cleared -> non pointé
|
||
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
||
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
||
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616
|
||
msgid "not cleared:n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:260
|
||
# cleared-> pointé
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
|
||
msgid "cleared:c"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
# reconciled->réconcilié
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622
|
||
msgid "reconciled:y"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
# frozen -> bloqué
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625
|
||
msgid "frozen:f"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
# void->invalidé
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
|
||
msgid "void:v"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:195
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "Soldes initiaux"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "Gains enregistrés"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Capitaux propres"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:195
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Solde initial"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
||
#: ../src/app-utils/guile-util.c:906
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:392
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
||
#: ../src/app-utils/guile-util.c:937
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/option-util.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problème avec l'option %s:%s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:63
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "Entrée de fonds"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:273
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:64
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Dépôt"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:321
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:65
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Reçu"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#. set per book option
|
||
#. Mark the transaction as a payment
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:92
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131
|
||
#: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800
|
||
#: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Paiement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:295
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Augmenter"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:270
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:253
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:71
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "Acheter"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:257
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Dépense"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:973
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Dépenses"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#. page / name / orderkey / tooltip / default
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:75
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3177
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:832
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:80
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "Sortie de fonds"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:351
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:81
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "Retrait"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:335
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:82
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "Dépenser"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:331
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:88
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "Vendre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Revenus"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:320
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:90
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "Remise"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:91
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3165
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:96
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "Version de GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
|
||
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
||
msgstr "Active le mode débogage : augmente la verbosité afin de fournir plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
|
||
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
||
msgstr "Active des fonctionnalités supplémentaires, de développement ou de débogage."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
|
||
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
||
msgstr "Surdéfini le niveau du journal, sous la forme \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
|
||
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
|
||
msgstr "Fichier de sortie du journal ; par défaut dans \"/tmp/gnucash.trace\" ; options possibles \"stderr\" ou \"stdout\""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
|
||
msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:130
|
||
msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
|
||
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Ajoute les cours d'actions au fichier de données indiqué"
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:137
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
|
||
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
||
msgstr "Expression régulière indiquant quels produits et actions seront cherchés."
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
|
||
msgid "REGEXP"
|
||
msgstr "EXP_RÉGULIÈRE"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:147
|
||
msgid "[datafile]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr "Ceci est une version de développement. Elle peut ne pas fonctionner correctement."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
||
msgstr "Rapporter les anomalies ou tout autre problème à gnucash-devel@gnucash.org."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
|
||
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
|
||
msgstr "Vous pouvez aussi consulter ou transmettre des rapports d'anomalie sur http://bugzilla.gnome.org"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
|
||
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
|
||
msgstr "Pour identifier la dernière version stable, veuillez consulter http://www.gnucash.org"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:379
|
||
msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
|
||
msgstr "- GnuCash gestion de finances personnelles et de petites entreprises"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Lancez '%s --help' pour voir une liste complète des options disponibles en ligne de commande.\n"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash %s development version"
|
||
msgstr "GnuCash %s, version de développement"
|
||
|
||
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
||
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
||
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
||
#. 4th %s is the build date
|
||
#. Development version
|
||
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
||
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
||
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
||
#. 4th %s is the build date
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This copy was built from %s rev %s on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Cette version a été compilée à partir de la révision %s du %s sur %s."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:83
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash %s"
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
||
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
|
||
#. 3rd %s is the build date
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This copy was built from rev %s on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Cette version a été compilée à partir de la révision %s le %s."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:516
|
||
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
||
msgstr "Aucun cours téléchargé. Le module perl Finance::Quote n'est pas installé correctement.\n"
|
||
|
||
#. Install Price Quote Sources
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:599
|
||
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
||
msgstr "Vérification de Finance::Quote..."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:607
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "Chargement des données..."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
|
||
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
||
msgstr "Erreur: l’interface utilisateur graphique n’a pas pu être initialisée et l’option « add-price-quotes » n’a pas été utilisée."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1311
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1389
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Sélectionner..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:281
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2352
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "Bon"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:243
|
||
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:182
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:243
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Utiliser les globaux"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "URL mal formée : %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr "Mauvaise URL : %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr "Aucune entité de ce type : %s"
|
||
|
||
#. =================================================================
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr "Pas de tel destinaire/émetteur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr "Le type d'entité ne correspond pas à %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL %s"
|
||
msgstr "Mauvaise URL %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such Account entity: %s"
|
||
msgstr "Aucune entité de compte de ce type : %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
||
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "Vous devez fournir un nom pour ces conditions de facturation. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez fournir un nom unique pour ces Conditions de Facturation.\n"
|
||
"Votre choix \"%s\" est déjà utilisé."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:101
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:313
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "Proximo"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Le terme \"%s\" est utilisé. Vous ne pouvez pas le supprimer."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:17
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Confirmez-vous la suppression de \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
|
||
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
|
||
msgstr "Cette transaction doit être assignée à un client. Choisissez un client ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
|
||
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
|
||
msgstr "Cette transaction doit être assignée à un fournisseur. Choisissez un fournisseur ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez saisir un nom de société. Si ce client est un individu (et non pas une société), le\n"
|
||
" \"Nom de la société\" et\n"
|
||
"\"l'adresse de facturation\" doivent être identiques."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:13
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
|
||
msgid "You must enter a billing address."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une adresse de facturation."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Le pourcentage d'escompte doit être compris entre 0 et 100, ou vous devez le laisser vide."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Un crédit doit être un montant brut positif, ou vous devez le laisser vide."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<sans nom>"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "Modification du client"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "Nouveau client"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr "Afficher/Modifier le client"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr "Prestations du client"
|
||
|
||
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr "Factures du client"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2951
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3204
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "Traitement des paiements"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr "Contact de livraison"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr "Contact de facturation"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "Numéro du client"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3076
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3217
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:464
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr "ID N°"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "Chercher un client"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Aucun compte sélectionné. Essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
|
||
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Le compte sélectionné est virtuel. Essayez à nouveau."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
|
||
msgid "You must enter a username."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un identifiant."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
|
||
msgid "You must enter the employee's name."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un nom d'employé."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:13
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
|
||
msgid "You must enter an address."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une adresse."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr "Modification de l'employé"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Nouvel employé"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr "Afficher/Modifier un employé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
|
||
msgid "Expense Vouchers"
|
||
msgstr "Bons de dépenses"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "Numéro de l'employé"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "Identifiant de l’employé"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Nom de l'employé"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1787
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr "Recherche d'employé"
|
||
|
||
#. Translators: In this context,
|
||
#. * 'Billing information' maps to the
|
||
#. * label in the frame and means
|
||
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
||
#. * invoiced.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:386
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr "Vous devez fournir les informations de facturation."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:17
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la ligne sélectionnée ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:581
|
||
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr "Cette ligne est liée à une commande et sera supprimée de celle-là également !"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2985
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Date d'échéance"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:222
|
||
#. Should be using standard label for due date?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "Date de facturation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "Publier dans le compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
|
||
msgid "Accumulate Splits?"
|
||
msgstr "Accumuler les répartitions ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:787
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr "La facture doit avoir au moins une ligne."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:56
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:807
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment publier la facture ?"
|
||
|
||
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:822
|
||
msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
||
msgstr "Une ou plusieurs entrées sont pour des comptes sans cette devise de facturation. On vous demandera un taux de conversion pour chacune d'elles."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952
|
||
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
||
msgstr "L’action de publication a été annulée car tous les taux de changes n’ont pas été donnés."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1221
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total : "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1227
|
||
msgid "Subtotal:"
|
||
msgstr "Sous-total :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
|
||
msgid "Tax:"
|
||
msgstr "Taxe :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232
|
||
msgid "Total Cash:"
|
||
msgstr "Espèces total :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233
|
||
msgid "Total Charge:"
|
||
msgstr "Prix total :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:89
|
||
#. Set the type label
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1702
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:977
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Avoir"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:89
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939
|
||
msgid "New Credit Note"
|
||
msgstr "Nouvel avoir"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1902
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "Nouvelle facture"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:127
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1907
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945
|
||
msgid "Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Modification de l’avoir"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1908
|
||
msgid "Edit Invoice"
|
||
msgstr "Modification de la facture"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1911
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1930
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1949
|
||
msgid "View Credit Note"
|
||
msgstr "Afficher l’avoir"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1912
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Afficher la facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:192
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1921
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "Nouvelle facture à payer"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1927
|
||
msgid "Edit Bill"
|
||
msgstr "Modifier la facture à payer "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:192
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931
|
||
msgid "View Bill"
|
||
msgstr "Afficher la facture à payer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1940
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
|
||
msgid "New Expense Voucher"
|
||
msgstr "Nouveau bon de dépense"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1946
|
||
msgid "Edit Expense Voucher"
|
||
msgstr "Modification du bon de dépense"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950
|
||
msgid "View Expense Voucher"
|
||
msgstr "Afficher le bon de dépense"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2346
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522
|
||
msgid "Bill Information"
|
||
msgstr "Informations de facturation"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2348
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3026
|
||
msgid "Bill ID"
|
||
msgstr "N° de facturation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2351
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2529
|
||
msgid "Voucher Information"
|
||
msgstr "Informations sur le bon"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2532
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060
|
||
msgid "Voucher ID"
|
||
msgstr "N° de bon"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:280
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2829
|
||
msgid "Date of duplicated entries"
|
||
msgstr "Date des entrées dupliquées"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:56
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864
|
||
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment publier ces factures ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2930
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr "Afficher/Modifier la facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:280
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2952
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2942
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Publier"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2934
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2943
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2954
|
||
msgid "Printable Report"
|
||
msgstr "Rapport imprimable"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2939
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3203
|
||
msgid "View/Edit Bill"
|
||
msgstr "Afficher/Modifier la facture"
|
||
|
||
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
||
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950
|
||
msgid "View/Edit Voucher"
|
||
msgstr "Afficher/Modifier le bon"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2964
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "Destinataire de la facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "Notes de facture"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3067
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "N° de facturation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:64
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2973
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041
|
||
msgid "Is Paid?"
|
||
msgstr "Est payé ?"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "Date de facturation"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr "Est publié ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:135
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2982
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "Date d'ouverture"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022
|
||
msgid "Company Name "
|
||
msgstr "Nom de société "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2992
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "N° de facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998
|
||
msgid "Bill Owner"
|
||
msgstr "Émetteur de la facture"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001
|
||
msgid "Bill Notes"
|
||
msgstr "Notes de la facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032
|
||
msgid "Voucher Owner"
|
||
msgstr "Destinataire du bon"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035
|
||
msgid "Voucher Notes"
|
||
msgstr "Notes du bon"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:64
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Payé"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Publié"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3079
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Due"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:310
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:385
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:146
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3164
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "Recherche de facture fournisseur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3170
|
||
msgid "Find Expense Voucher"
|
||
msgstr "Recherche de bon de dépense"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3171
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681
|
||
msgid "Expense Voucher"
|
||
msgstr "Note de Frais"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3176
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "Recherche de facture"
|
||
|
||
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
|
||
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213
|
||
msgid "CN?"
|
||
msgstr "Avoir?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#. note the "Amount" multichoice option here
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3215
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant brut"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following bill is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
||
msgstr[0] "La facture suivante est dûe :"
|
||
msgstr[1] "Les %d factures suivantes sont dûes :"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3274
|
||
msgid "Due Bills Reminder"
|
||
msgstr "Rappel des factures à payer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:18
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "La prestation doit avoir un nom."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:13
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "Vous devez choisir un propriétaire pour cette prestation."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:281
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "Modification de la prestation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:303
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "Nouvelle prestation"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr "Afficher/Modifier une prestation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "Afficher les factures"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "Nom du Propriétaire"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr "Seulement actifs ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "N° de la prestation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nom de la prestation"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "Chercher une prestation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:18
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "La commande doit avoir un N°."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr "La commande doit avoir au moins une entrée."
|
||
|
||
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
||
#. * close this order!
|
||
#.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
|
||
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
|
||
msgstr "Cette commande contient des lignes qui n'ont pas été facturées. Confirmez-vous la fermeture avant de facturer toutes les entrées? "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:56
|
||
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer cette facture ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Date de clôture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "Afficher/Modifier une commande"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "Notes de commande"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "Date de fermeture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "Est fermée ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
|
||
msgid "Owner Name "
|
||
msgstr "Nom du propriétaire "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "N° de commande"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:160
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
|
||
msgid "Find Order"
|
||
msgstr "Trouver commande"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203
|
||
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un nom de compte valide pour la publication."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une société pour traiter le paiement."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:20
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un compte de transfert dans l'arborescence des comptes."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426
|
||
msgid "Pre-Payment"
|
||
msgstr "Prépaiement"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715
|
||
msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
|
||
msgstr "Les comptes de transfert et de publication sont associés à des devises différentes. Veuillez spécifier le taux de change."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de compte valide pour la publication. Créez un compte de type \"%s\" avant de continuer à traiter ce paiement. Peut-être voulez-vous créer une facture au préalable?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez saisir le nom de la société. Si ce fournisseur est une personne physique (et non morale) vous devez entrer la même valeur pour:\n"
|
||
"Identification - Nom de la société et\n"
|
||
"Adresse de facturation -."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
|
||
msgid "You must enter a payment address."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une adresse de paiement."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "Modification de fournisseur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "Nouveau fournisseur"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr "Afficher/Modifier un fournisseur"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr "Prestations du fournisseur"
|
||
|
||
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr "Factures du Fournisseur"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "Payer une facture"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "N° Fournisseur"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "Recherche de fournisseur"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#. Extensions Menu
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:76
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_Affaires"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#. Customer submenu
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
||
msgid "_Customer"
|
||
msgstr "_Client"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
||
msgid "Customers Overview"
|
||
msgstr "Vue d’ensemble des clients"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
||
msgid "Open a Customer overview page"
|
||
msgstr "Ouvrir la vue d’ensemble des clients"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
||
msgid "_New Customer..."
|
||
msgstr "_Nouveau client..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
||
msgid "Open the New Customer dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un nouveau client."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
||
msgid "_Find Customer..."
|
||
msgstr "_Chercher un client..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
||
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'un client."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
|
||
msgid "New _Invoice..."
|
||
msgstr "Nouvelle _facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
|
||
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création de facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
||
msgid "Find In_voice..."
|
||
msgstr "Chercher une fac_ture..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
||
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une facture à se faire payer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:303
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
||
msgid "New _Job..."
|
||
msgstr "Nouvelle _prestation..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
||
msgid "Open the New Job dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'une nouvelle prestation"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
||
msgid "Find Jo_b..."
|
||
msgstr "Chercher une pre_station..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
||
msgid "Open the Find Job dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une prestation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
||
msgid "_Process Payment..."
|
||
msgstr "Saisir un _paiement..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
||
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de saisie de paiement"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
||
msgid "Vendors Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble des fournisseurs"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
||
msgid "Open a Vendor overview page"
|
||
msgstr "Ouvrir la vue d’ensemble des fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
||
msgid "_Vendor"
|
||
msgstr "_Fournisseur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
||
msgid "_New Vendor..."
|
||
msgstr "_Nouveau fournisseur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
||
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un fournisseur"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
||
msgid "_Find Vendor..."
|
||
msgstr "_Chercher un fournisseur..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
||
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de recherche d'un fournisseur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:192
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
|
||
msgid "New _Bill..."
|
||
msgstr "Nouvelle _facture fournisseur..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
||
msgid "Open the New Bill dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'une facture fournisseur"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
||
msgid "Find Bi_ll..."
|
||
msgstr "Cherche une _facture fournisseur..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
||
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'une facture fournisseur"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
|
||
msgid "Employees Overview"
|
||
msgstr "Vue d’ensemble des employés"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
||
msgid "Open a Employee overview page"
|
||
msgstr "Ouvrir la vue d’ensemble des employés"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
|
||
msgid "_Employee"
|
||
msgstr "_Employé"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
||
msgid "_New Employee..."
|
||
msgstr "_Nouvel employé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
||
msgid "Open the New Employee dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un nouvel employé"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
||
msgid "_Find Employee..."
|
||
msgstr "_Chercher un employé"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
||
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de recherche d'un employé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
||
msgid "New _Expense Voucher..."
|
||
msgstr "Nouveau _bon de dépense"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
||
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de création d'un bon de dépense"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
||
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
||
msgstr "Chercher un bon de _dépense..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
||
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de recherche d'un bon de dépense"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
|
||
msgid "Sales _Tax Table"
|
||
msgstr "Table de taxation des ventes"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
|
||
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
||
msgstr "Affiche et modifie la liste des tables de taxation des ventes"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de conditions de _facturation"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr "Affiche et modifie la liste des conditions de facturation"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
||
msgid "Bills _Due Reminder"
|
||
msgstr "Rappel _des factures à payer"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
||
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de rappel des factures à payer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:285
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287
|
||
msgid "E_xport"
|
||
msgstr "E_xporter"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "Tester le formulaire de recherche"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "Initialiser les données de tests"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311
|
||
msgid "Assign as payment..."
|
||
msgstr "Choisir comme paiement..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
||
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
||
msgstr "Choisit la transaction sélectionnée comme paiement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:160
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "_Ordre de tri"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:146
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
||
msgid "New _Account..."
|
||
msgstr "Nouveau c_ompte..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:92
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Crée un nouveau compte"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "Imprimer la facture"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
|
||
msgid "Make a printable invoice"
|
||
msgstr "Crée une facture imprimable"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "_Couper"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "_Modifier la facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
||
msgid "Edit this invoice"
|
||
msgstr "Modifie cette facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
||
msgid "_Duplicate Invoice"
|
||
msgstr "_Dupliquer la facture"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
||
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle facture comme double de l'actuelle"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
||
msgid "_Post Invoice"
|
||
msgstr "_Publier la facture"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
|
||
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Publie cette facture dans votre plan comptable"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
|
||
msgid "_Unpost Invoice"
|
||
msgstr "_Suspendre la facture"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
|
||
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
||
msgstr "Suspend cette facture et la rend modifiable"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "_Valider"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "Enregistre la ligne en cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:134
|
||
#. Add the Cancel button for the matcher
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:72
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "Annule la ligne en cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:137
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "Supprime la ligne en cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:133
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Vierge"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:71
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
||
msgstr "Va à la ligne vide en bas de la facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:280
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
|
||
msgid "Dup_licate Entry"
|
||
msgstr "Dup_liquer la ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:79
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "Effectue une copie de la ligne en cours"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
|
||
msgid "Move Entry _Up"
|
||
msgstr "_Monter l'entrée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:72
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
||
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'entrée actuelle vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
|
||
msgid "Move Entry Do_wn"
|
||
msgstr "_Descendre l'entrée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
||
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'entrée actuelle vers le bas"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
|
||
msgid "New _Invoice"
|
||
msgstr "Nouvelle _facture"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
||
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle facture pour le même client que l'actuel"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
||
msgid "_Pay Invoice"
|
||
msgstr "Recevoir _paiement de la facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "Saisissez un paiement pour le destinataire de cette facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "Rapport de _société"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:104
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "Ouvre une fenêtre de rapport société pour le destinataire de cette facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:228
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "Ordre _standard"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:120
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "Conserve l'ordre normal de la facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_Date"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:37
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Trier par date"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:37
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "Date d'_entrée"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:108
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "Trier par la date de saisie"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr "_Quantité"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:221
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "Trier par quantité"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:316
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "_Cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:222
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "Trier par prix"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "Descri_ption"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:90
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "Trier par description"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:254
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:272
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:251
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Vierge"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:273
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
|
||
msgid "E_dit Vendor"
|
||
msgstr "_Modifier le fournisseur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
|
||
msgid "Edit the selected vendor"
|
||
msgstr "Modifie le fournisseur sélectionné"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
||
msgid "E_dit Customer"
|
||
msgstr "_Modifier le client"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
|
||
msgid "Edit the selected customer"
|
||
msgstr "Modifie le client sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
||
msgid "E_dit Employee"
|
||
msgstr "_Modifier l’employé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
|
||
msgid "Edit the selected employee"
|
||
msgstr "Modifie l’employé sélectionné"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
|
||
msgid "Create a new vendor"
|
||
msgstr "Crée un nouveau fournisseur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:92
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "Crée un nouveau client"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
|
||
msgid "Create a new employee"
|
||
msgstr "Crée un nouvel employé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:136
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
|
||
msgid "_Delete Owner..."
|
||
msgstr "_Supprimer l’émetteur/le destinataire..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:76
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
|
||
msgid "Delete selected owner"
|
||
msgstr "Supprime l’émetteur ou le destinataire sélectionné"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:227
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
||
msgid "_Filter By..."
|
||
msgstr "_Filtrer par..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
|
||
msgid "Create a new bill"
|
||
msgstr "Crée une nouvelle facture fournisseur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "Crée une nouvelle facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
||
msgid "New _Voucher..."
|
||
msgstr "Nouveau _bon de dépense..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
|
||
msgid "Create a new voucher"
|
||
msgstr "Crée un nouveau bon de dépense"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:122
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897
|
||
msgid "Vendor Listing"
|
||
msgstr "Listing des fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
|
||
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
||
msgstr "Affiche l’échéancier des dettes vis-à-vis de tous les fournisseurs"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903
|
||
msgid "Customer Listing"
|
||
msgstr "Listing des clients"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
|
||
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
||
msgstr "Affiche l’échéancier des créances sur tous les clients"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:183
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829
|
||
msgid "Vendor Report"
|
||
msgstr "Rapport fournisseur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:183
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
|
||
msgid "Show vendor report"
|
||
msgstr "Affiche le rapport fournisseur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820
|
||
msgid "Customer Report"
|
||
msgstr "Rapport client"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
|
||
msgid "Show customer report"
|
||
msgstr "Affiche le rapport client"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838
|
||
msgid "Employee Report"
|
||
msgstr "Rapport employé"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
||
msgid "Show employee report"
|
||
msgstr "Affiche le rapport employé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:281
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:303
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
|
||
msgid "New Voucher"
|
||
msgstr "Nouveau bon de dépense"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Destinataires/émetteurs"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clients"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Employés"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
||
# src/gnome/print-session.c:197
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175
|
||
msgid "(no name)"
|
||
msgstr "(sans nom)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:47
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner %s will be deleted.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le destinataire/l’émetteur %s sera effacé.\n"
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela?"
|
||
|
||
#. * @}
|
||
#. * @}
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Last window position and size"
|
||
msgstr "Dernières position et dimensions de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
|
||
msgstr "Cette option contient les coordonnées de la dernière position de la fenêtre. Les chiffres sont les coordonnées du coin en haut à gauche (X, Y), ainsi que la largeur et la hauteur de la fenêtre."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:92
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Search only in active items"
|
||
msgstr "Ne chercher que dans les données actives"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, seuls les éléments \"actifs\" de la classe courante seront cherchés. Sinon tous les éléments de la classe courante seront cherchés. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
||
msgstr "Le prix de cette entrée inclut-il les taxes ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, alors les taxes sont incluses par défaut dans les entrées de ce type. Cette option est héritée des clients et fournisseurs."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Auto pay when posting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
|
||
msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
||
msgstr "Au moment de la publication, essayer automatiquement de payer les documents clients avec des pré-paiements et des contre-documents en attente. Les pré-paiements et les documents doivent évidemment être affectés au même client. Les contre-documents sont des documents avec le signe opposé. Par exemple, pour une facture, les avoirs clients et les factures négatives sont considérés comme des contre-documents."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:135
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
||
msgstr "Activer les boutons supplémentaires dans la barre d'affaires"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
|
||
msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
|
||
msgstr "Si activés, les boutons supplémentaires des fonctions classiques de la société seront également montrés. Sinon ils ne le seront pas."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
|
||
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
||
msgstr "Le rapport facture à utiliser pour l’impression."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:171
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Open new invoice in new window"
|
||
msgstr "Ouvre la facture dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle facture sera ouverte dans une nouvelle fenêtre. Sinon, elle sera ouverte dans un nouvel onglet de la fenêtre courante."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
||
msgstr "Accumuler les répartitions en une seule"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, alors les répartitions multiples d'une même facture qui transfèrent vers un même compte sont accumulées en une seule répartition. Ce choix peut être modifié pour chaque facture dans le dialogue de publication."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
|
||
msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
|
||
msgstr "Au moment de la publication, essayer automatiquement de payer les documents fournisseurs avec des pré-paiements et des contre-documents en attente. Les pré-paiements et les documents doivent évidemment être affectés au même fournisseur. Les contre-documents sont des documents avec le signe opposé. Par exemple, pour une facture fournisseur, les avoirs fournisseurs et les factures fournisseur négatives sont considérés comme des contre-documents."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
||
msgstr "Afficher les notification de factures au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, GnuCash vérifiera au démarrage si des factures sont proches de leur échéance. Dans ce cas, il affiche un dialogue de rappel. La définition de \"proche\" est controllée par l'option \"Jours à l'avance\". Autrement GnuCash ne vérifie pas les factures échues."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show bills due within this many days"
|
||
msgstr "Afficher les factures à échéance d'ici ce nombre de jour"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
|
||
msgstr "Ce champs défini le nombre de jours que GnuCash utilise pour notifier des factures dues. Sa valeur est utilisée uniquement si l'option \"Avertir lorsque due\" est active."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690
|
||
msgid "Printable Invoice"
|
||
msgstr "Facture imprimable"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691
|
||
msgid "Tax Invoice"
|
||
msgstr "Facture de la taxe"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692
|
||
msgid "Easy Invoice"
|
||
msgstr "Facture simplifiée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693
|
||
msgid "Fancy Invoice"
|
||
msgstr "Facture personnalisée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:315
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Invoices</b>"
|
||
msgstr "<b>Factures</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
|
||
msgid "Ta_x included"
|
||
msgstr "Ta_xes incluses"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
|
||
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr "Indique si par défaut, les taxes sont incluses dans les factures fournisseur. Cette option est par ailleurs surchargée dans les définitions clients et fournisseurs."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
||
msgstr "Combien de jours à l'avance faut-il prévenir de l'échéance de factures à payer ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
|
||
msgid "_Days in advance:"
|
||
msgstr "_Jours d'avance :"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
|
||
msgid "_Notify when due"
|
||
msgstr "A_vertir lorsque due"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
|
||
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des factures à payer au démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Bills</b>"
|
||
msgstr "<b>Factures fournisseur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
|
||
msgid "_Tax included"
|
||
msgstr "_Taxes incluses"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
|
||
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr "Indique si par défaut, les taxes sont incluses dans les factures. Cette option est par ailleurs surchargée dans les définitions clients et fournisseurs."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
|
||
msgid "_Accumulate splits on post"
|
||
msgstr "_Accumuler les répartitions"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
|
||
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
|
||
msgstr "Indique si par défaut, les entrées multiples d'une facture ciblant le même compte doivent être accumulées en une seule répartition. Cette option peut être modifiée au cas par cas dans le dialogue de publication."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:171
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
|
||
msgid "_Open in new window"
|
||
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
|
||
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, chaque facture sera ouverte dans sa propre fenêtre. Sinon, les factures seront ouvertes dans la fenêtre courante."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:160
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Général</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:135
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
|
||
msgid "Enable extra _buttons"
|
||
msgstr "Activer les _boutons supplémentaires"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:242
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
|
||
msgid "Report for printing:"
|
||
msgstr "Rapport pour impression :"
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Process payments on posting"
|
||
msgstr "_Paiement automatique à la publication"
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
||
msgstr "_Paiement automatique à la publication"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr "Annuler vos modifications"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr "Enregistrer ces conditions de facturation"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Définition des conditions</b>"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "Descri_ption :"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr "La description des conditions de facturation, imprimées sur les factures"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr "Le nom interne de ces conditions de facturation."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
|
||
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
||
msgstr "<b>Nouvelles conditions de facturation</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
|
||
msgid "Due Days: "
|
||
msgstr "Dates d'échéance : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
|
||
msgid "Discount Days: "
|
||
msgstr "Jours d'escompte : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discount %: "
|
||
msgstr "Pourcentage d'escompte : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr "Nombre de jours pour effectuer le paiement après date de facturation."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
|
||
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
||
msgstr "Le nombre de jours après date de facturation durant lesquels une remise pour paiement précoce sera appliquée."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr "Le pourcentage d'escompte appliqué pour paiement précoce."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
|
||
msgid "Due Day: "
|
||
msgstr "Date d'échéance : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
|
||
msgid "Discount Day: "
|
||
msgstr "Jour d'escompte : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
|
||
msgid "Cutoff Day: "
|
||
msgstr "Jour pivot : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr "Jour du mois où les factures arrivent à échéance"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr "Le dernier jour du mois pour l'escompte de paiement précoce."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr "L'escompte en pourcentage appliqué en cas de paiement précoce."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
|
||
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
||
msgstr "Le jour de pivot pour que les factures soient appliquées au mois prochain. Après ce jour, les factures seront appliquées au mois suivant. Les valeurs négatives sont soustraites à partir de la fin du mois."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Proximo"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Conditions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:74
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Terms</b>"
|
||
msgstr "<b>Conditions</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "Supprimer les conditions de facturation actuelles"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "Créer de nouvelles conditions de facturation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "Modifier les conditions de facturation actuelles"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
|
||
msgid "Choose Owner Dialog"
|
||
msgstr "Choisir la boîte de dialogue du propriétaire"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:377
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:148
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
|
||
msgid "Customer Number: "
|
||
msgstr "Numéro client : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
|
||
msgid "Company Name: "
|
||
msgstr "Nom de la Société : "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
|
||
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "Le numéro client. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour vous"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Identification"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "Adresse : "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:244
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
|
||
msgid "Phone: "
|
||
msgstr "Téléphone : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
|
||
msgid "Fax: "
|
||
msgstr "Télécopieur : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
|
||
msgid "Email: "
|
||
msgstr "Adresse électronique : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "Adresse de facturation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
|
||
msgid "Currency: "
|
||
msgstr "Devise : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
|
||
msgid "Terms: "
|
||
msgstr "Conditions : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
|
||
msgid "Discount: "
|
||
msgstr "Escompte : "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:173
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
|
||
msgid "Credit Limit: "
|
||
msgstr "Limite de crédit : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
|
||
msgid "Tax Included: "
|
||
msgstr "Taxes incluses : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
|
||
msgid "Tax Table: "
|
||
msgstr "Table d'imposition : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr "Outrepasser la table d'imposition globale ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "Informations de facturation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "Informations de livraison"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Adresse de livraison"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:46
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
|
||
msgid "Dummy message"
|
||
msgstr "Message bidon"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:273
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
|
||
msgid "postd"
|
||
msgstr "posté"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
|
||
msgid "duedate"
|
||
msgstr "date d'échéance"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6
|
||
msgid "acct"
|
||
msgstr "cpt"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:46
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7
|
||
msgid "question"
|
||
msgstr "question"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
|
||
msgid "Employee Number: "
|
||
msgstr "Numéro de l’employé : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
|
||
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "Numéro de l’employé. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour vous"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "Adresse de paiement"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
|
||
msgid "Language: "
|
||
msgstr "Langage : "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:152
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
|
||
msgid "Default Hours per Day: "
|
||
msgstr "Horaires journaliers par défaut : "
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:258
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
|
||
msgid "Default Rate: "
|
||
msgstr "Taux par défaut : "
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:89
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Compte de crédit"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturation"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Employé"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr "Liste de contrôle d'accès"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "Contrôle d'accès"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "Compte des factures publiées"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "Informations de facturation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
||
# src/gnome/print-session.c:197
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(destinataire/émetteur)"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Prestation"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
|
||
msgid "Customer: "
|
||
msgstr "Client : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
|
||
msgid "Job: "
|
||
msgstr "Prestation : "
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:152
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
|
||
msgid "Default Chargeback Project"
|
||
msgstr "Projet d'imputation par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
|
||
msgid "Additional to Card:"
|
||
msgstr "Supplément à la carte :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
|
||
msgid "Extra Payments"
|
||
msgstr "Paiements additionnels"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
|
||
msgid "Invoice Entries"
|
||
msgstr "Lignes de factures"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
|
||
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
|
||
msgstr "Le numéro de la facture. Si laissé vide, un numéro logique sera choisi pour vous"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:48
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to unpost it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuler cette facture supprimera la transaction publiée.\n"
|
||
"Confirmez-vous l'annulation ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
|
||
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
||
msgstr "Oui, réinitialiser la table de taxation"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
|
||
msgid "No, keep them as they are"
|
||
msgstr "Non, ne pas les modifier"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
|
||
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
||
msgstr "Réinitialiser la table de taxation pour présenter les valeurs ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr "Dialogue de prestation"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
|
||
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "Numéro d'identification de l'opération. Si laissé blanc, un numéro sera choisi pour vous"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "Détails de la prestation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "Information bénéficiaire"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr "Prestation active"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:204
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "Nouvelle commande"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
|
||
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "Le N° de commande. Si omis, un numéro sera choisi pour vous"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "Informations de commande"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:315
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "Saisie de commande"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
|
||
msgid "Close Order"
|
||
msgstr "Fermer la commande"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:228
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "Saisies de commandes"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
|
||
msgid "The company associated with this payment."
|
||
msgstr "La société associée à cette facturation."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "Publier sur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
||
#. Header string
|
||
#. Add the columns
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:389
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:140
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:806
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:228
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le montant à payer pour cette facture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous avez sélectionné une facture, GnuCash proposera le montant encore dû à son sujet. Vous pouvez changement ce montant pour créer un paiement partiel ou un trop-perçu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En cas de trop-perçu ou si aucune facture n’a été sélectionnée, GnuCash assignera automatiquement le montant restant à la première facture impayée pour cette entreprise."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:166
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Amount</b>"
|
||
msgstr "<b>Montant</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Remboursement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:150
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Mémo"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
|
||
msgid "(USD)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
|
||
msgid "Transaction Details"
|
||
msgstr "Détails de la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:234
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "Transférer vers"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
|
||
msgid "Vendor Number: "
|
||
msgstr "N° fournisseur : "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
|
||
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "Le numéro d'identification du fournisseur. Si laissé vide, un numéro sera choisi pour vous"
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
|
||
msgid "Tax Included:"
|
||
msgstr "Taxes incluses :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
|
||
msgid "Tax Table:"
|
||
msgstr "Table de taxation :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "Informations de paiement"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:48
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas choisi de destinataire ou d’émetteur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:278
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
|
||
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "est"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:278
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
|
||
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "n'est pas"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
||
msgstr "Le compte %s ne permet pas les transactions."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Le compte %s n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
|
||
|
||
#. XXX: change this based on the ledger type
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Heures"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:318
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Matières premières"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:72
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870
|
||
msgid "Save the current entry?"
|
||
msgstr "Enregistrer la saisie courante ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr "La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer avant de dupliquer cette entrée, ou annuler la duplication ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:323
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
|
||
msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
|
||
msgstr "Entrée invalide : vous avez besoin d'un compte avec la bonne devise pour cette emplacement."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
|
||
msgid "This account should usually be of type income."
|
||
msgstr "Ce compte devrait être du type revenu."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
|
||
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
||
msgstr "Ce compte devrait être du type dépense ou actif."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "La table de taxation %s n'existe pas. Voulez-vous la créer ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872
|
||
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
|
||
msgstr "La ligne en cours a été modifiée. Toutefois, elle fait partie d'une commande en cours. Voulez-vous enregistrer les modifications et modifier votre commande ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:323
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
|
||
msgid "_Don't Record"
|
||
msgstr "Ne _pas enregistrer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977
|
||
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
||
msgstr "La ligne en cours a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
||
msgid "sample:X"
|
||
msgstr "sample:X"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
||
msgid "sample:12/12/2000"
|
||
msgstr "sample:12/12/2000"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
||
msgid "sample:Description of an Entry"
|
||
msgstr "sample:Description d'une saisie"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
||
msgid "sample:Action"
|
||
msgstr "sample:Action"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
||
msgid "sample:9,999.00"
|
||
msgstr "sample:9 999,00"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
||
msgid "sample:999,999.00"
|
||
msgstr "sample:999 999,00"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
||
msgid "sample(DT):+%"
|
||
msgstr "sample(DT):+%"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
||
msgid "sample(DH):+%"
|
||
msgstr "sample(DH):+%"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
||
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr "sample:Dépenses:Automobile:Carburant"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
||
msgid "sample:T?"
|
||
msgstr "sample:T?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
||
msgid "sample:TI"
|
||
msgstr "sample:Tl"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
||
msgid "sample:Tax Table 1"
|
||
msgstr "sample:Table de taxation 1"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
||
msgid "sample:999.00"
|
||
msgstr "sample:999,00"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
||
msgid "sample:BI"
|
||
msgstr "sample:B1"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
||
msgid "sample:Payment"
|
||
msgstr "sample:Paiement"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#. oli-custom - make a string instead of a table
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3942
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Espèces"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Compte de revenus"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Compte de dépenses"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:278
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Escompte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:166
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "Type d'escompte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "Mode d'escompte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:316
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "Table de taxation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "Taxable ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr "Taxes incluses ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "Facturé ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Sous-Total"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "Facturable ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:129
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
|
||
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Saisir le compte de revenu/dépense pour la ligne, ou le choisir dans la liste"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:108
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "Saisir le type d'entrée"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889
|
||
msgid "%A %d %B %Y"
|
||
msgstr "%A %d %B %Y"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:223
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "Saisir la description de la ligne"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "Saisir le montant brut de l'escompte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:126
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "Saisir le pourcentage de l'escompte"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr "Saisir l'escompte... type inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr "Type d'escompte : valeur monétaire"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr "Type d'escompte : pourcentage"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "Choisir le type d'escompte"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr "Taxe calculée après application de l'escompte"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr "Escompte et taxe calculés sur le montant avant taxe"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr "Escompte calculée sur le montant après taxes"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr "Choisir comment calculer les escomptes et taxes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "Saisir le prix unitaire pour cette ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:81
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "Saisir la quantité pour cette ligne"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr "Donner la table de taxes à appliquer à cette entrée"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr "Cette entrée est-elle taxable ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr "Le prix de cette entrée inclut-il les taxes ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
||
msgid "Is this entry invoiced?"
|
||
msgstr "Cette ligne est-elle facturée ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
|
||
msgid "Is this entry credited?"
|
||
msgstr "Cette ligne est-elle créditée ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr "Inclure cette ligne dans cette facture ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
|
||
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
||
msgstr "Inclure cette ligne dans cet avoir ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "Type d'entrée de registre inconnu"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:22
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
|
||
msgid "The subtotal value of this entry "
|
||
msgstr "Sous-total de cette ligne"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:22
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "Taxe sur cette entrée"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr "Cette ligne est-elle facturable à un client ou à une prestation ?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
|
||
msgid "How did you pay for this item?"
|
||
msgstr "Comment avez-vous payé cet élément ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:32
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-features.c:116
|
||
msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
|
||
msgstr "Ces données contiennent des fonctionnalités non supportées par cette version de GnuCash. Vous devez utilisez une version plus récente de GnuCash afin de bénéficier des fonctionnalités suivantes :"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
||
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de la création du répertoire:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Corrigez le problème et relancez GnuCash.\n"
|
||
"Le message d'erreur était \"%s\" (errno %d).\n"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the directory\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"doesn't exist. This is however not fatal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
||
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
||
"the directory in order to function properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"existe mais ne peut pas être accédé. Ce programme\n"
|
||
"doit avoir un accès complet au répertoire\n"
|
||
"(lecture/écriture/exécution) pour fonctionner\n"
|
||
"correctement.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The path\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
||
"the file and start GnuCash again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"existe mais il ne s'agit pas d'un répertoire. Effacez\n"
|
||
"ce fichier et redémarrez GnuCash.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
||
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
||
"was '%s' (errno %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de la vérification que le répertoire\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"existe et est utilisable. Corrigez le problème\n"
|
||
"et relancez GnuCash. Le message d'erreur était \n"
|
||
"\"%s\" (errno %d)."
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions sont mauvaises pour le répertoire\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Elles doivent êtres au minimum \"rwx\" pour l'utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère de séparation \"%s\" est utilisé dans un ou plusieurs noms de comptes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cela entrainera des résultats inattendus. Changez le nom de ces comptes ou choisissez un autre caractère de séparation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous trouverez ci-dessous la liste des noms de comptes invalides :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3943
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Actif (avoirs)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:172
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3944
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Carte de crédit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3945
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Passif"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3946
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3947
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "Fonds de placements"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:321
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3952
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "Compte à recevoir"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3953
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr "Compte à payer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3954
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:212
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:466
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621
|
||
msgid "Trading"
|
||
msgstr "Mouvements"
|
||
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
|
||
msgid "Orphaned Gains"
|
||
msgstr "Gains orphelins"
|
||
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966
|
||
msgid "Realized Gain/Loss"
|
||
msgstr "Gains/pertes réalisés"
|
||
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
|
||
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
|
||
msgstr "Les gains ou pertes de comptes de mouvements ou de biens qui n'ont pas été enregistrés ailleurs"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838
|
||
msgid "Unnamed Budget"
|
||
msgstr "Budget sans nom"
|
||
|
||
#. Set memo.
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1569
|
||
msgid "Extra to Charge Card"
|
||
msgstr "Supplément pour carte de paiement"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr "Généré depuis une facture. Essayez de suspendre la facture."
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr " (publié)"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "Lot"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncOrder.c:552
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr " (fermé)"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncOwner.c:960
|
||
msgid "Offset between documents: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncOwner.c:1070
|
||
msgid "Lot Link"
|
||
msgstr "Lien avec le lot"
|
||
|
||
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:487
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr " + "
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:113
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:598
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||
|
||
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
||
#. event should occur every %u'th week.
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (x%u)"
|
||
msgstr "(x%u)"
|
||
|
||
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last %s"
|
||
msgstr "dernier %s"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1er"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:122
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2ème"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3ème"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4ème"
|
||
|
||
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
||
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:689
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "Bimensuel"
|
||
|
||
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown, %d-size list."
|
||
msgstr "Inconnu, liste de taille %d."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:309
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:716
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "Une seule fois"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:101
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Quotidien"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#. g_warning("nth weekday not handled");
|
||
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensuel"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:182
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Annuel"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:310
|
||
#. Reason 2: zero Orphan a/c
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Orphelin"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
||
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
|
||
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "Non soldé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- Transaction répartie --"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
||
#: ../src/engine/Split.c:1444
|
||
msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
|
||
msgstr "Répartie"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/engine/Transaction.c:2417
|
||
msgid "Voided transaction"
|
||
msgstr "Transaction invalidée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
||
#: ../src/engine/Transaction.c:2428
|
||
msgid "Transaction Voided"
|
||
msgstr "Transaction invalidée"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
|
||
msgid "The book was closed successfully."
|
||
msgstr "Les comptes ont été clôturés."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
||
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
||
#. * only for the %d part).
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
|
||
msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
|
||
msgstr[0] "La première transaction trouvée dans ce livre est en date du %s. Selon les paramètres de clôture ci-dessus, ce livre sera coupé en %d partie."
|
||
msgstr[1] "La première transaction trouvée dans ce livre est en date du %s. Selon les paramètres de clôture ci-dessus, ce livre sera coupé en %d parties."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
|
||
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé la création d’un livre. Ce livre contiendra toutes les transactions jusqu'à %s, minuit, pour un total de %d transactions réparties sur %d comptes.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Modifiez le titre et les notes ou cliquez sur \"Suivant\" pour procéder.\n"
|
||
" Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster les dates ou \"Annuler\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period %s - %s"
|
||
msgstr "Période du %s au %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
|
||
msgstr "Le livre sera créé avec le titre %s quand vous cliquerez sur \"Appliquer\". Cliquez sur \"Retour\" pour ajuster, ou sur \"Annuler\" pour ne pas créer de livre."
|
||
|
||
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
||
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
||
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
||
#. should be displayed anyway.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Félicitations ! Vous avez terminé la clôture des comptes.\n"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "Périodicité :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
|
||
msgid "Closing Date:"
|
||
msgstr "Date de clôture"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionné"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:166
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Type de compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:166
|
||
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgstr "Comptes en \"%s\""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512
|
||
msgid "No description provided."
|
||
msgstr "Pas de description fournie."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:166
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527
|
||
msgid "Accounts in Category"
|
||
msgstr "Comptes par catégorie"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zéro"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:178
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752
|
||
msgid "existing account"
|
||
msgstr "compte existant"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "Virtuel"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:122
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969
|
||
msgid "Use Existing"
|
||
msgstr "Utilise existant"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:43
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591
|
||
msgid "New Book Options"
|
||
msgstr "Options du nouveau livre"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impôts"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
|
||
msgid "Tax Payment"
|
||
msgstr "Paiement d'impôts"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
|
||
msgid "Insurance"
|
||
msgstr "Assurance"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
|
||
msgid "Insurance Payment"
|
||
msgstr "Paiement d'assurance"
|
||
|
||
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
|
||
msgid "PMI"
|
||
msgstr "Assurance de prêt (hypothèque)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
|
||
msgid "PMI Payment"
|
||
msgstr "Paiement d'assurance de prêt"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
|
||
msgid "Other Expense"
|
||
msgstr "Autres dépenses"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
|
||
msgid "Miscellaneous Payment"
|
||
msgstr "Divers paiements"
|
||
|
||
#. Add payment checkbox.
|
||
#. Translators: %s is "Taxes",
|
||
#. * "Insurance", or similar.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... pay \"%s\"?"
|
||
msgstr "... payez \"%s\" ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "à travers un compte en séquestre ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:300
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Emprunt"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
||
msgstr "Option de remboursement du prêt : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "Intérêts"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740
|
||
msgid "Escrow Payment"
|
||
msgstr "Paiement sous séquestre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
|
||
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
||
msgid "Action Column|Split"
|
||
msgstr "Diviser"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "Erreur d'ajout de prix"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:343
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:153
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:334
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:266
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:156
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Titres"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:167
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun compte-titres avec solde !"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
|
||
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
|
||
msgstr "Ce bien est actuellement utilisé par au moins un de vos comptes. Vous ne pouvez pas le détruire."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:56
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
|
||
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
|
||
msgstr "Ce bien a un historique de prix. Voulez-vous vraiment effacer ce produit et son historique de prix ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:56
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le bien sélectionné ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:262
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
|
||
msgid "Delete commodity?"
|
||
msgstr "Supprimer le bien ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
|
||
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
|
||
msgstr "Ce programme ne peut calculer qu'une valeur à la fois. Vous devez saisir une valeur pour toutes les quantités sauf une."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
|
||
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
|
||
msgstr "GnuCash ne peut pas déterminer la valeur de l'un des champs. Vous devez saisir une expression valide"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut être zéro."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être négatif."
