gnucash/po/de.po
Dave Peticolas 97d248f32f *** empty log message ***
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@2091 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2000-03-19 23:33:46 +00:00

2689 lines
59 KiB
Plaintext

# Messages in Deutsch für GnuCash
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-19 01:34-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-16 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: messages-i18n.c:10
msgid "$"
msgstr "DM"
#: messages-i18n.c:11
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash: Ihr persönlicher Finanzmanager.\n"
"Der GNU-Weg, ihr Geld zu verwalten !"
#: messages-i18n.c:12
msgid ""
"To adjust an account's balance, you must first\n"
"choose an account to adjust.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:13
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen sie eine gültiges Hauptkonto"
#: messages-i18n.c:14
msgid ""
"Do you want to create a new account?\n"
"If not, then please select an account\n"
"to open in the main window.\n"
msgstr ""
"Möchten Sie ein neues Konto erzeugen ?\n"
"Wenn nicht, dann wählen Sie bitte ein zu\n"
"öffnendes Konto im Haupt-Fenster.\n"
#: messages-i18n.c:15
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:16
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:17
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Sind sie sicher das sie das %s Konto löschen wollen?"
#: messages-i18n.c:18
msgid "The account must be given a name! \n"
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten! \n"
#: messages-i18n.c:19
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:20
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:21
msgid "You must select an account type."
msgstr "Wählen sie ein Konto zum Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:22
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto auszugleichen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: messages-i18n.c:23
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein !"
#: messages-i18n.c:24
msgid "The balance must be a number."
msgstr "Das Saldo muss eine Zahl sein."
#: messages-i18n.c:25
msgid "Delete all the splits"
msgstr "Alle Splits löschen"
#: messages-i18n.c:26
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:27
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Diese Auswahl wird die ganze Buchung löschen. Normalerweise wollen sie genau "
"das."
#: messages-i18n.c:28
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Warnung : Das Löschen aller Splits führt zu einem unausgeglichenen Konto."
"Sie sollten das nicht tun,es sei denn, sie wollen sofort einen anderen "
"Split hinzufügen, um das Konto wieder auszugleichen."
#: messages-i18n.c:29
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the currency type\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
"zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
"%s zu %sändern.\n"
"Sind sie sicher?\n"
#: messages-i18n.c:30
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the security\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"Es ist gefährlich die Währung eines Kontos\n"
"zu ändern. Sie wollen ihn von\n"
"%s zu %sändern.\n"
"Sind sie sicher?\n"
#: messages-i18n.c:31
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
"Möchten sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:32
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer neueren Version von GnuCash. \n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:33
msgid ""
"There was an error reading the file. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
"Möchten sie fortfahren ?"
#: messages-i18n.c:34
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
" %s."
#: messages-i18n.c:35
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the file\n"
" %s."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei\n"
" %s."
#: messages-i18n.c:36
#, c-format
msgid ""
"There was an error closing the file\n"
" %s."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Schliessen der Datei. \n"
" %s."
#: messages-i18n.c:37
#,c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" konnte nicht gefunden werden."
#: messages-i18n.c:38
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" ist leer."
#: messages-i18n.c:39
msgid "Changes have been made since last Save. Save data to file?"
msgstr ""
"Es wurden Veränderungen seit der letzten Speicherung vorgenommen. "
"Änderungen jetzt speichern?"
#: messages-i18n.c:40
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" existiert bereits.\n"
"Sind sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
#: messages-i18n.c:41
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"Der Pfad \n"
" %s\n"
"ist keine gültige Angabe für dieses Filesystem."
#: messages-i18n.c:42
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
"appears to be in use by another user.\n"
"If this is not right, remove the .LCK file and try again."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
"wird vermutlich von einem anderen User benutzt..\n"
"Wenn das nicht so ist, löschen Sie bitte die .LCK Datei und versuchen Sie es "
"erneut."
#: messages-i