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Tous les comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibré"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
||
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
|
||
msgid "Closing Entries"
|
||
msgstr "Saisies de clôtures"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Rapprocher"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:204
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
||
msgid "Share Price"
|
||
msgstr "Prix du titre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:168
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:95
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
|
||
msgid "Number/Action"
|
||
msgstr "Numéro/Action"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
|
||
msgid "Transaction Number"
|
||
msgstr "Numéro de transaction"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
||
msgstr "Description / Notes / Mémo"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#. FIXME: All this does is leak.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:221
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:220
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
|
||
msgid "Find Transaction"
|
||
msgstr "Chercher des transactions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:310
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:25
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:174
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Solde"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:64
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869
|
||
msgid "Gains"
|
||
msgstr "Gains"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:132
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "Gain/pertes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lots in Account %s"
|
||
msgstr "Lots dans le compte %s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:56
|
||
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
||
#. is a ngettext(3) message.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||
msgstr[0] "Confirmez-vous la suppression du cours sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] "Confirmez-vous la suppression des %d cours sélectionnés ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:272
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
||
msgid "Delete prices?"
|
||
msgstr "Supprimer les cours ?"
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
|
||
msgid "You must select a Security."
|
||
msgstr "Vous devez choisir un titre."
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218
|
||
msgid "You must select a Currency."
|
||
msgstr "Vous devez choisir une devise."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:13
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un montant brut valide."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
|
||
msgid "Cannot save check format file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de fichier de chèque"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
||
msgid "There is a duplicate check format file."
|
||
msgstr "Un fichier de format de chèque est en doublon."
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
||
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
||
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
||
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
||
#. * that other format.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
|
||
msgstr "Les GUIDs du format %s du fichier de chèque '%s' et le format %s du fichier de chèque '%s' correspondent."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
||
#. * gnucash application.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
||
#. * user herself.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilisateur"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnaliser"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530
|
||
msgid "(paused)"
|
||
msgstr " (en pause)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:139
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:162
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "_Transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:145
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "A_ctions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:47
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
|
||
msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Cette transaction récurrente a été modifiée. Voulez-vous vraiment l'annuler ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de traiter la formule de crédit pour la répartition \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de traiter la formule de débit pour la répartition \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
|
||
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
|
||
msgstr "L'éditeur de transaction récurrente ne peut pas automatiquement équilibrer cette transaction. Doit-elle tout de même être créée ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:26
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "Donnez un nom à la transaction récurrente."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:40
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
|
||
msgstr "Une transaction récurrente avec le nom \"%s\" existe déjà. Voulez-vous vraiment donner le même nom à celle-ci ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794
|
||
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de créer automatiquement des transaction récurrentes avec des variables."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804
|
||
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
|
||
msgstr "Transaction récurrente sans modèle : la transaction ne peut pas être créée automatiquement."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr "Choisissez une fin de sélection valide."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr "Il doit y avoir un nombre d'instances."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
||
msgstr "Le nombre d'instances restantes (%d) est supérieur au nombre total d'instances (%d)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878
|
||
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous tentez de créer une transaction récurrente qui ne sera jamais exécutée.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment faire cela ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
|
||
msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
|
||
msgstr "Note: si vous avez déjà accepté les changements du modèle, \"Annuler\" ne va pas les révoquer."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
||
# src/gnome/print-session.c:197
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1381
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(jamais)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1549
|
||
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle de transaction en cours a été modifié.\n"
|
||
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:35
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1814
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Transactions récurrentes"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
||
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
|
||
msgstr "La transaction récurrente n'est pas équilibrée. Vous êtes fortement encouragé à corriger cette situation."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
|
||
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
||
msgstr "Impossible de créer une transaction récurrente à partir d'une transaction en cours d'édition. Saisissez la transaction avant de la planifier."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Ignoré"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Reporté"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:320
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
|
||
msgid "To-Create"
|
||
msgstr "À créer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Rappel"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:320
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:200
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
|
||
msgid "(Need Value)"
|
||
msgstr "(valeur requise)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] "Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (une transaction créée automatiquement)."
|
||
msgstr[1] "Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d transactions créées automatiquement)."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:162
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049
|
||
msgid "Created Transactions"
|
||
msgstr "Transaction créées"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:182
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
|
||
msgid "Last Valid Year: "
|
||
msgstr "Dernière année valide :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
|
||
msgid "Form Line Data: "
|
||
msgstr "Forme de donnée :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:194
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "maintenant"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135
|
||
msgid "Income Tax Identity"
|
||
msgstr "Identification des taxes sur le revenu"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199
|
||
msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
|
||
msgstr "ATTENTION : si vous désignez des catégorie TXF, puis vous changez le 'Type', vous aurez besoin de réinitialiser manuellement ces catégories l'une après l'autre."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Dépenses"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:347
|
||
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Virements"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
|
||
#. (_ "Total Credit")
|
||
#. (_ "Total Due")))
|
||
#. Display Grand Total
|
||
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:470
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:666
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
|
||
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
||
msgid "New Accounts _Page"
|
||
msgstr "Nouvelle page de _comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
||
msgid "Open a new Account Tree page"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle vue de la hiérarchie des comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:192
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
||
msgid "New _File"
|
||
msgstr "Nouveau _fichier"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Créer un nouveau fichier"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:310
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ouvrir..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
|
||
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier GnuCash existant"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:327
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Enregistre ce fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Enregistrer _sous..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
||
msgid "Save this file with a different name"
|
||
msgstr "Enregistrer ce fichier sous un nom différent"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Annuler les changements"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
||
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
||
msgstr "Recharger la base de données actuelle, en annulant tous les changements non enregistrés"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
||
msgid "Export _Accounts"
|
||
msgstr "Exporter les _comptes..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Exporte la hiérarchie des comptes dans un nouveau fichier"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:182
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "C_hercher"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "Trouve des transactions avec une recherche."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
||
msgid "Ta_x Report Options"
|
||
msgstr "Options du rapport de ta_xe"
|
||
|
||
#. Translators: currently implemented are *
|
||
#. * US: income tax and *
|
||
#. * DE: VAT *
|
||
#. * So adjust this string
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
||
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
||
msgstr "Configurer les comptes pertinents pour les rapports de taxe"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:35
|
||
#. Actions menu
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Tr_ansactions récurrentes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de _transaction récurrente"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Liste des transactions récurrentes"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
||
msgid "Since _Last Run..."
|
||
msgstr "Depuis la dernière exécution..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
||
msgstr "Créer les transactions récurrentes depuis la dernière exécution."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr "_Remboursement hypothèque/emprunt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr "Configure des transactions récurrentes pour rembourser un emprunt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:67
|
||
msgid "B_udget"
|
||
msgstr "B_udget"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
||
msgid "Close _Books"
|
||
msgstr "_Clôture des comptes..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
||
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
||
msgstr "Archive les anciennes données en utilisant les périodes comptables"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186
|
||
msgid "_Price Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de _cotation"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Affiche et modifie les cotations pour les actions et les fonds de placement"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
||
msgid "_Security Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de _titre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Visualise et édite les produits (actions, FCP, SICAV, fonds de placement et devises)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
||
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "Calculatrice _financière"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
||
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
||
msgstr "Utiliser la calculatrice financière"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
||
msgid "_Close Book"
|
||
msgstr "_Clôturer le livre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
||
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
||
msgstr "Clôture le livre à la fin de la période"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "As_tuces du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "Affiche les astuces du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de transactions récurrentes à saisir en ce moment."
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] "Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d transaction créée automatiquement)."
|
||
msgstr[1] "Il n'y a aucune transaction récurrente à saisir en ce moment (%d transactions créées automatiquement)."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
||
msgid "New Budget"
|
||
msgstr "Nouveau _budget"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
||
msgid "Create a new Budget"
|
||
msgstr "Crée un nouveau budget"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:147
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
||
msgid "Open Budget"
|
||
msgstr "Ouvrir un _budget"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
||
msgid "Open an existing Budget"
|
||
msgstr "Ouvre un budget existant"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:147
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
|
||
msgid "Copy Budget"
|
||
msgstr "Copier le budget"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
|
||
msgid "Copy an existing Budget"
|
||
msgstr "Copier un budget existant"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:136
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
|
||
msgid "Select a Budget"
|
||
msgstr "_Selectionner un budget"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:92
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "Crée un nouveau compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
||
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
||
msgstr "Nouvelle _hiérarchie de comptes..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
||
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
||
msgstr "Étend le livre courant en le fusionnant avec des nouveaux types de comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:147
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
|
||
msgid "Open _Account"
|
||
msgstr "_Ouvrir le compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "Ouvre le compte sélectionné"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
||
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
||
msgstr "Ouvrir le registre du compte (_ancien style)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
||
msgid "Open the old style register selected account"
|
||
msgstr "Ouvre le registre du compte sélectionné avec l’ancienne interface"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:148
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
||
msgid "Open _SubAccounts"
|
||
msgstr "Ouvrir les so_us-comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:97
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Ouvre le compte sélectionné et tous ses sous-comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:148
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
||
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
||
msgstr "Ouvrir les sous-comptes (ancien st_yle)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:97
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
||
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Ouvre le compte sélectionné et tous ses sous-comptes avec l’ancienne interface"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:178
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
||
msgid "Edit _Account"
|
||
msgstr "Éditer le _compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "Édite le compte sélectionné"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:136
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
||
msgid "_Delete Account..."
|
||
msgstr "_Supprimer le compte..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:76
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "Supprime le compte sélectionné"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
|
||
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
||
msgstr "_Renuméroter les sous-comptes..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:101
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
||
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
||
msgstr "Renumérote les sous-comptes du compte sélectionné"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:151
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "_Rapprocher..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:101
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "Rapproche le compte sélectionné"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
||
msgid "_Auto-clear..."
|
||
msgstr "_Auto pointage..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
||
msgstr "Pointer automatiquement les transactions individuelles, fournissant un compte pointé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:163
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "_Virer..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:121
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "Virement de fonds depuis un compte vers un autre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
||
msgid "Stoc_k Split..."
|
||
msgstr "_Division/fusion d'actions..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "Enregistre une division ou une fusion d'actions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:303
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
||
msgid "View _Lots..."
|
||
msgstr "Afficher les _lots..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
|
||
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
||
msgstr "Affiche la fenêtre pour éditer/afficher les lots"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer un _compte"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
||
msgstr "Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions orphelines dans ce compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:157
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer les _sous-comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:110
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
||
msgstr "Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions orphelines dans ce compte et ses sous-comptes."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "Tout véri_fier et réparer"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
||
msgstr "Identifie et corrige les transactions non soldées et les répartitions orphelines dans tous les comptes."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#. Extensions Menu
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
||
msgid "_Register2"
|
||
msgstr "_Registre2"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:310
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341
|
||
msgid "Open2"
|
||
msgstr "Ouvrir2"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
|
||
#. FIXME this needs an indent option
|
||
#. FIXME this could use an indent option
|
||
#. FIXME this needs an indent option
|
||
#.
|
||
#. * Various option sections and options within those sections
|
||
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
||
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
||
#. * text associated with the option selector on the tab
|
||
#.
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting account %s"
|
||
msgstr "Suppression du compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s will be deleted."
|
||
msgstr "Le compte %s va être supprimé."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Toutes les transactions de ce compte seront déplacées vers le compte %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343
|
||
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
||
msgstr "Toutes les transactions de ce compte vont être supprimées."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Tous ses sous-comptes vont être déplacés vers %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358
|
||
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
||
msgstr "Tous ses sous-comptes vont être supprimés."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:94
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Toutes les transactions des sous-comptes vont être déplacées vers le compte %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
|
||
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
||
msgstr "Toutes les transactions des sous-comptes cont être supprimées."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:17
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374
|
||
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer ces opérations ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:148
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "Ouvrir avec les so_us-comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:136
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
||
msgid "_Delete Budget"
|
||
msgstr "_Supprimer ce budget"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
||
msgid "Delete this budget"
|
||
msgstr "Supprime ce budget"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:221
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
|
||
msgid "Budget Options"
|
||
msgstr "Options du budget"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:127
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
|
||
msgid "Edit this budget's options"
|
||
msgstr "Édite les options de ce budget"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
|
||
msgid "Estimate Budget"
|
||
msgstr "Estimer un _budget..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:66
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
||
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
||
msgstr "Estime un budget pour les comptes sélectionnés, en fonction des transactions passées."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:127
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Estimer"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:71
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "Budget"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:272
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Supprimer %s ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
|
||
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un compte pour effectuer une estimation de budget."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#. **********************************************************
|
||
#. Actions
|
||
#. **********************************************************
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
||
msgid "Cu_t Transaction"
|
||
msgstr "_Couper la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
||
msgid "_Copy Transaction"
|
||
msgstr "Co_pier la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
||
msgid "_Paste Transaction"
|
||
msgstr "C_oller la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
||
msgid "Dup_licate Transaction"
|
||
msgstr "Dup_liquer la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1337
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
|
||
msgid "_Delete Transaction"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
||
msgid "Cu_t Split"
|
||
msgstr "Co_uper la répartition"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
||
msgid "_Copy Split"
|
||
msgstr "_Copier la répartition"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:137
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
||
msgid "_Paste Split"
|
||
msgstr "C_oller la répartition"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:280
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
||
msgid "Dup_licate Split"
|
||
msgstr "Dup_liquer la répartition"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:137
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1297
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
|
||
msgid "_Delete Split"
|
||
msgstr "_Supprimer la répartition"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
||
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Coupe la transaction sélectionnée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
||
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Copie la transaction sélectionnée"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:185
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller la transaction à partir du presse-papiers"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:79
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "Effectue une copie de la transaction en cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "Supprime la transaction actuelle"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
||
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Coupe la répartition sélectionnée dans le presse-papiers"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
||
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Copie la répartition sélectionnée dans le presse-papiers"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:185
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
||
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
||
msgstr "Colle la répartition à partir du presse-papiers"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:79
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
||
msgid "Make a copy of the current split"
|
||
msgstr "Effectue une copie de la répartition courante"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
||
msgid "Delete the current split"
|
||
msgstr "Supprime la répartition courante"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
||
msgid "_Print Checks..."
|
||
msgstr "_Imprimer les chèques..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:185
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
||
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
||
msgstr "Coupe la selection courante et la copie dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:185
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
||
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copie la selection courante dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
||
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
||
msgstr "Copie le contenu du presse-papier à la position du curseur."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:57
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
|
||
msgid "Remo_ve All Splits"
|
||
msgstr "_Supprimer toutes les répartitions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:82
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
||
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Efface toutes les répartitions de la transaction en cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
||
msgid "_Enter Transaction"
|
||
msgstr "Enre_gistrer la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "Enregistre la transaction en cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:57
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
||
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
||
msgstr "_Abandonner la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:72
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "Annule la transaction en cours"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
||
msgid "_Void Transaction"
|
||
msgstr "_Invalider la transaction"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303
|
||
msgid "_Unvoid Transaction"
|
||
msgstr "_Restaurer la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
||
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
||
msgstr "Ajouter une transaction in_verse"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
||
msgid "Move Transaction _Up"
|
||
msgstr "Déplacer la transaction vers le _haut"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
|
||
msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
||
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
||
msgstr "Déplacer la transaction vers le _bas"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
|
||
msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:326
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualiser"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:74
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "Actualiser cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
|
||
msgstr "Pointer automatiquement les transactions individuelles, pour avoir un compte pointé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:162
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
||
msgid "_Blank Transaction"
|
||
msgstr "Transaction _vierge"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:71
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "Va à la transaction vierge en bas du registre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
|
||
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
||
msgstr "Éditer le taux de c_hange"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:81
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
|
||
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
||
msgstr "Édite le taux de change pour la transaction courante"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:144
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "_Sauter"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:89
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
|
||
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
msgstr "Saute à la transaction correspondante dans l'autre compte"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
|
||
msgid "Sche_dule..."
|
||
msgstr "Réc_urrence..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
|
||
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr "Crée une transaction récurrente avec la transaction courante comme modèle"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:267
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "_Toutes les transactions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:162
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "_Cette transaction"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:9
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Rapport de compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:104
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
|
||
msgid "Open a register report for this Account"
|
||
msgstr "Ouvre un rapport de registre pour ce compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:57
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
|
||
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
||
msgstr "Rapport de compte - Transaction unique"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:104
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
|
||
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgstr "Ouvre un rapport de registre pour la transaction sélectionnée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "Ligne _double"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
||
msgstr "Afficher deux lignes d'informations pour chaque transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Extra Dates"
|
||
msgstr "Afficher les taux de change"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:37
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
||
msgstr "Trier par la date de rapprochement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "Transaction _répartie"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:82
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Afficher toutes les répartitions dans la transaction actuelle"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:183
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "_Grand Livre de base"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "Afficher les transactions sur une ou deux lignes"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "Grand _Livre avec répartition automatique"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr "Afficher les transactions sur une ou deux lignes et développer la transaction sélectionnée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
|
||
msgid "Transaction _Journal"
|
||
msgstr "_Journal de transaction"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "Afficher les transactions développées avec toutes les répartitions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:347
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:154
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Virement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:336
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Répartition"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Planifier"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
|
||
msgid "Auto-clear"
|
||
msgstr "Auto-pointage"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
|
||
msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:183
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Ledger2"
|
||
msgstr "Grand Livre"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
||
#. Translators: %s is the name
|
||
#. of the tab page
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to %s?"
|
||
msgstr "Enregistrer les changements dans %s ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548
|
||
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
|
||
msgstr "Ce registre a des changements en cours sur une transaction. Voulez-vous enregistrer les changements, annuler la transaction ou annuler l'opération ?"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551
|
||
msgid "_Discard Transaction"
|
||
msgstr "_Abandonner la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555
|
||
msgid "_Save Transaction"
|
||
msgstr "_Enregistrer la transaction"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:183
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Grand Livre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:313
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Portefeuille"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Résultats de la recherche"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:183
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "Rapport de Grand Livre"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:127
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "Rapport de portefeuille"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "Rapport des résultats de la recherche"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:888
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Grand Livre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "Rapport du registre"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599
|
||
msgid "and subaccounts"
|
||
msgstr "et sous-comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
||
msgstr "Imprimer les chèques de plusieurs comptes ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764
|
||
msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
||
msgstr "Ce résultat de recherche contient des répartitions provenant de plus d’un compte. Voulez-vous imprimer les chèques bien qu’ils ne proviennent pas tous du même compte ?"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775
|
||
msgid "_Print checks"
|
||
msgstr "_Imprimer les chèques"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794
|
||
msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
|
||
msgstr "Vous pouvez seulement imprimer les chèques depuis un registre de compte bancaire ou via le résultat de recherches."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954
|
||
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas invalider une transaction ayant des répartitions rapprochées ou pointées."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:227
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %s by..."
|
||
msgstr "Filtrer %s par..."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
||
msgid "_Associate File with Transaction"
|
||
msgstr "_Associer un fichier à la transaction"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
||
msgid "_Associate Location with Transaction"
|
||
msgstr "Associer un _emplacement à la transaction"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
||
msgid "_Open Associated File/Location"
|
||
msgstr "_Ouvrir le fichier ou l’emplacement associé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
||
msgid "Associate a file with the current transaction"
|
||
msgstr "Associe un fichier à la transaction courante"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:79
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
||
msgid "Associate a location with the current transaction"
|
||
msgstr "Associe un emplacement à la transaction courante"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
||
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
||
msgstr "Ouvre le fichier ou l’emplacement associé à la transaction courante"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:57
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
||
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
||
msgstr "_Effacer les autres répartitions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:225
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Trier..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489
|
||
msgid "Associate File"
|
||
msgstr "Associer un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
||
msgid "Associate Location"
|
||
msgstr "Associer un emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
||
msgid "Open File/Location"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier ou l’emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685
|
||
msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
|
||
msgstr "Vous avez essayé d’ouvrir un compte avec l’ancien registre alors qu’il est déjà ouvert avec le nouveau registre."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "Rapport de transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:882
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
|
||
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
||
msgstr "Une transaction inverse a dejà été créée pour cette transaction."
|
||
|
||
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort %s by..."
|
||
msgstr "Trier %s par..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132
|
||
msgid "_Scheduled"
|
||
msgstr "_Récurrente"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:145
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:26
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
||
msgstr "Crée une nouvelle transaction planifiée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:145
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
|
||
msgid "_New 2"
|
||
msgstr "_Nouveau 2"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:26
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Crée une nouvelle transaction planifiée 2"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:26
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Édite la transaction récurrente sélectionnée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:139
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
|
||
msgid "_Edit 2"
|
||
msgstr "É_dition 2"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:26
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Édite la transaction récurrente sélectionnée 2"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:26
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
|
||
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Supprime la transaction récurrente sélectionnée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:162
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Transactions"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming Transactions"
|
||
msgstr "Transactions à venir"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:56
|
||
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
||
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
||
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
||
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
|
||
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:183
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
||
msgid "_General Ledger"
|
||
msgstr "_Grand Livre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
||
msgid "Open a general ledger window"
|
||
msgstr "Ouvre la fenêtre du grand livre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:147
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register2 Open GL Account"
|
||
msgstr "_Ouvrir compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:183
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
||
msgid "Old St_yle General Ledger"
|
||
msgstr "Grand Livre (ancien style)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
||
msgid "Open an old style general ledger window"
|
||
msgstr "Ouvre la fenêtre du grand livre (ancien style)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
||
msgid "Open general ledger window"
|
||
msgstr "Ouvre la fenêtre du grand livre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636
|
||
msgid "<No information>"
|
||
msgstr "<pas d'information>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1624
|
||
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
||
msgstr "Entrée du bilan depuis le rapprochement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "Actuelle :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "Future :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:260
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "Pointé :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2085
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "Rapproché :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2086
|
||
msgid "Projected Minimum:"
|
||
msgstr "Minimum projeté :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:266
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2090
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "Parts :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2091
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "Valeur actuelle :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
||
msgstr "Comptes clients"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021
|
||
msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:262
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2165
|
||
msgid "This account register is read-only."
|
||
msgstr "Ce registre de compte est en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208
|
||
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
|
||
msgstr "Ce compte ne peut pas être édité. Si vous souhaitez éditer des transactions dans ce registre, ouvrez les options du compte et désactivez l’option « Virtuel »."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215
|
||
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
||
msgstr "L'un des sous-comptes sélectionnés ne peut être édité. Si vous souhaitez éditer des transactions dans ce registre, ouvrez les options du sous-compte et désactivez l'option « Virtuel ». Vous pouvez également ouvrir des comptes individuels au lieu d'un groupe de comptes."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
||
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
||
msgstr "Impossible de modifier ou effacer cette transaction."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:911
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
||
msgstr "Cette transaction est protégée en écriture pour la raison suivante : \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:923
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
||
msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr "La date de cette transaction est antérieure au « seuil de protection en écriture » configuré pour ce livre. Ce réglage peut être changé dans Fichier -> Propriétes -> Comptes."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:82
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
||
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
||
msgstr "Confirmez-vous la suppression des répartitions de cette transaction ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:960
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
|
||
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées.\n"
|
||
"Ce n'est pas une bonne idée, car votre solde rapproché sera incorrecte."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:57
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
|
||
msgid "_Remove Splits"
|
||
msgstr "_Supprimer les répartitions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:82
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1180
|
||
msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
||
msgstr "Cette transaction n’est pas associée à un identifiant uniforme de ressource (URI)."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous supprimer la répartition \"%s\" de la transaction \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
|
||
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr "Vous effaceriez une répartition déjà rapprochée ! Ce n'est pas une bonne idée car votre solde rapproché sera incorrect."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1240
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
||
msgid "You cannot delete this split."
|
||
msgstr "Impossible d'effacer cette répartition."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
|
||
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
|
||
msgstr "C'est la répartition qui lie la transaction au registre. Vous ne pouvez pas la supprimer de cette fenêtre de registre. Vous pouvez supprimer la transaction entière depuis cette fenêtre ou vous pouvez allez dans un registre qui montre une autre vue de cette transaction et supprimer la répartition depuis ce registre."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
||
# src/gnome/print-session.c:197
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(pas de mémo)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1272
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(pas de description)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1313
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
||
msgid "Delete the current transaction?"
|
||
msgstr "Voulez-vous supprimer de la transaction actuelle ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1314
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
|
||
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr "Vous effaceriez une transaction avec des répartitions déjà rapprochées. Ce n'est pas une bonne idée, car votre balance rapprochée sera incorrecte."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
||
msgstr "Index des formats de chèques pré-définis à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
|
||
msgstr "Cette valeur indique le format prédéfini du chèque à utiliser. Le nombre est l'index commençant par 0 dans la liste des formats de chèques connus."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Which check position to print"
|
||
msgstr "Position du chèque à imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
||
msgstr "Ce paramètre permet de choisir quel chèque imprimer, en cas d'utilisation de chèques pré-imprimés avec plusieurs chèques par page. Les valeurs possibles sont 0, 1 et 2, correspondant au chèque du haut, du milieu ou du bas de la page."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
||
msgstr "Nombre de chèques à imprimer sur la première page."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:34
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Date format to use"
|
||
msgstr "Format de date à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
||
msgstr "L'identifiant numérique du format de date prédéfini à utiliser."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Custom date format"
|
||
msgstr "Format de date personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
||
msgstr "Si le format de date est un format personnalisé, ce paramètre est utilisé comme argument de strftime pour prduire la date à imprimer. Il peut être n'importe quelle chaîne de caractère valide pour strftime. Pour plus d'informationssur ces formats, lisez le manuel de strftime par \"man 3 strftime\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Position of payee name"
|
||
msgstr "Position du récepteur du chèque"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
|
||
msgstr "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du destinataire du chèque."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Position of date line"
|
||
msgstr "Position de la ligne de date"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche de la position du chèque."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Position of check amount in words"
|
||
msgstr "Position du montant brut du chèque en lettres "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant brut en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche de la position du chèque."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:81
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Position of check amount in numbers"
|
||
msgstr "Position du montant du chèque en chiffres "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant brut en chiffre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche de la position du chèque."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of payee address"
|
||
msgstr "Position du récepteur du chèque"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche de la position du chèque."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of notes line"
|
||
msgstr "Position de la ligne de date"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne de date sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche de la position du chèque."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Position of memo line"
|
||
msgstr "Position de la ligne du mémo"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche de la position du chèque."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Offset for complete check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche de la position du chèque."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation angle"
|
||
msgstr "_Rotation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
||
msgstr "En-tête du nombre"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:81
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
||
msgstr "Position du montant du chèque en chiffres "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant brut en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche de la position du chèque."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's memo line"
|
||
msgstr "Position de la ligne du mémo"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du mémo sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche de la position du chèque."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's account line"
|
||
msgstr "Position de la ligne de date"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "Cette valeur contient les coordonnées X et Y du début de la ligne du montant brut en lettre sur le chèque. La référence de ces coordonnées est le coin en bas à gauche de la position du chèque."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Print the date format below the date."
|
||
msgstr "Imprime le format de la date sous la date."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
|
||
msgstr "Chaque fois que la date est imprimée, affiche la date au format ci-dessous au type 8 points en utilisant les caractères Y, M et D."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "The default check printing font"
|
||
msgstr "La police d'impression des chèques par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
|
||
msgstr "La police par défaut utiliser pour l'impression des chèques. Cette valeur sera surdéfinie par toute police indiquée dans le fichier de description du chèque."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Print '***' before and after text."
|
||
msgstr "Imprime '***' avant et après le texte."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Show currencies in this dialog"
|
||
msgstr "Afficher les devises dans cette boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
||
msgstr "Position du chèque sur la page"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
|
||
msgstr " Ce champ permet de définir si la recherche doit être effectuée dans tous les éléments de la classe actuelle ou seulement les éléments \"actifs\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Last pathname used"
|
||
msgstr "Dernier chemin utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
||
msgstr " Ce champ contient le dernier chemin utilisé par ce dialogue. Il sera utilisé comme chemin initial à la prochaine ouverture de ce dialogue."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
||
msgstr "Position de la barre de résumé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show the new user window"
|
||
msgstr "Afficher l'assistant de création d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, l'assistant de création d'utilisateur s'affichera. Sinon rien ne s'affichera."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
||
msgstr "Assistant de création de hiérarchie pour \"Nouveau fichier\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, la fenêtre \"Nouvelle hiérarchie\" s'affichera lorsque l'élément de menu \"Nouveau fichier\" sera choisi. Dans le cas contraire, rien ne sera affiché."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
||
msgstr "Par défaut à \"nouvelle recherche\" si le nombre d'éléments retournés est inférieur à ce nombre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
||
msgstr "Préselectionner les transactions pointées"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, toutes les transactions pointées dans le registre apparaîtront déjà pointées dans la boîte de dialogue de rapprochement."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Prompt for interest charges"
|
||
msgstr "Demander les charges des interêts"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
|
||
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
||
msgstr "Avant de rapprocher un compte qui charge ou paie des intérêts, demander à l'utilisateur de saisir une transaction pour l'intérêt chargé ou payé. Cette fonctionnalité n'est pas actuellement prise en charge pour les comptes de Banque, de Crédit, de Fonds mutuels, d'Actifs, à Recevoir, Payable et de Dettes."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Prompt for credit card payment"
|
||
msgstr "Demander le paiement par carte de crédit"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, après rapprochement d'un relevé de carte de crédit, demander à l'utilisateur de saisir un paiement par carte de crédit"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Always reconcile to today"
|
||
msgstr "Toujours rapprocher vers aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" à l'ouverture d'un fichier."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
||
msgstr "Cette option détermine si la boîte de dialogue \"Depuis la dernière exécution\" est affichée automatiquement à chaque ouverture de fichier y compris au lancement de GnuCash. La fenêtre est affichée si l'option est cochée."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" à l'ouverture d'un fichier."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
||
msgstr "Cette option détermine si la boîte de dialogue \"Depuis la dernière exécution\" est affichée automatiquement à chaque ouverture de fichier y compris au lancement de GnuCash. La fenêtre est affichée si l'option est cochée."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
||
msgstr "Cocher l'attribut \"créer automatiquement\" par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, toute nouvelle transaction récurrente aura un attribut \"créer automatiquement\" par défaut. L'utilisateur peut changer cet attribut lors de la création de cette transaction ou plus tard en éditant la transaction récurrente."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
||
msgstr "Le nombre de jours à l'avance pour avertir l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
||
msgstr "Cocher l'attribut \"notifier\" par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, toute nouvelle transaction récurrente aura un attribut \"notifier\" par défaut. L'utilisateur peut changer cet attribut lors de la création de cette transaction ou plus tard en éditant la transction récurrente. Ce paramètre n'est utile que si l'option \"créer automatiquement\" est cochée."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
||
msgstr "Le nombre de jours à l'avance pour le rappeler à l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "The next tip to show."
|
||
msgstr "La prochaine astuce."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
||
msgstr "Afficher \"L'astuce du jour\" au démarrage de GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, la boîte de dialogue \"Astuce du jour\" est affichée au lancement de GnuCash."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:93
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Save window sizes and locations"
|
||
msgstr "Enregistrer la position et les dimensions de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, les dimensions et la position de chaque fenêtre seront enregistrées à leur fermeture. Les dimensions et positions seront sauvegardées à la fermeture de GnuCash."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:250
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Character to use as separator between account names"
|
||
msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les noms détaillés des comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr "Ce paramètre défini le caractère qui sera utilisé entre les composants d'un nom de compte. Les valeurs possibles sont n'importe quel caractère alphanumérique de l'unicode, ou les chânes de caractères suivantes : \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" et \"period\"."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Compress the data file"
|
||
msgstr "Compresser le fichier de données"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
||
msgstr "Autorise la compression à l'enregistrement des fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Show auto-save explanation"
|
||
msgstr "Afficher l'explication sur la sauvegarde automatique"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, GnuCash affichera une explication sur la fonctionnalité de sauvegarde automatique à sa première utilisation. Autrement, aucune explication ne sera fournie."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Auto-save time interval"
|
||
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
|
||
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
||
msgstr "Le nombre de minutes avant que le fichier de données soit automatiquement sauvegardé sur le disque dur. Si à zéro, aucune sauvegarde automatique ne sera effectuée."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
|
||
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
||
msgstr "Activer le délai d’expiration à la question « Enregistrer les changements à la fermeture »"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
|
||
msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
|
||
msgstr "Si activé, la question « Enregistrer les changements à la fermeture » n’attendra une réponse qu’un nombre limité de secondes. Si l’utilisateur n’a pas répondu à temps, les changements seront enregistrés automatiquement et la fenêtre de question fermée."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Time to wait for answer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
|
||
msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
|
||
msgstr "Le nombre de secondes à attendre avant que la fenêtre de question ne soit fermée et les changements enregistrés automatiquement."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "Afficher les montants bruts négatifs en rouge"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
||
msgstr "Séparateur décimal automatique"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, GnuCash insérera automatiquement un point décimal dans les valeurs qui sont entrées sans. Autrement, GnuCash ne modifiera pas les valeurs saisies."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Number of automatic decimal places"
|
||
msgstr "Nombre de décimales pour le placement automatique du point"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
|
||
msgstr "Ce champ indique le nombre d'emplacements de décimales automatiques qui seront remplis."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
|
||
msgid "Do not create log/backup files."
|
||
msgstr "Ne pas créer de fichiers de log/sauvegarde."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
||
msgstr "Effacer les fichiers de sauvegarde/log après tant de jours (0 = jamais)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
|
||
msgid "Do not delete log/backup files."
|
||
msgstr "Ne pas effacer les fichiers de log/sauvegarde."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
||
msgstr "Supprimer les copies de sûreté et les fichiers des journaux après ce nombre de jours (0 = jamais)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
|
||
msgstr "Ce paramètre définit le nombre de jours au delà duquel les fichiers journaux et de sauvegarde seront détruits (0 = jamais)."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:167
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
||
msgstr "N'inverser aucun signe de compte."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
|
||
msgstr "Ce paramètre autorise certains comptes à avoir le signe de leur solde inversé (de positif à négatif ou vice versa). La valeur \"income_expense\" est utile pour les utilisateurs qui souhaitent avoir des dépenses négatives et des revenus positifs. La valeur \"credit\" est destinée aux utilisateurs qui veulent voir les soldes refléter l'état de débit ou de crédit du compte. Le réglage \"none\" ne modifie aucun solde."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:297
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
|
||
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
|
||
msgstr "Signe inversé pour les comptes carte de crédit, comptes à payer, passif, capitaux propres et revenus."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:98
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
||
msgstr "Signe opposé entre les comptes de revenus et dépenses."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:37
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
||
msgstr "Le compte entré n'a pas pu être trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
||
msgstr "Affiche chaque compte du rapport comme un lien hypertexte vers sa fenêtre de registre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Use formal account labels"
|
||
msgstr "Utiliser la terminologie comptable"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, les étiquettes \"Crédit\" et \"Débit\" seront utilisées pour désigner les champs à l'écran. Sinon, des étiquettes informelles telles que \"Augmenter/diminuer\", \"Rentrée/sortie de fonds\" seront utilisées."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
||
msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, un bouton \"Fermer\" sera affiché sur tout onglet qui devrait être fermé. Sinon, aucun bouton de ce type ne sera affiché. Indépendamment de ce réglage, les pages peuvent toujours être fermées par le menu \"fermer\" ou par le bouton \"fermer\" de la barre d'outils."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Width of notebook tabs"
|
||
msgstr "Largeur des onglets"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr "Cette clé indique la largeur maximum des onglets. Si le texte dans l'onglet est plus long que cette valeur (le test est approximatif) alors l'étiquette de l'onglet sera tronquée en son milieu et la fin sera remplacée par des points."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:200
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Utiliser la devise des paramètres régionaux du système pour les nouveaux comptes."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
||
msgstr "Ce paramètre défini la source des nouvelles devises pour les nouveaux comptes. Si vous choisissez \"locale\", GnuCash chargera les devises par défaut depuis les paramètres régionaux de l'utilisateur. Si vous choisissez \"other\", Gnucash utilisera le réglage indiqué par la clé currency_other."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:200
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Utiliser la devise indiquée pour la création des nouveaux comptes."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:200
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "Devise par défaut pour les nouveaux comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
msgstr "Ce paramètre définit la devise par défaut pour les nouveaux comptes si le choix de la devise est \"other\". Cette clé doit contenir la devise selon le code à trois lettres ISO 4217 (ex. EUR, USD, GBP)."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:20
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Use 24 hour time format"
|
||
msgstr "Utiliser un format horaire sur 24 heures"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:20
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||
msgstr "Si l'option est active, utiliser un format horaire sur 24 heures (au lieu de 12 heures)."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Date format choice"
|
||
msgstr "Format de la date :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr "Ce paramètre permet de choisir la façon dont GnuCash affiche les dates. Les valeurs possibles sont \"locale\" pour les réglages locaux, \"ce\" pour l'europe continentale, \"iso\" pour le standard de date ISO 8601, \"uk\" pour le style de date du Royaume Uni et \"us\" pour le style Américain."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
|
||
msgid "In the current calendar year"
|
||
msgstr "Dans l'année actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid "Maximum number of months to go back."
|
||
msgstr "Nombre maximum de mois en arrière."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
|
||
msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
||
msgstr "Les dates seront complétées de façon à être proches de la date courante. Entrez le nombre maximum de mois qu’il est possible de revenir en arrière lors de la complétion des dates."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, une fenêtre s'affichera au démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
||
msgstr "Afficher les onglets en haut de la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
|
||
msgstr "Ce paramètre détermine l'extrémité à laquelle sont positionnés les onglets de changement de page. Les options possibles sont \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". Par défaut, \"top\" est utilisé."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:71
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
||
msgstr "Afficher les onglets en bas de la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
||
msgstr "Afficher les onglets à gauche de la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
||
msgstr "Afficher les onglets à droite de la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
|
||
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
||
msgstr "Afficher une barre de résumé au début de la page."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
|
||
msgstr "Ce paramètre détermine l'extrémité à laquelle est positionnée la barre de résumé des pages. Les options possibles sont \"top\" et \"bottom\". Par défaut, \"bottom\" est utilisé."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:71
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
|
||
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
||
msgstr "Afficher une barre de résumé à la fin de la page."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
|
||
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
||
msgstr "La fermeture d'un onglet déplace à l'onglet le plus récemment visité."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
|
||
msgstr "Si l'option est cochée, la fermeture d'un onglet provoque le déplacement vers l'onglet le plus récemment visité. Sinon, la fermeture d'un onglet provoque le déplacement d'un onglet vers la gauche."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
|
||
msgstr "Dans les nouveaux fichiers, activer l’option de livre qui fait que le champ « Action » des répartitions est utilisé à la place du champ « Num » des registres/rapports"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
|
||
msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, l’option de livre par défaut pour les nouveaux fichiers sera telle que la cellule « Num » des registres affiche ou met à jour le champ « Action » des répartition, et que le champ « Num » de la transaction soit affiché à la deuxième ligne en mode ligne double (et ne soit pas visible en mode ligne simple). Autrement, l’option de livre par défaut pour les nouveaux fichiers est telle que la cellule « Num » des registres affiche ou met à jour le champ « Num » de la transaction."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
||
msgstr "Les couleurs du registre sont issues du thème du système"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, le registre sera colorié par le thème du système. Ce choix peut être surdéfini en éditant le fichier gtkrc du répertoire personnel de l'utilisateur, en indiquant des couleurs personnalisées. Sinon, les couleurs de GnuCash seront celles que GnuCash a toujours utilisées."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:71
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
||
msgstr "La touche \"Entrée\" déplace le curseur au bas du registre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, un appui sur la touche \"Entrée\" déplace à la transaction vierge en fin de registre. Sinon, un appui sur cette touche fait descendre d'une ligne."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:232
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
||
msgstr "Activer automatiquement l'affichage de la liste de comptes ou des actions durant la saisie"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
||
msgstr "Se déplacer vers le champ « virement » lorsque qu’une transaction mémorisée est auto-complétée"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
msgid "Create a new window for each new register"
|
||
msgstr "Créer une fenêtre principale pour chaque registre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouveau registre sera ouvert dans une nouvelle fenêtre. Sinon, il sera ouvert dans un nouvel onglet de la fenêtre actuelle."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
|
||
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
||
msgstr "Même couleur pour toutes les lignes d'une transaction"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
|
||
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, toutes les lignes relatives à une seule transaction auront la même couleur de fond. Sinon, les couleurs de fond seront alternées à chaque ligne."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:208
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
|
||
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
||
msgstr "Afficher les bordures horizontales dans le registre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
|
||
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
||
msgstr "Afficher des bordures horizontales entre les cellules du registre. Si l'option est cochée, la bordure entre les cellules sera indiquée par une ligne épaisse."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:210
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
|
||
msgid "Show vertical borders in a register"
|
||
msgstr "Afficher les bordures verticales du registre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
|
||
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
||
msgstr "Afficher des bordures verticales entre les cellules du registre. Si l'option est cochée, la bordure entre les cellules sera indiquée par une ligne épaisse."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
|
||
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr "Afficher les transactions sur une seule line (deux en mode double ligne)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
|
||
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
|
||
msgstr "Cette clé définit le style par défaut à l'ouverture d'un nouveau registre. Les valeurs possibles sont \"ledge\", \"auto-ledger\" et \"journal\". Le choix \"ledger\" affiche les transactions sur une ou deux lignes. La valeur \"auto-ledger\" fait de même mais développe la transaction actuelle pour voir toutes les répartitions. La valeur \"journal\" développe toutes les transactions."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
|
||
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr "Ouvre automatiquement la transaction courante pour en afficher les répartitions. Les autres transactions sont affichées sur une seule ligne (deux en mode ligne double)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
|
||
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
||
msgstr "Toutes les transactions sont développées pour en afficher les répartitions."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
||
msgstr "Afficher deux lignes d'informations pour chaque transaction du registre. C'est le réglage par défaut à la première ouverture d'un registre. Ce réglage peut être modifié à tout moment par le menu \"Affichage -> Ligne double\""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
|
||
msgid "Only display leaf account names."
|
||
msgstr "Afficher seulement les noms des feuilles de compte."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
|
||
msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Afficher les taux de change utilisés"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
|
||
msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
|
||
msgstr "Afficher la date à laquelle la transaction a été saisie en dessous de la date de publication et celle de rapprochement sur la ligne de la répartition."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
|
||
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
||
msgstr "Afficher la date de saisie et la date de rapprochement lorsque la transaction est sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the calendar buttons"
|
||
msgstr "Afficher la colonne du nom"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
|
||
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
||
msgstr "Afficher les boutons « Annuler », « Aujourd’hui » et « Sélectionner » du calendrier."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionnée une ligne au dessus"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
|
||
msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
|
||
msgstr "Cela déplacera la sélection vers la répartition vierge lorsque la transaction est développée."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:144
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
||
msgstr "Nombre de _transactions :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
|
||
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
|
||
msgstr "Afficher au maximum, ce nombre de transactions dans un registre. La valeur zéro signifie que toutes les transactions seront affichées."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of characters for auto complete."
|
||
msgstr "En-tête du nombre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
|
||
msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
|
||
msgstr "Cela configure le nombre de caractères à partir duquel l’auto-complétion démarre pour les champs description, notes et mémo."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
|
||
msgid "Create a new window for each new report"
|
||
msgstr "Créer une fenêtre principale pour chaque nouveau rapport"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
|
||
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouveau rapport sera ouvert dans sa propre fenêtre. Sinon, il sera ouvert dans un nouvel onglet de la fenêtre principale."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Utiliser la devise des paramètres régionaux pour les nouveaux rapports."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
||
msgstr "Ce paramètre défini la devise par défaut pour les rapports. Si vous définissez sa valeur à \"locale\", GnuCash chargera les devises par défaut depuis les paramètres régionaux de l'utilisateur. Si vous choisissez \"other\", Gnucash utilisera le réglage indiqué par la clé currency_other."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Uiliser la devise indiquée pour la création des nouveaux rapports."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:200
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
|
||
msgid "Default currency for new reports"
|
||
msgstr "Devise par défaut pour les nouveaux rapports"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
|
||
msgid "PDF export file name format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF export file name date format choice"
|
||
msgstr "Format de la date :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr "Ce paramètre permet de choisir la façon dont GnuCash affiche les dates. Les valeurs possibles sont \"locale\" pour les réglages locaux, \"ce\" pour l'europe continentale, \"iso\" pour le standard de date ISO 8601, \"uk\" pour le style de date du Royaume Uni et \"us\" pour le style Américain."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
|
||
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
||
msgstr "Autoriser l'utilisation de fichier incompatible avec les versions antérieures."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
|
||
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, GnuCash sera autorisé à briser intentionnellement la compatibilité du fichier avec les anciennes versions, ainsi un fichier de données enregistré avec cette version ne pourra pas être lu à nouveau par une ancienne version. Sinon, GnuCash écrira les fichiers de données uniquement dans des formats compatibles avec les anciennes versions."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||
msgstr "Afficher les grands-totaux pour tous les comptes convertis à la devise par défaut du rapport"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Show non currency commodities"
|
||
msgstr "Afficher les valeurs négociables autres que les monnaies"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, les produits sans devise (titres) seront affichés. Sinon, ils seront masqués."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Type de date de début des Pertes/profits"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
||
msgstr "Ce paramètre définit le type de la date de début utilisée pour les calculs de pertes/profits. Si le choix est \"absolute\", GnuCash va utiliser la date de début définie par le champ correspondant, sinon GnuCash utilisera la date de début de période."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Type de date de début des Pertes/profits"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Date de début (en secondes depuis le 1er janvier 1970)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr "Ce paramètre définit la date de début des calculs de pertes/profits si le choix est \"absolute\". Ce champ doit contenir une date définie en secondes depuis le 1er janvier 1970."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Starting time period identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de la fin de la période de temps"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr "Ce paramètre définit la date de début des calculs de pertes/profits si la valeur de la clé start_choice est différente de \"absolute\". Ce champ doit contenir une valeur comprise entre 0 et 8."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Type de date de fin des Pertes/profits"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
||
msgstr "Ce paramètre définit le type de la date de fin utilisée pour les calculs de pertes/profits. Si le choix est \"absolute\", GnuCash va utiliser la date de fin définie par le champ correspondant, sinon GnuCash utilisera la date de fin de période."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Type de date de fin des Pertes/profits"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Date de fin (en secondes depuis le 1er janvier 1970)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr "Ce paramètre définit la date de fin des calculs de pertes/profits si la clé end_choice est définit à \"absolute\". Ce champ doit contenir une date définie en secondes depuis le 1er janvier 1970."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Ending time period identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de la fin de la période de temps"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr "Ce paramètre définit la date de fin des calculs de pertes/profits si le choix est différent de \"absolute\". Ce champ doit contenir une valeur comprise entre 0 et 8."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display this column"
|
||
msgstr "Afficher le compte ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of this column"
|
||
msgstr "É_tendre cette colonne"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
||
msgstr "Ce paramètre autorise la colonne date"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet assistant va vous aider à définir et utiliser des périodes de comptabilité.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avertissement : cette fonctionnalité ne fonctionne pas correctement pour le moment ; elle est en cours de développement. Elle va probablement détériorer de manière irréversible."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:214
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
|
||
msgid "Setup Account Period"
|
||
msgstr "Configuration de la période comptable"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez une période comptable et la date de clôture qui ne doit pas être dans le futur et qui doit être postérieure à la date de clôture du livre précédent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les comptes seront clôturés à minuit à la date sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
|
||
msgid "xxx"
|
||
msgstr "xxx"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
|
||
msgid "Book Closing Dates"
|
||
msgstr "Livre des dates de clôture"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:25
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notes :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
|
||
msgid "Close Book"
|
||
msgstr "Livre de clôture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:214
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
|
||
msgid "Account Period Finish"
|
||
msgstr "Finir la période comptable"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
|
||
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
||
msgstr "Cliquez sur « Fermer » pour sortir."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
|
||
msgid "Summary Page"
|
||
msgstr "Page de synthèse"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet assistant va vous aider à créer un ensemble de comptes GnuCash pour vos actifs (comme les investissements, comptes courants ou comptes d'épargne), vos passifs (emprunts…) et les différents types de revenus et dépenses que vous pouvez avoir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur « Annuler » si vous ne voulez pas créer de nouveaux comptes maintenant."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "Nouvelle hiérarchie de comptes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:200
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez choisir la devise utilisée pour les nouveaux comptes."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "Choisissez la devise"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez les catégories correspondantes à votre utilisation de GnuCash. Chaque catégorie sélectionnée entrainera la création de plusieurs comptes. Choisissez les catégories vous concernant. Vous pourrez toujours créer des comptes supplémentaires manuellement plus tard."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>Catégories</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:209
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Tout _sélectionner"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:170
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
|
||
msgid "C_lear All"
|
||
msgstr "Tout _désélectionner"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Category Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description de la catégorie</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:166
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "Choisissez les comptes à créer"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si vous voulez changer le nom d’un compte, cliquez sur la ligne contenant le compte, ensuite cliquez sur le nom du compte et changez-le.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Certains comptes sont marqués comme « Virtuels ». Les comptes virtuels sont utilisés pour créer une hiérarchie de comptes et ne reçoivent normalement pas de transactions ni de soldes initiaux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous voulez qu’un compte ait un solde initial, cliquez sur la ligne contenant ce compte, puis cliquez sur le champ solde initial et entrez le solde initial.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note : tous les comptes excepté ceux de capitaux propres et ceux qui sont virtuels peuvent avoir un solde initial.\n"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:76
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
|
||
msgid "Setup selected accounts"
|
||
msgstr "Définition des comptes sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur \"Appliquer\" pour créer vos nouveaux comptes. Vous serez alors capable de les enregistrer dans un fichier ou une base de données.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir vos choix\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur \"Annuler\" pour fermer cet assistant sans créer les nouveaux comptes."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "Terminer la création du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est une méthode pas à pas pour configurer un remboursement d’emprunt dans GnuCash. Dans cet assistant, vous pouvez saisir les paramètres de votre emprunt et donner les détails des modalités de son remboursement. Avec ces informations, les transactions récurrentes appropriées seront créées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous faites une erreur, ou si vous désirez faire des changements, vous pouvez éditer les transactions récurrentes directement."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
|
||
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
||
msgstr "Configuration de remboursement d’hypothèque/emprunt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
|
||
msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
||
msgstr "Entrez les détails concernant le prêt ; au minimum, entrez un nom de prêt valide et un montant.\n"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
|
||
msgid "Interest Rate:"
|
||
msgstr "Taux d'intérêt :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Date de début :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Montant brut :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
|
||
msgid "Loan Account:"
|
||
msgstr "Comptes de l'emprunt :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
|
||
msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:203
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
|
||
msgid "Months Remaining:"
|
||
msgstr "Mois restants :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "Fréquence de changement du taux d'intérêt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
|
||
msgid "Loan Details"
|
||
msgstr "Détails du prêt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utilisez-vous un compte en séquestre, si oui un compte doit être spécifié..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr "... utilisez un compte en séquestre pour les paiements ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
|
||
msgid "Escrow Account:"
|
||
msgstr "Compte en séquestre :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
|
||
msgid "Loan Repayment Options"
|
||
msgstr "Options de repaiement du prêt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tous les comptes doivent avoir des entrées valides pour continuer.\n"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
|
||
msgid "Payment From:"
|
||
msgstr "Payer à partir de :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
|
||
msgid "Principal To:"
|
||
msgstr "Principal à :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
|
||
msgid "Interest To:"
|
||
msgstr "Intérêts vers :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr "Fréquence des paiements"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
|
||
msgid "Loan Repayment"
|
||
msgstr "Repaiement du prêt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toutes les pages d’options activées doivent contenir des entrées valides pour continuer.\n"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
|
||
msgid "Payment To (Escrow):"
|
||
msgstr "Payer vers (séquestre) :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
|
||
msgid "Payment From (Escrow):"
|
||
msgstr "Payer à partir de (séquestre) :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
|
||
msgid "Payment To:"
|
||
msgstr "Payer vers :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
|
||
msgid "Specify Source Account"
|
||
msgstr "Indiquez le compte source"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
|
||
msgid "Use Escrow Account"
|
||
msgstr "Utiliser un compte en séquestre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "Fait partie d'un paiement"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr "Fréquence du paiement"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:221
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
|
||
msgid "Previous Option"
|
||
msgstr "Option précédente"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:95
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
|
||
msgid "Next Option"
|
||
msgstr "Option suivante"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
|
||
msgid "Loan Payment"
|
||
msgstr "Paiement du prêt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vérifiez les détails ci-dessous et, s’ils sont corrects, cliquez sur Appliquer pour créer l’échéancier."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
|
||
msgid "Range: "
|
||
msgstr "Plage : "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Date de fin :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:135
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Plage des dates"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
|
||
msgid "Loan Review"
|
||
msgstr "Vérification du prêt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
|
||
msgid "Schedule added successfully."
|
||
msgstr "Échéancier ajouté avec succès."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:9
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
|
||
msgid "Loan Summary"
|
||
msgstr "Récapitulatif du prêt"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:182
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Années"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "Année courante"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
|
||
msgid "Now + 1 Year"
|
||
msgstr "Maintenant + 1 an"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
|
||
msgid "Whole Loan"
|
||
msgstr "Ensemble du prêt"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "Taux d’intérêt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
|
||
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
||
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé quotidiennement)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
|
||
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
||
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé hebdomadairement)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
|
||
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
||
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé mensuellement)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
|
||
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
||
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé trimestriellement)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
|
||
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
||
msgstr "Taux annualisé effectif global (composé annuellement)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
|
||
msgid "Fixed Rate"
|
||
msgstr "Taux fixe"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
|
||
msgid "3/1 Year ARM"
|
||
msgstr "Taux hypothécaire variable (fixe pendant 3 années puis ajusté annuellement)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
|
||
msgid "5/1 Year ARM"
|
||
msgstr "Taux hypothécaire variable (fixe pendant 5 années puis ajusté annuellement)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
|
||
msgid "7/1 Year ARM"
|
||
msgstr "Taux hypothécaire variable (fixe pendant 7 années puis ajusté annuellement)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
|
||
msgid "10/1 Year ARM"
|
||
msgstr "Taux hypothécaire variable (fixe pendant 10 années puis ajusté annuellement)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
|
||
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
||
msgstr "L'assistant va vous aider à enregistrer une division ou une fusion d'actions.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
|
||
msgid "Stock Split Assistant"
|
||
msgstr "Assistant de division d'actions"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
|
||
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr "Sélectionnez le compte pour lequel vous voulez enregistrer un regroupement ou une division d’actions."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:206
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
|
||
msgid "Stock Split Account"
|
||
msgstr "Compte de division d'actions"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
|
||
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
||
msgstr "Saisissez la date et le nombre de parts que vous avez gagnées ou perdues lors de la division ou de la fusion. Pour un regroupement (division négative), utilisez une valeur négative pour une distribution de parts. Vous pouvez aussi saisir une description pour la transaction, ou valider celle proposée."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Date :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:266
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
|
||
msgid "_Shares:"
|
||
msgstr "_Titres :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
|
||
msgid "Desc_ription:"
|
||
msgstr "Desc_ription :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "Division d'actions"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
|
||
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
|
||
msgstr "Si vous voulez enregistrer un cours pour la répartition, saisissez-le ci-dessous. Vous pouvez aussi laisser la case vide."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:204
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
|
||
msgid "New _Price:"
|
||
msgstr "Nouveau _prix :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
|
||
msgid "Currenc_y:"
|
||
msgstr "_Devise :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "Détails de la division d'action"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
|
||
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
||
msgstr "Si vous recevez de l'argent liquide en échange de la division de l'action, saisissez le détail du montant ici. Sinon, cliquez sur \"Suivant\"."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "_Montant brut :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
|
||
msgid "_Memo:"
|
||
msgstr "Mém_o :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "Liquide"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
|
||
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Compte de _revenus</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
|
||
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Compte d'a_ctif</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
|
||
msgid "Cash in Lieu"
|
||
msgstr "Compensation monétaire"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
|
||
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
|
||
msgstr "Si vous avez terminé de créer la division ou le regroupement d'actions, cliquez sur \"Appliquer\". Vous pouvez également cliquer sur \"Précédent\" pour revoir vos choix, ou \"Annuler\" pour quitter sans enregistrer les changements."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
|
||
msgid "Stock Split Finish"
|
||
msgstr "Finalisation de la division d'actions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
|
||
msgid "Securities"
|
||
msgstr "Titres"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Securities</b>"
|
||
msgstr "<b>Titres</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "Afficher les devises nationales"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau produit."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "Supprime le produit actuel."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
|
||
msgid "Edit the current commodity."
|
||
msgstr "Modifie le produit actuel."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
|
||
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "Calculatrice financière"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Calculations</b>"
|
||
msgstr "<b>Calculs</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
|
||
msgid "Payment periods"
|
||
msgstr "Périodes de paiements"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
|
||
msgid "Clear the entry."
|
||
msgstr "Effacer l'entrée."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
|
||
msgid "Interest rate"
|
||
msgstr "Taux d'intérêt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
|
||
msgid "Clear the entry"
|
||
msgstr "Effacer l'entrée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
|
||
msgid "Present value"
|
||
msgstr "Valeur actuelle"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
|
||
msgid "Periodic payment"
|
||
msgstr "Paiement périodique"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
|
||
msgid "Future value"
|
||
msgstr "Valeur future"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
|
||
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
||
msgstr "Recalculez le (seul) champ vide parmi ceux ci-dessus."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Calculer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de remboursement</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
|
||
msgid "Payment Total:"
|
||
msgstr "Total des paiements :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:278
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discret"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Continu"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Fréquence :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
|
||
msgid "When paid:"
|
||
msgstr "Date de paiement :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Début de période"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:122
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Calcul des interêts :</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Period:</b>"
|
||
msgstr "<b>Période des remboursements :</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr "Annuel"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "Semestriel"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr "Trois fois par an"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Trimestriel"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "Bimestriel"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:113
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "Bimensuel"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:101
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "Quotidien (360)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:101
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "Quotidien (365)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
|
||
msgid "Lot Viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de lot"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
|
||
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
||
msgstr "Saisissez un nom pour le lot sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Notes</b>"
|
||
msgstr "<b>_Notes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
|
||
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
||
msgstr "Saisissez autant de notes que nécessaire sur ce lot."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Title</b>"
|
||
msgstr "<b>_Titre</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Lots dans ce compte</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:215
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
|
||
msgid "Show only open lots"
|
||
msgstr "Afficher seulement les lots ouverts"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
||
msgstr "<b>Répartitions _libres</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
||
msgstr "<b>Répartitions _dans le lot</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
|
||
msgid "_New Lot"
|
||
msgstr "_Nouveau lot"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:206
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
|
||
msgid "Scrub _Account"
|
||
msgstr "Vérifier le _compte"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
|
||
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
||
msgstr "Vérifier le lot en surbrillance"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:329
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "_Vérifier"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:76
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
|
||
msgid "Delete the highlighted lot"
|
||
msgstr "Supprimer le lot en surbrillance"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Afficher à nouveau le message de bienvenue ?</span>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
|
||
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
|
||
msgstr "Si vous choisissez le bouton <i>Oui</i>, la boîte de dialogue de bienvenue sera affichée la prochaine fois que vous lancerez GnuCash. Si vous choisissez le bouton <i>Non</i>, elle ne sera plus affichée."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bienvenue sur GnuCash !</span>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
|
||
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
|
||
msgstr "Voici quelques actions prédéfinies pour une première utilisation de GnuCash. Sélectionnez une de ces actions ci-dessous et cliquez sur <i>Valider</i>, ou cliquez sur <i>Annuler</i> si vous ne souhaitez pas continuer."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:92
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
|
||
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
||
msgstr "C_réer un nouvel ensemble de comptes"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
|
||
msgid "_Import my QIF files"
|
||
msgstr "_Importer mes fichiers QIF"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
|
||
msgid "_Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "_Ouvrir le tutoriel du nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
|
||
msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:"
|
||
msgstr "Supprimer tous les prix des actions avant la date ci-dessous selon le critère suivant :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:25
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
|
||
msgid "Delete _manually entered prices"
|
||
msgstr "Supprimer les prix saisis _manuellement"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
|
||
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, tous les cours saisis manuellement antérieurs à la date indiquée seront supprimés. Sinon, seuls les cours saisis par Finance::Quote seront supprimés."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
|
||
msgid "Delete _last price for a stock"
|
||
msgstr "Supprimer _le dernier prix d'une action"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
|
||
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, tous les cours antérieurs à la date indiquée seront supprimés. Sinon, le dernier cours antérieur à cette date sera conservé et les autres supprimés."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:202
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de cours"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
|
||
msgid "_Namespace:"
|
||
msgstr "_Espace de nommage"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
||
msgid "_Security:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
|
||
msgid "Cu_rrency:"
|
||
msgstr "De_vise :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
|
||
msgid "S_ource:"
|
||
msgstr "_Source : "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:316
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
|
||
msgid "_Price:"
|
||
msgstr "_Prix :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau cours."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
|
||
msgid "Remove the current price."
|
||
msgstr "Supprimer le cours actuel."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "Modifier le cours actuel."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
||
msgstr "Supprime les cours antérieurs à une date indiquée par l’utilisateur."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:321
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
|
||
msgid "Remove _Old"
|
||
msgstr "Supprimer les _anciens"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "Télécharge les cotations en ligne pour les comptes titres."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
|
||
msgid "Get _Quotes"
|
||
msgstr "Télécharger les _cotations"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
|
||
msgid "Bid"
|
||
msgstr "Offre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Demande"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Dernier"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
|
||
msgid "Net Asset Value"
|
||
msgstr "Valeur nette de l’actif"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
|
||
msgid "Dummy commodity Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
|
||
msgid "Dummy namespace Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
|
||
msgid "Save Custom Check Format"
|
||
msgstr "Enregister la mise en forme personnalisée de chèque"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
|
||
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
|
||
msgstr "Saisissez un titre pour cette mise en forme personnalisée. Le titre apparaîtra dans le sélecteur \"Format du chèque\" de la boîte de dialogue d'impression des chèques. L'utilisation d'un titre de mise en forme personnalisée existant écrasera la précédente."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "Imprimer un chèque"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
|
||
msgid "Check _format:"
|
||
msgstr "_Mise en forme du chèque :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
|
||
msgid "Check po_sition:"
|
||
msgstr "Po_sition du chèque :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
|
||
msgid "_Date format:"
|
||
msgstr "Format de _date :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Check format must have an\n"
|
||
"ADDRESS item defined in order\n"
|
||
"to print an address on the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de chèque doit avoir\n"
|
||
"une ADRESSE définie pour pouvoir\n"
|
||
"imprimer une adresse sur le chèque."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
|
||
msgid "Checks on first _page:"
|
||
msgstr "Les chèques sur la _première page :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
|
||
msgid "Pa_yee:"
|
||
msgstr "_Bénéficiaire :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
|
||
msgid "Amount (_words):"
|
||
msgstr "Montant brut (en _lettres) :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
|
||
msgid "Amount (_numbers):"
|
||
msgstr "Montant (en _chiffres) :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
|
||
msgid "_Notes:"
|
||
msgstr "_Notes :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
|
||
msgid "_Units:"
|
||
msgstr "_Unités :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:162
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
|
||
msgid "_Translation:"
|
||
msgstr "_Translation :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
|
||
msgid "_Rotation"
|
||
msgstr "_Rotation"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
|
||
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Le point d'origine se situe dans le coin supérieur gauche de la page."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
|
||
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Le point d'origine se situe dans le coin inférieur gauche de la page."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:270
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Degrés"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
|
||
msgid "_Save format"
|
||
msgstr "_Enregistrer le format"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:336
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
|
||
msgid "Splits Memo"
|
||
msgstr "Divise un mémo"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:89
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
|
||
msgid "Splits Amount"
|
||
msgstr "Divise le montant brut"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
|
||
msgid "Splits Account"
|
||
msgstr "Divise un compte"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Mise en forme personnalisée"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Pouces"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Centimètres"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Millimètres"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Points"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Milieu"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
|
||
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
|
||
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Traitement en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
|
||
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
|
||
msgid "Account Deletion"
|
||
msgstr "Suppression de compte"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
|
||
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
|
||
msgstr "Les transactions récurrentes suivantes référencent le compte supprimé, et doivent maintenant être corrigées. Cliquez sur \"Valider\" pour les modifier."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
||
msgstr "<b>Assistant \"Depuis la dernière exécution\"</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Défauts de l'édteur de transactions</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
|
||
msgid "_Run when data file opened"
|
||
msgstr "_Exécuter à l'ouverture d'un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" lors de l'ouverture d'un nouveau fichier."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show notification window"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre de dia_logue"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "Afficher l'assistant \"Depuis la dernière exécution\" lors de l'ouverture d'un nouveau fichier."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
|
||
msgid "_Auto-create new transactions"
|
||
msgstr "Création _automatique des transaction"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
|
||
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr "Définit le drapeau \"auto-create\" lors de la création de nouvelles transactions récurrentes."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
|
||
msgid "Crea_te in advance:"
|
||
msgstr "_Créer à l'avance :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
|
||
msgid "R_emind in advance:"
|
||
msgstr "_Prévenir d'avance :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
|
||
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
||
msgstr "Débuter les avis ce nombre de jours avant la création de la transaction."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:101
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
|
||
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
||
msgstr "Crée la transaction ce nombre de jours avant sa date effective."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
|
||
msgid "_Notify before transactions are created "
|
||
msgstr "_Avertir avant la création des transactions"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
|
||
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr "Définit le drapeau \"notify\" lors de la création de nouvelles transactions récurrentes."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:82
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Modifier la transaction récurrente"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Actions</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
|
||
msgid "Create in advance:"
|
||
msgstr "Créer à l'avance :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
|
||
msgid "Remind in advance:"
|
||
msgstr "Prévenir d'avance :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:101
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
|
||
msgid "Create automatically"
|
||
msgstr "Créer automatiquement"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr "Conditionnel à ce que les répartitions ne contiennent pas de variables"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr "M'avertir lorsque créé"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:166
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
||
msgstr "<b>Occurences</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr "Dernière occurrence :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
|
||
msgid "Repeats:"
|
||
msgstr "Répéter :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Indéfiniment"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
|
||
msgid "Until:"
|
||
msgstr "Jusqu'au :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
|
||
msgid "For:"
|
||
msgstr "Pour :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "occurences"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
|
||
msgid "remaining"
|
||
msgstr "restant"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Fréquence"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "Modèle de transaction"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:113
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "Bimensuel"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
|
||
msgid "Since Last Run..."
|
||
msgstr "Depuis la dernière exécution..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
|
||
msgid "_Review created transactions"
|
||
msgstr "_Vérifier les transactions créées"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
|
||
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Créer une transaction récurrente"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Avancé..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:200
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "Perpétuel"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:144
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
|
||
msgid "Number of Occurrences:"
|
||
msgstr "Nombre d'instances :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:122
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
|
||
msgid "End: "
|
||
msgstr "Fin : "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
|
||
msgid "Income Tax Information"
|
||
msgstr "Détails de la taxation des revenus"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
||
msgstr "<b>Taxes sur les revenus</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
|
||
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
||
msgstr "Cliquez pour changer le nom de la taxe et/ou le type de taxe."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:166
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
|
||
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>_Comptes</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
|
||
msgid "_Income"
|
||
msgstr "_Revenus"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
|
||
msgid "_Expense"
|
||
msgstr "_Charges"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
|
||
msgid "_Asset"
|
||
msgstr "_Avoirs"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
|
||
msgid "_Liability/Equity"
|
||
msgstr "_Passif/capitaux propres"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "Comptes sélectionnés :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
|
||
msgid "_Select Subaccounts"
|
||
msgstr "_Sélectionner les sous-comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information des taxes sur le revenu</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:211
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
|
||
msgid "Tax _Related"
|
||
msgstr "Imposa_ble"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
|
||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>Catégories _TXF</b>"
|
||
|
||
# Traduction douteuse - DV
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Source du nom du payeur</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
|
||
msgid "C_urrent Account"
|
||
msgstr "Compte _actuel"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
|
||
msgid "_Parent Account"
|
||
msgstr "Compte _parent"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
||
msgstr "<b>Numéro de copie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
|
||
msgid "Budget List"
|
||
msgstr "Liste du budget"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
|
||
msgid "Close the Budget List"
|
||
msgstr "Fermer cette liste de budget"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
|
||
msgid "Create a New Budget"
|
||
msgstr "Créer un nouveau budget"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
|
||
msgid "Open the Selected Budget"
|
||
msgstr "Ouvrir le budget sélectionné"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
|
||
msgid "Delete the Selected Budget"
|
||
msgstr "Supprimer le budget sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
|
||
msgid "Estimate Budget Values"
|
||
msgstr "Estimation du budget"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:66
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
|
||
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
|
||
msgstr "GnuCash va estimer le budget pour les comptes sélectionnés, en fonction des transactions passées."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
|
||
msgid "Significant Digits:"
|
||
msgstr "Chiffres significatifs :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
|
||
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
||
msgstr "Le nombre de chiffres à conserver lors de l'arrondi."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
|
||
msgid "Budget Name:"
|
||
msgstr "Nom du budget :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:144
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
|
||
msgid "Number of Periods:"
|
||
msgstr "Nombre de périodes :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
|
||
msgid "Budget Period:"
|
||
msgstr "Fréquence du budget :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "Duplique la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
|
||
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Définition de la nouvelle transaction</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
|
||
msgid "_Number:"
|
||
msgstr "_Numéro :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
|
||
msgid "Filter register by..."
|
||
msgstr "Filtrer le registre par..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:159
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "_Tout afficher"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:158
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
|
||
msgid "Select Range:"
|
||
msgstr "_Entre..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Début :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:218
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Première transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
|
||
msgid "Choo_se Date:"
|
||
msgstr "Choi_sir une date :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:343
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
|
||
msgid "Toda_y"
|
||
msgstr "Au_jourd'hui"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:219
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "_Dernière transaction"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:122
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fin :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
|
||
msgid "C_hoose Date:"
|
||
msgstr "C_hoisir une date :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:343
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Aujourd'hui"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
|
||
msgid "_Unreconciled"
|
||
msgstr "_Non rapproché"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
|
||
msgid "_Reconciled"
|
||
msgstr "_Rapproché"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:260
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
|
||
msgid "C_leared"
|
||
msgstr "_Pointé"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:194
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
|
||
msgid "_Voided"
|
||
msgstr "_Invalidé"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
|
||
msgid "_Frozen"
|
||
msgstr "_Gelé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:209
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
|
||
msgid "Sa_ve Filter"
|
||
msgstr "En_registrer le filtre"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
|
||
msgid "Void Transaction"
|
||
msgstr "Invalidation de transaction"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:267
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
|
||
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
||
msgstr "Raison de l'invalidation :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
|
||
msgid "_Transaction Number:"
|
||
msgstr "Numéro de _transaction :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
|
||
msgid "Sort register by..."
|
||
msgstr "Trier le registre par..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:228
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
|
||
msgid "_Standard Order"
|
||
msgstr "Ordre _standard"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:120
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
|
||
msgid "Keep normal account order."
|
||
msgstr "Conserve l'ordre normal du compte."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:37
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790
|
||
msgid "Sort by date."
|
||
msgstr "Trier par date."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:108
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
|
||
msgid "Sort by the date of entry."
|
||
msgstr "Trier par la date de saisie."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:210
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
|
||
msgid "S_tatement Date"
|
||
msgstr "Date du _relevé :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
||
msgstr "Trier par la date du relevé (éléments non rapprochés en dernier)."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
|
||
msgid "Num_ber"
|
||
msgstr "N_uméro"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:225
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
|
||
msgid "Sort by number."
|
||
msgstr "Trier par numéro."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
|
||
msgid "Amo_unt"
|
||
msgstr "_Montant"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:261
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814
|
||
msgid "Sort by amount."
|
||
msgstr "Trier par montant."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "Mém_o"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:238
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
|
||
msgid "Sort by memo."
|
||
msgstr "Trier par mémo."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:90
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818
|
||
msgid "Sort by description."
|
||
msgstr "Trier par description."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Actions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:223
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
|
||
msgid "Sort by action field."
|
||
msgstr "Trier par le champ action."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "No_tes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:37
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
|
||
msgid "Sort by notes field."
|
||
msgstr "Trier par le champ notes."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:160
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
|
||
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
||
msgstr "_Enregistrer l’ordre de tri"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:81
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
|
||
msgid "Save the sort order for this register."
|
||
msgstr "Enregistrer l’ordre de tri pour ce registre."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Inverser l’ordre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
|
||
msgid "Sort in descending order."
|
||
msgstr "Trier par ordre décroissant."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Pointage automatique de l'information</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:179
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
|
||
msgid "_Ending Balance:"
|
||
msgstr "Solde _final :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:238
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations de rapprochement</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:210
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
|
||
msgid "Statement _Date:"
|
||
msgstr "_Date du relevé :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:179
|
||
#. starting balance title/value
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810
|
||
msgid "Starting Balance:"
|
||
msgstr "Solde du début :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
|
||
msgid "Include _subaccounts"
|
||
msgstr "Inclure les _sous-comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762
|
||
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
||
msgstr "Saisir le paiement d'_intérêts..."
|
||
|
||
# Attention ! Ajouter un espace après le ':' créé une erreur (la chaîne est
|
||
# manipulée dans le code)
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:368
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
||
msgid "Reconciled:R"
|
||
msgstr "Rapproché:R"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un item de la liste"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "N° de commande"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:162
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
||
msgid "New Transaction"
|
||
msgstr "Nouvelle transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:336
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
||
msgid "New Split"
|
||
msgstr "Nouvelle répartition"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
||
msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr "tous les critères correspondent"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr "au moins un des critères correspond"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:303
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
|
||
msgid "_New item..."
|
||
msgstr "_Nouvel item..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
|
||
msgid "()"
|
||
msgstr "()"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Recherche "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr "Rechercher les items où"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Vérifier toutes les entrées</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Critère de recherche :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "Nouvelle recherche"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "Redéfinir la recherche actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "Ajouter les résultats à la recherche actuelle"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "Supprimer les résultats de la recherche actuelle"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:92
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
|
||
msgid "Search only active data"
|
||
msgstr "Ne chercher que dans les données actives"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
|
||
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
||
msgstr "Choisir si on doit chercher dans toutes vos données, ou seulement celles marquées comme « actives »."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "Type de recherche"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:48
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "correspond à tous les comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:92
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "correspond à au moins un compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "ne correspond à aucun compte"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:409
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "Comptes sélectionnés"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "Choisir les comptes"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#. Create the label
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "Sélectionner les comptes à faire correspondre"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "Sélectionner les comptes à comparer"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:202
|
||
#. Build and connect the toggle
|
||
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
||
msgid "set true"
|
||
msgstr "est vrai"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "est avant le"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr "est avant ou le"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr "est le"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:150
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "n'est pas le"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "est après le"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr "est le ou après le"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "est inférieur à"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "est inférieur ou égal à"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "égal"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "n'est pas égal"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "supérieur à"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "supérieur ou égal à"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "inférieur à"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr "inférieur ou égal à"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "égal à"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr "différent de"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "supérieur à"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr "supérieur ou égal à"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:277
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "a des crédits ou débits"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:269
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "a des débits"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:265
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "a des crédits"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:260
|
||
#. Build and connect the toggles
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "Non pointé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:260
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Pointé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Rapproché"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Gelé"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:194
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "Invalidé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
||
msgid "You need to enter some search text."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une chaîne de recherche de texte."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l'expression régulière \"%s\" :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contient"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr "correspond à l'expression régulière"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr "ne correspond pas à l'expression régulière"
|
||
|
||
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Faire correspondre la casse"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity Not Found: %s"
|
||
msgstr "Entité non trouvée : %s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "Transaction sans aucun compte : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
||
msgstr "Type d'entité non supporté : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such price: %s"
|
||
msgstr "Pas de prix pour : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le fichier que vous essayez de charger a été enregistré avec une ancienne version de GnuCash. Le format de fichier dans les anciennes versions ne contient pas les spécifications de codage des caractères utilisés. Cela signifie que le texte de votre fichier risque d'être compris de manière ambigüe. Cette ambiguité ne peut pas être levée automatiquement, mais le nouveau format de fichier de Gnucash 2.0 contiendra toutes les informations nécessaires et vous n'aurez pas à recommencer cette étape une nouvelle fois. \n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash va essayer de déterminer l'encodage utilisé dans votre fichier. À la page suivante, vous verrez les résultats de cette démarche. Vous devrez vérifier si les mots correspondent à ce que vous attendez. Si tout semble satisfaisant, vous n'aurez qu'à cliquer sur « Suivant ». Sinon, si les mots contiennent des caractères inattendus, et vous devrez choisir un nouveau codage pour essayer d'améliorer le résultat. Vous devrez peut-être éditer la liste des encodages en cliquant sur le bouton respectif.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur « Suivant » maintenant pour choisir le codage adapté à votre fichier.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
|
||
msgid "Ambiguous character encoding"
|
||
msgstr "Codage de caractères ambigu"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier a été chargé avec succès. Si vous cliquez sur \"Appliquer\", il sera sauvé et rechargé dans l'application principale. Ainsi, vous aurez un fichier de travail et une sauvegarde dans le même répertoire.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez également revenir en arrière et vérifier vos sélections en cliquant sur \"Précédent\"."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "Européen"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
|
||
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 (Européen de l'Ouest)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
|
||
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-2 (Européen de l'est)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
|
||
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-3 (Européen du Sud)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
|
||
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-4 (Européen du Nord)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
|
||
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillique)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
|
||
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-6 (Arabe)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
|
||
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO-8859-7 (Grecque)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
|
||
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO-8859-8 (Hébreux)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
|
||
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
||
msgstr "ISO-8859-9 (Turque)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
|
||
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-10 (Nordique)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
|
||
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
||
msgstr "ISO 8859-11 (thaï)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
|
||
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-13 (Baltique)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
|
||
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-14 (Celtique)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
|
||
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
||
msgstr "ISO-8859-15 (Européen de l'Ouest avec l'Euro)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
|
||
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-16 (Européen du Sud-Est)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
||
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
||
msgstr "KOI8-R (Cyrillique/Russe)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
|
||
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
||
msgstr "KOI8-U (Ukrainien)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Il y a %d mots non assignés et %d mot non décodables. Ajouter le codage."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
||
msgstr "Il y a %d mots non assignés. Définissez-les ou ajoutez un encodage."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Il y a %d mots non décodés . Ajoutez un encodage."
|
||
|
||
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
||
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
||
#. * for assistance with spelling.
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989
|
||
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:37
|
||
#. another error, cannot handle this here
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088
|
||
msgid "The file could not be reopened."
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être réouvert."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:151
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "Chargement du fichier..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:151
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096
|
||
msgid "Parsing file..."
|
||
msgstr "Chargement du fichier..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:34
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103
|
||
msgid "There was an error parsing the file."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "Écriture du fichier..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283
|
||
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
||
msgstr "Ce codage a déjà été ajouté à la liste."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:285
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294
|
||
msgid "This is an invalid encoding."
|
||
msgstr "C'est un codage invalide"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:67
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "Impossible de créer le solde initial."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:72
|
||
#. primary label
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
|
||
msgid "Give the children the same type?"
|
||
msgstr "Donner le même type aux fils ?"
|
||
|
||
#. secondary label
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
|
||
msgstr "Les fils du compte édité doivent être changés en type \"%s\" pour les rendre compatibles."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:55
|
||
#. children
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
|
||
msgid "_Show children accounts"
|
||
msgstr "Afficher les comptes _fils"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:18
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "Le compte doit avoir un nom."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:96
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "Il existe déjà un compte avec ce nom."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:13
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
|
||
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
|
||
msgstr "Le type du compte sélectionné est incompatible avec celui du compte parent."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un produit."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:13
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un solde initial valide ou ne rien mettre."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:20
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
|
||
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un compte de virement ou choisir le solde initial du compte de capitaux propres."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:178
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Editer le compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) Nouveaux comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
|
||
msgstr "Renuméroter les sous-comptes directs de %s ? Le code de tous les comptes fils sera remplacé par un nouveau code auto-généré."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
||
msgstr "S'il vous plaît sélectionnez un compte de capitaux propres pour obtenir le revenu total sur la période."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
||
msgstr "S'il vous plaît sélectionnez un compte de capitaux propres pour obtenir la dépense totale sur la période."
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez un produit à faire correspondre :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:262
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Produit : "
|
||
|
||
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
||
#. National Securities Identifying Number
|
||
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Code d'échange (CUSIP ou similaire) : "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnémonique (symbole boursier ou similaire) : "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
||
msgid "Select security/currency"
|
||
msgstr "Sélection de titre/devise"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
|
||
msgid "_Security/currency:"
|
||
msgstr "_Titre/devise :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
||
msgid "Select security"
|
||
msgstr "Sélection de titre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
||
msgid "Select currency"
|
||
msgstr "Sélection de devise"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
|
||
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner une devise. Pour en créer une nouvelle, cliquez sur \"Nouveau\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "Utiliser l'heure locale"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042
|
||
msgid "Edit currency"
|
||
msgstr "Édition de devise"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043
|
||
msgid "Currency Information"
|
||
msgstr "Informations de devise"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
|
||
msgid "Edit security"
|
||
msgstr "Édition de titre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
|
||
msgid "New security"
|
||
msgstr "Nouveau titre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Informations sur les titres"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une nouvelle devise nationale."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "Ce produit existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399
|
||
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un \"Nom complet\" non vide, un \"Code/abréviation\", et un \"Type\" pour le produit."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
|
||
msgid "Action/Number:"
|
||
msgstr "Action/Numéro"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:310
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:285
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:209
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
|
||
msgid "Select all accounts."
|
||
msgstr "Sélectionne tous les comptes."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:170
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Tout effacer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:97
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
||
msgstr "Vide la sélection et déselectionne tous les comptes."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825
|
||
msgid "Select Children"
|
||
msgstr "Sélectionner les enfants"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:76
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
|
||
msgid "Select all descendents of selected account."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les descendants des comptes activés."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:210
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "Sélectionner par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
|
||
msgid "Select the default account selection."
|
||
msgstr "Selectionne la selection des comptes par défaut."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:55
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849
|
||
msgid "Show Hidden Accounts"
|
||
msgstr "Afficher les comptes cachés"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
|
||
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
||
msgstr "Inclure les comptes ayant été cachés"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
|
||
msgid "Select all entries."
|
||
msgstr "Sélectionne toutes les entrées."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
||
msgstr "Efface la sélection et déselectione toutes les entrées."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:72
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
|
||
msgid "Select the default selection."
|
||
msgstr "Définit la sélection par défaut."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#. The reset button on each option page
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1129
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:25
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
|
||
msgid "Reset all values to their defaults."
|
||
msgstr "Réinitialise tous les choix avec leur valeur par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1455
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:260
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2070
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071
|
||
msgid "Clear any selected image file."
|
||
msgstr "Effacer tous les fichiers image sélectionnés."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:210
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "Sélectionner une image"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:158
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
|
||
msgid "Select an image file."
|
||
msgstr "Selectionne un fichier image."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:44
|
||
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
||
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
||
#. character will look like. You can replace these three account
|
||
#. names with other account names that are more suitable for your
|
||
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
||
#. translation.
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
||
msgstr "Revenus%sSalaire%sImposable"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un nom pour cette table de taxation."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Vous devez fournir un nom unique pour cette table de taxation. Le nom \"%s\" est déjà utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
|
||
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
||
msgstr "Le pourcentage brut doit être compris entre -100 et 100."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:13
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "Vous devez choisir un compte de taxation."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "La table de taxation \"%s\" est utilisée. Vous ne pouvez pas la détruire."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
|
||
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière entrée dans la table de taxation. Essayez de supprimer la table de taxation si vous voulez faire ceci."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:17
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "Confirmez-vous la suppression de cette ligne ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:53
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "Afficher les comptes de revenus et de dépenses"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
|
||
msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
||
msgstr "Attention : le module perl Finance::Quote n'est pas installé correctement."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:65
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433
|
||
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr "Vous devez indiquer un compte duquel effectuer le virement, ou vers lequel l’effectuer, ou les deux, pour cette transaction ; autrement, elle ne sera pas enregistrée."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:64
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas virer depuis et vers le même compte !"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470
|
||
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas virer depuis un compte non-devise. Essayez d'inverser les comptes \"de\" et \"vers\" et de mettre le \"montant\" négatif."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:13
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un prix valide."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:13
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500
|
||
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un montant brut \"vers\" valide."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un montant brut à virer."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:178
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Compte de débit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:233
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "Virer depuis"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:234
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "Virer vers"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:89
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039
|
||
msgid "Debit Amount:"
|
||
msgstr "Montant du débit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
|
||
msgid "To Amount:"
|
||
msgstr "Montant brut vers :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547
|
||
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
||
msgstr "Se souvenir et _ne plus poser la question."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548
|
||
msgid "Don't _tell me again."
|
||
msgstr "Ne plus me _demander."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551
|
||
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
||
msgstr "Retenir le choix et ne plus poser la question pour cette _session."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552
|
||
msgid "Don't tell me again this _session."
|
||
msgstr "Retenir le choix et ne plus poser la question pour cette _session."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:303
|
||
#. create the button.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouveau..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
|
||
msgid "Save file automatically?"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier automatiquement ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Votre fichier de données nécessite d’être enregistré sur votre disque dur pour sauvegarder vos modifications. GnuCash dispose d’une fonctionnalité permettant la sauvegarde automatique du fichier toutes les %d minute. L'action est à chaque fois identique à un appui sur le bouton « Enregistrer ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez la possibilité de définir l’intervalle ou de désactiver cette fonctionnalité via Édition -> Préférences -> Général -> Intervalle de sauvegarde automatique.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous que votre fichier soit sauvegardé automatiquement ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Votre fichier de données nécessite d’être enregistré sur votre disque dur pour sauvegarder vos modifications. GnuCash dispose d’une fonctionnalité permettant la sauvegarde automatique du fichier toutes les %d minutes. L’action est à chaque fois identique à un appui sur le bouton « Enregistrer ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez la possibilité de définir l’intervalle ou de désactiver cette fonctionnalité via Édition -> Préférences -> Général -> Intervalle de sauvegarde automatique.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous que votre fichier soit sauvegardé automatiquement ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
|
||
msgid "_Yes, this time"
|
||
msgstr "_Oui, cette fois"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
|
||
msgid "Yes, _always"
|
||
msgstr "Oui, _toujours"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
|
||
msgid "No, n_ever"
|
||
msgstr "Non, _jamais"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
|
||
msgid "_No, not this time"
|
||
msgstr "_Non, pas cette fois"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:113
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Semaines"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "Il y a"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "Depuis maintenant"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:260
|
||
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
||
msgid "12 months"
|
||
msgstr "12 mois"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
||
msgid "6 months"
|
||
msgstr "6 mois"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
||
msgid "4 months"
|
||
msgstr "4 mois"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
||
msgid "3 months"
|
||
msgstr "3 mois"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
||
msgid "2 months"
|
||
msgstr "2 mois"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 mois"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:145
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Vue :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Date : "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
||
# src/gnome/print-session.c:197
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(sans nom)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:293
|
||
#. File menu
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:293
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:327
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:285
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "E_xporter"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:110
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(vide)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
||
msgstr "Aucun programme adapté n'a été trouvé pour %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr "L'adresse URL %s n'est pas prise en charge par cette version de GnuCash."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:35
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse the URL %s."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à %s. Le serveur, l’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à %s. Connexion perdue, impossible d'envoyer les données."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:32
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
|
||
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
||
msgstr "Ce fichier/cette adresse URL semble provenir d'une version plus récente de GnuCash. Vous devez mettre à jour GnuCash pour pouvoir travailler avec ces données."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr "La base %s ne semble pas exister. Voulez-vous la créer ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
|
||
msgstr "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne devriez pas ouvrir la base de données. Voulez-vous malgré tout ouvrir la base de données ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
|
||
msgstr "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne devriez pas importer cette base de données. Voulez-vous malgré tout importer la base de données ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
|
||
msgstr "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données est peut être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne devriez pas enregistrer dans cette base de données. Voulez-vous malgré tout enregistrer dans cette base de données ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
|
||
msgstr "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s. Cette base de données est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne devriez pas exporter cette base de données. Voulez-vous malgré tout exporter la base de données ?\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
|
||
msgstr "GnuCash n'a pas pu écrire dans %s. Cette base de données est peut-être sur un système de fichiers en lecture seule, ou bien vous n'avez pas les permissions d'écriture pour ce répertoire."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr "Le fichier/l'URL %s ne contient pas de données GnuCash, ou les données sont corrompues."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr "Le serveur à l'adresse %s a eu un problème, ou bien a reçu des données erronées ou corrompues."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have permission to access %s."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès à %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
|
||
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
|
||
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de %s."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:33
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
||
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue à la lecture du fichier. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:34
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue à la lecture du fichier %s."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:38
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is empty."
|
||
msgstr "Le fichier %s est vide."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:37
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s could not be found."
|
||
msgstr "Le fichier %s est introuvable."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:38
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
||
msgstr "Le type du fichier %s est inconnu."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:35
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
||
msgstr "Impossible de faire une copie de sauvegarde pour le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Vérifiez que vous avez la permission d'écrire ce fichier et qu'il y a suffisamment de place pour le créer."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No read permission to read from file %s."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès en lecture au fichier %s."
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
||
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
||
#.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to save in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a different directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez essayé de sauvegarder dans\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ou dans un de ses sous-répertoires. Ceci n’est pas autorisé car %s réserve ce répertoire pour un usage interne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez essayer à nouveau dans un répertoire différent."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
||
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
||
msgstr "Cette base de données est issue d'une ancienne version de GnuCash. Sélectionnez OK pour mettre à niveau vers cette version, Annuler pour passer en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
|
||
msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
||
msgstr "Cette base de données est issue d'une nouvelle version de GnuCash. Cette version peut la lire, mais ne peut pas l'enregistrer en toute sécurité. Elle sera marquée en lecture seule tant que vous n'utiliserez pas Fichier -> Enregistrer sous..., mais des données pourraient être perdues en écrivant sur l’ancienne version."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
||
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
||
msgstr "La base SQL est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs, et la mise à jour ne peut être effectuée tant qu'ils ne ferment pas leur session. S'il n'y a pas actuellement d'autres utilisateurs, consultez la documentation pour savoir comment nettoyer les sessions fantômes."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
|
||
msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
||
msgstr "La bibliothèque « libdbi » installée sur votre système ne stocke pas correctement les grands nombres. Cela signifie que GnuCash ne peut pas utiliser correctement les bases de données SQL. GnuCash n’ouvrir ni ne sauvegardera de base de donnée SQL tant que cela n’aura pas été corrigé par l’installation d’une autre version de « libdbi ». Veuillez vous référer à https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 pour plus d’informations."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
||
msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
||
msgstr "Une erreur inconnue d'entrée/sortie (%d) s'est produite."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573
|
||
msgid "Save changes to the file?"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications du fichier ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr[0] "Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées dans la %d dernière minute seront perdues."
|
||
msgstr[1] "Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées dans les %d dernières minutes seront perdues."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590
|
||
msgid "Continue _Without Saving"
|
||
msgstr "Continuer _sans enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
||
msgstr "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour %s."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749
|
||
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette base de données est peut-être utilisée par un autre utilisateur. Dans ce cas, vous ne devriez pas ouvrir la base de données.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Que voulez-vous faire ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
|
||
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
|
||
msgstr "Cette base de données est peut-être sur un système de fichiers en lecture seul, ou vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce répertoire. Si vous continuez, vous ne pourrez pas enregistrer vos modifications. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778
|
||
msgid "_Open Read-Only"
|
||
msgstr "Ouvrir en _lecture seule"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780
|
||
msgid "_Create New File"
|
||
msgstr "_Créer un nouveau fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782
|
||
msgid "Open _Anyway"
|
||
msgstr "_Ouvrir quand même"
|
||
|
||
#. try to load once again
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886
|
||
msgid "Loading user data..."
|
||
msgstr "Chargement des données de l'utilisateur..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
|
||
msgid "Re-saving user data..."
|
||
msgstr "Ré-enregistrement des données de l'utilisateur..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:40
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
# Exportation n'est pas français
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr "Export du fichier..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:34
|
||
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de l'écriture du fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281
|
||
msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
|
||
msgstr "La base de données a été ouverte en lecture seule. Voulez-vous la sauvegarder à un autre emplacement ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:303
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "Affichage..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
||
msgstr "GnuCash n’a pas trouvé les fichiers pour l'aide. C'est probablement parce que le paquet « gnucash-docs » n'est pas installé"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
||
msgstr "GnuCash n’a pas trouvé les fichiers pour l'aide. C'est probablement parce que le paquet « gnucash-docs » n'est pas installé."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
||
msgstr "GnuCash n'a pas trouvé les fichiers de l'aide."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415
|
||
msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
||
msgstr "GnuCash n’a pas trouvé le fichier associé."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
||
msgstr "GnuCash n’a pas trouvé le fichier associé."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478
|
||
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
|
||
msgstr "GnuCash n’a pas pu ouvrir l’URI associée :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:136
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39
|
||
msgid "_Delete Account"
|
||
msgstr "_Supprimer le compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:140
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "_Éditer le compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41
|
||
msgid "_New Account"
|
||
msgstr "_Nouveau compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:147
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "_Ouvrir compte"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
||
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
||
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
||
msgstr "Les changements seront enregistrés automatiquement dans %u secondes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:192
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
||
msgid "Tra_nsaction"
|
||
msgstr "Tra_nsaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:326
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Rapports"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
||
msgid "E_xtensions"
|
||
msgstr "E_xtensions"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Fenêtres"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:143
|
||
#. Add the help button for the matcher
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Im_primer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
||
msgid "Print the currently active page"
|
||
msgstr "Imprime la page active actuelle"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
||
msgid "Pa_ge Setup..."
|
||
msgstr "_Mise en page..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
||
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Spécifier la taille de la page et son orientation pour l'impression"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:316
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
||
msgid "Proper_ties"
|
||
msgstr "Proprié_tés"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
||
msgid "Edit the properties of the current file"
|
||
msgstr "Édite les propriétés du fichier actuel"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
||
msgid "Close the currently active page"
|
||
msgstr "Ferme la page active actuelle"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
||
msgid "Quit this application"
|
||
msgstr "Quitter cette application"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:315
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Préfére_nces"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
||
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
||
msgstr "Éditer les préférences globales de GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
||
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
||
msgstr "Choisissez le critère de tri pour voir cette page"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
||
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
||
msgstr "Sélectionner les types de compte à afficher"
|
||
|
||
#. Actions menu
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "_Vérifier et réparer"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
|
||
msgid "Reset _Warnings..."
|
||
msgstr "Réactiver les _avertissements..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
||
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
||
msgstr "Réinitialise l'état de tous les avertissments, pour qu'ils apparaissent à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
||
msgid "Re_name Page"
|
||
msgstr "Renommer la _page"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
||
msgid "Rename this page."
|
||
msgstr "Renomme cette page."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Ouvre une fenêtre principale GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
|
||
msgid "New Window with _Page"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre avec _page"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
||
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Déplace la page actuelle vers la fenêtre principale de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr "T_utoriel et guide des concepts"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "Ouvre le tutoriel de GnuCash"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "Ouvre le manuel de GnuCash"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:83
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
||
msgid "About GnuCash"
|
||
msgstr "À propos de GnuCash"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils pour cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
|
||
msgid "Su_mmary Bar"
|
||
msgstr "Barre de _synthèse"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr "Afficher/masquer la barre de synthèse de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
||
msgid "Stat_us Bar"
|
||
msgstr "_Barre d'état"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
||
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
||
msgstr "Afficher/masquer la barre d'état"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
|
||
msgid "Window _1"
|
||
msgstr "Fenêtre _1"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
|
||
msgid "Window _2"
|
||
msgstr "Fenêtre _2"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
|
||
msgid "Window _3"
|
||
msgstr "Fenêtre _3"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
|
||
msgid "Window _4"
|
||
msgstr "Fenêtre _4"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421
|
||
msgid "Window _5"
|
||
msgstr "Fenêtre _5"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
|
||
msgid "Window _6"
|
||
msgstr "Fenêtre _6"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
|
||
msgid "Window _7"
|
||
msgstr "Fenêtre _7"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
|
||
msgid "Window _8"
|
||
msgstr "Fenêtre _8"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
|
||
msgid "Window _9"
|
||
msgstr "Fenêtre _9"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
|
||
msgid "Window _0"
|
||
msgstr "Fenêtre _0"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications du fichier %s avant de le fermer ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr "Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées depuis %d heures et %d minutes seront perdues."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
|
||
msgstr "Si vous n'enregistrez pas, les modifications réalisées depuis %d jours and %d heures seront perdues."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<inconnu>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
|
||
msgid "Close _Without Saving"
|
||
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
||
#. document is, well, read-only.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1495
|
||
msgid "(read-only)"
|
||
msgstr "(en lecture seule)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1503
|
||
msgid "Unsaved Book"
|
||
msgstr "Livre non enregistré"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1670
|
||
msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last modified on %x %X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:44
|
||
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
|
||
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened. %s"
|
||
msgstr "Fichier %s ouvert. %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2701
|
||
msgid "Unable to save to database."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2703
|
||
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données : le livre est noté comme étant en lecture seule."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:43
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3992
|
||
msgid "Book Options"
|
||
msgstr "Options du Grand Livre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:11
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378
|
||
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles GnuCash. La façon GNU de gérer votre argent !"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "© 1997-2015 Contributors"
|
||
msgstr "© 1997-2013 Contributeurs"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:265
|
||
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
||
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
||
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
||
#. * contributors.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4417
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traduction française :\n"
|
||
"Yannick Le Ny <y-le-ny@ifrance.com>\n"
|
||
"Jérôme Sautret <jerome@sautret.org>\n"
|
||
"Benoit Grégoire <bock@step.polymtl.ca>\n"
|
||
"Delafond <gerard@delafond.org>\n"
|
||
"Didier Vidal <didier-devel@9online.fr>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Fabrice Kurz <kurzf@voila.fr>\n"
|
||
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
||
"Sébastien Villemot <sebastien@debian.org>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:107
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
||
msgid "Start of this quarter"
|
||
msgstr "Début du trimestre"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:107
|
||
#. FY Strings
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
||
msgid "Start of this accounting period"
|
||
msgstr "Début de cette période comptable"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
||
msgid "Start of previous accounting period"
|
||
msgstr "Début de la précédente période comptable"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:166
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
||
msgid "End of this quarter"
|
||
msgstr "Fin du trimestre actuel"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:166
|
||
#. FY Strings
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
||
msgid "End of this accounting period"
|
||
msgstr "Fin de la période comptable"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:166
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
||
msgid "End of previous accounting period"
|
||
msgstr "Fin de la précédente période comptable"
|
||
|
||
#. Development version
|
||
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
|
||
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
||
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
||
#. 4th %s is the build date
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
|
||
msgstr "Version : GnuCash-%s %s (rév. %s compilée le %s)"
|
||
|
||
#. Dist Tarball
|
||
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
|
||
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
|
||
#. 3rd %s is the build date
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
|
||
msgstr "Version : GnuCash-%s (rév. %s compilée le %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement en cours..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
||
# src/gnome/print-session.c:197
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "jamais"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
||
msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette transaction, le livre ou le registre est en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
||
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
||
msgstr "Sauvegarder la transaction avant de continuer ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
|
||
msgstr "La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les modifications avant de poursuivre, ou annuler ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
||
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
||
msgstr "Cette transaction est déjà en cours d'édition dans un autre registre."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:57
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "Recalculer la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:82
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "La transaction courante n'est pas équilibrée."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
|
||
msgid "Balance it _manually"
|
||
msgstr "Équilibrer _manuellement"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139
|
||
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
||
msgstr "Laisser GnuCash _ajouter une répartition d'équilibre"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:275
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
|
||
msgid "Adjust current account _split total"
|
||
msgstr "Ajuster le total _réparti du compte courant"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
|
||
msgid "Adjust _other account split total"
|
||
msgstr "Ajuster le total réparti de l'autre _compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161
|
||
msgid "_Rebalance"
|
||
msgstr "Éq_uilibrer"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
|
||
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
||
msgstr "Le registre ne supporte pas l'édition des taux de change."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446
|
||
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||
msgstr "Vous devez étendre cette transaction pour modifier son taux de change."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431
|
||
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
||
msgstr "Les deux devises sont égales."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508
|
||
msgid "New Split Information"
|
||
msgstr "Information sur la nouvelle répartition"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
|
||
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
|
||
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
||
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer une transaction à cette date"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
|
||
msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
||
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
||
msgstr "Informations insuffisantes pour transaction vierge ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
|
||
msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
||
msgstr "La transaction vierge ne contient pas suffisamment d’informations pour pouvoir l’enregistrer. Voulez-vous retourner à la transaction pour la mettre à jour, ou annuler son enregistrement ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
|
||
msgid "_Return"
|
||
msgstr "_Retour"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828
|
||
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
||
msgstr "Marquer le virement comme non rapproché ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
||
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous réellement marquer cette transaction comme non rapprochée ?\n"
|
||
"Faire cela peut rendre difficile un futur rapprochement !"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847
|
||
msgid "_Unreconcile"
|
||
msgstr "_Non rapproché"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008
|
||
msgid "Change reconciled split?"
|
||
msgstr "Modification d'une répartition de transaction rapprochée ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010
|
||
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de modifier une transaction rapprochée. Cela peut rendre difficile un futur rapprochement. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015
|
||
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
||
msgstr "Modifier la répartition associée à une répartition rapprochée ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017
|
||
msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de modifier une répartition qui est liée à une répartition rapprochée. Cela peut rendre difficile un futur rapprochement ! Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:256
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031
|
||
msgid "Chan_ge Split"
|
||
msgstr "_Modifier la répartition"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123
|
||
msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:193
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "Nouveau compte racine"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468
|
||
msgid "Action Column|Deposit"
|
||
msgstr "Dépôt"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:351
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "Retrait"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:258
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Chèque"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:273
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503
|
||
msgid "ATM Deposit"
|
||
msgstr "Dépôt au guichet automatique"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504
|
||
msgid "ATM Draw"
|
||
msgstr "Retrait au guichet automatique"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:341
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "Caissier"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:321
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "Quittance"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:314
|
||
#. Action: Point Of Sale
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "Point de vente"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:244
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:309
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "En ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:239
|
||
#. Action: Automatic Deposit
|
||
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "Dépôt automatique"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:350
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "TIP"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:277
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "Prélèvement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:287
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "Honoraires"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:351
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
|
||
msgid "ATM Withdraw"
|
||
msgstr "Retrait au distributeur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:258
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535
|
||
msgid "Paycheck"
|
||
msgstr "Chèque"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:316
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:160
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Cours"
|
||
|
||
#. Action: Dividend
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
||
msgid "Dividend"
|
||
msgstr "Dividende"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:301
|
||
#. Action: Long Term Capital Gains
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "PVLT"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:337
|
||
#. Action: Short Term Capital Gains
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "PVCT"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:278
|
||
#. Action: Distribution
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr "Dist"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "-- Division d’actions --"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
|
||
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
|
||
msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
|
||
msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:57
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "Recalculer la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:58
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
|
||
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
|
||
msgstr "Les valeurs entrées pour cette transaction sont contradictoires. Quelle valeur doit être recalculée ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:266
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
|
||
msgid "_Shares"
|
||
msgstr "_Titres"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:256
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Changé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
|
||
msgid "_Recalculate"
|
||
msgstr "_Recalculer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:262
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "Produit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:164
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "Code du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
|
||
msgid "Last Num"
|
||
msgstr "Dernier num"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Présent"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
|
||
msgid "Present (Report)"
|
||
msgstr "Présent (rapport)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:197
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
|
||
msgid "Balance (Report)"
|
||
msgstr "Balance (rapport)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:197
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789
|
||
msgid "Balance (Period)"
|
||
msgstr "Solde (période)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:260
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803
|
||
msgid "Cleared (Report)"
|
||
msgstr "Pointé (rapport)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
||
msgid "Reconciled (Report)"
|
||
msgstr "Rapproché (rapport)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
|
||
msgid "Last Reconcile Date"
|
||
msgstr "Dernière date de rapprochement"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
||
msgid "Future Minimum"
|
||
msgstr "Minimum futur"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
|
||
msgid "Future Minimum (Report)"
|
||
msgstr "Minimum futur (rapport)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
|
||
msgid "Total (Report)"
|
||
msgstr "Total (rapport)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
|
||
msgid "Total (Period)"
|
||
msgstr "Total (période)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:164
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
|
||
msgid "Account Color"
|
||
msgstr "Couleur du compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "Informations d'imposition"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
|
||
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Present (%s)"
|
||
msgstr "Présent (%s)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance (%s)"
|
||
msgstr "Solde (%s)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:260
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared (%s)"
|
||
msgstr "Pointé (%s)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled (%s)"
|
||
msgstr "Rapproché (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Future Minimum (%s)"
|
||
msgstr "Minimum futur (%s)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total (%s)"
|
||
msgstr "Total (%s)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
||
msgid "Print Name"
|
||
msgstr "Nom de l'impression"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
|
||
msgid "Display symbol"
|
||
msgstr "Afficher le symbole"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
|
||
msgid "Unique Name"
|
||
msgstr "Nom unique de l'application"
|
||
|
||
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
||
#. National Securities Identifying Number.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
|
||
msgid "ISIN/CUSIP"
|
||
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fraction"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "Récupérer les cotations"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
|
||
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397
|
||
msgid "Owner Name"
|
||
msgstr "Nom du destinataire ou de l’émetteur"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408
|
||
msgid "Owner ID"
|
||
msgstr "Identifiant du destinataire ou de l’émetteur"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418
|
||
msgid "Address Name"
|
||
msgstr "Nom (à l’adresse)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423
|
||
msgid "Address 1"
|
||
msgstr "Adresse 1"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428
|
||
msgid "Address 2"
|
||
msgstr "Adresse 2"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433
|
||
msgid "Address 3"
|
||
msgstr "Adresse 3"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438
|
||
msgid "Address 4"
|
||
msgstr "Adresse 4"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482
|
||
msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Barre d’état"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552
|
||
msgid " Scheduled "
|
||
msgstr " Planifié "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:72
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531
|
||
msgid "Save the changed transaction?"
|
||
msgstr "Enregistrer la modification de la transaction ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
|
||
msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
|
||
msgstr "La transaction courante a été changée. Voulez-vous enregistrer ou annuler les modifications ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:182
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Annuler les modifications"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548
|
||
msgid "_Record Changes"
|
||
msgstr "_Enregistrer les modifications"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822
|
||
msgid "Date Entered"
|
||
msgstr "Date de saisie"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824
|
||
msgid "Date Reconciled"
|
||
msgstr "Date de rapprochement"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
|
||
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
||
msgstr "Date de facturation / de saisie / de rapprochement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:315
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
||
msgid "Reference / Action"
|
||
msgstr "Référence / Action"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
|
||
msgid "T-Number"
|
||
msgstr "T-Numéro"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:95
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
|
||
msgid "Number / Action"
|
||
msgstr "Numéro / Action"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
|
||
msgid "Customer / Memo"
|
||
msgstr "Client / Mémo"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:183
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
|
||
msgid "Vendor / Memo"
|
||
msgstr "Fournisseur / Mémo"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
|
||
msgid "Description / Notes / Memo"
|
||
msgstr "Description / Notes / Mémo"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:256
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
|
||
msgid "Void Reason"
|
||
msgstr "Raison invalide"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:164
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952
|
||
msgid "Accounts / Void Reason"
|
||
msgstr "Comptes / Raison invalide"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
|
||
msgid "Amount / Value"
|
||
msgstr "Montant / Valeur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:211
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Taux"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:172
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "Formule de crédit"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "Formule de Débit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
|
||
msgid "Enter Due Date"
|
||
msgstr "Entrez la date d’échéance"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:125
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr "Saisir le numéro de transaction, tel que le numéro de facture ou de chèque"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:122
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Saisir le type de transaction, ou choisissez-en une dans la liste"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:125
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "Saisir le numéro de transaction, tel que le numéro de chèque"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "Saisir le nom du client"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "Saisir des notes pour la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:124
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "Saisir une description pour la répartition"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "Saisir le nom du fournisseur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "Saisir une description pour la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:129
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Saisissez depuis quel compte effectuer le virement, ou choisissez-en un dans la liste."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
|
||
msgid "Reason the transaction was voided"
|
||
msgstr "Motif d'annulation de la transaction"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:37
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
|
||
msgid "Enter the reconcile type"
|
||
msgstr "Saisir le type de rapprochement"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:108
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
|
||
msgid "Enter the type of transaction"
|
||
msgstr "Saisir le type de transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:127
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
|
||
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Saisir la valeur des titres achetés ou vendus"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:127
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Saisir le nombre de titres achetés ou vendus"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
|
||
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
||
msgstr "* Indique le produit objet de la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
|
||
msgid "Enter the rate"
|
||
msgstr "Saisir le taux"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:126
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "Saisir le cours effectif du titre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Saisir la formule de crédit pour la transaction réelle"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Saisir la formule de débit pour la transaction réelle"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
|
||
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
||
msgid "Last Occur"
|
||
msgstr "Dernière occurrence"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
||
msgid "Next Occur"
|
||
msgstr "Prochaine occurrence"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:144
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Number of files in history"
|
||
msgstr "Nombre de fichiers dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
|
||
msgstr "Ce paramètre contient le nombre de fichiers à conserver dans le menu Fichiers récents. Cette valeur peut être définie à zéro pour désactiver le fichier d'historique. Le nombre maximum est 10."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Most recently opened file"
|
||
msgstr "Fichiers ouverts le plus récemment"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
||
msgstr "Ce champ contient le chemin du fichier ouvert le plus récemment."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Next most recently opened file"
|
||
msgstr "Fichiers ouverts récemment suivants"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||
msgstr "Ce champ contient le chemin du fichier suivant, ouvert le plus récemment."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
||
msgstr "Imprimer les chèques de plusieurs comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est présentée si vous essayez d'imprimer des chèques depuis plusieurs comptes en même temps."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
||
msgstr "Valider les modifications d'une facture"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de déplacer une entrée d'une facture client en cours de modification. Les modifications doivent être sauvées ou annulées."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
||
msgstr "Dupliquer une facture modifiée"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de dupliquer une entrée d'une facture client en cours de modification. Les modifications doivent être sauvées ou la duplication annulée."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Delete a commodity"
|
||
msgstr "Supprimer un produit (devise, action)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer un produit."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:25
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
||
msgstr "Supprimer un produit et ses prix"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer un produit auquel sont associés des cours. Supprimer ce produit va supprimer les cours en même temps."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:25
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Delete multiple price quotes"
|
||
msgstr "Supprimer plusieurs cours"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer plusieurs cours à la fois."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
||
msgstr "Éditer le registre des comptes à payer / comptes à recevoir"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
|
||
msgstr "Cette boite de dialogue est présentée avant de vous autoriser à éditer un compte à payer ou un compte à recevoir. Ces types de comptes sont réservés pour les fonctionnalités relatives aux affaires et devraient être rarement manipulés manuellement."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Read only register"
|
||
msgstr "Compte en lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est presentée quand un registre est ouvert en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Change contents of reconciled split"
|
||
msgstr "Modifier une répartition de transaction rapprochée"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à modifier le contenu d'une répartition rapprochée. Autoriser ces changements peut conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:82
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
||
msgstr "Marquer une transaction répartie comme non rapprochée"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à marquer une transaction comme non rapprochée. Le faire malgré tout va effacer la valeur rapprochée du registre et peut conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:82
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Remove a split from a transaction"
|
||
msgstr "Supprimer une répartition d'une transaction"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer une partie d'une transaction répartie."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:82
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
||
msgstr "Supprimer une répartition d'une transaction rapprochée"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer une répartition d'une transaction déjà rapprochée. Le faire malgré tout va effacer la valeur rapprochée du registre et peut conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:82
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
||
msgstr "Supprimer toutes les répartitions d'une transaction"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer toutes les répartition d'une transaction."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à effacer toutes les répartition (y compris les répartitions rapprochées) d'une transaction. Le faire malgré tout va effacer la valeur rapprochée du registre et peut conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Delete a transaction"
|
||
msgstr "Supprimer une transaction"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer une transaction."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas invalider une transaction ayant des répartitions rapprochées ou pointées."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est présentée avant de vous autoriser à supprimer une transaction qui contient des répartitions rapprochées. La suppression va effacer la valeur rapprochée du registre et cela peut conduire à des difficultés lors d'un futur rapprochement."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
||
msgstr "Dupliquer une transaction modifiée"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de dupliquer une transaction en cours de modification. Les modifications doivent être sauvées ou la duplication annulée."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Commit changes to a transaction"
|
||
msgstr "Valider les modifications d'une transaction"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue est presentée quand vous essayez de déplacer une transaction en cours de modification. Les modifications doivent être sauvées ou annulées."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
|
||
msgid "Edit the list of encodings"
|
||
msgstr "Modifier la liste des codages"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
|
||
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Codages d'entrée s_ystème</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
||
msgstr "<b>Codage _personnalisé</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:152
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>_Codages sélectionnés</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
|
||
msgid "Introduction placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title placeholder"
|
||
msgstr "Seulement les sous-comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
|
||
msgid "_Edit list of encodings"
|
||
msgstr "_Éditer la liste des codages"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Codage par défaut :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
|
||
msgid "Convert the file"
|
||
msgstr "Convertir le fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "finish placeholder"
|
||
msgstr "Seulement les sous-comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
|
||
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
||
msgstr "Terminer l'import de fichier GnuCash"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:262
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
|
||
msgid "Use Commodity Value"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur du bien"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
|
||
msgid "1/10"
|
||
msgstr "1/10"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
|
||
msgid "1/100"
|
||
msgstr "1/100"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
|
||
msgid "1/1000"
|
||
msgstr "1/1000"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
|
||
msgid "1/10000"
|
||
msgstr "1/10000"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
|
||
msgid "1/100000"
|
||
msgstr "1/100000"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
|
||
msgid "1/1000000"
|
||
msgstr "1/1000000"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Identification</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
|
||
msgid "Account _name:"
|
||
msgstr "_Nom du compte :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:164
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
|
||
msgid "_Account code:"
|
||
msgstr "_Code du compte :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "De_scription :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
|
||
msgid "Smallest _fraction:"
|
||
msgstr "Plus petite _fraction :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:164
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
|
||
msgid "Account _Color:"
|
||
msgstr "_Couleur du compte :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:210
|
||
#. instantiate a default style sheet
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
|
||
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:248
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "No_tes :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:211
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
|
||
msgid "Ta_x related"
|
||
msgstr "_Imposable"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
|
||
msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
|
||
msgstr "Utilisez Édition -> Options du rapport de taxe pour désigner le marqueur de relation avec la taxe et assigner un code de taxe pour ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
|
||
msgid "Placeholde_r"
|
||
msgstr "_Virtuel"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
|
||
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
||
msgstr "Ce compte est marqué comme compte virtuel dans la hiérarchie, c’est-à-dire qu’il a pour seul rôle de contenir des sous-comptes. Aucune transaction ne peut être entrée directement dans ce compte, vous devez les saisir dans l'un des sous-comptes."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
|
||
msgid "H_idden"
|
||
msgstr "C_aché"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
|
||
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
||
msgstr "Ce compte ( et ses sous-comptes éventuels) seront cachés dans l'arborescence et n'apparaîtra pas dans la fenêtre pop-up de liste des comptes du registre. Pour annuler cette option, vous devez d'abord sélectionner le menu \"Affichage/Filtrer...\" et cocher l'option \"montrer les comptes cachés\". Ainsi vous pourrez sélectionner le compte en question et le rendre visible."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
|
||
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
||
msgstr "La plus petite fraction de ce produit pouvant être comptabilisée."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:166
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
||
msgstr "<b>T_ype de compte</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
|
||
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Compte _parent</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:160
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Définition du solde</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Virement initial</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Solde :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:195
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
|
||
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
||
msgstr "_Utiliser le compte capitaux propres des 'bilans ouverts'"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
|
||
msgid "_Select transfer account"
|
||
msgstr "Depuis le compte _sélectionné"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:136
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Transactions</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
|
||
msgid "M_ove to:"
|
||
msgstr "Les _déplacer vers :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
|
||
msgid "Delete all _transactions"
|
||
msgstr "Supprimer toutes les _transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:17
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
|
||
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr "Ce compte contient des transactions. Que souhaitez-vous faire avec ces transactions ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:17
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
|
||
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr "Ce compte contient des transactions en lecture seule qui ne peuvent être effacées."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Sous-comptes</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:17
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
|
||
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
|
||
msgstr "Ce compte contient des sous-comptes. Que voulez-vous faire avec ces sous-comptes ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
|
||
msgid "_Move to:"
|
||
msgstr "Les _déplacer vers :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
|
||
msgid "Delete all _subaccounts"
|
||
msgstr "Effacer tous les _sous-comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Transactions des sous-comptes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
|
||
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr "Un ou plusieurs sous-comptes contiennent des transactions. Que voulez-vous faire avec ses transactions ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
|
||
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr "Un ou plusieurs sous-compte contiennent des transactions en lecture seule qui ne peuvent être effacées."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:227
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665
|
||
msgid "Filter By..."
|
||
msgstr "Filtrer selon..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:210
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "Par _défaut"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:166
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Type de compte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:55
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
|
||
msgid "Show _hidden accounts"
|
||
msgstr "Afficher les comptes _cachés"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
|
||
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
||
msgstr "Afficher les comptes qui sont marqués avec l’option « caché »."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
|
||
msgid "Show _zero total accounts"
|
||
msgstr "Afficher les comptes dont le solde est _nul"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
|
||
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
||
msgstr "Afficher les comptes qui ont un solde nul."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
|
||
msgid "Renumber sub-accounts"
|
||
msgstr "Renuméroter les sous-comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:318
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Préfixe :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Exemples : "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervalle : "
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
|
||
msgid "_Renumber"
|
||
msgstr "_Renuméroter"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
|
||
msgid "Income Total:"
|
||
msgstr "Total de revenus :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
|
||
msgid "Expense Total:"
|
||
msgstr "Total des dépenses"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
|
||
msgid "Select security/currency "
|
||
msgstr "Sélection de titre/devise "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:238
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "Sélectionner les détails utilisateur ici..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
|
||
msgstr "Saisir le nom complet du produit. Exemple : Cisco Systems Inc, ou Apple Computer, Inc."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
|
||
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
|
||
msgstr "Saisissez le code du produit (ex. CSO ou AAPL). Si vous chargez les cours en ligne, ce champ doit être exactement identique au code utilisé par la source des cours (y compris la casse)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
|
||
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
||
msgstr "Saisissez un code unique pour identifier le produit. Vous pouvez aussi laisser le champ vide."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
|
||
msgid "1 /"
|
||
msgstr "1 /"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
|
||
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr "Saisissez la plus petite fraction du produit qui peut être échangée. Pour les actions qui ne peuvent être échangées que par nombre entier, saisir 1."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations sur la source du cours</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
|
||
msgid "Type of quote source:"
|
||
msgstr "Type de source de cours :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "Nom _complet :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
|
||
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
||
msgstr "_Code/abréviation :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
|
||
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
||
msgstr "CUSI_P ou autre code :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
|
||
msgid "F_raction traded:"
|
||
msgstr "F_raction échangeable :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
|
||
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
||
msgstr "Attention : le module perl Finance::Quote n'est pas installé correctement."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
|
||
msgid "_Get Online Quotes"
|
||
msgstr "_Télécharger les cotations en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
|
||
msgid "Si_ngle:"
|
||
msgstr "U_nique :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
|
||
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
|
||
msgstr "Ce sont des sources de cours \"F::Q\" qui chargent des informations depuis un seul site sur Internet. Si ce site est inaccessible, vous ne pourrez par charger les cours."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
|
||
msgid "_Multiple:"
|
||
msgstr "_Multiple"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
|
||
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
|
||
msgstr "Ce sont des sources de cours \"F::Q\" qui chargent des informations depuis de nombreux sites sur Internet. Si un de ces sites est inaccessible, \"F::Q\" essaiera de charger les informations depuis un autre site."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
|
||
msgid "_Unknown:"
|
||
msgstr "_Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
|
||
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
|
||
msgstr "Ce sont des sources de cours récemment ajoutées à \"F::Q\". GnuCash ne sait pas si elles chargent des informations depuis un seul ou plusieurs sites sur Internet."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
|
||
msgid "Time_zone:"
|
||
msgstr "Fuseau _horaire:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
|
||
msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
||
msgstr "Entrez un symbole d’affichage. Celui-ci peut très bien être laissé vide, auquel cas le code mnémonique ou le code ISO de la devise sera utilisé."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
|
||
msgid "_Display symbol"
|
||
msgstr "_Symbole d’affichage"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
||
msgstr "<b>Format des données</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
|
||
msgid "Open _Read-Only"
|
||
msgstr "Ouvrir en _lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
|
||
msgid "<b>File</b>"
|
||
msgstr "<b>Fichier</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hébergement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:316
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de données"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Connexion de la base de données</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:315
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
|
||
msgid "Object references"
|
||
msgstr "Références de l'objet"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "Justification"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Options"
|
||
msgstr "Options GnuCash"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:291
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de GnuCash"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
||
msgstr "<b>Affichage dans la barre de résumé</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "Include _grand total"
|
||
msgstr "Afficher les _grands-totaux"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||
msgstr "Afficher les grands-totaux pour tous les comptes convertis à la devise du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||
msgstr "Inclure les totaux sans _devises"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
|
||
msgstr "Si l'option est cochée, les produits sans devises seront affichés dans la barre de résumé.Sinon, seules les devises seront affichées."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Start Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Date de début</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "<b>End Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Date de fin</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:320
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "_Relative:"
|
||
msgstr "_Relatif :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr "Utiliser la date de début relative spécifiée pour le calcul des pertes et profits."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "_Absolute:"
|
||
msgstr "_Absolue :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr "Utiliser la date de début absolue indiquée pour le calcul des pertes et profits."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:320
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Re_lative:"
|
||
msgstr "Re_latif :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr "Utiliser la date de fin relative indiquée pour le calcul des pertes et profits. Cette date est aussi utilisée pour le calcul des actifs nets."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "Ab_solute:"
|
||
msgstr "Ab_solue :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr "Utiliser la date de fin absolue indiquée pour le calcul des pertes et profits. Cette date est aussi utilisée pour le calcul des actifs nets."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:214
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Période comptable"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
||
msgstr "<b>Caractère de séparation</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Use _formal accounting labels"
|
||
msgstr "Utiliser la terminologie _comptable"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
||
msgstr "Utiliser seulement « débit » et « crédit » à la place de synonymes informels."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Labels</b>"
|
||
msgstr "<b>Labels</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:243
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Aucun"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:89
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
|
||
msgid "C_redit accounts"
|
||
msgstr "Comptes de _crédit"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:295
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
|
||
msgid "_Income & expense"
|
||
msgstr "Revenus & _dépenses"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:123
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Types de comptes avec solde inversé</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:152
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Devise par défaut</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
|
||
msgid "US Dollars (USD)"
|
||
msgstr "Dollars US (USD)"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
|
||
msgid "Loc_ale:"
|
||
msgstr "Loc_ale :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
|
||
msgid "Ch_oose:"
|
||
msgstr "Ch_oisir :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
|
||
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr "Le caractère qui sera utilisé entre les composants d'un nom de compte. Les valeurs possibles sont n'importe quel caractère sauf les chiffres et les lettres, ou les chaînes de caractères suivantes : \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" et \"period\"."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:257
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Caractère :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Exemple :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:166
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
|
||
msgid "<b>Account Color</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleur du compte</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
|
||
msgid "Show the Account Color as background"
|
||
msgstr "Afficher la couleur du compte en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
|
||
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
||
msgstr "Utiliser la couleur du compte en arrière-plan du nom du compte."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:164
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
|
||
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
||
msgstr "Afficher la couleur du compte sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
|
||
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
||
msgstr "Utiliser la couleur du compte en arrière-plan des onglets."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
|
||
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Format spécial de la date</b>"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
|
||
msgid "<b>Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Format de la date</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Time Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Format horaire</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:147
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
|
||
msgid "U_se 24-hour clock"
|
||
msgstr "_Utiliser le format horaire sur 24 heures"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:20
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "Utiliser un format horaire sur 24 heures (au lieu de 12 heures)."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
||
msgstr "<b>Compléter la date</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
|
||
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
||
msgstr "Quand une date est entrée sans année, on doit utiliser :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
||
msgstr "Les dates seront complétées en conformité avec le calendrier actuel."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
||
"many months before the current month:"
|
||
msgstr "Dans une fenêtre glissante de 12 mois commençant tant de mois avant le mois actuel :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
|
||
msgid "Enter number of months."
|
||
msgstr "Saisissez le numéro du mois."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
|
||
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
||
msgstr "Utiliser le format de date indiqué par les paramètres régionaux du système."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Date/heure"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:275
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
||
msgstr "_Lancer l'assistant de création de comptes pour les nouveaux fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
|
||
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
|
||
msgstr "Présenter la liste des nouveaux comptes lorsque Fichier -> Nouveau fichier est choisi."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
|
||
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"_Astuce du jour\""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
||
msgstr "Afficher des astuces au démarrage sur l'utilisation de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
|
||
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
||
msgstr "Durée de conservation des anciens fichiers de sauvegarde/log (en jours)."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retain log/backup files:"
|
||
msgstr "_Conserver les fichiers journaux :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
|
||
msgid "Com_press files"
|
||
msgstr "Com_presser les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
|
||
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
||
msgstr "Compresse le fichier de données avec gzip lors de la sauvegarde sur disque"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
|
||
msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Fichiers</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
|
||
msgid "_Decimal places:"
|
||
msgstr "Nombre de _décimales :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "Combien d'emplacements décimaux seront remplis automatiquement."
|
||
|
||
# Ne correspond pas au terme anglais, mais au comportement observé lors de la traduction - DV
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
|
||
msgid "_Automatic decimal point"
|
||
msgstr "_Forcer le nombre de décimales"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
||
msgstr "Insérer automatiquement un point décimal dans les valeurs qui sont entrées sans."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
|
||
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
||
msgstr "Afficher les montants bruts _négatifs en rouge"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
|
||
msgid "Display negative amounts in red."
|
||
msgstr "Afficher les montants bruts négatifs en rouge."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
|
||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Nombres</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
|
||
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Formulaire de recherche</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
|
||
msgid "New search _limit:"
|
||
msgstr "Limite pour nouvelle _recherche :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
||
msgstr "Par défaut à \"nouvelle recherche\" si le nombre d'éléments retournés est inférieur à ce nombre."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
|
||
msgid "Show splash scree_n"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
|
||
msgid "Show splash screen at startup."
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage au lancement."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
|
||
msgid "Auto-save time _interval:"
|
||
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
|
||
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
||
msgstr "Afficher la _question de confirmation de sauvegarde automatique"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
|
||
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr "Si l'option est cochée, GnuCash affichera une question de confirmation à chaque démarrage de l'option de sauvegarde automatique. Sinon, aucune explication ne sera fournie."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
|
||
msgid "Time to wait for answer:"
|
||
msgstr "Temps d’attente pour une réponse :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
|
||
msgid "<b>Checks</b>"
|
||
msgstr "<b>Conditions</b>"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
|
||
msgid "Print _date format"
|
||
msgstr "Imprimer le format de la date"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
|
||
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
||
msgstr "Affiche le format de la date en type 8 points sous la date actuelle."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:258
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
|
||
msgid "Default _font:"
|
||
msgstr "_Police par défaut : "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
|
||
msgid "The default check printing font."
|
||
msgstr "La police d’impression par défaut des chèques."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
|
||
msgid "Print _blocking chars"
|
||
msgstr "Imprimer les caractères de _blocage"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
|
||
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
||
msgstr "Imprime \"***\" avant et après chaque champ texte sur le chèque."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impression en cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Actions</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
|
||
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "\"_Entrée\" déplace vers une transaction vierge"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
|
||
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
|
||
msgstr "Si l'option est cochée, l'appui sur la touche \"Entrée\" déplace à la transaction vierge à la fin du registre. Sinon, l'appui sur la touche \"Entrée\" descend d'une ligne."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:11
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
|
||
msgid "_Auto-raise lists"
|
||
msgstr "_Activation automatique des listes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:232
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "Activer automatiquement la liste de comptes ou d'actions durant la saisie."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:238
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
|
||
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
||
msgstr "<b>Rapprochement</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
|
||
msgid "Check cleared _transactions"
|
||
msgstr "Cocher les _transactions pointées"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
|
||
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
||
msgstr "Cocher automatiquement les transactions pointées lors du rapprochement."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
|
||
msgid "Automatic _interest transfer"
|
||
msgstr "Virement automatique des _intérêts"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
|
||
msgid "Automatic credit card _payment"
|
||
msgstr "_Paiements automatiques de la carte de crédit"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
|
||
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
|
||
msgstr "Après avoir rapproché un relevé de carte de crédit, demander à l'utilisateur de saisir un paiement par carte de crédit"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
|
||
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
||
msgstr "Toujours rapprocher vers _aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
|
||
msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr "Toujours ouvrir la boite de dialogue de réconciliation en utilisant la date d’aujourd’hui pour la date du relevé, indépendamment des rapprochements précédents."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
|
||
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
||
msgstr "Dessiner des lignes _verticales entre les colonnes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:210
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
|
||
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "Afficher les bordures verticales sur les cellules."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
|
||
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
||
msgstr "Dessiner des lignes hori_zontales entre les lignes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:208
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
|
||
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "Afficher les bordures horizontales sur les cellules."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:159
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
|
||
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "Transactions avec couleurs alternées en _mode double"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:131
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
|
||
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
|
||
msgstr "Alterner les couleurs paires et impaires pour chaque transaction, pas pour chaque ligne"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
|
||
msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
|
||
msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
|
||
msgid "<b>Graphics</b>"
|
||
msgstr "<b>Rendu graphique</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
|
||
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
||
msgstr "La touche Tab _inclut « Virement » pour les transactions mémorisées"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
||
msgstr "Déplacer vers le champ « virement » lorsqu’une transaction mémorisée est auto-complétée."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:258
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
|
||
msgid "<b>Default Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Style par défaut du registre</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
|
||
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Autres options</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:183
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
|
||
msgid "_Basic ledger"
|
||
msgstr "_Grand Livre de base"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
|
||
msgid "_Auto-split ledger"
|
||
msgstr "Grand _livre avec répartition automatique"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:144
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
|
||
msgid "Number of _transactions:"
|
||
msgstr "Nombre de _transactions :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
|
||
msgid "_Double line mode"
|
||
msgstr "Mode ligne _double"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
|
||
msgstr "Afficher deux lignes d'informations pour chaque transaction au lieu de une. Cette option n'a pas d'incidence sur les transactions développées."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:171
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
|
||
msgid "Register opens in a new _window"
|
||
msgstr "Ouvrir les registres dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
|
||
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
|
||
msgstr "Si l'option est cochée, chaque registre sera ouvert dans sa propre fenêtre. Sinon, les registres sont ouverts dans la fenêtre courante."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
|
||
msgid "_Only display leaf account names"
|
||
msgstr "_Afficher seulement le dernier élément des noms de compte"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
|
||
msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr "Si l’option est cochée, seulement le dernier élément des noms de compte sera affiché dans le registre et dans la boite de sélection de compte. Le comportement par défaut est d’afficher le nom complet, incluant le chemin dans l’arbre des comptes. Cocher cette option implique d’utiliser des noms uniques pour le dernier élément des noms de compte."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
|
||
msgid "Number of _characters for auto complete:"
|
||
msgstr "Nombre de _caractères pour l’auto-complétion :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
|
||
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Afficher les dates de _saisie et de réconciliation"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
|
||
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
||
msgstr "Affichier les _boutons du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
|
||
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "_Déplacer la sélection vers la répartition vierge au moment de l’expansion"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
|
||
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr "_Afficher les dates de saisie et de réconciliation quand sélectionné"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
|
||
msgid "Register Defaults"
|
||
msgstr "Défauts du registre"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:152
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
|
||
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Devise par défaut pour les rapports</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Emplacement</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:171
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
|
||
msgid "Report opens in a new _window"
|
||
msgstr "Ouvrir les rapports dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
|
||
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
|
||
msgstr "Si l'option est cochée, chaque rapport sera ouvert dans sa propre fenêtre. Sinon, les rapports sont ouverts dans la fenêtre courante."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:326
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:192
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
|
||
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>Dimensions de la fenêtre</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:93
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
|
||
msgid "_Save window size and position"
|
||
msgstr "_Enregistrer les dimensions et les positions de la fenêtre"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:93
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
|
||
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
||
msgstr "Enregistrer la position et les dimensions de la fenêtre lorsque celle-ci est fermée."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
|
||
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
||
msgstr "Positionne l'onglet le plus _récent au premier plan."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
|
||
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Position de l'onglet</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "En _haut"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
|
||
msgid "B_ottom"
|
||
msgstr "En _bas"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "À _gauche"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "À d_roite"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
|
||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Position de la barre de résumé</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
|
||
msgid "<b>Tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Onglets</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
|
||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||
msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les _onglets"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
|
||
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
|
||
msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur chaque onglet. Le fonctionnement est identique à l'élément de menu \"Fermer\"."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largeur :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
|
||
msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr "Si le texte de l’onglet est plus long que cette valuer (le test est approximatif) alors le label de l’onglet se vera amputé de son milieu, qui sera remplacé par des points de suspension."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:257
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "caractères"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "États-Unis d’Amérique"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
|
||
msgid "07/31/2013"
|
||
msgstr "07/31/2013"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "Royaume-Uni"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
|
||
msgid "31/07/2013"
|
||
msgstr "31/07/2013"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Europe"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
|
||
msgid "31.07.2013"
|
||
msgstr "31.07.2013"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
|
||
msgid "2013-07-31"
|
||
msgstr "2013-07-31"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Paramètres régionaux"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
|
||
msgid "(dummy)"
|
||
msgstr "(non significatif)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
||
msgid "Reset Warnings"
|
||
msgstr "Réactivation des avertissements"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
||
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
|
||
msgstr "Vous avez souhaité ne plus voir les avertissements suivants. Sélectionnez ceux que vous souhaitez réactiver, puis validez."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:209
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
||
msgid "_Unselect All"
|
||
msgstr "Tout _dé-sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
||
msgid "No warnings to reset."
|
||
msgstr "Pas d'avertissement à réactiver"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
||
msgid "Permanent Warnings"
|
||
msgstr "Avertissements supprimés pour toutes les sessions"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
||
msgid "Temporary Warnings"
|
||
msgstr "Avertissements supprimés pour cette session"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée de table de taxation</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
||
msgstr "<b>Table de taxation</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:130
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_Compte :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
|
||
msgid "_Value: "
|
||
msgstr "_Valeur :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
|
||
msgid "_Type: "
|
||
msgstr "_Type : "
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Nom : "
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "Tables de taxation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
||
msgstr "<b>Tables de taxation</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrées de table de taxation</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
|
||
msgid "Value $"
|
||
msgstr "Valeur $"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Percent %"
|
||
msgstr "Pourcentage %"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
||
msgstr "Astuce du jour GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
||
msgstr "<b>Astuce du jour :</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
|
||
msgid "_Show tips at startup"
|
||
msgstr "_Afficher une astuce au démarrage"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:233
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "Virement de fonds"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information basique</b>"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
|
||
msgid "Num:"
|
||
msgstr "Num :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "Mémo :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:233
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
||
msgstr "<b>Virer depuis</b>"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "Devise :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:216
|
||
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "Afficher les revenus et dépenses"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:234
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
||
msgstr "<b>Virer vers</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Virement de devises</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
|
||
msgid "Exchange Rate:"
|
||
msgstr "Taux de change :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
|
||
msgid "_Fetch Rate"
|
||
msgstr "Taux de _change"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "Identifiant et mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "Saisissez votre identifiant et votre mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe : "
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Format de date"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
|
||
msgid "December 31, 2000"
|
||
msgstr "31 décembre 2000"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:295
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
|
||
msgid "Include Century"
|
||
msgstr "Ajouter le siècle"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abréviation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
|
||
msgid "Months:"
|
||
msgstr "Mois :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:182
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
|
||
msgid "Years:"
|
||
msgstr "Années :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Format de la date :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
|
||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||
msgstr "États-Unis d’Amérique (12/31/2001)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
|
||
msgid "UK (31/12/2001)"
|
||
msgstr "Royaume-Uni (31/12/2001)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
|
||
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
||
msgstr "Europe (31.12.2001)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
|
||
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
||
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "Temps universel coordonné (UTC)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "Non planifié"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "Sélectionner la date d'occurrence, ci-dessus."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:182
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:343
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
|
||
#. would be to use the locale-using functions
|
||
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
|
||
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
|
||
#. the normal translations, which show up in the glade
|
||
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:343
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:343
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:221
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
|
||
msgid "First on the:"
|
||
msgstr "Première occurrence le :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
|
||
msgid "except on weekends:"
|
||
msgstr "exception pour les fins de semaine :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
|
||
msgid "then on the:"
|
||
msgstr "puis le :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "Bimensuel"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr "Le"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31ème"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
|
||
msgid "Last day of month"
|
||
msgstr "Dernier jour du mois"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:343
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
|
||
msgid "Last Monday"
|
||
msgstr "Dernier lundi"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:343
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
|
||
msgid "Last Tuesday"
|
||
msgstr "Dernier mardi"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
|
||
msgid "Last Wednesday"
|
||
msgstr "Dernier mercredi"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:343
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
|
||
msgid "Last Thursday"
|
||
msgstr "Dernier jeudi"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:182
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
|
||
msgid "Last Friday"
|
||
msgstr "Dernier vendredi"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
|
||
msgid "Last Saturday"
|
||
msgstr "Dernier samedi"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
|
||
msgid "Last Sunday"
|
||
msgstr "Dernier dimanche"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:256
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "Pas de changement"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:166
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
|
||
msgid "Use previous weekday"
|
||
msgstr "Utiliser le jour de la semaine précédent"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
|
||
msgid "Use next weekday"
|
||
msgstr "Utiliser le jour de la semaine suivant"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
|
||
msgid "1st Mon"
|
||
msgstr "1er lun"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
|
||
msgid "1st Tue"
|
||
msgstr "1er mar"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
|
||
msgid "1st Wed"
|
||
msgstr "1er mer"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
|
||
msgid "1st Thu"
|
||
msgstr "1er jeu"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
|
||
msgid "1st Fri"
|
||
msgstr "1er ven"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
|
||
msgid "1st Sat"
|
||
msgstr "1er sam"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
|
||
msgid "1st Sun"
|
||
msgstr "1er dim"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
|
||
msgid "2nd Mon"
|
||
msgstr "2ème lun"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
|
||
msgid "2nd Tue"
|
||
msgstr "2ème mar"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
|
||
msgid "2nd Wed"
|
||
msgstr "2ème mer"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
|
||
msgid "2nd Thu"
|
||
msgstr "2ème jeu"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
|
||
msgid "2nd Fri"
|
||
msgstr "2ème ven"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
|
||
msgid "2nd Sat"
|
||
msgstr "2ème sam"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
|
||
msgid "2nd Sun"
|
||
msgstr "2ème dim"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
|
||
msgid "3rd Mon"
|
||
msgstr "3ème lun"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
|
||
msgid "3rd Tue"
|
||
msgstr "3ème mar"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
|
||
msgid "3rd Wed"
|
||
msgstr "3ème mer"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
|
||
msgid "3rd Thu"
|
||
msgstr "3ème jeu"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
|
||
msgid "3rd Fri"
|
||
msgstr "3ème ven"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
|
||
msgid "3rd Sat"
|
||
msgstr "3ème sam"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
|
||
msgid "3rd Sun"
|
||
msgstr "3ème dim"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
|
||
msgid "4th Mon"
|
||
msgstr "4ème lun"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
|
||
msgid "4th Tue"
|
||
msgstr "4ème mar"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
|
||
msgid "4th Wed"
|
||
msgstr "4ème mer"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
|
||
msgid "4th Thu"
|
||
msgstr "4ème jeu"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
|
||
msgid "4th Fri"
|
||
msgstr "4ème ven"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
|
||
msgid "4th Sat"
|
||
msgstr "4ème sam"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
|
||
msgid "4th Sun"
|
||
msgstr "4ème dim"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "jour(s)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:113
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "semaine(s)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "mois"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "année(s)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr "Chaque "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
|
||
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
|
||
msgstr "Nombre d'unités calendaires pour la suite, par exemple bimestriel = tous les 2 mois ; trimestriel = toutes les 3 mois."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
|
||
msgid "beginning on: "
|
||
msgstr "À partir de :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
|
||
msgid "last of month"
|
||
msgstr "dernier du mois"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
|
||
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
||
msgstr "Toujours utiliser le dernier jour (ou jour de la semaine) du mois ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
|
||
msgid "same week & day"
|
||
msgstr "même semaine et jour"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
|
||
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
|
||
msgstr "S'aligne sur la position du jour et de la semaine dans le mois (par exemple, \"le second mardi de la première semaine de chaque mois\")"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
|
||
msgid "Only show _active owners"
|
||
msgstr "N’afficher que les tiers _actifs"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
|
||
msgid "Show _zero balance owners"
|
||
msgstr "Afficher les tiers avec une _balance nulle"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Total:"
|
||
msgstr "%s, total :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
||
msgstr "%s, total des produits non monétaires :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Grand Total:"
|
||
msgstr "%s, grand total :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
|
||
msgid "Net Assets:"
|
||
msgstr "Actifs nets :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:318
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
|
||
msgid "Profits:"
|
||
msgstr "Profits :"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
|
||
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
||
msgstr "Recherche de répartitions à effacer…"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
|
||
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
|
||
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
||
msgstr "Le montant sélectionné ne peut pas être effacé."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "Paiement d'intérêts"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "Aggios"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "Paiement à partir de"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "Compte pour la rapprochement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "Paiement vers"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr "Pas de paiement automatique des intérêts pour ce compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr "Pas de frais d'intérêts automatiques pour ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764
|
||
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
||
msgstr "Saisir les frais d'_intérêts..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:269
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "Débits"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:265
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:56
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la transaction récurrente sélectionnée ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:210
|
||
#. statement date title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800
|
||
msgid "Statement Date:"
|
||
msgstr "Date du relevé :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:179
|
||
#. ending balance title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820
|
||
msgid "Ending Balance:"
|
||
msgstr "Solde final :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:195
|
||
#. reconciled balance title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830
|
||
msgid "Reconciled Balance:"
|
||
msgstr "Solde rapproché :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:276
|
||
#. difference title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Différence :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:48
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929
|
||
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez fait des modifications dans cette fenêtre de rapprochement.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment les annuler ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:47
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047
|
||
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr "Le compte n'est pas équilibré. Voulez-vous vraiment le clôturer ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "Voulez-vous reporter le rapprochement et le terminer plus tard ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:151
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "_Rapprocher"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:130
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:238
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "Informations de _rapprochement..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151
|
||
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr "Modifie les informations du rapprochement, incluant la date du relevé et le solde final."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:142
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Terminer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:103
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Termine le rapprochement de ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "_Reporter"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:102
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Reporte le rapprochement de ce compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:102
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Annule le rapprochement de ce compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "Ouvre le compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:81
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "Édite le compte principal de ce registre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "_Solde"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:94
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199
|
||
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
||
msgstr "Ajoute une nouvelle transaction au compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:82
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "Édite la transaction en cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "Efface la transaction sélectionnée"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213
|
||
msgid "_Reconcile Selection"
|
||
msgstr "_Rapprocher la sélection"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214
|
||
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Rapproche les transactions sélectionnées"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218
|
||
msgid "_Unreconcile Selection"
|
||
msgstr "_Marquer la sélection comme non rapprochée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219
|
||
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Marque les transactions sélectionnées comme non rapprochées"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "Ouvre la fenêtre d'aide de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Non trouvé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:37
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr "L'URL indiquée n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
|
||
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
||
msgstr "L'accès HTTP sécurisé est désactivé. Vous pouvez l'activer dans la section Réseau de la boîte de dialogue Préférences."
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
|
||
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
||
msgstr "L'accès réseau HTTP est désactivé. Vous pouvez l'activer dans la section Réseau de la bôite de dialogue Préférences."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:34
|
||
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à %s."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:326
|
||
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
|
||
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
|
||
#. as well.
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
|
||
msgid "Export to PDF File"
|
||
msgstr "Exporter vers un fichier PDF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme externe \"Assistant de configuration AqBanking\" n'a pas été trouvé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le paquet aqbanking inclus normalement le programme \"%s-qt3-wizard\". Vérifiez votre installation pour vous assurez que ce programme est présent. Sur certaines distributions, l'installation peut nécessiter des paquets supplémentaires."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme externe \"Assistant de configuration AqBanking\" n'a pas pu être lancé car le logiciel supplémentaire \"Qt\" n'a pas été trouvé. Veuillez installer \"Qt/Windows Open Source Edition\" de Trolltech en le téléchargeant depuis le site www.trolltech.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous avez déjà installé Qt, vous devez modifier la variable d'environnement \"PATH\" sur votre système. Contactez les développeurs GnuCash si vous avez besoin d'aide supplémentaire pour installer Qt correctement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La banque en ligne ne peut être configurée sans Qt. Appuyez sur \"Fermer\" maintenant, puis \"Annuler\" pour annuler la configuration de la banque en ligne."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
|
||
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
||
msgstr "Le programme externe \"Assistant de configuration AqBanking\" a échoué. La gestion bancaire en ligne peut uniquement être configurée si cet assistant s'exécute avec succès. Veuillez relancer l'\"Assistant de configuration AqBanking\" et essayer à nouveau."
|
||
|
||
#. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code.
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874
|
||
msgid "Online Banking Account Name"
|
||
msgstr "Nom de compte bancaire en ligne"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879
|
||
msgid "GnuCash Account Name"
|
||
msgstr "Nom du compte GnuCash"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:303
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "Nouveau ?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
|
||
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
||
msgstr "Assistant initial AqBanking"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
|
||
"\n"
|
||
"* The bank code of your bank\n"
|
||
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
||
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cet assistant vous aide à configurer votre connexion de banque en ligne avec votre banque.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devez d'abord obtenir un accès de banque en ligne à votre banque. Si votre banque\n"
|
||
"décide de vous donner un accès électronique, la banque vous enverra une lettre\n"
|
||
"contenant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"* le code de banque de votre banque ;\n"
|
||
"* l'identifiant utilisateur qui vous identifie chez votre banque ;\n"
|
||
"* l'adresse Internet du serveur de banque en ligne ;\n"
|
||
"* les informations sur la clé de cryptographie publique de votre banque (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces informations sont nécessaires pour la suite. Cliquez maintenant sur \"Suivant\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"REMARQUE : AUCUNE GARANTIE POUR QUOI QUE CE SOIT. Certaines banques \n"
|
||
"utilisent une banque en ligne de basse qualité. Vous ne devriez pas utiliser\n"
|
||
"la banque en ligne pour des virements urgents, car parfois, votre banque ne vous donne pas\n"
|
||
"un retour correct lorsqu'un virement a été rejeté.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur \"Annuler\" si vous ne voulez pas continuer la configuration de la connexion à la banque en ligne.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
|
||
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
||
msgstr "Configuration initiale de la banque en ligne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
|
||
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
||
msgstr "La configuration de votre connexion à la banque en ligne est contôlée par le programme externe \"Assistant de configuration AqBanking\". Cliquez sur le bouton ci-dessous pour lancer le programme.\t"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
|
||
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
||
msgstr "_Démarrer l'assistant de AqBanking"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
|
||
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
||
msgstr "Démarrer l'assistant de banque en ligne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
|
||
msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
||
msgstr "Double-cliquez sur la ligne d'un compte de banque en ligne si vous voulez l'associer avec un compte GnuCash. Cliquez sur \"Suivant\" quand chaque compte est associé."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
|
||
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Faire correspondre les comptes de banques en ligne avec les comptes GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Apply\" now."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de correspondance pour tous les comptes de banque en ligne à des comptes GnuCash est maintenant terminée. Vous pouvez maintenant exécuter des actions de banque en ligne sur ces comptes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous voulez ajouter une autre banque, un utilisateur ou un autre compte, vous pouvez relancer cet assistant à tout moment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez maintenant sur \"Appliquer\"."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
|
||
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
||
msgstr "Configuration de la banque en ligne terminée"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
|
||
msgid "Online Banking Connection Window"
|
||
msgstr "Fenêtre de connexion à la banque en ligne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Progression</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
|
||
msgid "Current Job"
|
||
msgstr "Opération en cours"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
|
||
msgid "Current Action"
|
||
msgstr "Action en cours"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages de journal</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
|
||
msgid "Close when finished"
|
||
msgstr "Fermer une fois terminé"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "Récupérer les transactions en ligne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr "Plage de dates des transactions à rapatrier :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:233
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
|
||
msgid "<b>From</b>"
|
||
msgstr "<b>Depuis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
|
||
msgid "_Earliest possible date"
|
||
msgstr "_Première date possible"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
|
||
msgid "_Last retrieval date"
|
||
msgstr "_Dernière date de recherche"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
|
||
msgid "E_nter date:"
|
||
msgstr "_Saisir la date :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
|
||
msgid "<b>To</b>"
|
||
msgstr "<b>Vers</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:303
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Maintenant"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
|
||
msgid "Ente_r date:"
|
||
msgstr "Saisi_r la date :"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Saisie du mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Donnez votre mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Confirmez le mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
|
||
msgid "Remember _PIN"
|
||
msgstr "Se souvenir du code _PIN"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:238
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
||
msgstr "<b>Banque en ligne</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
|
||
msgid "_Close log window when finished"
|
||
msgstr "_Fermer la boîte de dialogue quand terminé"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
|
||
msgid "_Verbose debug messages"
|
||
msgstr "Messsages de débogage _verbeux"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
|
||
msgid "Name for new template"
|
||
msgstr "Nom du nouveau modèle"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
|
||
msgid "Enter name for new template:"
|
||
msgstr "Saisissez un nom pour le nouveau modèle :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "Transaction en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:57
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "Saisir une transaction en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
|
||
msgid "Recipient Account Number"
|
||
msgstr "Numéro de compte destinataire"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
|
||
msgid "Recipient Bank Code"
|
||
msgstr "Code de banque destinataire"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
|
||
msgid "Recipient Name"
|
||
msgstr "Nom du destinataire"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr "à la banque"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr "(rempli automatiquement)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
|
||
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr "Objet du paiement (seulement pour le destinataire)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr "Suite de l'objet du paiement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
|
||
msgid "Originator Name"
|
||
msgstr "Nom d'origine"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:46
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
|
||
msgid "something"
|
||
msgstr "quelque chose"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr "Numéro de compte d'origine"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Code bancaire"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
|
||
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
||
msgstr "Crée une transaction en ligne en utilisant la transaction courante comme modèle"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
|
||
msgid "Add current"
|
||
msgstr "Ajouter l'actuel"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
||
msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionnée une ligne au dessus"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
||
msgstr "Déplace le modèle de transaction sélectionné une ligne en dessous"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
|
||
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
||
msgstr "Triez la liste des modèles de transactions par ordre alphabétique."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:59
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Tri"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
|
||
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
||
msgstr "Supprimer le modèle de transaction sélectionnée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:320
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
|
||
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
||
msgstr "Exécuter plus tard (non implémenté)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:26
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
|
||
msgid "Execute this online transaction now"
|
||
msgstr "Exécuter cette transaction en ligne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
|
||
msgid "Execute Now"
|
||
msgstr "Exécuter maintenant"
|
||
|
||
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:57
|
||
#. Translators: Strings from this file are
|
||
#. * needed only in countries that have one of
|
||
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
||
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
||
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
||
#. * these techniques are available in your
|
||
#. * country, you may safely ignore strings
|
||
#. * from the import-export/hbci
|
||
#. * subdirectory.
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
||
msgstr "Saisir une transaction en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
|
||
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "IBAN du compte destinataire (numéro de compte bancaire international)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
|
||
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "BIC du compte destinataire (code d’identification de la banque)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "IBAN du compte destinataire (numéro de compte bancaire international)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "BIC du compte destinataire (code d’identification de la banque)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
|
||
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Saisir une note de débit direct en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:136
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire du compte débité"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
|
||
msgid "Debited Account Number"
|
||
msgstr "Numéro du compte débité"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
|
||
msgid "Debited Account Bank Code"
|
||
msgstr "Code de la banque du compte débité"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:89
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire du compte crédité"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:89
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
||
msgid "Credited Account Number"
|
||
msgstr "Numéro du compte crédité"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:89
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
|
||
msgid "Credited Account Bank Code"
|
||
msgstr "Code de banque du compte crédité"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Saisir une note de débit direct en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
||
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "IBAN du compte débité (numéro de compte bancaire international)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
||
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "BIC du compte débité (code d’identification de la banque)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "IBAN du compte débité (numéro de compte bancaire international)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "BIC du compte débité (code d’identification de la banque)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
||
msgstr "La vérification interne du numéro de compte destinataire \"%s\" dans la banque dont le code est \"%s\" a échoué. Cela signifie que le numéro de compte contient probablement une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
||
msgstr "La vérification interne du numéro de compte destinataire \"%s\" dans la banque dont le code est \"%s\" a échoué. Cela signifie que le numéro de compte contient probablement une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
msgstr "Les informations de compte SEPA n’ont pas été renseignées pour votre compte bancaire local. Nous sommes désolé mais, dans cette version de développement, une étape additionnelle est nécessaire qui n’a pas été implémentée directement dans GnuCash. Veuillez exécuter le programme en ligne de commande « aqhbci-tool » pour votre compte, comme suit : aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
|
||
msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas renseigné un nom de destinataire, qui est obligatoire pour les virements en ligne.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
||
msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas renseigné un compte destinataire, qui est obligatoire pour les virements en ligne.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
|
||
msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas renseigné une banque destinataire, qui est obligatoire pour les virements en ligne.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
|
||
msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
||
msgstr "Le montant est nul ou le champ montant n’a pas pu être interprété correctement. Vous avez peut-être mélangé les virgules et les points par rapport à vos paramètres régionaux. Le virement en ligne n'est plus possible."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
|
||
msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas renseigné l'objet du virement, qui est obligatoire pour les virements en ligne.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
|
||
"\n"
|
||
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
|
||
msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Un modèle avec ce nom existe déja. S'il vous plaît, entrez un autre nom."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:56
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle avec le nom \"%s\" ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117
|
||
msgid "No valid online banking account assigned."
|
||
msgstr "Aucun compte de banque en ligne valide assigné."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
|
||
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
||
msgstr "L'action en ligne \"Obtenir le bilan\" n'est pas disponible pour ce compte. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à l'exécution de la prestation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Statut : %s - %s"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:153
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
||
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
||
msgstr "L'action en ligne \"Obtenir les transactions\" n'est pas disponible pour ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
|
||
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
|
||
msgstr "L'import de banque en ligne n'a pas retourné de transactions pour la période choisie."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
||
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
||
msgstr "Vous avez modifié la liste des modèles de virement en ligne, mais vous avez annulé la fenêtre de virement. Voulez-vous malgré tout sauvegarder les modifications ?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme d'arrière plan a trouvé une erreur pendant la préparation de la opération. Il n'est pas possible d'exécuter cette opération.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La raison la plus probable est que votre banque ne supporte pas votre opération ou votre compte de banque en ligne ne vous permet pas d'exécuter cette opération. Des messages d'erreur peuvent être visibles sur votre console d'erreurs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous saisir à nouveau la opération ?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
|
||
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Note de débit immédiat de banque en ligne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
|
||
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
||
msgstr "Virement intra-bancaire de banque en ligne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
||
msgstr "Virement bancaire européen en ligne (SEPA)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
||
msgstr "Note de débit bancaire européen en ligne (SEPA)"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
|
||
msgid "Online Banking Transaction"
|
||
msgstr "Transaction de banque en ligne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution de la prestation. Vérifiez la fenêtre de dialogue pour le message d'erreur exact.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous re-saisir cette prestation ? "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Non indiqué"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme d'arrière plan a trouvé une erreur pendant la préparation de la opération. Il n'est pas possible d'exécuter cette opération.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La raison la plus probable est que votre banque ne supporte pas votre opération ou votre compte de banque en ligne ne vous permet pas d'exécuter cette opération. Des messages d'erreur peuvent être visibles sur votre console d'erreurs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous saisir à nouveau la opération ?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La banque a transmis une information de transaction dans sa réponse.\n"
|
||
"Voulez-vous l'importer ?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
|
||
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
|
||
msgstr "Aucun compte de banque en ligne n'a été trouvé pour ce compte GnuCash. Les transactions ne seront pas exécutées sur la banque en ligne."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La banque a transmis une information du bilan dans sa réponse.\n"
|
||
"Voulez-vous l'importer ?"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
||
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
||
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
||
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
||
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
||
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le solde de banque en ligne téléchargé était zéro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Soit le solde est correct, soit votre banque ne supporte pas le téchargement des soldes dans cette version de banque en ligne. Dans ce dernier cas, vous devriez choisir une version de banque en ligne différente à la configuration de la banque en ligne (AqBanking ou HBCI). Une fois effectué, essayer à nouveau de télécharger le solde de la banque en ligne."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of Online Banking job: \n"
|
||
"Account booked balance is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Résultat de la requête de banque en ligne : \n"
|
||
"Le solde réservé du compte est %s."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||
msgstr "Pour votre information : ce compte a un solde de %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976
|
||
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
|
||
msgstr "Le solde reservé est identique au solde courant du compte une fois rapproché."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
|
||
msgid "Reconcile account now?"
|
||
msgstr "Réconcilier le compte maintenant ?"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
|
||
msgid "Select a file to import"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
||
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
||
msgstr "Le module d'importation pour DTAUS non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
||
msgstr "Prestation %d statut %d - %s : %s \n"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:303
|
||
#. indicate that additional failures exist
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
|
||
msgid "...\n"
|
||
msgstr "...\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est apparue lors de l'exécution des prestations : %d sur %d ont échouées. Vérifiez la fenêtre de dialogue ou gnucash.trace pour le message d'erreur exacte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
|
||
msgid "No jobs to be send."
|
||
msgstr "Aucune prestation n'a été envoyée."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
||
msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
||
msgstr[0] "La prestation a été exécutée avec succès, mais par sécurité vérifiez la fenêtre de dialogue pour des erreurs potentielles."
|
||
msgstr[1] "Les %d prestations ont été exécutées avec succès, mais par sécurité vérifiez la fenêtre de dialogue pour des erreurs potentielles."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le PIN doit au moins avoir une longueur de %d caractères. \n"
|
||
"Voulez-vous essayer à nouveau ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:47
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
|
||
msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Le lien avec la banque en ligne est toujours actif. Voulez-vous vraiment l'annuler ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:238
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
|
||
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
|
||
msgid "Online Banking"
|
||
msgstr "Banque en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:309
|
||
#. Menus
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
||
msgid "_Online Actions"
|
||
msgstr "Actions en _ligne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
||
msgid "_Online Banking Setup..."
|
||
msgstr "Configuration de banque en _ligne..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
||
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
|
||
msgstr "Configuration initiale de l'accès à la banque en ligne (HBCI, ou OFX DirectConnect, utilisant AqBanking)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
||
msgid "Get _Balance"
|
||
msgstr "Obtenir le _solde"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:113
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
||
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
||
msgstr "Obtient le solde du compte par la banque en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
||
msgid "Get _Transactions..."
|
||
msgstr "Récupérer les _transactions... "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:113
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
||
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
||
msgstr "Obtient les transactions par la banque en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
||
msgid "_Issue Transaction..."
|
||
msgstr "_Créer une transaction..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:94
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
||
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Crée une nouvelle transaction par la banque en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
||
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
|
||
msgstr "Créer une transaction _SEPA..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:113
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
||
msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Crée une nouvelle transaction internationale européenne (SEPA) par la banque en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
||
msgid "I_nternal Transaction..."
|
||
msgstr "Transaction i_nterne..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:113
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
||
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Crée une nouvelle transaction intra-bancaire par la banque en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:277
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
|
||
msgid "_Direct Debit..."
|
||
msgstr "Débit _immédiat..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:113
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
|
||
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
||
msgstr "Crée une nouvelle note de débit immédiat par la banque en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:277
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
||
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
|
||
msgstr "Créer un débit immédiat S_EPA..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:113
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
||
msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
|
||
msgstr "Crée une nouvelle note de débit immédiat du système international européen (SEPA) par la banque en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:293
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
|
||
msgid "Import _MT940"
|
||
msgstr "Importer un _MT940"
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
|
||
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
||
msgstr "Importe un fichier MT940 dans GnuCash"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:293
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
|
||
msgid "Import MT94_2"
|
||
msgstr "Importer un MT94_2"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
||
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
||
msgstr "Importe un fichier MT942 dans GnuCash"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:293
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
||
msgid "Import _DTAUS"
|
||
msgstr "Importer un _DTAUS"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
|
||
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
||
msgstr "Importe un fichier DTAUS dans GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
|
||
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
||
msgstr "Importer un DTAUS et _envoyer..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
|
||
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
||
msgstr "Importe un fichier DTAUS dans GnuCash et envoie les virements par la banque en ligne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
|
||
msgid "Show _log window"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre de dia_logue"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:128
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
|
||
msgid "Show the online banking log window."
|
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de la banque en ligne."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Close window when finished"
|
||
msgstr "Fermer la boîte de dialogue quand terminé"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
||
msgstr "Si actif, la fenêtre sera fermée automatiquement quand l'import \"HBCI AqBanking\" sera terminé. Sinon elle restera ouverte."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "Se souvenir du code PIN"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, le mot de passe pour les actions HBCI sera mémorisé pendant la session. Sinon, il vous faudra le rentrer chaque fois qu'il sera demandé pendant une session."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
||
msgstr "Messages de débogage HBCI verbeux"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
||
msgstr "Active les messages de débogage verbeux pour la banque en ligne HBCI/AqBanking."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "DTAUS import data format"
|
||
msgstr "Format des données DTAUS"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers DTAUS. La librairie AqBanking met à disposition différents formats (nommés \"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "CSV import data format"
|
||
msgstr "Format des données CSV"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers CSV. La librairie AqBanking met à disposition différents formats (nommés \"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
||
msgstr "Format de données d'import SWIFT MT940"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers SWIFT MT940. La librairie AqBanking met à disposition différents formats (nommés \"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
||
msgstr "Format de données d'import SWIFT MT942"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "Ce paramètre indique le format des données pour l'importation des fichiers SWIFT MT942. La librairie AqBanking met à disposition différents formats (nommés \"profils\") parmi lesquels vous pouvez choisir."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string.
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
|
||
"You may need to enable debugging.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
|
||
msgid "File exported successfully!\n"
|
||
msgstr "Fichier exporté avec succès !\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
|
||
msgid "CSV Export Assistant"
|
||
msgstr "Assistant d’exportation CSV"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Cotations"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
|
||
msgid "Use Quotes"
|
||
msgstr "Utiliser les cotations"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
|
||
msgid "Comma (,)"
|
||
msgstr "Virgule (,)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
|
||
msgid "Colon (:)"
|
||
msgstr "Deux-points (:)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
|
||
msgid "Semicolon (;)"
|
||
msgstr "Point-virgule (;)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:257
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
|
||
msgid "Separators"
|
||
msgstr "Séparateurs"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
|
||
msgid "Choose Export Settings"
|
||
msgstr "Choisir les réglages d’exportation"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
|
||
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
|
||
msgid "<b>_Dates</b>"
|
||
msgstr "<b>_Dates</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
|
||
msgid "Account Selection"
|
||
msgstr "Sélection de compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:124
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Saisir le nom de fichier et l’emplacement pour l’exportation...\n"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
|
||
msgid "Choose File Name for Export"
|
||
msgstr "Choisissez un nom de fichier pour l’exportation"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Press Apply to create export file.\n"
|
||
"Cancel to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Exportation n'est pas français
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
|
||
msgid "Export Now..."
|
||
msgstr "Exporter maintenant..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Récapitulatif"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:9
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42
|
||
msgid "Export Summary"
|
||
msgstr "Récapitulatif de l’exportation"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
|
||
msgid "To With Sym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
|
||
msgid "From With Sym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
|
||
msgid "To Num."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Num."
|
||
msgstr "Depuis maintenant"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Rate/Price"
|
||
msgstr "Prix total"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
|
||
msgid "From Rate/Price"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Header string, 'eol = end of line marker'
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
msgid "full_name"
|
||
msgstr "nom_complet"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "code"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "description"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "couleur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:262
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
msgid "commoditym"
|
||
msgstr "mnemo_produit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:262
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
msgid "commodityn"
|
||
msgstr "domaine_produit"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "cache"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "tax"
|
||
msgstr "taxe"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "place_holder"
|
||
msgstr "virtuel"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47
|
||
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
||
msgstr "Exporter la _hiérarchie des comptes vers un CSV..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48
|
||
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
||
msgstr "Exporte la hiérarchie des comptes vers un fichier CSV"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
|
||
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
||
msgstr "Exporter les _transactions vers un CSV..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
|
||
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
||
msgstr "Exporter les transactions vers un fichier CSV"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:192
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Window geometry"
|
||
msgstr "Dimensions de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
||
msgstr "La largeur et la taille de boîte de dialogue à sa dernière fermeture."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:37
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
||
msgid "The input file can not be opened."
|
||
msgstr "Le fichier d'entrée n'a pas pu être ouvert."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
|
||
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
||
msgstr "Ajuster l'expression régulière utilisée pour l'importation"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
|
||
msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
|
||
msgstr "Cette expression régulière est utilisée pour analyser le fichier importé. Modifiez-la selon vos besoins.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed but with errors!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See below for errors..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed successfully!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
|
||
msgid "CSV Import Assistant"
|
||
msgstr "Assistant d’importation CSV"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
|
||
msgid "Import Account Assistant"
|
||
msgstr "Assistant d’importation de compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:124
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Saisir le nom de fichier et l’emplacement pour l’importation...\n"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13
|
||
msgid "Choose File to Import"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier à importer"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14
|
||
msgid "Number of rows for the Header"
|
||
msgstr "Nombre de lignes de l’en-tête"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
|
||
msgid "Comma Separated"
|
||
msgstr "Utilisant la virgule comme séparateur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
|
||
msgid "Semicolon Separated"
|
||
msgstr "Utilisant le point-virgule comme séparateur"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
|
||
msgid "Custom regular Expression"
|
||
msgstr "Expression régulière personnalisée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colon Separated"
|
||
msgstr "Utilisant le point-virgule comme séparateur"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
|
||
msgid "Select Separator Type"
|
||
msgstr "Sélectionner le type de séparateur"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
|
||
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
|
||
msgid "Import Accounts Now"
|
||
msgstr "Importer les comptes maintenant"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:9
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48
|
||
msgid "Import Summary"
|
||
msgstr "Récapitulatif de l’importation"
|
||
|
||
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
|
||
msgid "Invalid encoding selected"
|
||
msgstr "Encodage invalide détecté"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
|
||
msgid "Merge with column on _left"
|
||
msgstr "Fusionner la colonne vers la g_auche"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621
|
||
msgid "Merge with column on _right"
|
||
msgstr "Fusionner la colonne vers la _droite"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626
|
||
msgid "_Split this column"
|
||
msgstr "_Diviser cette colonne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631
|
||
msgid "_Widen this column"
|
||
msgstr "É_tendre cette colonne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635
|
||
msgid "_Narrow this column"
|
||
msgstr "_Compresser cette colonne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
|
||
msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
|
||
msgstr "Les lignes affichées ci-dessous ont des erreurs dans leur dernière colonne. Vous pouvez essayer de les corriger en modifiant la configuration."
|
||
|
||
#. Set check button label
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
|
||
msgid "Skip Errors"
|
||
msgstr "Ignorer les erreurs"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are problems with the import settings!\n"
|
||
"The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. A list of the transactions we create
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520
|
||
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:34
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
|
||
msgstr "Les transactions ont été importées à partir du fichier « %s »."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
|
||
msgid "CSV Transaction Import"
|
||
msgstr "Importation de transactions CSV"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
|
||
msgid "Transaction Import Assistant"
|
||
msgstr "Assistant d’importation de transaction"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
|
||
msgid "Select File for Import"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier pour l’importation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:107
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
|
||
msgid "Start import on row "
|
||
msgstr "Débuter l’importation à la ligne "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
|
||
msgid " and stop on row "
|
||
msgstr " et arrêter à la ligne "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
|
||
msgid "Skip alternate rows from the start row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
|
||
msgid "Data type: "
|
||
msgstr "Type de date : "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Séparé"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
|
||
msgid "Fixed-Width"
|
||
msgstr "Largeur fixe"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
|
||
msgid "Currency format"
|
||
msgstr "Format de devise"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
|
||
msgid "Encoding: "
|
||
msgstr "Encodage : "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:327
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espace"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
|
||
msgid "Hyphen (-)"
|
||
msgstr "Tirait d'union (-)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
|
||
msgid "Select the type of each column below."
|
||
msgstr "Sélectionner le type de chaque colonne."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
|
||
msgid "Step over Account Page if Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
|
||
msgid "Preview Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
|
||
msgid "Error text."
|
||
msgstr "Texte d’erreur."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information can be displayed by using the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "Information de transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
|
||
msgid "Match Transactions"
|
||
msgstr "Faire correspondre les transactions"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:55
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
||
msgstr "Ligne %u, le compte %s n’est pas dans %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50
|
||
msgid "y-m-d"
|
||
msgstr "a-m-j"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51
|
||
msgid "d-m-y"
|
||
msgstr "j-m-a"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52
|
||
msgid "m-d-y"
|
||
msgstr "m-j-a"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53
|
||
msgid "d-m"
|
||
msgstr "j-m"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54
|
||
msgid "m-d"
|
||
msgstr "m-j"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
|
||
msgid "Period: 123,456.78"
|
||
msgstr "Point : 123,456.78"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
|
||
msgid "Comma: 123.456,78"
|
||
msgstr "Virgule : 123.456,78"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:44
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476
|
||
msgid "File opening failed."
|
||
msgstr "Échec à l'ouverture du fichier."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499
|
||
msgid "Unknown encoding."
|
||
msgstr "Encodage inconnu."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:230
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830
|
||
msgid "No date column."
|
||
msgstr "Pas de colonne date."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831
|
||
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
||
msgstr "Pas de colonnes bilan, couverture, ou retrait."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:37
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s column could not be understood."
|
||
msgstr "La colonne %s n'a pas pu être comprise."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48
|
||
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
||
msgstr "Importer des _comptes depuis un CSV..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49
|
||
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
||
msgstr "Importe des comptes depuis un fichier CSV"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
|
||
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
||
msgstr "Importer des _transactions depuis un CSV"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
|
||
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
||
msgstr "Importe des transactions depuis un fichier CSV"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
|
||
msgid "Enable skip transaction action"
|
||
msgstr "Autoriser de passer les actions de transaction"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
||
msgstr "Autoriser l'action PASSER dans l'outil d'association de transactions. Si actif, la transaction dont le score de la meilleure similarité est dans la zone jaune ( au dessus du seuil d'ajout automatique mais sous le seuil de pointage automatique) sera non traitée par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
|
||
msgid "Enable update match action"
|
||
msgstr "Autoriser la mise à jour des action de correspondance"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
||
msgstr "Autoriser la MISE À JOUR et le RAPPROCHEMENT dans l'outil d'association de transactions. Si actif, la transaction dont le score de la meilleure similarité - est dans la zone jaune, au dessus du seuil d'ajout automatique mais sous le seuil de pointage automatique - sera non traitée par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
||
msgstr "<b>Import génerique</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
|
||
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans certains endroits, des guichets automatiques commerciaux (qui n'appartiennent pas à une institution financière) sont installés dans des endroits tels que les grandes surfaces. Ces guichets ajoutent leurs frais directement au montant de la transaction au lieu d'apparaître dans des transactions séparées ou dans les frais bancaires mensuels. Par exemple, vous retirez 100 EUR, et vous êtes débité de 101,50 EUR plus les frais habituels. \n"
|
||
"Si vous avez saisi ce montant de 100 EUR manuellement dans votre compte de caisse, les montants ne correspondront pas, et les duplicata ne seront probablement pas repérés. Vous devez saisir la valeur maximum de tels frais dans votre région (dans votre devise locale), ou 0 si vous n'utilisez jamais de tels guichets."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
|
||
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
||
msgstr "Une transaction pour laquelle le score du meilleur duplicata potentiel est dans la zone VERTE (au-dessus ou égal au seuil de POINTAGE automatique) sera POINTÉE par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
|
||
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
|
||
msgstr "Une transaction pour laquelle le score du meilleur rapprochement potentiel est dans la zone ROUGE (au-dessus du seuil d'affichage, mais en dessous ou égal au seuil d'AJOUT automatique) sera AJOUTÉE par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
|
||
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr "Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être affiché dans la liste des homologues."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
|
||
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
||
msgstr "Seuil de _frais de distributeur de billets"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
|
||
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
||
msgstr "Seuil de _pointage automatique"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
|
||
msgid "Auto-_add threshold"
|
||
msgstr "Seuil d'_ajout automatique"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
|
||
msgid "Match _display threshold"
|
||
msgstr "Seuil de _présentation des semblables"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
|
||
msgid "Use _bayesian matching"
|
||
msgstr "Utiliser la comparaison _Bayésienne."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
|
||
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||
msgstr "Utiliser la comparaison Bayésienne pour faire correspondre les nouvelles transactions avec les comptes existants."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Automatically create new commodities"
|
||
msgstr "Créer automatiquement de nouveaux produits"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
|
||
msgstr "Active la création automatique de nouveaux produits si un produit inconnu est rencontré durant l’importation. Autrement l’utilisateur se verra demander quoi faire pour chaque produit inconnu."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Sélectionner un compte"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
|
||
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
||
msgstr "Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash approprié pour :"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr "N° de compte en ligne ici..."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
|
||
msgid "Choose a format"
|
||
msgstr "Choisir un format"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
|
||
msgid "Select matching existing transaction"
|
||
msgstr "Sélectionner la transaction homologue existante"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
|
||
msgid "Imported transaction's first split:"
|
||
msgstr "Première répartition de la transaction importée :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:82
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
||
msgstr "Duplicata potentiels pour la transaction sélectionnée :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
|
||
msgid "Transaction List Help"
|
||
msgstr "Aide des listes de transactions"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleurs</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
|
||
msgid "\"A\""
|
||
msgstr "\"A\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
|
||
msgid "\"U+R\""
|
||
msgstr "\"U+R\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
|
||
msgid "\"R\""
|
||
msgstr "\"R\""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
|
||
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
||
msgstr "Selectionner \"A\" pour ajouter la transaction en tant que nouvelle transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
|
||
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
||
msgstr "Sélectionner \"U+R\" pour mettre à jour et rapprocher une transaction homologue."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
|
||
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
||
msgstr "Selectionner \"R\" pour rapprocher une transaction homologue"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
|
||
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
||
msgstr "Choisissez de sauter cette transaction (elle ne sera pas importée)."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
||
# src/gnome/print-session.c:197
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:331
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
|
||
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
|
||
msgstr "Cette transaction nécessite probablement une intervention de votre part ou sera importée sans équilibrage."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
|
||
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
|
||
msgstr "Cette transaction sera importée et équilibrée (vous pouvez néanmoins vérifier le compte pré-sélectionné)."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
|
||
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
||
msgstr "Cette transaction nécessite votre intervention ou ne sera PAS importée."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
|
||
msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
||
msgstr "Double-cliquez sur la transaction pour modifier la transaction à rapprocher ou le compte destinataire de la transaction (si nécessaire)."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr "Outil générique d'association des transactions"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
|
||
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
||
msgstr "Liste des transactions téléchargées (répartition de source affichée) :"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
||
msgstr "Autoriser l'action PASSER les transactions"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Enable UPDATE match action"
|
||
msgstr "Autoriser la MISE À JOUR de l'action"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Use bayesian matching"
|
||
msgstr "Utiliser la comparaison Bayésienne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
|
||
msgstr "Autorise la comparaison Bayésienne pour rechercher si la transaction existe déjà au moment de l'import. Sinon, une méthode moins sophistiquée sera utilisée."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Minimum score to be displayed"
|
||
msgstr "Score minimal à afficher"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr "Le score minimal que doit avoir un rapprochement potentiel pour être affichée dans la liste des homologues."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Add matching transactions below this score"
|
||
msgstr "Ajouter les transactions correspondantes sous cette ligne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
|
||
msgstr "Ce champ définit le seuil sous lequel une transaction similaire sera ajoutée automatiquement. Une transaction dont le score de la meilleure similarité est dans la zone rouge ( au dessus du seuil d'affichage mais égale ou inférieur au seul d'ajout) sera ajoutée au fichier GnuCash par défaut."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
||
msgstr "Pointer les transactions similaires au dessus de cette ligne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
|
||
msgstr "Ce champ définit le seuil au dessus duquel une transaction similaire sera pointée par défaut. Une transaction dont le score de la meilleure similarité est dans la zone verte ( égale ou au dessus de ce seuil de pointage ) sera pointée par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
||
msgstr "Frais de retraits DAB maximum dans votre zone"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr "Dans certains endroits, des guichets automatiques commerciaux (qui n'appartiennent pas à une institution financière) sont installés dans des endroits tels que les grandes surfaces. Ces guichets ajoutent leurs frais directement au montant de la transaction au lieu d'apparaître dans des transactions séparées ou dans les frais bancaires mensuels. Par exemple, vous retirez 100 EUR, et vous êtes débité de 101,50 EUR plus les frais Interac habituels. Si vous avez entré ce montant de 100 EUR manuellement dans votre compte de caisse, les montants ne correspondront pas, et les transactions simialires ne seront probablement pas repérées. Vous devez saisir la valeur maximum de tels frais dans votre région (dans votre devise locale),pour que la transaction soit reconnue."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "ID du compte"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
|
||
msgstr "Le compte %s est un compte virtuel et n'autorise pas les transactions. Choisissez un autre compte."
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "(ID complet du compte : "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
|
||
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
||
msgstr "Sélectionnez un produit correspondant au code d'échange (exchange code). Notez que le code d'échange du produit que vous choisirez sera écrasé."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
||
msgid "m/d/y"
|
||
msgstr "m/j/a"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
|
||
msgid "d/m/y"
|
||
msgstr "j/m/a"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
|
||
msgid "y/m/d"
|
||
msgstr "a/m/j"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
|
||
msgid "y/d/m"
|
||
msgstr "a/j/m"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
|
||
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
||
msgstr "Compte de destination pour la répartition avec équilibrage automatique."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489
|
||
msgid "U+R"
|
||
msgstr "U+R"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
|
||
msgid "New, already balanced"
|
||
msgstr "Nouveau, déjà équilibré"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
||
msgstr "Nouveau, virer %s vers (manuel) \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
||
msgstr "Nouveau, virer %s vers (auto) \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
||
msgstr "Nouveau, NON BALANCÉ (besoin d'un compte pour virer %s) !"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:195
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791
|
||
msgid "Reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "Rapprocher l'homologue (manuel)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795
|
||
msgid "Reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "Rapprocher homologue (auto)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820
|
||
msgid "Match missing!"
|
||
msgstr "Aucun homologue sélectionné !"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:195
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810
|
||
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "Mettre à jour et rapprocher (manuellement)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814
|
||
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "Mettre à jour approcher homologue (automatiquement)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825
|
||
msgid "Do not import (no action selected)"
|
||
msgstr "Ne pas importer (pas d'action sélectionnée)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Confiance"
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
|
||
msgid "Select a .log file to replay"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier .log à exécuter"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal actuel : %s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:35
|
||
#. Translation note:
|
||
#. * First argument is the filename,
|
||
#. * second argument is the error.
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s : %s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:38
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
|
||
msgid "The log file you selected was empty."
|
||
msgstr "Le fichier journal que vous avez sélectionné est vide."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
||
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
||
msgstr "Le fichier journal que vous avez sélectionné ne peut pas être lu. L'en-tête n'a pas été reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
||
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
||
msgstr "_Retrouver depuis un fichier GnuCash .log"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
||
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
||
msgstr "Répéter les opérations contenues dans un fichier .log après un crash. Ceci ne peut plus être annulé par la suite."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:206
|
||
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Comptes d'actions par sécurité \"%s\""
|
||
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Compte de revenu par sécurité \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842
|
||
msgid "Unknown OFX account"
|
||
msgstr "Compte OFX inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865
|
||
msgid "Unknown OFX checking account"
|
||
msgstr "Compte-chèques OFX inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869
|
||
msgid "Unknown OFX savings account"
|
||
msgstr "Compte d'épargne OFX inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873
|
||
msgid "Unknown OFX money market account"
|
||
msgstr "Compte de marché monétaire OFX inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877
|
||
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
||
msgstr "Compte de marge de crédit OFX inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881
|
||
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
||
msgstr "Compte CMA OFX inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885
|
||
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
||
msgstr "Compte de carte de crédit OFX inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889
|
||
msgid "Unknown OFX investment account"
|
||
msgstr "Compte d'investissement OFX inconnu"
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972
|
||
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier OFX/QFX à traiter"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:185
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
||
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
||
msgstr "Importer _OFX/QFX"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr "Traiter un fichier de réponse OFX/QFX"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "Nom du compte GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666
|
||
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
||
msgstr "Saisir le nom ou une rapide description, tel que \"Action Red Hat\"."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673
|
||
msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681
|
||
msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
||
msgid "Enter information about"
|
||
msgstr "Saisir les informations au sujet de"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879
|
||
msgid "_Name or description:"
|
||
msgstr "Nom de la description :"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899
|
||
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
||
msgstr "_Symbole ou autre abbréviation :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924
|
||
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
||
msgstr "_Change ou type d'abbréviation :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:336
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(répartition)"
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518
|
||
msgid "Please select a file to load."
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier à charger."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521
|
||
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
||
msgstr "Fichier non trouvé ou permission de lecture refusée. Veuillez sélectionner un autre fichier."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532
|
||
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
||
msgstr "Ce fichier QIF est déjà chargé. Veuillez sélectionner un autre fichier."
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier QIF"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#. Swap the button label between pause and resume.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Résumé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:254
|
||
#. Inform the user.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'importation du fichier QIF."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:192
|
||
#. Inform the user.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
#. Unload the file.
|
||
#. Remove any converted data.
|
||
#. An error occurred during duplicate checking.
|
||
#. Remove any converted data.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Rapprocher"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844
|
||
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "Un bogue a été détecté lors de l'analyse du fichier QIF."
|
||
|
||
#. The file was loaded successfully.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Chargement complet"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947
|
||
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
|
||
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:126
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519
|
||
msgid "Choose the QIF file currency"
|
||
msgstr "Choisissez la devise du fichier QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une devise existante ou un type différent"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883
|
||
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
||
msgstr "Un bogue a été détecté lors de la conversion des données QIF."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:254
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951
|
||
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
||
msgstr "Un bogue a été détecté lors de la recherche de doublons."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970
|
||
msgid "Conversion completed"
|
||
msgstr "Conversion réussie"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002
|
||
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198
|
||
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
||
msgstr "GnuCash n'a pas pu enregistrer vos préférences globales."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the import."
|
||
msgstr "Il y a eu un problème avec l’importation."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:293
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QIF Import Completed."
|
||
msgstr "Importation QIF terminée."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
|
||
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "Nom du compte QIF"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
|
||
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "Nom de la catégorie QIF"
|
||
|
||
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "Destinataire/mémo QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543
|
||
msgid "Match?"
|
||
msgstr "Correspond ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:293
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
|
||
msgid "QIF Import Assistant"
|
||
msgstr "Assistant d’importation QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash peut importer des données financières à partir de fichiers QIF (Quicken Interchange Format) écrit par Quicken/Quickbooks, Microsoft Money, Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le processus d'import a plusieurs étapes. Vos comptes GnuCash ne seront pas changés jusqu'à ce que vous cliquiez sur \"Appliquer\" à la fin du processus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur \"Suivant\" pour commencer le chargement de vos données QIF, ou sur \"Annuler\" pour annuler le processus. "
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "Importer fichiers QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez, s'il vous plaît, un fichier à charger. Quand vous cliquerez sur \"Suivant\", le fichier sera chargé et analysé. Vous aurez besoin de répondre à quelques questions sur le(s) compte(s) dans le fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous aurez la possibilité de charger autant de fichiers que vous voulez, donc ne vous inquiétez pas si vos données sont dans plusieurs fichiers.\n"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Sélectionner..."
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier QIF à charger"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:151
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
|
||
msgid "Load QIF files"
|
||
msgstr "Importer des fichiers QIF..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de fichier QIF n'indique pas dans quel ordre les éléments du jour, du mois, et de l'année d'une date sont stockés. Dans la plupart des cas, il est possible de déterminer automatiquement quel format est utilisé dans un fichier en particulier. Cependant, dans ce fichier que vous venez juste d'importer, il existe plus d'un format possible qui correspond aux données.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez un format de date pour le fichier. Les fichiers QIF créés par les logiciels européens utilisent habituellement \"j-m-a\" ou format jour-mois-année, et les fichiers QIF américains utilisent habituellement \"m-j-a\" ou mois-jour-année.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr "Cliquez sur \"Précédent\" pour annuler le chargement de ce fichier et en choisir un autre."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:75
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des transactions pour un seul compte, mais le fichier ne spécifie pas le nom de ce compte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez saisir un nom pour le compte. Si le fichier a été exporté depuis un autre logiciel de comptabilité, vous devriez utiliser le même nom de compte que celui utilisé dans ce programme.\n"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
|
||
msgid "Account name:"
|
||
msgstr "Nom du compte :"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "Mettre le nom du compte QIF par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur \"Charger un autre fichier\" si vous avez plus de données à importer actuellement. Faites cela si vous avez enregistré vos comptes en plusieurs fichiers QIF séparés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur \"Suivant\" pour terminer le chargement des fichiers et aller à la prochaine étape du processus d'import QIF. "
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
|
||
msgid "_Unload selected file"
|
||
msgstr "_Décharger le fichier sélectionné"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
|
||
msgid "_Load another file"
|
||
msgstr "_Charger un autre fichier"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:44
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "Fichiers QIF que vous avez chargés"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les fonds communs ou actions que vous possédez seront mis en correspondance avec les comptes GnuCash. Si un compte GnuCash existe déjà avec le même nom, ou un nom similaire et un type compatible, ce compte sera utilisé. Sinon, GnuCash créera un nouveau compte avec le même nom et type que le compte QIF. Si le compte suggéré par GnuCash ne vous convient pas, double-cliquez pour le changer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notez que GnuCash créera beaucoup de comptes qui n'existent pas sur votre autre programme de finances personnelles, incluant un compte séparé pour chaque action que vous possédez, des comptes séparés pour les commissions de courtage, comptes \"Capitaux propres\" spéciaux (sous-comptes de gain/bénéfices retenus, par défaut) qui sont la source de votre solde initial, etc. Tous ces comptes apparaîtront à la page suivante et ainsi vous pouvez les changer si vous le voulez, mais il est plus sûr de les laisser tels quels.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "Comptes et actions possédés"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
|
||
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
||
msgstr "Sélectionner les correspondances que vous souhaitez modifier :"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
|
||
msgid "Matchings selected:"
|
||
msgstr "Correspondances sélectionnées :"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
|
||
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
||
msgstr "Utiliser un _autre compte GnuCash..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash utilise des comptes séparés pour les revenus et dépenses plutôt que les catégories pour classifier vos transactions. Chacune des catégories dans votre fichier QIF sera convertie vers un compte GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sur la page suivante, vous aurez la possibilité de regarder les correspondances suggérées entre les catégories QIF et les comptes GnuCash. Vous pouvez changer les correspondances qui ne vous conviennent pas en cliquant sur la ligne contenant le nom de la catégorie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez réorganiser la structure du compte en toute sécurité au sein de GnuCash."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:98
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "Catégories de revenus et dépenses"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Catégories QIF rapprochées des comptes GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers QIF téléchargés des banques et institutions financières peuvent ne pas avoir les informations concernant les comptes et catégories qui permettent d'affecter correctement les comptes GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"À la page suivante, vous verrez le texte qui apparaît dans la zone mémo et destinataire des transactions sans compte ni catégorie QIF. Par défaut, ces transactions sont assignées à un compte \"Unspecified\" dans GnuCash Si vous sélectionnez un autre compte, il sera mémorisé pour les prochains fichiers QIF."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "Destinataires et mémos"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Mémos rapprochés des comptes GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
|
||
msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
||
msgstr "L'import QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs devises. Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez doivent être libellés dans la même devise.\n"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
|
||
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
||
msgstr "_Sélectionner la devise à utiliser pour toutes les transactions importées :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
|
||
msgid "<b>Book Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options du livre</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
|
||
msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "Produits boursiers"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:293
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
|
||
msgid "_Start Import"
|
||
msgstr "_Démarrer l’importation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:293
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "Importer QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
|
||
msgid "Match existing transactions"
|
||
msgstr "Correspondance entre des transactions existantes"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
|
||
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
||
msgstr "Transactions _importées nécessitant une vérification :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
|
||
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
||
msgstr "Correspondance(s) possible(s) pour la transaction sélectionnée :"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "Sélection des doublons possibles"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur \"Appliquer\" pour importer les données depuis la zone temporaire et mettre à jour les comptes GnuCash. Les informations que vous avez saisies concernant les correspondances de comptes et de catégories seront sauvegardées et utilisées par défaut la prochaine fois que vous utiliserez la fonction d'import de fichiers QIF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir les correspondances de comptes et de catégories, et changer les paramètres de devise et titres pour les nouveaux comptes, ou ajouter plus de fichiers dans la zone temporaire.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus d’importation QIF."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Mettre à jour vos comptes GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
|
||
msgid "Summary Text"
|
||
msgstr "Texte récapitulatif"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:9
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
|
||
msgid "Qif Import Summary"
|
||
msgstr "Récapitulatif de l’importation Qif"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "Saisir un nom pour le compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:293
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
|
||
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
||
msgstr "<b>Importer QIF</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
|
||
msgid "_Show documentation"
|
||
msgstr "_Afficher la documentation"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
||
msgstr "Afficher uniquement les pages de documentation dans l'assistant d'import QIF"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
|
||
msgstr "Quand le statut n'est pas spécifié dans un fichier QIF, les transactions sont marquées comme rapprochées."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:260
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
|
||
msgid "_Cleared"
|
||
msgstr "_Pointé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
|
||
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
|
||
msgstr "Quand le statut n'est pas spécifié dans un fichier QIF, les transactions sont marquées comme pointées."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:260
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
|
||
msgid "_Not cleared"
|
||
msgstr "_Non pointé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
|
||
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
|
||
msgstr "Quand le statut n'est pas spécifié dans un fichier QIF, les transactions sont marquées comme non pointées."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
|
||
msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
||
msgstr "Statut par défaut de la transaction (passe après le statut du fichier QIF)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
|
||
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
||
msgstr "_Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:185
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "Importer Q_IF..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:88
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Default QIF transaction status"
|
||
msgstr "Status des transactions QIF par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
||
msgstr "Statut par défaut quand non spécifié dans un fichier QIF."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Show documentation"
|
||
msgstr "Afficher la documentation"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr "Dividendes"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr "Rendement"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr "Plus-value (long)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr "Plus-value (moy)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr "Plus-value (court)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "Commissions"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "Marge d'intérêt"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:309
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
||
msgid "Read aborted."
|
||
msgstr "Lecture abandonnée."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:212
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140
|
||
msgid "Some characters have been discarded."
|
||
msgstr "Certains caractères ont été ignorés."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145
|
||
msgid "Converted to: "
|
||
msgstr "Converti à :"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144
|
||
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
||
msgstr "Certains caractères ont été convertis d'après votre locale."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203
|
||
msgid "Ignoring unknown option"
|
||
msgstr "Ignore l'option inconnue"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:135
|
||
#. The date is missing! Warn the user.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337
|
||
msgid "Date required."
|
||
msgstr "Date requise."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338
|
||
msgid "Discarding this transaction."
|
||
msgstr "Abandonner cette transaction."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370
|
||
msgid "Ignoring class line"
|
||
msgstr "Ignore la ligne de classe"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438
|
||
msgid "Ignoring category line"
|
||
msgstr "Ignore la ligne catégorie"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469
|
||
msgid "Ignoring security line"
|
||
msgstr "Ignore la ligne de sécurité"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477
|
||
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
||
msgstr "Ce fichier ne semble pas être au format QIF."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653
|
||
msgid "Transaction date"
|
||
msgstr "Date de transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654
|
||
msgid "Transaction amount"
|
||
msgstr "Montant brut de la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:204
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655
|
||
msgid "Share price"
|
||
msgstr "Prix partagé"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656
|
||
msgid "Share quantity"
|
||
msgstr "Quantité partagée"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:15
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657
|
||
msgid "Investment action"
|
||
msgstr "Portefeuille d'actions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658
|
||
msgid "Reconciliation status"
|
||
msgstr "Status du rapprochage"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "Commission"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:166
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Type de compte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661
|
||
msgid "Tax class"
|
||
msgstr "Table de taxation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:261
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662
|
||
msgid "Category budget amount"
|
||
msgstr "Catégorie du montant brut budgétisé"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663
|
||
msgid "Account budget amount"
|
||
msgstr "Compte du montant brut budgétisé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:173
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664
|
||
msgid "Credit limit"
|
||
msgstr "Limite de crédit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:151
|
||
#.
|
||
#. Fields of categories.
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
||
msgid "Parsing categories"
|
||
msgstr "Analyse des catégories"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:178
|
||
#.
|
||
#. Fields of accounts
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
||
msgid "Parsing accounts"
|
||
msgstr "Analyse des comptes"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#.
|
||
#. fields of transactions
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750
|
||
msgid "Parsing transactions"
|
||
msgstr "Analyse des transactions..."
|
||
|
||
#. Data was not in any of the supplied formats.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926
|
||
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
||
msgstr "Format inconsistant ou non reconnu."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:151
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968
|
||
msgid "Parsing failed."
|
||
msgstr "Analyse échouée."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009
|
||
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
||
msgstr "Analyse des ambiguités entre les formats"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011
|
||
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
||
msgstr "Valeur '%s' peut être %s ou %s."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
|
||
msgid "Finding duplicate transactions"
|
||
msgstr "Recherche en cours des transactions en doublon"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194
|
||
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
||
msgstr "Type de compte non-catégorisé '%s'. Voir avec la banque."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301
|
||
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
||
msgstr "Action '%s' non-reconnue."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326
|
||
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
||
msgstr "Statut '%s' non-catégorisé. Par defaut devient non-pointé. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "Import QIF : conflit de nom avec un autre compte."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
|
||
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
||
msgstr "Préparation à la conversion de vos données QIF"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:178
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
|
||
msgid "Creating accounts"
|
||
msgstr "Creation des comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:186
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
|
||
msgid "Matching transfers between accounts"
|
||
msgstr "Correspondance des virements entre comptes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:59
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
|
||
msgid "Converting"
|
||
msgstr "Conversion"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
|
||
msgid "Missing transaction date."
|
||
msgstr "Date de transaction manquante."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487
|
||
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
||
msgstr "Les dates antérieures à 1970 ne sont pas supportées."
|
||
|
||
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
||
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
|
||
msgid "%B %#d, %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||
|
||
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
||
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
||
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr "LIGNE %d SUPPRIMÉE, PRIX NON DÉFINI : id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr "LIGNE %d SUPPRIMÉE, QTÉ NON DÉFINIE : id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
||
msgstr "LIGNE %d SUPPRIMÉE, ID NON DÉFINI\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr "LIGNE %d SUPPRIMÉE, ÉMETTEUR/DESTINATAIRE NON DÉFINI : id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
msgstr "LIGNE %d SUPPRIMÉE, FOURNISSEUR INEXISTANT : id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
msgstr "LIGNE %d SUPPRIMÉE, CLIENT INEXISTANT : id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493
|
||
msgid "These rows were deleted:"
|
||
msgstr "Ces lignes ont été supprimées :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:17
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661
|
||
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain(e) d'avoir des factures à mettre à jour ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
|
||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||
msgstr "Importer les factures depuis un fichier CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u fixes\n"
|
||
" %u ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u created\n"
|
||
" %u updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Résiltats de l'importation :\n"
|
||
"%i lignes ont été ignorées\n"
|
||
"%i lignes importées :\n"
|
||
" %u corrigées\n"
|
||
" %u ignorées (non corrigeable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u créées\n"
|
||
" %u mises à jour (basé sur le n°)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
|
||
msgid "These lines were ignored during import"
|
||
msgstr "Ces lignes ont été ignorées lors de l'importation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
||
msgstr "Importer les factures et revenus..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
||
msgstr "Importer les factures depuis un fichier CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
|
||
msgid "Import transactions from text file"
|
||
msgstr "Importer des transactions depuis un fichier texte"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
|
||
msgid "1. Choose the file to import"
|
||
msgstr "1. Sélectionner le fichier à importer"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:293
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
|
||
msgid "Import bill CSV data"
|
||
msgstr "Importer une facture au format CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
|
||
msgid "Import invoice CSV data"
|
||
msgstr "Importer les revenus au format CSV"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
|
||
msgid "2. Select import type"
|
||
msgstr "2. Sélectionner le type d'importation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
|
||
msgid "Semicolon separated"
|
||
msgstr "Séparé par une demie-colonne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
|
||
msgid "Comma separated"
|
||
msgstr "séparé par une virgule"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
|
||
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
||
msgstr "Demie-colonne séparée par des guillemets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
|
||
msgid "Comma separated with quotes"
|
||
msgstr "Vigule séparée par des guillemets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
|
||
msgid "Custom regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière personnalisée"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:152
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
|
||
msgid "3. Select import options"
|
||
msgstr "3. Sélectionner les options d'importation"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
|
||
msgid "4. Preview"
|
||
msgstr "4. Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
|
||
msgid "Open imported documents in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
|
||
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
|
||
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
|
||
msgid "5. Afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
|
||
msgid "Import Customers from csv"
|
||
msgstr "Importer les clients depuis un CSV"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#. import
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
|
||
msgid "customers"
|
||
msgstr "clients"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
|
||
msgid "vendors"
|
||
msgstr "fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u %s fixed\n"
|
||
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s created\n"
|
||
" %u %s updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Résiltats de l'importation :\n"
|
||
"%i lignes ont été ignorées\n"
|
||
"%i lignes importées :\n"
|
||
" %u %s corrigées\n"
|
||
" %u %s ignorées (non corrigeables)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s créées\n"
|
||
" %u %s mises à jour (sur la base de l’ID)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:293
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "I_mporter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
|
||
msgid "Import Customers and Vendors"
|
||
msgstr "Importer des clients et des fournisseurs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
|
||
msgid "customer_import tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
|
||
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
||
msgstr "Importer des fournisseurs ou des vendeurs depuis un fichier texte"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
|
||
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
||
msgstr "<b>1. Choisir le fichier à importer</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
|
||
msgid "For importing customer lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
|
||
msgid "For importing vendor lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
||
msgstr "<b>2. Seléctionner le type d’importation</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:152
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
||
msgstr "<b>3. Sélectionner les options d'importation</b>"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>3. Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>3. Aperçu</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50
|
||
msgid "example description..."
|
||
msgstr "Exemple de description..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
|
||
msgid "example tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
|
||
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
|
||
msgstr "Cette transaction est déjà en cours d'édition dans un autre registre. Terminez cette modification avant de poursuivre."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
|
||
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
||
msgstr "Sauvegarder la transaction avant de dupliquer ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:54
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr "La transaction en cours a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les changements avant de la dupliquer, ou annuler la duplication ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:47
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
|
||
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point d'écraser une répartition existante. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:48
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
|
||
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point d'écraser une transaction existante. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356
|
||
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
||
msgstr "Vous devez étendre cette transaction pour modifier son taux de change."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:37
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383
|
||
msgid "The entered account could not be found."
|
||
msgstr "Le compte entré n'a pas pu être trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
|
||
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
||
msgstr "La division du montant brut est zéro, ainsi aucun taux de change est nécessaire."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
|
||
msgstr "La transaction courante est modifiée. Voulez-vous valider ce changement avant de passer à la transaction suivante, abandonner le changement, ou retourner à la transaction modifiée ?"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647
|
||
msgid "sample:99999"
|
||
msgstr "sample:99999"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655
|
||
msgid "sample:Description of a transaction"
|
||
msgstr "sample:Description d'une transaction"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
||
msgid "sample:999,999.000"
|
||
msgstr "sample:999 999,000"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
||
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
||
msgstr "sample:Chaîne texte d'exemple d'un champ mémo"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
||
msgid "Type:T"
|
||
msgstr "Type:T"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
||
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
||
msgstr "sample:Chaîne texte d'exemple d'un champ notes"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
||
msgid "sample:No Particular Reason"
|
||
msgstr "sample:Aucune raison spéciale"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
||
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259
|
||
msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le compte de devise. La devise par défaut fournie par votre système sera utilisée."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Réf"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
||
msgid "T-Ref"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:144
|
||
msgid "T-Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exch. Rate"
|
||
msgstr "Taux de change :"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
||
msgid "Oth. Curr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "Tot %s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "Tot crédit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "Tot débit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:230
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "Tot titres"
|
||
|
||
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
||
#. is set to, and subsequently displayed.
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Planifié"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:125
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951
|
||
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Saisir une référence, comme un numéro de facture ou de chèque, commun à toutes les lignes (répartitions) de l’entrée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:125
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953
|
||
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr "Saisir une référence, comme un numéro de facture ou de chèque, unique à chaque ligne (répartition) de l’entrée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:125
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
|
||
msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Saisir une référence, comme un numéro de chèque, commun à toutes les lignes (répartitions) de l’entrée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:125
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960
|
||
msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr "Saisir une référence, comme un numéro de chèque, unique à chaque ligne (répartition) de l’entrée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:125
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981
|
||
msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Saisir une référence de transaction, comme un numéro de facture ou de chèque, commun à toutes les lignes (répartitions) de l’entrée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:125
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
||
msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Saisir une référence de transaction qui sera commune à toutes les lignes (répartitions) de l’entrée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:122
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188
|
||
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Saisir le type d’action, ou choisissez-en un dans la liste"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:129
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
|
||
msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
|
||
msgstr "Saisir un numéro de référence, comme le numéro du prochain chèque, ou choisissez un type d’action dans la liste"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:91
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452
|
||
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr "Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton Répartition pour toutes les voir"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:91
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455
|
||
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr "Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton Répartition pour voir les détails"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier ou supprimer cette transaction. Elle est en lecture seule car : \n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:278
|
||
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:39
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Vers"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:225
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:40
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:160
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:41
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:152
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:42
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "Devise du rapport"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:202
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:43
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:52
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "Source des cours"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
|
||
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
||
msgstr "Afficher les totaux multidevises"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
|
||
msgid "Show zero balance items"
|
||
msgstr "Afficher les soldes nuls"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:222
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:46
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41
|
||
msgid "Due or Post Date"
|
||
msgstr "Échéance ou date notée"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:214
|
||
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
||
msgstr "Les transactions concernant \"%s\" contiennent plus d'une devise. Ce rapport n'est pas conçu pour cette éventualité."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:350
|
||
msgid "Sort companies by."
|
||
msgstr "Trier les société par."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
|
||
msgid "Name of the company."
|
||
msgstr "Nom de la société."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
|
||
msgid "Total Owed"
|
||
msgstr "Total dû"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
|
||
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
||
msgstr "Montant total dû à/de la société."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
|
||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||
msgstr "Plage de total dû"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
|
||
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
||
msgstr "Montant dû dans la plus vieille plage - si identique, passer à la suivante par ordre d’ancienneté."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:160
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:362
|
||
msgid "Sort order."
|
||
msgstr "Ordre de tri."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:295
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
|
||
msgid "Increasing"
|
||
msgstr "Croissant"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
|
||
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
|
||
msgstr "0 -> $999 999,99, A->Z."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:270
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
|
||
msgid "Decreasing"
|
||
msgstr "Décroissant"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
|
||
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
|
||
msgstr "$999 999,99 -> $0, Z->A."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
|
||
msgstr "Afficher les totaux multidevises. Sinon, convertit tous les totaux à la devise du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:382
|
||
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
||
msgstr "Afficher tous les fournisseurs/clients même s'ils ont un solde nul."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:390
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leading date."
|
||
msgstr "Date approchante"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due date is leading."
|
||
msgstr "Échéance proche"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post date is leading."
|
||
msgstr "Date notée approchante"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:465
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actuel"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:466
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255
|
||
msgid "0-30 days"
|
||
msgstr "0 à 30 jours"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:467
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256
|
||
msgid "31-60 days"
|
||
msgstr "31 à 60 jours"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:468
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257
|
||
msgid "61-90 days"
|
||
msgstr "61 à 90 jours"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:469
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258
|
||
msgid "91+ days"
|
||
msgstr "90 jours et +"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:676
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
|
||
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
|
||
msgstr "Aucun compte valide sélectionné. Cliquez sur le bouton Options et choisissez un compte à utiliser."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
|
||
msgid "Assets Accounts"
|
||
msgstr "Comptes des actifs"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
|
||
msgid "Liability Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de passif"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:178
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
|
||
msgid "Equity Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de capitaux propres"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:178
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126
|
||
msgid "Trading Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de mouvement"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:40
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
|
||
msgid "Retained Losses"
|
||
msgstr "Pertes à retenir"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
|
||
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
||
msgstr "Total des capitaux, mouvements, dettes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
|
||
msgid "Imbalance Amount"
|
||
msgstr "Montant déséquilibré"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
|
||
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
||
msgstr "<strong>Taux de change</strong> utilisés pour ce rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:197
|
||
#.
|
||
#. All the options stuff starts here
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249
|
||
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
||
msgstr "Bilan graphique (eguile)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:326
|
||
#. define all option's names and help text so that they are properly
|
||
#. defined in *one* place.
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "Titre du rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:22
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title for this report."
|
||
msgstr "Titre du rapport actuel"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:197
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
|
||
msgid "Balance Sheet Date"
|
||
msgstr "Date du bilan"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257
|
||
msgid "1- or 2-column report"
|
||
msgstr "Rapport 1 ou 2 colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
|
||
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
|
||
msgid "Levels of Subaccounts"
|
||
msgstr "Niveaux de sous-comptes"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
||
msgstr "Nombre maximum de niveaux de la hiérarchie à afficher"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
|
||
msgid "Flatten list to depth limit"
|
||
msgstr "Lister les autres sous-comptes au dernier niveau"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "Afficher les comptes qui sont au-delà de la profondeur limite au dernier niveau du rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
|
||
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Exclure des bilans les comptes ayant un solde nul."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
|
||
msgstr "Exclure les comptes sous le plus haut niveau avec solde nul et sans sous-comptes non nuls"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
|
||
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Afficher les comptes avec des liens hypertexte"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
||
msgstr "Affiche chaque compte du rapport comme un lien hypertexte vers sa fenêtre de registre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
|
||
msgid "Negative amount format"
|
||
msgstr "Format de montant négatif"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
|
||
msgstr "Le formattage à utiliser pour les montants bruts négatifs : avec un signe, ou des parenthèses/crochets"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Famille de police"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
||
msgstr "Définition de la police dans la famille de format de police CSS"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille de la police"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
||
msgstr "Taille de la police dans la police CSS (par ex. \"moyen\" ou \"10pt\")"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:320
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
|
||
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "Le nom du modèle de fichier eguile est une partie de ce rapport. Ce fichier doit être dans votre répertoire .gnucash, ou alors dans un emplacement à l'intérieur des répertoires installés pour GnuCash."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:339
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
|
||
msgid "CSS stylesheet file"
|
||
msgstr "Feuille de style"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
|
||
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
|
||
msgid "Extra Notes"
|
||
msgstr "Notes supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
||
msgstr "Note ajoutée à la fin de la facture -- peut contenir une balise HTML"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "Afficher les devises étrangères"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:282
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
||
msgstr "Afficher les montant brut en devise étrangère d'un compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:262
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "Produits"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:239
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
||
msgstr "Ajuster la mise en page pour correspondre à la largeur de l'écran ou de la page"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Un"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
||
msgstr "Afficher les passifs et capitaux propres à côté des actifs"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Deux"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
||
msgstr "Afficher les actifs à gauche, les passifs et les capitaux propres à droite"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Signe"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345
|
||
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:248
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Accolades"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
|
||
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
|
||
msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
|
||
msgstr "(Version en développement -- ne pas relier les numéros de ce rapport avant de les vérifier deux fois.<br>Changez l'option 'Notes supplémentaires' pour ne plus voir ce message)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:197
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
|
||
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
||
msgstr "Graphique du bilan utilisant eguile-gnc"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693
|
||
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
||
msgstr "Afficher un bilan graphique (utilisant le modèle eguile)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
||
#. Option names
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Depuis"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de revenus"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
|
||
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
||
msgstr "Les revenus bruts où les taux et le revenu sont enregistrés."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de dépense"
|
||
|
||
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
|
||
msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
|
||
msgstr "Les comptes de dépense où les dépenses sont enregistrées, lesquelles sont soustraites des taux, pour obtenir le profit."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
|
||
msgid "Show Expense Column"
|
||
msgstr "Afficher la colonne dépense"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
||
msgstr "Afficher la colonne avec les dépenses par client"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63
|
||
msgid "Show Company Address"
|
||
msgstr "Afficher l'adresse de la société"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
||
msgstr "Afficher votre propre adresse de société ainsi que la date d'impression"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553
|
||
msgid "Display Columns"
|
||
msgstr "Afficher les colonnes"
|
||
|
||
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
|
||
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
|
||
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
|
||
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
|
||
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
|
||
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82
|
||
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
||
msgstr "Afficher toutes les lignes avec zéro"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
|
||
msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Inactive Customers"
|
||
msgstr "N’afficher que les tiers _actifs"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
||
msgstr "Inclure les comptes ayant été cachés"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
|
||
msgid "Sort Column"
|
||
msgstr "Tri de la colonne"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
||
msgstr "Choisissez la colonne par laquelle la table des résultats sera triée"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
||
msgstr "Choisissez le sens du tri des colonnes : soit par ordre croissant ou soit par ordre décroissant"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Nom du client"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:261
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
||
msgstr "Tri alphabétique par nom de client"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:318
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Bénéfices"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:261
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by profit amount."
|
||
msgstr "Trier par profit brut"
|
||
|
||
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Balise"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
||
msgstr "Tri par balise (profit brut divisé par les taux)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:266
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Titres"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:261
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by sales amount."
|
||
msgstr "Trier par montant brut des titres"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:261
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by expense amount."
|
||
msgstr "Tri par la dépense brute"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:212
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Croissant"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:91
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
||
msgstr "De A à Z, du plus petit au plus grand"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:189
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Décroissant"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
||
msgstr "De Z à A, du plus grand au plus petit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435
|
||
msgid "Expense Report"
|
||
msgstr "Rapport des dépenses"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923
|
||
msgid "No Customer"
|
||
msgstr "Pas de client"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998
|
||
msgid "%s %s - %s"
|
||
msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
|
||
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
||
msgstr "Aucune %s valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et choisissez une société."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
|
||
msgid "Customer Summary"
|
||
msgstr "Résumé client "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:257
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108
|
||
msgid "Charge Type"
|
||
msgstr "Type de charge"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "Imposable"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Montant brut de taxe"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
|
||
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Titre personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr "Une chaîne personnalisée pour remplacer la facture ou le coût du bon de dépense"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#. Elements page options
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "Afficher la date ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "Afficher la description ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
|
||
msgid "Display the charge type?"
|
||
msgstr "Afficher le type de charge ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260
|
||
msgid "Display the quantity of items?"
|
||
msgstr "Afficher la quantité des éléments ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265
|
||
msgid "Display the price per item?"
|
||
msgstr "Afficher les prix unitaires?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's discount?"
|
||
msgstr "Afficher l'entrée de l'escompte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
||
msgstr "Afficher l'état de taxation de la ligne"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
||
msgstr "Afficher la taxe totale de chaque ligne"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's value?"
|
||
msgstr "Afficher la valeur de la ligne"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:101
|
||
#. (define filespage (N_ "Files"))
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:73
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
||
msgid "My Company"
|
||
msgstr "Ma société"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
|
||
msgid "Display my company name and address?"
|
||
msgstr "Afficher le nom et l'adresse de ma société ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
||
msgid "My Company ID"
|
||
msgstr "Identifiant société"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
|
||
msgid "Display my company ID?"
|
||
msgstr "Afficher l'identifiant de ma société ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
|
||
msgid "Display due date?"
|
||
msgstr "Afficher la date d'échéance ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
|
||
msgid "Individual Taxes"
|
||
msgstr "Taxes Individuelles"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290
|
||
msgid "Display all the individual taxes?"
|
||
msgstr "Afficher toutes les taxes individuelles ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Totaux"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "Afficher les totaux ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the subtotals?"
|
||
msgstr "Afficher les sous-totaux ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:315
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Références"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:127
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
|
||
msgid "Display the invoice references?"
|
||
msgstr "Afficher les références de la facture ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
|
||
msgid "Billing Terms"
|
||
msgstr "Conditions de facturation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
|
||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||
msgstr "Afficher les conditions de facturation ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310
|
||
msgid "Display the billing id?"
|
||
msgstr "Afficher l'identifiant de facturation ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
|
||
msgid "Display the invoice notes?"
|
||
msgstr "Afficher les notes de la facture ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Paiements"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
||
msgstr "Afficher les paiements effectués sur cette facture ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
||
msgid "Invoice Width"
|
||
msgstr "Largeur de la facture"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
|
||
msgid "The minimum width of the invoice."
|
||
msgstr "La largeur minimale de la facture."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:134
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
||
msgstr "Notes supplémentaires à mettre sur la facture (HTML simple autorisé)"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thank you for your patronage!"
|
||
msgstr "Merci de votre confiance"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760
|
||
msgid "Today Date Format"
|
||
msgstr "Format de la date du jour"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559
|
||
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
||
msgstr "Le format pour la conversion de la date d'aujourd'hui."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254
|
||
msgid "Payment, thank you"
|
||
msgstr "Paiement, merci"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:204
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Prix net"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Prix total"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "Montant brut dû"
|
||
|
||
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "RÉF"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698
|
||
msgid "%s #%d"
|
||
msgstr "%s #%d"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813
|
||
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
||
msgstr "FACTURE NON ENVOYÉE"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
|
||
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
|
||
msgstr "Aucune facture valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et sélectionnez une facture."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
|
||
msgid "Display the action?"
|
||
msgstr "Afficher l'action ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
||
msgid "Minimum # of entries"
|
||
msgstr "Nombre minimum d'entrées"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:241
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
||
msgstr "Nombre minimum d'entrées à afficher sur les factures. (-1)"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
||
msgstr "Notes supplémentaires à mettre sur la facture"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
||
msgid "Payable to"
|
||
msgstr "Payable à"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Payable to: information."
|
||
msgstr "Afficher l'information Payable à : "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
||
msgid "Payable to string"
|
||
msgstr "Payable à une chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
||
msgstr "La phrase pour indiquer à qui les paiements doivent être effectués"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
|
||
msgid "Make all cheques Payable to"
|
||
msgstr "Faire en sorte que tous les chèques soient payables à"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
||
msgid "Company contact"
|
||
msgstr "Contact de la société"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Company contact information."
|
||
msgstr "Afficher les informations du contact de la société"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
||
msgid "Company contact string"
|
||
msgstr "Contact de la société"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
||
msgstr "La phrase utilisée pour introduire la contact de la société"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
|
||
msgid "Direct all inquiries to"
|
||
msgstr "Transférer toutes les requêtes vers"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:244
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Téléphone : "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754
|
||
msgid "Fax:"
|
||
msgstr "Télécopieur : "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757
|
||
msgid "Web:"
|
||
msgstr "Web :"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891
|
||
msgid "%s #"
|
||
msgstr "%s #"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
|
||
#. "Bill" or even the custom title from the
|
||
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
|
||
#. have a better solution right now without breaking
|
||
#. other people's invoices.
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897
|
||
msgid "%s Date"
|
||
msgstr "%s Date"
|
||
|
||
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
|
||
#. translation by not using string-expand for
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
|
||
msgid "Invoice in progress..."
|
||
msgstr "Facture en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Dialogue de prestation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
||
msgstr "Afficher les paiements effectués sur cette facture ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name"
|
||
msgstr "Nom de la prestation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Crédit total"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467
|
||
msgid "Total Due"
|
||
msgstr "Total dû"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The job for this report."
|
||
msgstr "La prestation pour ce rapport"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account to search for transactions."
|
||
msgstr "Le compte pour chercher les transactions"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524
|
||
msgid "Display the transaction date?"
|
||
msgstr "Afficher la date de transaction ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529
|
||
msgid "Display the transaction reference?"
|
||
msgstr "Afficher la référence de transaction ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534
|
||
msgid "Display the transaction type?"
|
||
msgstr "Afficher le type de transaction ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539
|
||
msgid "Display the transaction description?"
|
||
msgstr "Afficher la description de la transaction ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554
|
||
msgid "Display the transaction amount?"
|
||
msgstr "Afficher le montant brut de la transaction ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
|
||
msgid "Job Report"
|
||
msgstr "Rapport de prestation"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid customer selected."
|
||
msgstr "Aucun compte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid employee selected."
|
||
msgstr "Encodage invalide détecté"
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid company selected."
|
||
msgstr "Encodage invalide détecté"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
||
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
||
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte."
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a company to be selected."
|
||
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid account selected"
|
||
msgstr "Aucun compte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
||
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period Totals"
|
||
msgstr "Début de période :"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The company for this report."
|
||
msgstr "La société pour ce rapport"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the period credits column?"
|
||
msgstr "Afficher l'entrée de l'escompte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a period debits column?"
|
||
msgstr "Afficher l'entrée de l'escompte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745
|
||
msgid "Report:"
|
||
msgstr "Rapport :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:39
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Compte Fournisseur"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The payable account you wish to examine."
|
||
msgstr "Le compte fournisseur que vous voulez examiner"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:69
|
||
msgid "Payable Aging"
|
||
msgstr "Durée des impayés"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39
|
||
msgid "Receivables Account"
|
||
msgstr "Compte à recevoir"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
||
msgstr "Le compte à recevoir que vous désirez examiner"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:321
|
||
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70
|
||
msgid "Receivable Aging"
|
||
msgstr "Durée des créances"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site Web"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Date de Facture"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
|
||
msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
||
msgstr "Aucune facture a été sélectionnée -- utilisez le menu Options et sélectionnez une facture."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
|
||
msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:212
|
||
#.
|
||
#. Define all the options
|
||
#. option pages
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
|
||
msgid "Headings 1"
|
||
msgstr "En-tête 1"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:212
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
|
||
msgid "Headings 2"
|
||
msgstr "En-tête 2"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Investissements"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
||
#. option names
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column: Date"
|
||
msgstr "Date d'échéance"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:211
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column: Tax Rate"
|
||
msgstr "Taux d'imposition"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
|
||
msgid "column: Units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Address"
|
||
msgstr "_Adresse"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Invoice Number"
|
||
msgstr "N° de facture"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Company Name"
|
||
msgstr "Nom de Société"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:152
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Currency"
|
||
msgstr "Devise du rapport"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number text"
|
||
msgstr "N° de facture"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
|
||
msgid "To text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
|
||
msgid "Ref text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Name text"
|
||
msgstr "Nom de la prestation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Number text"
|
||
msgstr "N° de la prestation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Job name"
|
||
msgstr "Nom de la prestation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Job number"
|
||
msgstr "N° de la prestation"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number next to title"
|
||
msgstr "Format de n° de facture"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
|
||
msgid "table-border-collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
|
||
msgid "table-header-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
|
||
msgid "table-cell-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
|
||
msgid "Embedded CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:326
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
|
||
msgid "Report title"
|
||
msgstr "Titre du rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:212
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
|
||
msgid "Heading font"
|
||
msgstr "Police de l'en-tête"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:134
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Police du texte"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier logo"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
|
||
msgid "Logo width"
|
||
msgstr "Largeur du logo"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unités"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Qté"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
|
||
msgid "Discount Rate"
|
||
msgstr "Taux de l'escompte"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
|
||
msgid "Discount Amount"
|
||
msgstr "Montant brut de l'escompte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:211
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "Taux d'imposition"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223
|
||
msgid "Sub-total"
|
||
msgstr "Sous-Total"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
|
||
msgid "Payment received text"
|
||
msgstr "Texte du paiement reçu"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135
|
||
msgid "Extra notes"
|
||
msgstr "Notes supplémentaires"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Tax Rate?"
|
||
msgstr "Afficher la date ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Units?"
|
||
msgstr "Afficher les totaux ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the contact?"
|
||
msgstr "Afficher le compte ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the address?"
|
||
msgstr "Afficher la date ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Invoice Number?"
|
||
msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Company Name?"
|
||
msgstr "Afficher le nom du compte ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Number next to title?"
|
||
msgstr "N° de facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Job name?"
|
||
msgstr "Afficher le nom du compte ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Job number?"
|
||
msgstr "N° de facture"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
|
||
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "Le nom du modèle de fichier eguile est une partie de ce rapport. Ce fichier doit être dans votre répertoire .gnucash, ou alors dans un emplacement à l'intérieur des répertoires installés pour GnuCash."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
|
||
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:123
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for the main heading."
|
||
msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête principal"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for everything else."
|
||
msgstr "Police à utiliser partout ailleurs"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||
msgstr "Nom du fichier avec le logo à utiliser dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
|
||
msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196
|
||
msgid "Border-collapse?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS color."
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
|
||
msgid "Payment received, thank you"
|
||
msgstr "Paiement reçu, merci"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number: "
|
||
msgstr "N° de facture"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
|
||
msgid "Your ref: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job number: "
|
||
msgstr "N° de la prestation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name: "
|
||
msgstr "Nom de la prestation"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247
|
||
msgid "Embedded CSS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
|
||
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
||
msgstr "Afficher une facture personnalisée avec les colonnes taxes (utilisant le modèle eguile)"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "Formulaire d'impôt / export TXF"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "Période alternée :"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override or modify From: & To:."
|
||
msgstr "Passer outre ou modifier De: & À:"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr "Utilisation De - À"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use From - To period."
|
||
msgstr "Utilisation de la période De - À"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "1er impôt trimestriel Est"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
||
msgstr "1 janv - 31 mars"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "2ème impôt trimestriel Est"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apr 1 - May 31."
|
||
msgstr "1 avr - 31 mai"
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "3ème impôt trimestriel Est"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
||
msgstr "1 juin - 31 août"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "4ème impôt trimestriel Est"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
||
msgstr "1 sept - 31 déc"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:182
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "L'année dernière"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:182
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Year."
|
||
msgstr "L'année dernière"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Année der 1er Imp Tri Est"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
||
msgstr "1 janv - 31 mars, l'année dernière"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Année der 2e Imp Tri Est"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
||
msgstr "1 avr - 31 mai, l'année dernière"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Année der 3ème Imp Tri Est"
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
||
msgstr "1 Jui - 31 Aou , l'année dernière"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Année der 4e Imp Tri Est"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
||
msgstr "1 sept - 31 déc, l'année dernière"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "Sélectionner les comptes (aucun = tous)"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select accounts."
|
||
msgstr "Sélectionner les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr "Supprimer les valeurs nulles"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr "Les comptes de valeur nulle (0,00) ne seront pas imprimés."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "Imprimer les noms des comptes en totalité"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all Parent account names."
|
||
msgstr "Imprimer tous les noms des comptes parents"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
|
||
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT : il y a des codes TXF dupliqués qui sont assignés à certains comptes. Seuls les codes TXF préfixés avec payeur peuvent être répétés."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
|
||
msgid "Period from %s to %s"
|
||
msgstr "Période du %s au %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
|
||
msgid "Tax Report & XML Export"
|
||
msgstr "Formulaire d'impôt et export XML"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:66
|
||
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
||
msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles / Export dans un fichier .XML"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:66
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:66
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "Ce rapport affiche vos Revenus imposables et frais déductibles"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:66
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "Cette page affiche vos revenus imposables et frais déductibles."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
|
||
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
||
msgstr "Rapport d'imposition / export TXF"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
||
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
||
msgstr "Les codes de taxe avec 0.00€ ne seront pas imprimés."
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
||
msgid "Do not print full account names"
|
||
msgstr "Ne pas imprimer les noms complets des comptes"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print all Parent account names."
|
||
msgstr "Ne pas imprimer les noms des comptes parents"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:234
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
||
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
||
msgstr "Imprimer tous les virements de/vers les comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
||
msgstr "Imprimer tous les détails de division pour les transactions aux divisions multiples"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
|
||
msgid "Print TXF export parameters"
|
||
msgstr "Imprimer les paramètres d'exportation TXF"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
||
msgstr "Afficher les paramètres d'exportation TXF pour chaque numéro/compte TXF dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
||
msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo pour les transactions"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
||
msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "Ne pas imprimer les données de Action:Mémo pour les transactions"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
|
||
msgid "Do not print transaction detail"
|
||
msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:153
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
||
msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction pour les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
||
msgid "Do not use special date processing"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser de date spécifique pour le traitement"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:153
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
||
msgstr "Ne pas imprimer le détail de la transaction pour les comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
|
||
msgid "Currency conversion date"
|
||
msgstr "Date de conversion de devise"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:96
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
||
msgstr "Sélectionnez la date à utiliser pour les recherches PriceDB"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
|
||
msgid "Nearest transaction date"
|
||
msgstr "Date de transaction la plus proche"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use nearest to transaction date."
|
||
msgstr "Utiliser la date de transaction la plus proche"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
|
||
msgid "Nearest report date"
|
||
msgstr "Date du rapport la plus proche"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use nearest to report date."
|
||
msgstr "Utiliser la date du rapport la plus proche"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
|
||
msgid "Shade alternate transactions"
|
||
msgstr "Nuancer les transactions alternatives"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
||
msgstr "Nuancer la couleur d'arrière plan ou les transactions alternatives, si plus d'une est affichée"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
|
||
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
||
msgstr "Formulaire d'impôt et export TXF"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:66
|
||
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
|
||
msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles / export dans un fichier .TXF"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:66
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Revenus imposables / Frais déductibles"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:66
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
|
||
msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
|
||
msgstr "Ce rapport affiche les détails des transaction pour vos comptes avec revenus imposables et frais déductibles."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:66
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
|
||
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
||
msgstr "Ce rapport affiche le détail de la transaction pour vos revenus imposables et frais déductibles."
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a report configuration to load."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un rapport à exécuter."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionne un rapport à supprimer."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to change report configuration name."
|
||
msgstr "Impossible de changer le nom du rapport."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
|
||
msgstr "Un rapport personnalisé avec ce nom existe déja. Veuillez choisir un autre nom."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load report configuration"
|
||
msgstr "Modifier le nom de la configuration"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit report configuration name"
|
||
msgstr "Modifier le nom de la configuration"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete report configuration"
|
||
msgstr "Supprimer le rapport pré-configuré"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved Report Configurations"
|
||
msgstr "Options du rapport de ta_xe"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:85
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
||
msgstr "Quitter la boîte de dialogue du rapport personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Currently you have no saved reports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
|
||
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
|
||
"the Reports menu or tool bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "Cols"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
|
||
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
||
msgstr "<b>Rapports _disponibles</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:152
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
||
msgstr "<b>Rapports _sélectionnés</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
|
||
msgid "A_dd >>"
|
||
msgstr "_Ajouter >>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
|
||
msgid "<< _Remove"
|
||
msgstr "<< _Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
|
||
msgid "Move _up"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
|
||
msgid "Move dow_n"
|
||
msgstr "_Descendre"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
|
||
msgid "Si_ze..."
|
||
msgstr "_Taille..."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:242
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "Taille du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "Sélectionnez la ligne du rapport ou la colonne"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
|
||
msgid "_Row span:"
|
||
msgstr "Extension sur plusieurs _lignes:"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
|
||
msgid "_Column span:"
|
||
msgstr "Extension sur plusieurs _colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "Feuille de style HTML"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
||
msgstr "<b>Feuille de style HTML dispoinibles</b>"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:127
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
||
msgstr "<b>options de la feuille de style</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "Nouvelle feuille de style"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
|
||
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
||
msgstr "<b>informations sur la nouvelle feuille de style HTML</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:320
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Modèle :"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
|
||
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
||
msgstr "Feuille de style HTML"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
||
msgstr "Propriétés de la feuille de style HTML: %s"
|
||
|
||
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
||
#. * refuse to create the new style sheet.
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
|
||
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
||
msgstr "Vous devez fournir un nom pour la feuille de style."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:195
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
|
||
msgid "Style Sheet Name"
|
||
msgstr "Nom de la feuille de style"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:22
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295
|
||
msgid "The numeric ID of the report."
|
||
msgstr "Identifiant numérique du rapport"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
||
msgid "_Print Report..."
|
||
msgstr "_Imprimer le rapport..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
||
msgid "Print the current report"
|
||
msgstr "Imprime le rapport en cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:185
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
|
||
msgid "Export as P_DF..."
|
||
msgstr "Exporter en P_DF..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
||
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
||
msgstr "Exporte le rapport courant dans un document PDF"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Report Configuration"
|
||
msgstr "Enregistrer le _rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039
|
||
msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Report Configuration As..."
|
||
msgstr "Enregistrer le rapport sous..."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
||
msgstr "Ajoute la configuration du rapport courant dans le menu « Rapports pré-configurés ». Le rapport sera enregistré dans le fichier ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050
|
||
msgid "Export _Report"
|
||
msgstr "Exporter _rapport"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:84
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "Exporte vers un fichier un rapport formaté en HTML"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055
|
||
msgid "_Report Options"
|
||
msgstr "Options du _rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:127
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "Édite les options du rapport"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:248
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:86
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "Recule d'un pas dans l'historique."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:289
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:87
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "Avance d'un pas dans l'historique."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:323
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Actualise la page courante"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "Annule les requêtes HTML en suspend"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "Choisir le format d'export"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "Choisissez le format d'export pour ce rapport :"
|
||
|
||
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "Enregistrement de %s dans un fichier"
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer sous ce nom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer dans ce fichier"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:35
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s. L'erreur est : %s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:124
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce rapport."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633
|
||
msgid "GnuCash-Report"
|
||
msgstr "Rapport GnuCash"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:127
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73
|
||
msgid "This report has no options."
|
||
msgstr "Ce rapport n'a aucune option."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97
|
||
msgid "Display the %s report"
|
||
msgstr "Afficher le rapport %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
||
msgstr "Gère et exécute des rapports personnalisés"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163
|
||
msgid "Welcome Sample Report"
|
||
msgstr "Exemple de rapport : Bienvenue"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165
|
||
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
||
msgstr "Écran de rapport Bienvenue sur GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr "Ajustez les options du rapport avec cette boîte de dialogue."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:242
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "Erreur de rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'exécution du rapport."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "Options mal formées URL : %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
||
msgstr "N° de rapport mal formé : %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201
|
||
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement du modèle :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:37
|
||
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250
|
||
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
||
msgstr "Le fichier modèle \"%s\" ne peut pas être lu"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:228
|
||
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
|
||
msgid "Adjusting Entries"
|
||
msgstr "Ajustement d'inventaire"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:84
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for the report title."
|
||
msgstr "La police pour le titre du rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
||
msgid "Account link"
|
||
msgstr "Lien du compte"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for account name."
|
||
msgstr "La police pour le nom du compte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
||
msgid "Number cell"
|
||
msgstr "Cellule nombre"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for regular number cells."
|
||
msgstr "Détails de la police pour les cellules nombre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
||
msgid "Negative Values in Red"
|
||
msgstr "Les montants négatifs en rouge"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
||
msgid "Display negative values in red."
|
||
msgstr "Afficher les montants négatifs en rouge"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
||
msgid "Number header"
|
||
msgstr "En-tête du nombre"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for number headers."
|
||
msgstr "Détails de la police pour les en-têtes nombre"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:134
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
||
msgid "Text cell"
|
||
msgstr "Texte de la cellule"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for regular text cells."
|
||
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec le texte de base"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
||
msgid "Total number cell"
|
||
msgstr "Total du nombre"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
||
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec un total"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
||
msgid "Total label cell"
|
||
msgstr "Total des étiquettes"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
||
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec des étiquettes"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
||
msgid "Centered label cell"
|
||
msgstr "Étiquette de la cellule centrale"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for centered label cells."
|
||
msgstr "Détails de la police pour les cellules avec une étiquette centrée"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:127
|
||
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
|
||
msgid "Can't save style sheet"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la feuille de style"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgstr "Taux de change"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785
|
||
msgid "Exchange rates"
|
||
msgstr "Taux de change"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793
|
||
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
||
msgstr "Aucun budget existe. Vous devez créer au moins un budget."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833
|
||
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
||
msgstr "Ce rapport nécessite que vous définissiez certaines options."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "Aucun compte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
||
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "Pas de données"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
|
||
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
||
msgstr "Le compte sélectionné ne comporte pas de données/transaction (ou alors elles sont toutes à 0) pour la période sélectionnée"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:96
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a date to report on."
|
||
msgstr "Sélectionner une date de report"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:107
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of reporting period."
|
||
msgstr "Début de la période du rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:166
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of reporting period."
|
||
msgstr "Fin de la période du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The amount of time between data points."
|
||
msgstr "La somme de temps entre ces points de données"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:101
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
||
msgid "One Day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:113
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semaine"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week."
|
||
msgstr "Il y a une semaine"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:270
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
||
msgid "2Week"
|
||
msgstr "2 semaines"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:191
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two Weeks."
|
||
msgstr "Deux semaines"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month."
|
||
msgstr "Il y a un mois"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Trimestriel"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Quarter."
|
||
msgstr "Trimestriel"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:182
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "Semestriel"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:182
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Half Year."
|
||
msgstr "Semestriel"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:182
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year."
|
||
msgstr "Il y a un an"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "Tous les comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:229
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-level."
|
||
msgstr "Compte de niveau supérieur/base."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Second-level."
|
||
msgstr "Deuxième niveau"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Third-level."
|
||
msgstr "Troisième niveau"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fourth-level."
|
||
msgstr "Quatrième niveau"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:229
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fifth-level."
|
||
msgstr "Cinquième niveau"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:229
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sixth-level."
|
||
msgstr "Sixième niveau"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:96
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr "Afficher les comptes de ce niveau, en ignorant une autre option."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
|
||
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr "Ignorer le compte sélectionné et afficher les sous-comptes des comptes sélectionnés ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:153
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr "Rapport sur ces comptes, si l'affichage le permet."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
|
||
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||
msgstr "Inclure les soldes des sous-comptes dans l'impression de la balance ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
|
||
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
||
msgstr "Grouper les comptes en catégories principales ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr "Sélectionner la devise dans laquelle afficher les montants dans ce rapport."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:282
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
|
||
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
msgstr "Afficher le montant brut de la devise étrangère du compte ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:46
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The source of price information."
|
||
msgstr "La source des cours des actions ou devises"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:104
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176
|
||
msgid "Average Cost"
|
||
msgstr "Coût moyen"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177
|
||
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:104
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "Moyenne pondérée"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
||
msgstr "Moyenne pondérée de toutes les transactions passées"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "Plus récent"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The most recent recorded price."
|
||
msgstr "Prix le plus récent enregistré"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
|
||
msgid "Nearest in time"
|
||
msgstr "Plus proche dans le temps"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
||
msgstr "Le prix enregistré à la date la plus proche de la date du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "Largeur du grahique en pixels."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "Hauteur du graphique en pixels."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr "Choisir le marqueur pour chaque point de donnée"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
||
msgid "Hollow diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:350
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hollow circle"
|
||
msgstr "Cercle plein"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carré"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hollow square"
|
||
msgstr "Carré plein"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:88
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Croix"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
||
msgid "Filled diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Diamond filled with color"
|
||
msgstr "Cercle coloré"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
||
msgid "Filled circle"
|
||
msgstr "Cercle plein"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Circle filled with color"
|
||
msgstr "Cercle coloré"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
||
msgid "Filled square"
|
||
msgstr "Carré plein"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Square filled with color"
|
||
msgstr "Carré coloré"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:200
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239
|
||
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
||
msgstr "Choisissez la méthode de tri pour les comptes."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:261
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical by account code."
|
||
msgstr "Alphabétique par code de compte"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alphabétique"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:261
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical by account name."
|
||
msgstr "Alphabétique par nom de compte"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By amount, largest to smallest."
|
||
msgstr "Par montant brut, plus grands d'abord"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:53
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Comment afficher le solde des comptes parents"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "Solde du compte"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
||
msgstr "Afficher seulement le solde du compte parent, sans aucun de ses sous-comptes."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
|
||
msgstr "Calculer le sous-total de ce compte parent et de ses sous-comptes, et afficher le résultat en tant que solde du compte parent."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:53
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Ne pas afficher le solde de comptes parents"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Méthode d'affichage des sous-totaux des comptes parents"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:218
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "Afficher les sous-totaux"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:261
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
||
msgstr "Afficher les sous-totaux pour les comptes parents"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:53
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Ne pas afficher les sous-totaux pour les comptes parents"
|
||
|
||
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
|
||
msgid "Text book style (experimental)"
|
||
msgstr "Style \"text book\" (expérimental)"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
|
||
msgstr "Afficher les sous-totaux de comptes parents, décalés selon les partiques comptables (expérimental)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:65
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "_Actifs & Passifs"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:295
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:66
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "Revenus et _dépenses"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:68
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "_Impôts"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:69
|
||
msgid "_Sample & Custom"
|
||
msgstr "Exemples et rapports _personnalisés"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:70
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Sur mesure"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:242
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:74
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "Nom du rapport"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:339
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:75
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Feuille de style"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:77
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "N° de facture"
|
||
|
||
#. FIXME: We should pass the top-level window
|
||
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
|
||
#. have no idea where to get it from.
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:145
|
||
msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:177
|
||
msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:124
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
||
msgstr "Saisissez un nom descriptif pour ce rapport"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:106
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:247
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "Sélectionne une feuille de style pour le rapport."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:339
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stylesheet."
|
||
msgstr "Feuille de style"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:858
|
||
msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Actifs (avoirs)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "Passifs (dettes)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "Fonds de placements"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "Devises"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "Capitaux propres"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:258
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Compte courant"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:328
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "Épargne"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:187
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "Marché monétaire"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Comptes clients"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "Comptes fournisseurs"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:173
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "Lignes de crédit"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687
|
||
msgid "Building '%s' report ..."
|
||
msgstr "Compilation du rapport \"%s\" en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693
|
||
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
||
msgstr "Affichage du rapport \"%s\" en cours..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "Camembert des revenus"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "Camembert des dépenses"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "Camembert de l'actif"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "Camembert du passif"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr "Affiche un camembert des revenus pour une période donnée"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr "Affiche un camembert des dépenses pour une période donnée"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr "Affiche un camembert des actifs à une date donnée"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr "Affiche un camembert des passifs à une date donnée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#. Option names
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Date de début :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
|
||
msgid "Show Accounts until level"
|
||
msgstr "Afficher les comptes jusqu'au niveau"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:55
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "Afficher les noms complets des comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:218
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "Afficher les totaux"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:238
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
|
||
msgid "Show Percents"
|
||
msgstr "Afficher les pourcentages"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr "Nombre maximum de portions"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "Largeur du graphique"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "Hauteur du graphique"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:224
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
|
||
msgid "Sort Method"
|
||
msgstr "Méthode de tri"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
|
||
msgid "Show Average"
|
||
msgstr "Afficher la moyenne"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
|
||
msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
|
||
msgid "No Averaging"
|
||
msgstr "Pas de moyenne"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
||
msgstr "Afficher seulement le montant brut, sans aucun pourcentage"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Afficher le pourcentage brut annuel pour la période rapportée"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Afficher le pourcentage brut mensuel pour la période rapportée"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Afficher le pourcentage brut hebdomadaire pour la période rapportée"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:153
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr "Faire un rapport sur ce(s) compte(s) si le niveau de compte le permet."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
||
msgstr "Afficher les comptes jusqu'à ce niveau sans aller au-delà"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "Mettre le nom complet du compte en légende ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:128
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr "Afficher le montant de la balance en légende ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
|
||
msgid "Show the percentage in legend?"
|
||
msgstr "Afficher le pourcentage dans la légende ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:127
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
||
msgstr "Nombre maximum de portions dans le camembert"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
|
||
msgid "Yearly Average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'année"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298
|
||
msgid "Monthly Average"
|
||
msgstr "Moyenne du mois"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299
|
||
msgid "Weekly Average"
|
||
msgstr "Moyenne de la semaine"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474
|
||
msgid "Balance at %s"
|
||
msgstr "Solde à %s"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:9
|
||
#. account summary report prints a table of account information,
|
||
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
|
||
#. window.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Récapitulatif des comptes"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Nom de la société"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of company/individual."
|
||
msgstr "Nom de la société ou d'une personne"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
|
||
msgid "Depth limit behavior"
|
||
msgstr "Comportement au-delà de la limite"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
||
msgstr "Méthode de traitement des comptes qui dépassent la limite choisie pour la profondeur des comptes (si définie)."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
|
||
msgid "Parent account balances"
|
||
msgstr "Solde des comptes parents"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
|
||
msgid "Parent account subtotals"
|
||
msgstr "Sous-totaux des comptes parents"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
|
||
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
|
||
#.
|
||
#. the fix for this really should involve passing thunks to
|
||
#. gnc:make-html-acct-table
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Inclure les comptes ayant un solde nul"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
||
msgstr "Inclure dans le rapport les comptes ayant un solde nul (somme des sous-comptes comprise)"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
|
||
msgid "Omit zero balance figures"
|
||
msgstr "Ne pas afficher les soldes nuls"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
||
msgstr "Afficher un espace blanc à la place du solde des comptes de solde nul"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
|
||
msgid "Show accounting-style rules"
|
||
msgstr "Style comptable pour la présentation des sous-totaux"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
||
msgstr "Décaler les sous-totaux, selon les pratiques comptables"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's balance."
|
||
msgstr "Afficher le solde des comptes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's account code."
|
||
msgstr "Afficher le code des comptes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's account type."
|
||
msgstr "Afficher le type des comptes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
|
||
msgid "Account Description"
|
||
msgstr "Description des comptes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:55
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's description."
|
||
msgstr "Afficher la description des comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
|
||
msgid "Account Notes"
|
||
msgstr "Notes des comptes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:55
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's notes."
|
||
msgstr "Afficher les notes des comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "Afficher les taux de change"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the exchange rates used."
|
||
msgstr "Afficher les taux de change utilisés"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:195
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
|
||
msgid "Recursive Balance"
|
||
msgstr "Solde du compte et sous-comptes"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
|
||
msgstr "Afficher le solde total, incluant les soldes des sous-comptes, de tous les comptes à la profondeur limite."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
|
||
msgid "Raise Accounts"
|
||
msgstr "Les comptes au dernier niveau"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "Affiche une profondeur de comptes supérieure à la limite, une fois la limite atteinte."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:178
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
|
||
msgid "Omit Accounts"
|
||
msgstr "Ignorer les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
||
msgstr "Ne pas tenir compte des compte au delà de la limite choisie."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
|
||
msgid "Account title"
|
||
msgstr "Titre du compte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:15
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
|
||
msgid "Advanced Portfolio"
|
||
msgstr "Portefeuille avancé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:191
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
|
||
msgid "Share decimal places"
|
||
msgstr "Nombre de décimales pour les parts"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
|
||
msgid "Include accounts with no shares"
|
||
msgstr "Inclure les comptes sans actions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:218
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
|
||
msgid "Show ticker symbols"
|
||
msgstr "Afficher les codes des titres"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:267
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
|
||
msgid "Show listings"
|
||
msgstr "Afficher le type d'échange"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:238
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
|
||
msgid "Show prices"
|
||
msgstr "Afficher les prix"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:127
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
|
||
msgid "Show number of shares"
|
||
msgstr "Afficher le nombre de titres"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
|
||
msgid "Basis calculation method"
|
||
msgstr "Méthode de calcul du coût initial"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
|
||
msgid "Set preference for price list data"
|
||
msgstr "Définir les préférences pour la prise en compte des cours"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
|
||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basis calculation method."
|
||
msgstr "Méthode de calcul du coût initial"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
||
msgstr "Utilise le coût moyen de toutes les actions pour calculer le coût initial"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
||
msgstr "Utilise la méthode du premier acheté/premier vendu pour le coût initial"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
|
||
msgid "LIFO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
||
msgstr "Utilise la méthode du premier acheté/premier vendu pour le coût initial"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
|
||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||
msgstr "Préférer l'utilisation des cours de l'éditeur de cotations aux cours des transactions, quand possible."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
|
||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in basis"
|
||
msgstr "Inclure les _sous-comptes"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
|
||
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in gain"
|
||
msgstr "Afficher les _grands-totaux"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
|
||
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignoré"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
|
||
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the ticker symbols."
|
||
msgstr "Afficher les symboles"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display exchange listings."
|
||
msgstr "Afficher les types d'échange"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:127
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
||
msgstr "Afficher le nombre de titres dans les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
||
msgstr "Le nombre de chiffres après la virgule à utiliser pour le nombre de parts"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display share prices."
|
||
msgstr "Afficher le cours des titres"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:206
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Accounts to report on."
|
||
msgstr "Comptes d'action à inclure dans le rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
|
||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||
msgstr "Inclure les comptes ayant une balance des parts nulle."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Listing"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:213
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070
|
||
msgid "Basis"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:187
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:458
|
||
msgid "Money In"
|
||
msgstr "Flux monétaire entrant"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:187
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:503
|
||
msgid "Money Out"
|
||
msgstr "Flux monétaire sortant"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
|
||
msgid "Realized Gain"
|
||
msgstr "Gains réalisés"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
|
||
msgid "Unrealized Gain"
|
||
msgstr "Gains non-réalisés"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
|
||
msgid "Total Gain"
|
||
msgstr "Gain total"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Gain"
|
||
msgstr "Gains réalisés"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081
|
||
msgid "Brokerage Fees"
|
||
msgstr "Frais de courtages"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
|
||
msgid "Total Return"
|
||
msgstr "Rendement total"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Return"
|
||
msgstr "Date du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
|
||
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
|
||
msgstr "* Ces données produit ont été créées en utilisant le cours des transactions au lieu de la liste des cours."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
|
||
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
||
msgstr "Si vous êtes dans une situation multi-devises, les échanges peuvent être incorrects."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
|
||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:263
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "Solde moyen"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "Taille du pas"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "Inclure les sous-comptes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
|
||
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
||
msgstr "Exclure les transactions entre les comptes sélectionnés"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
||
msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
|
||
msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:153
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do transaction report on this account."
|
||
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:218
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "Afficher le tableau"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "Afficher le tableau des données sélectionnées"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:215
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "Afficher un graphique"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "Afficher un graphique des données sélectionnées"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:227
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "Type de graphique"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The type of graph to generate."
|
||
msgstr "Le type de graphique à générer"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:263
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average Balance."
|
||
msgstr "Solde moyen"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
||
msgstr "Bénéfices (les gains moins les pertes)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:40
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gain And Loss."
|
||
msgstr "Pertes et gains"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
|
||
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "Début de période :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:203
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "Fin de période"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:207
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Gain"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Perte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:197
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Bilan"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:197
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
|
||
msgid "Single column Balance Sheet"
|
||
msgstr "Bilan sur une seule colonne"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
|
||
msgstr "Afficher la section du passif et des capitaux propres dans la même colonne que la section des actifs, plutôt que dans une colonne à droite de celle des actifs"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
|
||
msgid "Label the assets section"
|
||
msgstr "Mettre un titre sur la section des actifs"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
||
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des actifs"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:246
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
|
||
msgid "Include assets total"
|
||
msgstr "Inclure le total des actifs"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant le total des actifs"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
|
||
msgid "Use standard US layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
|
||
msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
|
||
msgid "Label the liabilities section"
|
||
msgstr "Mettre un titre sur la section des passifs"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
||
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des passifs"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
|
||
msgid "Include liabilities total"
|
||
msgstr "Afficher le total des passifs"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant total des passifs"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
|
||
msgid "Label the equity section"
|
||
msgstr "Mettre un titre sur la section des capitaux propres"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
||
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre sur la section des capitaux propres"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
|
||
msgid "Include equity total"
|
||
msgstr "Inclure le total des capitaux propres"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher une ligne indiquant le total des capitaux propres"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805
|
||
msgid "Total Liabilities"
|
||
msgstr "Total des passifs"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
|
||
msgid "Total Assets"
|
||
msgstr "Total des actifs"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
|
||
msgid "Trading Gains"
|
||
msgstr "Mouvement des gains"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:40
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
|
||
msgid "Trading Losses"
|
||
msgstr "Flux de pertes"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
|
||
msgid "Unrealized Gains"
|
||
msgstr "Gains non réalisés"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
|
||
msgid "Unrealized Losses"
|
||
msgstr "Pertes non réalisées"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "Total capitaux propres"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869
|
||
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "Totaux des passifs et des capitaux propres"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:197
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
|
||
msgid "Budget Balance Sheet"
|
||
msgstr "Tableau bilan du budget"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
|
||
msgid "Include new/existing totals"
|
||
msgstr "Inclue de nouveaux/existants totaux"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
|
||
msgstr "Inclure ou non les lignes indiquant des changements dans les totaux présentés par le budget"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:221
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:84
|
||
msgid "Budget to use."
|
||
msgstr "Budget à utiliser."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
|
||
msgid "Existing Assets"
|
||
msgstr "Actifs existants"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "Actifs alloués "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
|
||
msgid "Unallocated Assets"
|
||
msgstr "Actifs non alloués"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
|
||
msgid "Existing Liabilities"
|
||
msgstr "Passifs existants"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802
|
||
msgid "New Liabilities"
|
||
msgstr "Nouveaux passifs"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828
|
||
msgid "Existing Retained Earnings"
|
||
msgstr "Réserve comptable existante"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:40
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
|
||
msgid "Existing Retained Losses"
|
||
msgstr "Pertes comptables"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834
|
||
msgid "New Retained Earnings"
|
||
msgstr "Nouvelle réserve comptable"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:40
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
|
||
msgid "New Retained Losses"
|
||
msgstr "Nouvelles pertes comptables"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840
|
||
msgid "Total Retained Earnings"
|
||
msgstr "Total de la réserve comptable"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:40
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
|
||
msgid "Total Retained Losses"
|
||
msgstr "Total des pertes comptables"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:178
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857
|
||
msgid "Existing Equity"
|
||
msgstr "Capitaux propres existants"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860
|
||
msgid "New Equity"
|
||
msgstr "Nouveaux capitaux propres"
|
||
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222
|
||
msgid "Budget Barchart"
|
||
msgstr "Histogramme du budget"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:179
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
|
||
msgid "Running Sum"
|
||
msgstr "Calcul de la somme"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70
|
||
msgid "Calculate as running sum?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:153
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report on these accounts."
|
||
msgstr "Rapport sur ces comptes"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
|
||
msgid "Actual"
|
||
msgstr "Valeur actuelle"
|
||
|
||
#. for gnc-build-url
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
|
||
msgid "Budget Flow"
|
||
msgstr "Flux budgétaire"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
|
||
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
|
||
#. only appears to be defined currently in
|
||
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
|
||
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
|
||
#. periods was determined by the number of periods in the
|
||
#. currently selected budget
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period number."
|
||
msgstr "N° de saisie"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
|
||
msgid "%s: %s - %s"
|
||
msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
|
||
msgid "Report for range of budget periods"
|
||
msgstr "Rapport des périodes budgétées"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
|
||
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
|
||
msgid "Range start"
|
||
msgstr "Début de période"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
|
||
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
||
msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui commence la période de rapport."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:188
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
|
||
msgid "Range end"
|
||
msgstr "Fin de période"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
|
||
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Sélectionnez une période budgétaire qui termine la période de rapport."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
|
||
msgid "Label the revenue section"
|
||
msgstr "Mettre un titre à la section des revenus"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher le titre de la section des revenus"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94
|
||
msgid "Include revenue total"
|
||
msgstr "Inclure le total des revenus"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
||
msgstr "Indique d'il faut ajouter une ligne avec le total des revenus"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103
|
||
msgid "Label the expense section"
|
||
msgstr "Mettre un titre à la section des dépenses"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
||
msgstr "Indique s'il faut mettre un titre à la section de dépenses"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:295
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106
|
||
msgid "Include expense total"
|
||
msgstr "Inclure le total des dépenses"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
||
msgstr "Indique s'il faut ajouter une ligne avec le total des dépenses"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:228
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Saisies"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132
|
||
msgid "Display as a two column report"
|
||
msgstr "Afficher en tant que rapport sur deux colonnes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
||
msgstr "Divise le rapport entre une colonne revenus et une colonne dépense"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
|
||
msgid "Display in standard, income first, order"
|
||
msgstr "Affichage standard, revenu en premier, puis la suite"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
|
||
msgstr "Fait que le rapport classe de façon standard, plaçant le revenu avant les dépenses "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
|
||
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
|
||
msgid "for Budget %s Period %u"
|
||
msgstr "du budget %s période %u"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
|
||
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
||
msgstr "du budget %s période %u - %u"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
|
||
msgid "for Budget %s"
|
||
msgstr "du budget %s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:315
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "Revenus"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
|
||
msgid "Total Revenue"
|
||
msgstr "Total des revenus"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
|
||
msgid "Total Expenses"
|
||
msgstr "Total des dépenses"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635
|
||
msgid "Net income"
|
||
msgstr "Revenu net"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:246
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636
|
||
msgid "Net loss"
|
||
msgstr "Perte nette"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
|
||
msgid "Budget Income Statement"
|
||
msgstr "Relevé des revenus budgétés"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
|
||
msgid "Budget Profit & Loss"
|
||
msgstr "Budget pertes & profits"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#. for gnc-build-url
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:38
|
||
msgid "Budget Report"
|
||
msgstr "Rapport de budget"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:39
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
|
||
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "Profondeur de compte à afficher"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:48
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "Toujours montrer les sous-comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
|
||
msgid "Show Full Account Names"
|
||
msgstr "Afficher le nom complet du compte"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Sélectionner les colonnes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
|
||
msgid "Show Budget"
|
||
msgstr "Afficher le budget"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the budget values."
|
||
msgstr "Afficher une colonne avec les valeurs budgétées"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:218
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
|
||
msgid "Show Actual"
|
||
msgstr "Afficher la valeur actuelle"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the actual values."
|
||
msgstr "Afficher une colonne avec les valeurs actuelles"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:276
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
|
||
msgid "Show Difference"
|
||
msgstr "Afficher la différence"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
||
msgstr "Afficher la différence entre le budget et le réel"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:218
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
|
||
msgid "Show Column with Totals"
|
||
msgstr "Afficher une colonne avec les totaux"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column with the row totals."
|
||
msgstr "Afficher une colonne avec les totaux de la ligne"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
|
||
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
||
msgstr "Associer les montants budgétés aux comptes parents"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
|
||
msgstr "Si le compte parent n'a pas son propre budget, utilisez la somme des valeurs brutes des comptes enfants"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
||
msgstr "Inclure les comptes ayant un solde nul dans les bilans et budget"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
|
||
msgstr "Inclure dans le rapport les bilans et budget des comptes ayant un solde nul (récursif)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
|
||
msgid "Compress prior/later periods"
|
||
msgstr "Compresser les précédentes/prochaines périodes"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
|
||
msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
||
msgstr "Afficher le nom complet du compte (incluant ses parents)"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:447
|
||
msgid "Bgt"
|
||
msgstr "Budget"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:455
|
||
msgid "Act"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:463
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Différence"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:661
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s : %s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
|
||
#. for gnc-build-url
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:40
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "Flux monétaire"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
||
msgstr "Inclure le total des mouvements des comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
||
msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés uniquement"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:390
|
||
msgid "%s and subaccounts"
|
||
msgstr "%s et sous-comptes"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:391
|
||
msgid "%s and selected subaccounts"
|
||
msgstr "%s et sous-comptes sélectionnés"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:423
|
||
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
||
msgstr "L'argent entrant dans des comptes sélectionnés vient de"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:468
|
||
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
||
msgstr "L'argent sortant des comptes sélectionnés va à"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:276
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:513
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Différence"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
|
||
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
|
||
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
|
||
#. report, thus needing them twice.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
|
||
msgid "Income Barchart"
|
||
msgstr "Histogramme des revenus"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
|
||
msgid "Expense Barchart"
|
||
msgstr "Histogramme des dépenses"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
|
||
msgid "Asset Barchart"
|
||
msgstr "Histogramme de l'actif"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
|
||
msgid "Liability Barchart"
|
||
msgstr "Histogramme du passif"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
|
||
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr "Affiche un histogramme avec les revenus cumulées par période"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
|
||
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr "Affiche un histogramme avec les dépenses cumulées par période"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
|
||
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr "Affiche un histogramme avec les actifs cumulés par période"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
|
||
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr "Affiche un histogramme avec les passifs cumulés par période"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:217
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr "Revenus dans le temps"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr "Dépenses dans le temps"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr "Actifs dans le temps"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr "Passifs dans le temps"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85
|
||
msgid "Use Stacked Bars"
|
||
msgstr "Utiliser des histogrammes empilés"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:207
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "Nombre maximum de barres"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Afficher le pourcentage brut journalier pour la période rapportée"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
|
||
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
||
msgstr "Dessiner un histogramme avec des barres empilées ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of bars in the chart."
|
||
msgstr "Nombre maximum de barres dans le graphique"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300
|
||
msgid "Daily Average"
|
||
msgstr "Moyenne journalière"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:171
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461
|
||
msgid "Balances %s to %s"
|
||
msgstr "Balance %s vers %s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Total général"
|
||
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
|
||
msgid "Income vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Revenus en fonction du jour de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
|
||
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Dépenses en fonction au jour de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
|
||
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
||
msgstr "Affiche un camembert des revenus pour chaque jour de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
|
||
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
||
msgstr "Affiche un camembert des dépenses pour chaque jour de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
|
||
msgid "Equity Statement"
|
||
msgstr "Relevé des capitaux propres"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:153
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report only on these accounts."
|
||
msgstr "Comptes d'action à inclure dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
|
||
msgid "Closing Entries pattern"
|
||
msgstr "Motif de clôture dans les saisies"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
||
msgstr "Un texte dans la colonne description qui identifie les saisies de clôture"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
|
||
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Le motif de clôture des saisies est sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr "Rend la détection des saisies de clôture sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
|
||
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Le motif de clôture des saisies est une expression régulière"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr "Le motif de clôture des saisies sera traité comme une expression régulière"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:203
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
|
||
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
||
msgstr "Pour la période du %s au %s"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
|
||
msgid "for Period"
|
||
msgstr "sur la période"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Capital"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599
|
||
msgid "Investments"
|
||
msgstr "Investissements"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:351
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606
|
||
msgid "Withdrawals"
|
||
msgstr "Retraits"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:295
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
|
||
msgid "Increase in capital"
|
||
msgstr "Accroissement de capital"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:270
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
|
||
msgid "Decrease in capital"
|
||
msgstr "Perte en capital"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:183
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Journal général"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:240
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num/Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:179
|
||
#. note the "Amount" multichoice option in between here
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "Solde final"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Tri"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:227
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "Type de filtre"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
|
||
msgid "Void Transactions"
|
||
msgstr "Annuler les transactions"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
|
||
msgid "Reconciled Date"
|
||
msgstr "Date de rapprochement"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trans Number"
|
||
msgstr "Numéro de taxe"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
|
||
msgid "Use Full Account Name"
|
||
msgstr "Utiliser le nom complet du compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "Autre nom de compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
|
||
msgid "Use Full Other Account Name"
|
||
msgstr "Utiliser le nom complet d'un autre compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr "Autre code de compte"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064
|
||
msgid "Sign Reverses"
|
||
msgstr "inverse le signe"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:161
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:245
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "Clé primaire"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:199
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862
|
||
msgid "Show Full Account Name"
|
||
msgstr "Afficher le nom complet du compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:164
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869
|
||
msgid "Show Account Code"
|
||
msgstr "Afficher le code du compte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:245
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "Sous-total primaire"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Sous-total primaire pour la clé date"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:187
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "Ordre de tri primaire"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "Clé secondaire"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "Sous-total secondaire"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:13
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Ordre de tri secondaire pour la clé Date"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:13
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "Ordre de tri secondaire"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97
|
||
msgid "Label the trading accounts section"
|
||
msgstr "Étiquette pour la section des comptes de mouvement"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
||
msgstr "Inclure ou non une étiquette pour la section des comptes de mouvement"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100
|
||
msgid "Include trading accounts total"
|
||
msgstr "Inclure le total des mouvements des comptes"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
||
msgstr "Indiquer ou non si il faut ajouter une ligne avec le total des mouvements des comptes dans la balance"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
|
||
msgid "Total Trading"
|
||
msgstr "Total des mouvements"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "Relevé des revenus et dépenses"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:318
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "Pertes et profits"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:295
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "Graphique des revenus et dépenses"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:230
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "Afficher le bénéfice net"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
|
||
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
msgstr "Montrer les barres d'actif et de passif"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:230
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
|
||
msgid "Show Net Worth bars"
|
||
msgstr "Afficher la valeur nette"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:216
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "Afficher les revenus et les dépenses ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "Afficher les barres d'actif et de passif ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "Afficher le bénéfice net ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:230
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr "Afficher la barre de valeur nette ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:318
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "Profit net"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:318
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr "Valeur nette"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "Graphique des revenus"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "Graphique de l'actif"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "Graphique des dépenses"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "Graphique du passif"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr "Histogramme de la valeur nette"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:295
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477
|
||
msgid "Income & Expense Chart"
|
||
msgstr "Graphique des revenus et dépenses"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Asset & Liability"
|
||
msgstr "Montrer les barres d'actif et de passif"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:230
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Net Worth"
|
||
msgstr "Afficher la valeur nette"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "Largeur de la facture"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set line width in pixels."
|
||
msgstr "Hauteur du graphique en pixels."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
|
||
msgid "Data markers?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
|
||
msgid "Add grid lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a mark for each data point."
|
||
msgstr "Choisir le marqueur pour chaque point de donnée"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513
|
||
msgid "Net Worth Linechart"
|
||
msgstr "Graphe de la valeur nette"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:15
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "Portefeuille d'actions"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:238
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "Valeur du bien/produit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
|
||
msgid "Invert prices"
|
||
msgstr "Inverser les prix"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Marqueur"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:279
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "Couleur du marqueur"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:35
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "Transactions actuelles"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
||
msgstr "La valeur instantanée de la transaction monétaire dans le passé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:316
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "Base des cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:46
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The recorded prices."
|
||
msgstr "Les cours enregistrés"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
|
||
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color of the marker."
|
||
msgstr "Couleur du marqueur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr "Bimensuel"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr "Tous cours égaux"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
|
||
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les cours trouvés sont égaux. Cela entraînerait l'affichage d'une ligne droite.\n"
|
||
"Hélas, l'outil de dessin ne le permet pas : ,-("
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr "Tous les cours à la même date"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
|
||
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les cours sont à la même date. Cela entraînerait l'affichage d'une ligne droite.\n"
|
||
"Hélas, l'outil ne le permet pas : ,-("
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr "Un cours seulement"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
|
||
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr "Il n'y a qu'un cours pour le produit sélectionné dans la période. Le graphique ne sera pas très utile !"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
|
||
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'information de cours disponible pour le produit sélectionné dans cette période."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "Produits identiques"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
|
||
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr "Le produit sélectionné et la devise du rapport sont identiques. Cela n'a pas de sens d'afficher le cours de produits identiques !"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr "Graphique des cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:170
|
||
msgid "Debit Value"
|
||
msgstr "Valeur du débit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:172
|
||
msgid "Credit Value"
|
||
msgstr "Valeur du crédit"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:22
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The title of the report."
|
||
msgstr "Titre du rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the check number/action?"
|
||
msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:415
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "Afficher le mémo ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "Afficher le compte ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:127
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "Afficher le nombre de titres ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:127
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
|
||
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
||
msgstr "Afficher le nom du lot de titres présents ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
|
||
msgid "Display the shares price?"
|
||
msgstr "Afficher le cours des titres ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "Afficher le montant brut ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:121
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Column Display."
|
||
msgstr "Affichage sur une colonne simple"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Double"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two Column Display."
|
||
msgstr "Affichage sur deux colonnes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
|
||
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
||
msgstr "Afficher la référence de transaction ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a running balance?"
|
||
msgstr "Afficher la balance finale"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:617
|
||
msgid "Total Debits"
|
||
msgstr "Total des débits"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:619
|
||
msgid "Total Credits"
|
||
msgstr "Total des crédits"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:621
|
||
msgid "Total Value Debits"
|
||
msgstr "Total des débits"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
|
||
msgid "Total Value Credits"
|
||
msgstr "Total des crédits"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:256
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:626
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "Changement net"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:256
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
|
||
msgid "Value Change"
|
||
msgstr "Changement de valeur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:788
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:35
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
|
||
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
||
msgstr "Résumé des prochaines transactions prévues"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
|
||
msgid "Table for Exporting"
|
||
msgstr "Table pour export"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58
|
||
msgid "Common Currency"
|
||
msgstr "Devise commune"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
|
||
msgid "Split Transaction"
|
||
msgstr "Répartir la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:344
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "Total pour "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441
|
||
msgid "Num/T-Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:133
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "Virer depuis/vers"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:326
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report style."
|
||
msgstr "Style de rapports"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr "Ligne multiple"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display N lines."
|
||
msgstr "Afficher N lignes"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display 1 line."
|
||
msgstr "Afficher une ligne"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
||
msgstr "Convertit toutes les transactions dans une devise commune"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
||
msgstr "Met en forme un tableau pour l'adapter au copier/coller avec des cellules supplémentaires"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter on these accounts."
|
||
msgstr "Filtre sur ces comptes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter account."
|
||
msgstr "Filtrer le compte"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not do any filtering."
|
||
msgstr "Aucun filtre"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
|
||
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
||
msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés uniquement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
|
||
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Exclure les transactions de/vers les comptes filtrés"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
||
msgstr "Exclure les transactions de/vers tous les comptes filtrés"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to handle void transactions."
|
||
msgstr "Comment traiter les transaction annulées"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:256
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
|
||
msgid "Non-void only"
|
||
msgstr "Non annulées seulement"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:267
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only non-voided transactions."
|
||
msgstr "Afficher uniquement que les transactions qui ne sont pas annulées"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:256
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
|
||
msgid "Void only"
|
||
msgstr "Annulées seulement"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:267
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only voided transactions."
|
||
msgstr "Afficher uniquement les transactions annulées"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
||
msgstr "Afficher les deux (et inclure les transaction annulées dans les totaux)"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not sort."
|
||
msgstr "Ne pas trier"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:261
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
||
msgstr "Tri et sous-total par nom de compte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:261
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
||
msgstr "Tri et sous-total par compte"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
|
||
msgid "Exact Time"
|
||
msgstr "Heure exacte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by exact time."
|
||
msgstr "Trier par heure exacte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:37
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
||
msgstr "Trier par la date de rapprochement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801
|
||
msgid "Register Order"
|
||
msgstr "Ordre du registre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort as with the register."
|
||
msgstr "Trier comme le registre"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:233
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
||
msgstr "Trier par nom de compte viré depuis/vers."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:233
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
||
msgstr "Trier par code de compte viré depuis/vers."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:225
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by check number/action."
|
||
msgstr "Trier par numéro"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by transaction number."
|
||
msgstr "Trier par numéro de chèques/transaction"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by check/transaction number."
|
||
msgstr "Trier par numéro de chèques/transaction"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:253
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
||
msgstr "du plus petit vers le plus grand, du plus ancien vers le plus récent"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
||
msgstr "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:243
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weekly."
|
||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monthly."
|
||
msgstr "Mensuel"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quarterly."
|
||
msgstr "Trimestriel"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:182
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yearly."
|
||
msgstr "Annuel"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:139
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion first."
|
||
msgstr "Trier par ce critère en premier"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
|
||
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
||
msgstr "Afficher le nom complet du compte pour les sous-totaux et sous-titres ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
|
||
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
||
msgstr "Afficher le numéro de compte pour sous-totaux et sous-titres ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "Sous total selon la clef primaire ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do a date subtotal."
|
||
msgstr "Faire un sous-total par date"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:199
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order of primary sorting."
|
||
msgstr "Ordre du premier tri"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:201
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion second."
|
||
msgstr "Trier par ce second critère"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "Sous total selon la clef secondaire ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:287
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order of Secondary sorting."
|
||
msgstr "L'ordre du tri secondaire"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
|
||
msgid "Display the reconciled date?"
|
||
msgstr "Afficher la date de rapprochement ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
|
||
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
||
msgstr "Afficher les notes si le mémo n'est pas disponible ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
|
||
msgid "Display the account name?"
|
||
msgstr "Afficher le nom du compte ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the full account name?"
|
||
msgstr "Afficher le nom complet du compte ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the account code?"
|
||
msgstr "Afficher le numéro de compte ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
|
||
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
||
msgstr "Afficher le nom de l'autre compte (si c'est une transaction répartie, ce paramètre est deviné) ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the other account code?"
|
||
msgstr "Afficher l'autre code de compte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the trans number?"
|
||
msgstr "Afficher le numéro de la transaction ?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No amount display."
|
||
msgstr "Pas de montant brut à afficher"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:98
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
||
msgstr "Inverser l'affichage des montants pour certains types de compte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:167
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
||
msgstr "Ne modifier aucun des montants bruts affichés"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:295
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "Revenu et dépense"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:98
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
||
msgstr "Inverser l'affichage des comptes de revenus et dépenses"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "Comptes de crédit"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:297
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
|
||
msgstr "Inverser l'affichage des montants bruts pour le compte de passif, les comptes à payer, la carte de crédit, les comptes de capitaux propres et revenus."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
|
||
msgid "From %s To %s"
|
||
msgstr "Du %s au %s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:261
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
|
||
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "Sous-totaux/en-têtes primaires"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
|
||
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "Sous-totaux/en-têtes secondaires"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:336
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
|
||
msgid "Split Odd"
|
||
msgstr "Répartition impaire"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:336
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043
|
||
msgid "Split Even"
|
||
msgstr "Répartition paire"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "Pas de transactions correspondantes"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
|
||
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
|
||
msgstr "Aucune transaction trouvée correspondant à la période et au compte sélectionnés"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:263
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance avant/après inventaire"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
|
||
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
||
msgstr "Début de la fermeture/ajustement"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
|
||
msgid "Date of Report"
|
||
msgstr "Date du rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:242
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
|
||
msgid "Report variation"
|
||
msgstr "Type de rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
||
msgstr "Type de balance à générer"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:189
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
|
||
msgid "Merchandising"
|
||
msgstr "Techniques marchandes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross adjustment accounts."
|
||
msgstr "Comptes d'ajustements bruts"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
|
||
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
||
msgstr "Afficher les ajustements de crédit/débit bruts vers ces comptes. Les sociétés de commerce utiliseront normalement ces comptes pour les inventaires."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:190
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
|
||
msgid "Income summary accounts"
|
||
msgstr "Comptes de synthèse des revenus"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
|
||
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
|
||
msgstr "Les ajustements faits vers ces comptes sont ajustés en brut (voir ci-dessus) dans les colonnes ajustements, balance d'inventaire ajustée et revenus. Cela est principalement utile pour les sociétés commerciales."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
||
msgstr "Motif d'ajustement d'inventaire dans les saisies"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
||
msgstr "Un texte de la colonne description qui indique les saisies d'ajustement d'inventaire"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Le motif est sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr "Rend le motif d'ajustement d'inventaire sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
|
||
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Le motif est une expression régulière"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr "Le motif sera traité comme une expression régulière"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
|
||
msgid "Current Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance d'inventaire courante"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
|
||
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
||
msgstr "Utiliser le solde exact dans le Grand Livre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
|
||
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance avant ajustement"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
|
||
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
||
msgstr "Ignorer les entrées d'ajustement/fermeture"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
|
||
msgid "Work Sheet"
|
||
msgstr "Feuille de travail"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
|
||
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
||
msgstr "Crée une feuille de travail de fin de période complète"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:228
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr "Ajustements"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
|
||
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
||
msgstr "Balance après ajustement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "Revenu net"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
|
||
msgid "Net Loss"
|
||
msgstr "Perte nette"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:195
|
||
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
||
msgid "St_yle Sheets"
|
||
msgstr "Feuilles de st_yle..."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:127
|
||
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
||
msgid "Edit report style sheets"
|
||
msgstr "Édite les feuilles de style du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of person preparing the report."
|
||
msgstr "Nom de la personne créant le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr "Préparé pour"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
||
msgstr "Nom de l'organisation/entreprise destinatrice"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company."
|
||
msgstr "Nom de l'organisation ou de l'entreprise"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr "Autoriser les liens"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "Activer les liens hypertextes dans les rapports"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:70
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:70
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les rapports"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:212
|
||
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "Bannière d'en-tête"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "En-tête pour le début du rapport."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:212
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
||
msgid "Heading Alignment"
|
||
msgstr "Alignement de l'en-tête"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner to the left."
|
||
msgstr "Aligner la banière à gauche"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner in the center."
|
||
msgstr "Aligner la banière au centre"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner to the right."
|
||
msgstr "Aligner la banière à droite"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "Logo de l'organisation/entreprise"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:70
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:217
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "Couleur de fond pour le rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:134
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Couleur du texte"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "Couleur du texte normal."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "Couleur des liens hypertextes"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "Couleur du texte des liens hypertextes."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "Couleur des cellules de tableau"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:217
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "Couleur par défaut des cellules de tableau."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "Autre couleur des cellules de tableau"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:217
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "Autre couleur par défaut des cellules de tableau."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr "Couleur des cellules de sous total/en-tête"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:217
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "Couleur par défaut pour les lignes de sous-total"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr "Couleur des cellules de sous-total"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:218
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for subsubtotals."
|
||
msgstr "Couleurs pour les sous-totaux"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "Couleur des cellules de totaux généraux"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for grand totals."
|
||
msgstr "Couleur pour les totaux"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:264
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tableaux"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space between table cells."
|
||
msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "Espace vertical entre les cellules"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space between table cell edge and content."
|
||
msgstr "Espace entre les cellules des tableaux et le contenu."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure du tableau"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bevel depth on tables."
|
||
msgstr "Profondeur du biseau sur les tableaux"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr "Préparé par : "
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr "Préparé pour : "
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Facile"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fantaisiste"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:92
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr "Technicolor"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pied de page"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "String to be placed as a footer."
|
||
msgstr "Chaîne pour le pied de page"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:70
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:70
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "Dessin d'arrière-plan"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:70
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
||
msgid "Background color for alternate lines."
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les lignes alternatives."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:64
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Ordinaire"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:118
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "Bonjour, le monde !"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:43
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "Option booléenne"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:68
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "C'est une option booléenne"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:276
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "Option à choix multiples"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:294
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "C'est une option à choix multiples"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:221
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "Première option"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:172
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for first option."
|
||
msgstr "Aide pour la première option"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:2
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "Seconde option"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:288
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for second option."
|
||
msgstr "Aide pour la seconde option"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:239
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "Troisième option"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:257
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for third option."
|
||
msgstr "Aide pour la troisième option"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:138
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "Quatrième option"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:235
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr "Les règles de la quatrième option !"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:1
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "Option de chaîne"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:30
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a string option."
|
||
msgstr "C'est une option de chaîne"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:296
|
||
#. the title of the report will be rendered by the
|
||
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
|
||
#. HTML document.
|
||
#. Note we invoke the _ function upon this string.
|
||
#. The _ function works the same way as in C -- if a
|
||
#. translation of the given string is available for the
|
||
#. current locale, then the translation is returned,
|
||
#. otherwise the original string is returned.
|
||
#. The name of this report. This will be used, among other things,
|
||
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
|
||
#. untranslated value here!
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Bonjour, le monde !"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:214
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "Uniquement une option de date"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:190
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a date option."
|
||
msgstr "C'est une option de date"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:247
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "Options d'heure et de date"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:236
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a date option with time."
|
||
msgstr "C'est une option de date avec heure"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:247
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "Combinaison d'option de date"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:190
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a combination date option."
|
||
msgstr "C'est une option de combinaison de date"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:247
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "Option de date relative"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:190
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a relative date option."
|
||
msgstr "C'est une option de date relative"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:95
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "Options de numérotation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:299
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "C'est une option de numérotation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:277
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a color option."
|
||
msgstr "C'est une option de couleur"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:65
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "Bonjour à nouveau"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:275
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "Une option de liste de compte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:262
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is an account list option."
|
||
msgstr "C'est une option de liste de compte"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:150
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "Une liste d'options"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:285
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203
|
||
msgid "This is a list option."
|
||
msgstr "Ceci est une liste d’options."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:17
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "Le Bon"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:168
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208
|
||
msgid "Good option."
|
||
msgstr "Option « bon »."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:213
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "La Brute"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:280
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212
|
||
msgid "Bad option."
|
||
msgstr "Option « brute »."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:206
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "Le Truand"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:140
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216
|
||
msgid "Ugly option."
|
||
msgstr "Option « truand »."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:46
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:115
|
||
# po/guile_string s.txt:157
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "Stopper le rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:102
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
|
||
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
||
msgstr "Ceci est pour tester. Vos rapports ne devraient pas avoir une option comme celle-ci."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:216
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
|
||
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
||
msgstr "C'est un exemple de rapport de GnuCash. Consultez le code source en Guile (scheme) dans le répertoire scm/report pour les détails sur l'écriture de vos propres rapports, ou l'extension des rapports existants."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:292
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
|
||
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'aide sur l'écriture de rapports, ou pour nous faire partager\n"
|
||
"votre nouveau-top-cool rapport, consultez la liste de diffusion %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
|
||
msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
||
msgstr "Pour les détails pour l'abonnement à la liste, consultez <http://www.gnucash.org/>."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
|
||
msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
||
msgstr "Vous pouvez apprendre à écrire en langage scheme sur <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:18
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
|
||
msgid "The current time is %s."
|
||
msgstr "L'heure actuelle est %s."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:84
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
|
||
msgid "The boolean option is %s."
|
||
msgstr "L'option booléenne est %s."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:202
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "vrai"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:273
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "faux"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:158
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
|
||
msgid "The multi-choice option is %s."
|
||
msgstr "L'option à choix multiple est %s."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:178
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
|
||
msgid "The string option is %s."
|
||
msgstr "L'option de chaîne de caractères est %s."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:34
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383
|
||
msgid "The date option is %s."
|
||
msgstr "L'option de date est %s."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:164
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388
|
||
msgid "The date and time option is %s."
|
||
msgstr "L'option de date et d'heure est %s."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:34
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393
|
||
msgid "The relative date option is %s."
|
||
msgstr "L'option de date relative est %s."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:34
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398
|
||
msgid "The combination date option is %s."
|
||
msgstr "La combinaison de l'option de date est %s."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:177
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403
|
||
msgid "The number option is %s."
|
||
msgstr "L'option de numérotation est %s."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:71
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414
|
||
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
||
msgstr "L'option de mise en forme des montants monétaires est %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "Éléments sélectionnés :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:80
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "Afficher les éléments sélectionnés."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:272
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(vous n'avez sélectionné aucun élément)"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:48
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:101
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display help"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:284
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "Bonne journée !"
|
||
|
||
# Trad un peu stupide :)
|
||
#. The name in the menu
|
||
#. (only necessary if it differs from the name)
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508
|
||
msgid "Sample Report with Examples"
|
||
msgstr "Rapport d'exemples"
|
||
|
||
#. A tip that is used to provide additional information about the
|
||
#. report to the user.
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr "Un rapport avec des exemples"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:144
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
||
msgstr "Nombre de colonnes avant de passer à une nouvelle ligne"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:221
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179
|
||
msgid "Edit Options"
|
||
msgstr "Éditer les options"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187
|
||
msgid "Single Report"
|
||
msgstr "Rapport simple"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "Vue multi-colonnes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
|
||
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
||
msgstr "Rapport multi-colonnes personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
|
||
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
|
||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||
msgstr "Bienvenue sur GnuCash"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
||
msgstr "Bienvenue sur GnuCash ~a !"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr "GnuCash ~a possède de nombreuses fonctionnalités intéressantes. En voici quelques unes."
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:500 ../src/scm/price-quotes.scm:501
|
||
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
||
msgstr "Aucun produit n'est sélectioné pour télécharger ses cours en ligne."
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:529 ../src/scm/price-quotes.scm:532
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les cotations ou de diagnostiquer le problème."
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:513
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines bibliothèques Perl sont absentes.\n"
|
||
"Exécuter \"gnc-fq-update\" en tant qu'administrateur pour les installer."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:34
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:520
|
||
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Une erreur système s'est produite en récupérant les cours."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:34
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:525 ../src/scm/price-quotes.scm:526
|
||
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite en récupérant les cours."
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:542 ../src/scm/price-quotes.scm:553
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:561
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les cotations pour ces éléments :"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:547
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "Continuer à utiliser seulement les bonnes cotations ?"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:566
|
||
msgid "Continuing with good quotes."
|
||
msgstr "Continuation avec les bonnes cotations"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:581 ../src/scm/price-quotes.scm:590
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "Impossible de créer un cours pour ces éléments :"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:586
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "Ajouter les bonnes cotations restantes ?"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:595
|
||
msgid "Adding remaining good quotes."
|
||
msgstr "Ajout des bonnes cotations restantes."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#: ../src/tax/us/de_DE.scm:56
|
||
msgid "Tax Number"
|
||
msgstr "Numéro de taxe"
|
||
|
||
#: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
|
||
msgid "The electronic tax number of your business"
|
||
msgstr "Le numéro fiscal électronique de votre société"
|
||
|
||
#: ../src/tax/us/txf.scm:106
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Aide non disponible."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
||
msgstr "- GnuCash gestion de finances personnelles et de petites entreprises"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:120
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
||
msgstr "Conserve l'ordre normal du compte."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
||
msgstr "Configure des transactions récurrentes pour rembourser un emprunt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:83
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Finance Management"
|
||
msgstr "Gestionnaire de finances"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
||
msgstr "Gérez vos finances, vos comptes et vos investissements"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:178
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
||
msgid "Use Trading Accounts"
|
||
msgstr "Utiliser des comptes de mouvement"
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
|
||
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
||
msgstr "Seuil (en jours) pour passage en lecture seule (ligne rouge)"
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
||
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
||
msgstr "Utiliser le champ « action » des répartitions comme numéro"
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
|
||
msgid "Budgeting"
|
||
msgstr "Budgétiser"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:136
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
|
||
msgid "Default Budget"
|
||
msgstr "Budget par défaut"
|
||
|
||
#. * @}
|
||
#. For the grep-happy:
|
||
#. * KVP-OPTION-PATH
|
||
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
||
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
||
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
|
||
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
|
||
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
||
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
||
#.
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
||
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
|
||
msgstr "Le manuel en ligne de GnuCash fournit beaucoup d'informations utiles. Vous pouvez accéder au manuel depuis le menu Aide."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
||
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
|
||
msgstr "Vous pouvez facilement importer vos données financières existantes depuis Quicken, MS Money ou d'autres programmes qui exportent des fichiers QIF (Quicken Interchange Format) ou OFX. Dans le menu fichier cliquez sur le sous-menu Import et choisissez QIF ou OFX/QFX. Ensuite, suivez les instructions fournies."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
||
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr "Si vous êtes familier avec d'autres programmes de finances tel que Quicken, notez que GnuCash utilise des comptes à la place des catégories pour suivre les revenus et dépenses. Pour plus d'informations sur les comptes de revenus et dépenses, consultez le manuel en ligne de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
||
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr "Créez un nouveau compte en cliquant sur le bouton Nouveau dans la barre d'outils de la fenêtre principale. Cela fera apparaître une boîte de dialogue où vous pourrez saisir les détails du compte. Pour plus d'informations sur le choix d'un type de compte ou le paramétrage d'un tableau de comptes, consultez le manuel en ligne de GnuCash."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
||
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton droit de la souris dans la fenêtre principale pour faire apparaître le menu d'options du compte. À l'intérieur de chaque registre, le clic sur le bouton droit de la souris fait apparaître le menu d'options de la transaction."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
|
||
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour saisir des transactions avec des répartitions multiples tel qu'un chèque de paiement avec de multiples déductions, cliquez sur le bouton Répartition dans la barre d'outils.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez également choisir le Grand Livre avec répartitions automatiques ou le Journal de transactions depuis le menu Affichage."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
|
||
msgstr "Quand vous saisissez des montants brut dans le registre, vous pouvez utiliser la calculatrice GnuCash pour ajouter, soustraire, multiplier et diviser. Saisissez simplement la première valeur, puis sélectionnez \"+\", \"-\",\"*\", ou \"/\". Saisissez la seconde valeur et appuyez sur Entrée pour enregistrer le montant brut calculé."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
|
||
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
|
||
msgstr "Quick-fill facilite la saisie des transactions courantes. Quand vous saisissez la ou les première(s) lettre(s) d'une description de transaction courante, puis sur la touche de tabulation, GnuCash complétera automatiquement le restant de la transaction comme elle fut entrée dernièrement. "
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
|
||
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
||
msgstr "Saisissez la ou les première(s) lettre(s) d'un nom de compte existant dans la colonne virement du registre, et GnuCash complétera le nom à partir de votre liste de comptes. Pour les sous-comptes, saisissez la ou les première(s) lettre(s) du compte parent, suivie(s) par \":\" et la ou les première(s) lettre(s) du sous-compte (par exemple A:E pour Avoirs:Espèces)."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
|
||
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr "Si vous souhaitez voir toutes vos transactions de sous-comptes dans un seul registre, mettez en surbrillance le compte parent et sélectionnez \"Comptes -> Ouvrir les sous-comptes\" dans le menu principal."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
|
||
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
|
||
msgstr "Quand vous saisissez des dates, vous pouvez appuyez sur \"+\" ou \"-\" pour incrémenter ou décrémenter la date sélectionnée. Vous pouvez également utiliser \"+\" et \"-\" pour incrémenter et décrémenter les numéros de chèques."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
|
||
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
|
||
msgstr "Pour basculer entre de multiples onglets dans la fenêtre principale, appuyez sur Ctrl+Alt+Page haut/bas."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
||
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
|
||
msgstr "Dans la fenêtre rapprochement, vous pouvez appuyez sur la barre d'espace pour marquer les transactions comme rapprochées. Vous pouvez aussi appuyez sur Tab et Maj+Tab pour vous déplacer entre les couvertures et retraits."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
||
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
|
||
msgstr "Pour virer des fonds entre des comptes avec devises différentes, cliquez sur le bouton \"Virement\" dans la barre d'outils du registre, sélectionnez les comptes ainsi les options de virement de devise pour saisir le taux de change ou encore la quantité dans l'autre devise, deviendront disponibles."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
|
||
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez rassembler plusieurs rapports dans une seule fenêtre permettant de visualiser toutes les informations financières que vous voulez en un clin d'oeil\n"
|
||
"Pour cela, utilisez le rapport \"Multi-colonnes\" sous \"Exemples et rapports personnalisés\"."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
|
||
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
||
msgstr "Les feuilles de style définissent comment les rapports sont affichés. Choisissez une feuille de style dans les options à la création de votre rapport et utilisez le menu \"Éditer -> Feuilles de Style\" pour personnaliser les feuilles de style existantes."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
||
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
||
msgstr "Pour afficher la liste des comptes dans le champ virement du registre, appuyez sur la touche menu ou la combinaison Ctrl+Bas."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
|
||
msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
|
||
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
||
msgstr "L'équipe de développement de GnuCash est facile à contacter. En plus des listes de diffusion, vous pouvez discuter avec eux en direct sur IRC. Connectez-vous sur la canal #gnucash sur irc.gnome.org."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr "D'après une théorie, le jour où quelqu'un découvrira exactement à quoi sert l'Univers et pourquoi il est là, ledit Univers disparaîtra sur-le-champ pour se voir remplacé par quelque chose de considérablement plus inexplicable et bizarre. Selon une autre théorie, la chose se serait en fait déjà produite. Douglas Adams, \"Le dernier restaurant avant la fin du monde\""
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
|
||
msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
|
||
#~ msgstr "Supprime la répartition courante"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Daily"
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "Chaque"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Daily"
|
||
#~ msgid "days."
|
||
#~ msgstr "jours."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Weekly"
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "Chaque"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Weekly"
|
||
#~ msgid "weeks."
|
||
#~ msgstr "semaines."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Semimonthly"
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "Chaque"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Semimonthly"
|
||
#~ msgid "months."
|
||
#~ msgstr "mois."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Monthly"
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "Chaque"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Monthly"
|
||
#~ msgid "months."
|
||
#~ msgstr "mois."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:96
|
||
#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
|
||
#~ msgstr "Les montants bruts négatifs ne sont pas autorisés."
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
||
#~ msgstr "Le pourcentage brut doit être compris entre 0 et 100."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero."
|
||
#~ msgstr "Vous devez saisir le montant du paiement. Il ne doit pas être égal à zéro."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto pay on post_ing"
|
||
#~ msgstr "Paiement _automatique à la publication"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal link between invoice and payment lots"
|
||
#~ msgstr "Lien interne entre la facture et les lots de paiement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:303
|
||
#~ msgid "New item"
|
||
#~ msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use system theme colors"
|
||
#~ msgstr "_Utiliser les couleurs système"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
||
#~ msgstr "Si l'option est cochée, le thème de couleur système sera appliqué à la fenêtre de registre. Sinon, les couleurs originales de GnuCash seront utilisées."
|
||
|
||
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
|
||
#~ msgstr "%s chez %s (code %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s at bank code %s"
|
||
#~ msgstr "%s au code de banque %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Semicolon Separated with Quotes"
|
||
#~ msgstr "Utilisant des guillemets et le point-virgule comme séparateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma Separated with Quotes"
|
||
#~ msgstr "Utilisant des guillemets et la virgule comme séparateur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#~ msgid "Run preconfigured report"
|
||
#~ msgstr "Exécuter le rapport pré-configuré"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:322
|
||
#~ msgid "Preconfigured Reports"
|
||
#~ msgstr "Rapports pré-configurés"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Net Price"
|
||
#~ msgstr "Prix net"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Total Price"
|
||
#~ msgstr "Prix total"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#~ msgid "Amount Due"
|
||
#~ msgstr "Montant dû"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invoice number: "
|
||
#~ msgstr "N° de facture"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job number: "
|
||
#~ msgstr "N° de la prestation"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:122
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "et"
|
||
|
||
#~ msgid "Most recent to report"
|
||
#~ msgstr "Le plus récent de la date du rapport"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The most recent recorded price before report date."
|
||
#~ msgstr "Prix le plus récent enregistré avant la date du rapport"
|
||
|
||
#~ msgid "FILO"
|
||
#~ msgstr "FILO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use first-in last-out method for basis."
|
||
#~ msgstr "Utilise la méthode du premier acheté/dernier vendu pour le coût initial"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amount\rue"
|
||
#~ msgstr "Montant brut dû"
|
||
|
||
#~ msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash transactions are handled later, during account setup. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
||
#~ msgstr "Puisque vous êtes en train de créer un nouveau fichier, vous allez ensuite voir une boite de dialogue pour configurer les options du livre. Celles-ci peuvent affecter la façon dont les transactions de GnuCash seront ensuite traitées, lors de la configuration des comptes. Si vous revenez en arrière vers cette page sans annuler ou redémarrer depuis le début, cette boite de dialogue pour configurer les options du livre ne vous sera pas présentée une deuxième fois lorsque vous irez en avant. Vous pouvez y accéder directement dans le menu via Fichier->Propriétés."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#~ msgid "Custom Reports"
|
||
#~ msgstr "Rapport personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
|
||
#~ msgstr "Bienvenue sur GnuCash 2.4 !"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Souhaitez-vous vraiment écraser vos changements avec le contenu du modèle \"%s\" ?"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cross."
|
||
#~ msgstr "Croix"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
||
#~ msgstr "Définit le préfixe du chemin pour requêtes gconf"
|
||
|
||
#~ msgid "GCONFPATH"
|
||
#~ msgstr "REP_GCONF"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Credit note"
|
||
#~ msgstr "Lignes de crédit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Customer Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Rapport client"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vendor Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Rapport fournisseur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Employee Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Rapport employé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:57
|
||
#~ msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
||
#~ msgstr "_Effacer les répartitions de la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#~ msgid "_Shift Transaction Forward"
|
||
#~ msgstr "Naviguer en a_vant vers une transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#~ msgid "Account Transaction Report"
|
||
#~ msgstr "Rapport de transaction sur compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of columns in the dialog"
|
||
#~ msgstr "Ordre des colonnes dans la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Full Name column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne du nom complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne du code CUSIP (données d'échanges spécifiques)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Namespace column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne du domaine"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:53
|
||
#~ msgid "Show the Print Name column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne d'impression du nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Quote Flag column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne de statut du cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:202
|
||
#~ msgid "Show the Quote Source column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne de source de cours"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:53
|
||
#~ msgid "Show the Quote Timezone column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne de fuseau horaire"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:53
|
||
#~ msgid "Show the Unique Name column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne d'identifiant unique"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the fraction column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne des fractions"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the name column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne du nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the symbol column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne du symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
||
#~ msgstr "Ce champ contient une liste de noms qui contrôlent l'ordre d'affichage des colonnes listées dans la boîte de dialogue. Les noms peuvent être déplacés ou supprimés de la liste pour définir quelles colonnes sont affichées et dans quel ordre."
|
||
|
||
#~ msgid "Columns used for sorting"
|
||
#~ msgstr "Colonnes utilisées pour le tri"
|
||
|
||
#~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed."
|
||
#~ msgstr " Les coordonnées X et Y du coin haut à gauche de la boîte de dialogue à sa dernière fermeture."
|
||
|
||
#~ msgid "The width and size of the window when it was last closed."
|
||
#~ msgstr "La largeur et la taille de boîte de dialogue à sa dernière fermeture."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
||
#~ msgstr " Ce champ définit l'ordre de tri de la colonne principale. Les valeurs possibles sont \"croissant\" ou \"décroissant\"."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
||
#~ msgstr " Ce champ définit quelle colonne est utilisée pour le tri. Les valeurs possibles sont n'importe quel nom d'une colonne ou le mot clé 'none'."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:273
|
||
#~ msgid "Window position"
|
||
#~ msgstr "Position de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Price column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne du prix"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
||
#~ msgid "Show the Source column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne source"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Type column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne type"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the commodity column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne du produit"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
||
#~ msgid "Show the currency column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne devise"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:230
|
||
#~ msgid "Show the date column"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne date"
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the Price column."
|
||
#~ msgstr "Ce paramètre autorise la colonne du prix."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the Source column."
|
||
#~ msgstr "Ce paramètre autorise la colonne source."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the Type column."
|
||
#~ msgstr "Ce paramètre autorise la colonne type."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the commodity column."
|
||
#~ msgstr "Ce paramètre autorise la colonne produit."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the currency column."
|
||
#~ msgstr "Ce paramètre autorise la colonne devise."
|
||
|
||
#~ msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
||
#~ msgstr "Ce paramètre est la coordonnée Y du bas du chèque. C'est la distancerelative au bas de la feuille de papier"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:206
|
||
#~ msgid "Accounts to reverse the balance"
|
||
#~ msgstr "Comptes dont le solde doit être inversé"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:240
|
||
#~ msgid "Default view style for new register"
|
||
#~ msgstr "Style par défaut pour les fenêtres du registre"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables Euro support"
|
||
#~ msgstr "Activer la prise en charge de l'euro"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
||
#~ msgstr "Active le support pour l'euro, la devise de l'Union Européenne."
|
||
|
||
#~ msgid "How to interpret dates without a year"
|
||
#~ msgstr "Comment interpréter les dates sans année"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:135
|
||
#~ msgid "Labels on toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Étiquettes sur les boutons de la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "Position des onglets"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the Calendar buttons"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne du nom"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the Date Entered"
|
||
#~ msgstr "Afficher la colonne date"
|
||
|
||
#~ msgid "Source of default account currency"
|
||
#~ msgstr "Source de la devise par défaut pour les comptes"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:152
|
||
#~ msgid "Source of default report currency"
|
||
#~ msgstr "Source de la devise par défaut pour les rapports"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The number of Characters needed"
|
||
#~ msgstr "Afficher le nombre de titres"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The number of transactions displayed"
|
||
#~ msgstr "Nombre de _transactions :"
|
||
|
||
#~ msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
||
#~ msgstr "Ce paramètre définit l'affichage des étiquettes sur les boutons de la barre d'outils. Si défini à \"system\" alors GnuCash utilisera les préférences du bureau pour dessiner les boutons de la barre d'outils. Si défini à \"icon\" alors seuls les icônes seront afficher sur les boutons de la barre d'outils. Si défini à \"text\" seulement les étiquettes seront affichés. Si défini à \"both\" alors les icônes et les étiquettes seront affichés. Si défini à \"both-horiz\" alors les icônes seront affichés avec les étiquettes sur tous les boutons importants."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
#~ msgstr "Ce paramètre définit la devise par défaut pour les rapports si le choix de la devise est \"other\". Ce champ doit contenir la devise selon le code à trois lettres ISO 4217 (ex. EUR, USD, GBP)."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
|
||
#~ msgstr "Ce paramètre contient la largeur de la colonne choisie dans la fenêtre de registre la plus récemment fermée. Modifier ces valeurs va changer les tailles des colonnes à la prochaine ouverture d'un registre."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of a column in the dialog"
|
||
#~ msgstr "Largeur d'une colonne dans la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: Failure saving state file.\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur à l'enregistrement du fichier d'état :\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is loaded."
|
||
#~ msgstr "Si vous cliquez sur \"Appliquer\", GnuCash modifiera votre fichier ~/.gconf.path et redémarrera le démon GConf."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
|
||
#~ msgstr "Quand vous cliquerez sur \"Appliquer\", GnuCash installera les données de gconf dans le répertoire local ~/.gconf et redémarrera le démon GConf. Le script %s doit se trouver dans votre chemin système pour fonctionner correctement."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
|
||
#~ msgstr "Vous avez choisi de corriger le problème vous même. GnuCash se fermera quand vous cliquerez sur \"Appliquer\". Corrigez le problème et redémarrez le démon GConf par la commande \"gconftool-2 --shutdown\" avant de redémarrer GnuCash. Si vous ne l'avez déjà fait, vous pouvez cliquer sur le bouton \"Précédent\" et copier le texte nécessaire à partir de la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
|
||
#~ msgstr "Vous avez choisi de corriger le problème vous même. GnuCash se fermera quand vous cliquerez sur \"Appliquer\". Lancez le script %s qui installera les données de configuration et redémarrera le démon GConf."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there will be a short delay before GnuCash is loaded."
|
||
#~ msgstr "Vous avez déjà corrigé le problème et redémarré le démon GConf par la commande \"gconftool-2 --shutdown\". Le démarrage de GnuCash se poursuivra quand vous cliquerez sur \"Appliquer\"."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Withdrawl"
|
||
#~ msgstr "Retrait"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Cannot find default values</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Impossible de trouver les réglages par défaut</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les réglages par défaut pour GnuCash ne sont pas à l'emplacement attendu. Sans ces données, GnuCash fonctionne parfaitement mais un temps supplémentaire est requis pour sa configuration. Voulez-vous installer la configuration par défaut ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Changes"
|
||
#~ msgstr "Changement de valeur"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose Method"
|
||
#~ msgstr "Méthode de tri"
|
||
|
||
#~ msgid "GnuCash will install the data for you."
|
||
#~ msgstr "GnuCash mettra les données en place pour vous."
|
||
|
||
#~ msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
||
#~ msgstr "GnuCash modifiera le chemin système pour vous."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install Into Home Directory"
|
||
#~ msgstr "Installer dans le répertoire utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
||
#~ msgstr "Veuillez ajouter les lignes suivantes à votre fichier ~/.gconf.path :"
|
||
|
||
#~ msgid "Please run the following commands:"
|
||
#~ msgstr "Veuillez exécuter les commandes suivantes :"
|
||
|
||
#~ msgid "S_kip"
|
||
#~ msgstr "Ign_orer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
|
||
#~ msgstr "Les données de configurations sont enregistrées dans un répertoire non standard. Il y a deux méthodes pour que GnuCash puisse les voir. La première est de modifier le chemin de recherche pour inclure le chemin des données. La seconde est de copier les données dans votre répertoire personnel. "
|
||
|
||
#~ msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
||
#~ msgstr "Les réglages par défaut pour GnuCash ne sont pas à l'emplacement attendu. Sans ces données, GnuCash fonctionne parfaitement, mais demande plus de temps au lancement."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:74
|
||
#~ msgid "The data has _already been installed in another window"
|
||
#~ msgstr "Les données ont _déjà été installées par une autre fenêtre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:74
|
||
#~ msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
||
#~ msgstr "Le chemin de recherche a _déjà été installé par une autre fenêtre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
|
||
#~ msgstr "Cette méthode installera les réglages et descriptions par défaut de GnuCash dans le répertoire .gconf du répertoire utilisateur. L'inconvénient de cette méthode est que les mises à jour de GnuCash ne mettront pas à jour vos réglages personnels."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
|
||
#~ msgstr "Cette méthode va modifier le fichier .gconf.path dans votre répertoire utilisateur. Il va ajouter le répertoire où est installé GnuCash à ce chemin pour que GnuCash puisse trouver ses réglages par défaut et leurs descriptions."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update GnuCash Configuration Data"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour les préférences de GnuCash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Search Path"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour le chemin de recherche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
|
||
#~ msgstr "Vous avez choisi d'installer les données de configurations de GnuCash dans le répertoire ~/.gconf. GnuCash peut le faire pour vous ou vous dire comment le faire vous-même."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
|
||
#~ msgstr "Vous avez choisi de mettre à jour le chemin de recherche système. GnuCash peut le faire pour vous ou vous dire comment le faire vous-même."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You will then need to restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vous devrez alors redémarrer le démon gconf avec\n"
|
||
#~ "la commande \"gconftool-2 --shutdown\"."
|
||
|
||
#~ msgid "_GnuCash installs the data"
|
||
#~ msgstr "_GnuCash installe les données"
|
||
|
||
#~ msgid "_GnuCash updates the search path"
|
||
#~ msgstr "_GnuCash met à jour le chemin de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install into home directory"
|
||
#~ msgstr "_Installer dans le répertoire utilisateur"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
|
||
#~ msgid "_Setup"
|
||
#~ msgstr "_Installer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update search path"
|
||
#~ msgstr "_Mettre à jour le chemin de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "_You install the data yourself"
|
||
#~ msgstr "_Installer les données vous-même"
|
||
|
||
#~ msgid "_You update the search path yourself"
|
||
#~ msgstr "_Mettre à jour le chemin de recherche vous-même"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Style de la barre d'outils</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display toolbar items as icons only."
|
||
#~ msgstr "Afficher uniquement les icônes des éléments de la barre d'outils."
|
||
|
||
#~ msgid "Display toolbar items as text only."
|
||
#~ msgstr "Afficher uniquement le nom de la commande pour les éléments de la barre d'outils."
|
||
|
||
#~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
|
||
#~ msgstr "Afficher les éléments de la barre d'outils avec l'étiquette sous l'icône. Les étiquettes sont affichés pour tous les éléments."
|
||
|
||
#~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items."
|
||
#~ msgstr "Afficher les éléments de la barre d'outils avec l'étiquette à côté de l'icône. Les étiquettes sont uniquement affichés sur les éléments les plus importants."
|
||
|
||
#~ msgid "Priority text besi_de icons"
|
||
#~ msgstr "Texte à _côté des icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _below icons"
|
||
#~ msgstr "Texte _sous les icônes"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:213
|
||
#~ msgid "Use s_ystem default"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les préférences s_ystème"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
||
#~ msgstr "Utiliser le format de date commun en Europe continentale."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
||
#~ msgstr "Utiliser le format de date commun au Royaume-Uni."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the date format common in the United States."
|
||
#~ msgstr "Utiliser le format de date commun aux Etats Unis d'Amérique."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
||
#~ msgstr "Utiliser le format de date indiqué par le standard ISO-8601."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
||
#~ msgstr "Utiliser les préférences système pour afficher les éléments de la barre d'outils."
|
||
|
||
#~ msgid "_Europe:"
|
||
#~ msgstr "_Europe :"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:256
|
||
#~ msgid "_Icons only"
|
||
#~ msgstr "_Icônes uniquement"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:134
|
||
#~ msgid "_Text only"
|
||
#~ msgstr "_Texte uniquement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#~ msgid "Run the currently selected report"
|
||
#~ msgstr "Exécuter le rapport actuellement sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run"
|
||
#~ msgstr "_Exécuter"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:326
|
||
#~ msgid "Add _Report"
|
||
#~ msgstr "Ajouter _rapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Votre rapport \"%s\" a été enregistré dans le fichier de configuration \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les liens hypertextes dans le rapport"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:34
|
||
#~ msgid "The last stable version was "
|
||
#~ msgstr "La dernière version stable était "
|
||
|
||
#~ msgid "The next stable version will be "
|
||
#~ msgstr "La prochaine version stable sera "
|
||
|
||
#~ msgid "Built %s from r%s"
|
||
#~ msgstr "Compilé le %s depuis r%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas publier une facture avec un total négatif."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas publier un bon de dépense avec un total négatif."
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:48
|
||
#~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
||
#~ msgstr "Votre compte de publication sélectionné, %s, n'existe pas"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:313
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Days\n"
|
||
#~ "Proximo"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jours\n"
|
||
#~ "Proximo"
|
||
|
||
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
||
#~ msgstr "Quelle table de taxes doit-elle être appliquée à ce client ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The invoice being paid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La facture a été payée.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Notez que ce champ est optionnel. Si vous le laissez vide, GnuCash va automatiquement assigner un paiement à la prochaine facture non-payée pour cette compagnie."
|
||
|
||
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
||
#~ msgstr "Quelle table de taxation doit-elle être appliquée à ce fournisseur ?"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#~ msgid "Reload invoice report"
|
||
#~ msgstr "Recharger le rapport facture"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload invoice report scheme file"
|
||
#~ msgstr "Recharge le fichier de schéma de rapport de facture"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#~ msgid "Reload owner report"
|
||
#~ msgstr "Recharger le rapport du propriétaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload owner report scheme file"
|
||
#~ msgstr "Recharge le fichier de schéma de rapport du propriétaire"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:105
|
||
#~ msgid "Reload receivable report"
|
||
#~ msgstr "Recharger le rapport recevable"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload receivable report scheme file"
|
||
#~ msgstr "Recharge le fichier de schéma de rapport recevable"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Payment Forward"
|
||
#~ msgstr "Paiement futur automatique"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#~ msgid "You must select a commodity."
|
||
#~ msgstr "Vous devez choisir un bien."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
|
||
#~ msgstr "La date de clôture doit être postérieure à la première transaction."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#~ msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
||
#~ msgstr "La date de clôture ne doit pas être dans le futur."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:56
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'assistant prêt/hypothèque ?"
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
||
#~ msgid "Please select a valid loan account."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un compte de prêt valide."
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
||
#~ msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un compte en séquestre valide."
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
||
#~ msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un compte \"source\" valide."
|
||
|
||
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
||
#~ msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un compte \"destination\" valide."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:13
|
||
#~ msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un compte valide pour les intérêts."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#~ msgid "Payment: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Paiement : \"%s\""
|
||
|
||
# messages-i18n.c:13
|
||
#~ msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
||
#~ msgstr "Vous devez saisir un montant de répartition valide."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#~ msgid "You must enter a distribution amount."
|
||
#~ msgstr "Vous devez saisir un montant brut de répartition."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:13
|
||
#~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
||
#~ msgstr "Vous devez saisir un prix valide ou laisser le champ vide."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:24
|
||
#~ msgid "The price must be positive."
|
||
#~ msgstr "Le montant doit être positif."
|
||
|
||
#~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
||
#~ msgstr "Vous devez saisir un montant brut valide ou laisser le champ vide."
|
||
|
||
#~ msgid "The cash distribution must be positive."
|
||
#~ msgstr "La répartition du liquide doit être positive."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:20
|
||
#~ msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
||
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un compte de revenu pour la répartition des espèce."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:20
|
||
#~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
||
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un compte d'actif pour la répartition des espèces."
|
||
|
||
#~ msgid "New Account (not implemented)"
|
||
#~ msgstr "Nouveau compte (non implémenté)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select or add a GnuCash account"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Commodity Value\n"
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "1/10\n"
|
||
#~ "1/100\n"
|
||
#~ "1/1000\n"
|
||
#~ "1/10000\n"
|
||
#~ "1/100000\n"
|
||
#~ "1/1000000"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser la valeur du bien\n"
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "1/10\n"
|
||
#~ "1/100\n"
|
||
#~ "1/1000\n"
|
||
#~ "1/10000\n"
|
||
#~ "1/100000\n"
|
||
#~ "1/1000000"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:124
|
||
#~ msgid "Enter a title for this book."
|
||
#~ msgstr "Saisissez un titre pour ce livre"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:223
|
||
#~ msgid "Enter notes that describe this book."
|
||
#~ msgstr "Saisissez une note décrivant ce livre."
|
||
|
||
#~ msgid "Finish Closing Books"
|
||
#~ msgstr "Terminer les livres de clôture"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "day(s)\n"
|
||
#~ "week(s)\n"
|
||
#~ "month(s)\n"
|
||
#~ "year(s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "jour(s)\n"
|
||
#~ "semaine(s)\n"
|
||
#~ "mois\n"
|
||
#~ "année(s)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:238
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Informations du compte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Annual\n"
|
||
#~ "Semi-annual\n"
|
||
#~ "Tri-annual\n"
|
||
#~ "Quarterly\n"
|
||
#~ "Bi-monthly\n"
|
||
#~ "Monthly\n"
|
||
#~ "Semi-monthly\n"
|
||
#~ "Bi-weekly\n"
|
||
#~ "Weekly\n"
|
||
#~ "Daily (360)\n"
|
||
#~ "Daily (365)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Annuel\n"
|
||
#~ "Bisannuel\n"
|
||
#~ "Trisannuel\n"
|
||
#~ "Trimestriel\n"
|
||
#~ "Bimestriel\n"
|
||
#~ "Mensuel\n"
|
||
#~ "Bimensuel\n"
|
||
#~ "Toutes les deux semaines\n"
|
||
#~ "Hebdomadaire\n"
|
||
#~ "Quotidien (360)\n"
|
||
#~ "Quotidien (365)"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpounding:"
|
||
#~ msgstr "Co_mposé :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:210
|
||
#~ msgid "_Effective Date:"
|
||
#~ msgstr "Date _effective :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#~ msgid "_Initial Payment:"
|
||
#~ msgstr "Paiement _initial :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:312
|
||
#~ msgid "_Payments:"
|
||
#~ msgstr "_Paiements :"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Mini-visionneur</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
||
#~ msgstr "Un résumé de toutes les transactions dans le lot sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bid\n"
|
||
#~ "Ask\n"
|
||
#~ "Last\n"
|
||
#~ "Net Asset Value\n"
|
||
#~ "Unknown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Offrir\n"
|
||
#~ "Demander\n"
|
||
#~ "Dernier\n"
|
||
#~ "Valeur nette du bien\n"
|
||
#~ "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inches\n"
|
||
#~ "Centimeters\n"
|
||
#~ "Millimeters\n"
|
||
#~ "Points"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pouces\n"
|
||
#~ "Centimètres\n"
|
||
#~ "Millimètres\n"
|
||
#~ "Points"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
||
#~ "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
||
#~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
||
#~ "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
||
#~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
||
#~ "Personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Top\n"
|
||
#~ "Middle\n"
|
||
#~ "Bottom\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haut\n"
|
||
#~ "Milieu\n"
|
||
#~ "Bas\n"
|
||
#~ "Personnalisé"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#~ msgid "Copy Transaction"
|
||
#~ msgstr "Copier la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:95
|
||
#~ msgid "Copy the selected transaction"
|
||
#~ msgstr "Copie la transaction sélectionnée"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#~ msgid "Cut Transaction"
|
||
#~ msgstr "Couper la transaction"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:176
|
||
#~ msgid "Dup_licate Transaction..."
|
||
#~ msgstr "Dup_liquer la transaction..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#~ msgid "Edit Exchange Rate"
|
||
#~ msgstr "Éditer le taux de change"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:81
|
||
#~ msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
||
#~ msgstr "Édite le taux de change pour la répartition actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
||
#~ msgstr "Efface toutes les répartitions, exceptées celles associées au compte courant."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:297
|
||
#~ msgid "Jump"
|
||
#~ msgstr "Sauter"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:57
|
||
#~ msgid "Remove Transaction Splits"
|
||
#~ msgstr "Efface toutes les répartitions de cette transaction"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule..."
|
||
#~ msgstr "Récurrence..."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:221
|
||
#~ msgid "Sort by Amount"
|
||
#~ msgstr "Trier par montant brut"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:222
|
||
#~ msgid "Sort by Date"
|
||
#~ msgstr "Trier par date"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:223
|
||
#~ msgid "Sort by Description"
|
||
#~ msgstr "Trier par description"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:224
|
||
#~ msgid "Sort by Memo"
|
||
#~ msgstr "Trier par mémo"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:225
|
||
#~ msgid "Sort by Number"
|
||
#~ msgstr "Trier par numéro"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:161
|
||
#~ msgid "St_yle"
|
||
#~ msgstr "St_yle"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#~ msgid "_Amount"
|
||
#~ msgstr "_Montant brut"
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:173
|
||
#~ msgid "_Number"
|
||
#~ msgstr "_Numéro"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:210
|
||
#~ msgid "_Statement Date"
|
||
#~ msgstr "Date du _relevé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1st\n"
|
||
#~ "2nd\n"
|
||
#~ "3rd\n"
|
||
#~ "4th\n"
|
||
#~ "5th\n"
|
||
#~ "6th\n"
|
||
#~ "7th\n"
|
||
#~ "8th\n"
|
||
#~ "9th\n"
|
||
#~ "10th\n"
|
||
#~ "11th\n"
|
||
#~ "12th\n"
|
||
#~ "13th\n"
|
||
#~ "14th\n"
|
||
#~ "15th\n"
|
||
#~ "16th\n"
|
||
#~ "17th\n"
|
||
#~ "18th\n"
|
||
#~ "19th\n"
|
||
#~ "20th\n"
|
||
#~ "21st\n"
|
||
#~ "22nd\n"
|
||
#~ "23rd\n"
|
||
#~ "24th\n"
|
||
#~ "25th\n"
|
||
#~ "26th\n"
|
||
#~ "27th\n"
|
||
#~ "28th\n"
|
||
#~ "29th\n"
|
||
#~ "30th\n"
|
||
#~ "31st\n"
|
||
#~ "Last day of month\n"
|
||
#~ "Last Monday\n"
|
||
#~ "Last Tuesday\n"
|
||
#~ "Last Wednesday\n"
|
||
#~ "Last Thursday\n"
|
||
#~ "Last Friday\n"
|
||
#~ "Last Saturday\n"
|
||
#~ "Last Sunday"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1er\n"
|
||
#~ "2e\n"
|
||
#~ "3e\n"
|
||
#~ "4e\n"
|
||
#~ "5e\n"
|
||
#~ "6e\n"
|
||
#~ "7e\n"
|
||
#~ "8e\n"
|
||
#~ "9e\n"
|
||
#~ "10e\n"
|
||
#~ "11e\n"
|
||
#~ "12e\n"
|
||
#~ "13e\n"
|
||
#~ "14e\n"
|
||
#~ "15e\n"
|
||
#~ "16e\n"
|
||
#~ "17e\n"
|
||
#~ "18e\n"
|
||
#~ "19e\n"
|
||
#~ "20e\n"
|
||
#~ "21e\n"
|
||
#~ "22e\n"
|
||
#~ "23e\n"
|
||
#~ "24e\n"
|
||
#~ "25e\n"
|
||
#~ "26e\n"
|
||
#~ "27e\n"
|
||
#~ "28e\n"
|
||
#~ "29e\n"
|
||
#~ "30e\n"
|
||
#~ "31e\n"
|
||
#~ "Dernier jour du mois\n"
|
||
#~ "Dernier lundi\n"
|
||
#~ "Dernier mardi\n"
|
||
#~ "Dernier mercredi\n"
|
||
#~ "Dernier jeudi\n"
|
||
#~ "Dernier vendredi\n"
|
||
#~ "Dernier samedi\n"
|
||
#~ "Dernier dimanche"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#~ msgid "<b>End</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fin</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:238
|
||
#~ msgid "<b>Upcoming</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>À venir</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:179
|
||
#~ msgid "Creation State"
|
||
#~ msgstr "État de création"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Current Year\n"
|
||
#~ "Now + 1 Year\n"
|
||
#~ "Whole Loan\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Année actuelle\n"
|
||
#~ "Dans un an\n"
|
||
#~ "Emprunt complet\n"
|
||
#~ "Personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Daily\n"
|
||
#~ "Weekly\n"
|
||
#~ "Bi-Weekly\n"
|
||
#~ "Monthly\n"
|
||
#~ "Quarterly\n"
|
||
#~ "Yearly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quotidien\n"
|
||
#~ "Hebdomadaire\n"
|
||
#~ "Toutes les deux semaines\n"
|
||
#~ "Mensuel\n"
|
||
#~ "Trimestriel\n"
|
||
#~ "Annuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you..."
|
||
#~ msgstr "Est-ce que vous..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fixed Rate\n"
|
||
#~ "3/1 Year ARM\n"
|
||
#~ "5/1 Year ARM\n"
|
||
#~ "7/1 Year ARM\n"
|
||
#~ "10/1 Year ARM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taux fixe\n"
|
||
#~ "Taux variable sur 3 ans\n"
|
||
#~ "Taux variable sur 5 ans\n"
|
||
#~ "Taux variable sur 7 ans\n"
|
||
#~ "Taux variable sur 10 ans"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#~ msgid "Loan Information"
|
||
#~ msgstr "Informations sur l'emprunt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No change\n"
|
||
#~ "Use previous weekday\n"
|
||
#~ "Use next weekday"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun changement\n"
|
||
#~ "Utiliser le jour précédent\n"
|
||
#~ "Utiliser le jour suivant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None\n"
|
||
#~ "Once\n"
|
||
#~ "Daily\n"
|
||
#~ "Weekly\n"
|
||
#~ "Semi-Monthly\n"
|
||
#~ "Monthly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucune\n"
|
||
#~ "Une fois\n"
|
||
#~ "Quotidien\n"
|
||
#~ "Hebdomadaire\n"
|
||
#~ "Bimensuel\n"
|
||
#~ "Mensuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Press apply to commit these changes."
|
||
#~ msgstr "Appuyez sur «Appliquer\" pour créer les transactions récurentes correspondantes."
|
||
|
||
#~ msgid "Repayment Type"
|
||
#~ msgstr "Type de remboursement"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#~ msgid "Start Date: "
|
||
#~ msgstr "Date de début : "
|
||
|
||
# po/guile_strings.txt:184
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "months\n"
|
||
#~ "years"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mois\n"
|
||
#~ "années"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the budget options using this dialog."
|
||
#~ msgstr "Ajustez les options du budget avec cette boîte de dialogue."
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive?"
|
||
#~ msgstr "Ignorer la casse?"
|
||
|
||
#~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
||
#~ msgstr "Ce fichier XML GnuCash est déjà chargé. Veuillez sélectionner un autre fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
||
#~ msgstr "Aucun fichier à fusionner. Veuillez en ajouter en cliquant sur \"Charger un autre fichier\"."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:182
|
||
#~ msgid "Finish changes"
|
||
#~ msgstr "Terminer les modifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour les réglages de GConf - GnuCash"
|
||
|
||
# Les termes \"Importation\" et \"Exportation\" ne sont pas français
|
||
# seuls export, exporter et import, importer doivent être utilisé.
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur \"Charger un autre fichier\" si vous avez plus de données à importer actuellement. À effectuer, si vous avez enregistré vos comptes dans plusieurs fichiers GnuCash.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cliquez sur \"Suivant\" pour terminer le chargement des fichiers et aller à la prochaine étape du processus d'import du fichier XML GnuCash. "
|
||
|
||
#~ msgid "Do not merge"
|
||
#~ msgstr "Ne pas fusionner"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:44
|
||
#~ msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
||
#~ msgstr "Fichiers GnuCash que vous avez chargés"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
||
#~ msgid "Load another file"
|
||
#~ msgstr "Charger un autre fichier"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
|
||
#~ msgid "Unload selected file"
|
||
#~ msgstr "Décharger le fichier sélectionné"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
||
#~ msgid "<b>Current File List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Liste de fichiers actuels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur \"Charger un autre fichier\" si vous avez plus de données à importer pour l'instant.\n"
|
||
#~ "Cliquez sur \"Suivant\" pour terminer le chargement des fichiers et aller à la prochaine étape."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:231
|
||
#~ msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informations sur le cours/marché</b>"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
||
#~ msgid "To A_mount:"
|
||
#~ msgstr "_Montant Vers :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:180
|
||
#~ msgid "_Exchange Rate:"
|
||
#~ msgstr "Taux de _change :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "_Depuis :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "_Vers :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "US (12/31/2001)\n"
|
||
#~ "UK (31/12/2001)\n"
|
||
#~ "Europe (31.12.2001)\n"
|
||
#~ "ISO (2001-12-31)\n"
|
||
#~ "UTC\n"
|
||
#~ "Locale\n"
|
||
#~ "Custom\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "US (12/31/2001)\n"
|
||
#~ "GB (31/12/2001)\n"
|
||
#~ "Europe (31.12.2001)\n"
|
||
#~ "ISO (2001-12-31)\n"
|
||
#~ "UTC\n"
|
||
#~ "Locale\n"
|
||
#~ "Personnalisé\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't tell me again this session."
|
||
#~ msgstr "Retenir la réponse et ne plus me poser la question pour cette session."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't tell me again."
|
||
#~ msgstr "Ne plus me le rappeler."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
||
#~ msgstr "Retenir la réponse et ne plus me poser la question pour cette session."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
||
#~ msgstr "Retenir la réponse et ne plus poser la question."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:44
|
||
#~ msgid "Failed to process file: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de traiter le fichier : %s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:35
|
||
#~ msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:94
|
||
#~ msgid "Add a new transaction to the account"
|
||
#~ msgstr "Ajoute une nouvelle transaction au compte"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:346
|
||
#~ msgid "Use Transaction Template"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un modèle de transaction"
|
||
|
||
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
||
#~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un fichier CVS/à largeur fixe pour l'importation"
|
||
|
||
#~ msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
||
#~ msgstr "Importer un fichier CSV avec largeur fixe"
|
||
|
||
#~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
||
#~ msgstr "Importer un fichier -CSV avec largeur fixe..."
|
||
|
||
#~ msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
||
#~ msgstr "un fichier CSV avec largeur fixe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
||
#~ msgstr "Autoriser l'action PASSER dans l'outil d'association de transactions. Si actif, la transaction dont le score de la meilleure similarité est dans la zone jaune ( au dessus du seuil d'ajout automatique mais sous le seuil de pointage automatique) sera non traitée par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
|
||
#~ "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
||
#~ "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
||
#~ "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
|
||
#~ "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
||
#~ "click \"OK\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour une nouvelle transaction, cliquez sur l'entrée de \"Autre compte\" pour choisir le compte de destination pour équilibrer la transaction.\n"
|
||
#~ "Pour une transaction qui est un duplicata d'une transaction existante, cliquez sur l'entrée de \"Autre compte\" ou \"Description\" pour vérifier si GnuCash a choisi la bonne transaction.\n"
|
||
#~ "Pour basculer des transactions entre les deux états, cliquez sur la case de la colonne \"Nouveau\".\n"
|
||
#~ "Quand toutes les transactions ont le bon compte de destination et tous les duplicatas des transactions existantes sont identifiés, cliquez sur \"Valider\"."
|
||
|
||
# messages-i18n.c:194
|
||
#~ msgid "Other Account"
|
||
#~ msgstr "Autre compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
||
#~ msgstr "Point pour les décimales (1,000.00)"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
||
#~ msgstr "Virgule pour les décimales (1.000,00)"
|
||
|
||
#~ msgid "y-d-m"
|
||
#~ msgstr "a-j-m"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
||
# src/gnome/print-session.c:197
|
||
#~ msgid "(no)"
|
||
#~ msgstr "(non)"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:227
|
||
#~ msgid "Sample data:"
|
||
#~ msgstr "Données d'exemple :"
|
||
|
||
# messages-i18n.c:21
|
||
#~ msgid "You must enter an account name."
|
||
#~ msgstr "Vous devez saisir un nom de compte."
|
||
|
||
#~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
|
||
#~ msgstr "Aucun client valide sélectionné. Cliquez sur le bouton Options et sélectionnez un client."
|
||
|
||
#~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee."
|
||
#~ msgstr "Aucun employé valide sélectionné. Cliquez sur le bouton Options et sélectionnez un employé."
|
||
|
||
#~ msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
|
||
#~ msgstr "Aucun société valide sélectionnée. Cliquez sur le bouton Options et sélectionnez un société"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
|
||
#~ msgstr "Les éléments en bleu sont exportables vers un fichier de taxes allemandes en XML. Cliquez sur Exporter pour les exporter effectivement."
|
||
|
||
#~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n'y a pas de comptes relatifs aux impôts. Allez dans la boîte de dialogue\n"
|
||
#~ "Comptes -> informations d'imposition pour définir les comptes imposés."
|
||
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Astérisque"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
||
#~ msgstr "Une liste de répertoires (chaînes de caractères) indiquant où chercher les fichiers HTML. Chaque élément doit être une chaîne de caractères représentant un répertoire ou un lien. \"Défaut\" se réfère au chemin par défaut et \"Courant\" se réfère à la valeur courante du chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the search path for documentation files"
|
||
#~ msgstr "Définit le chemin pour les fichiers de documentation"
|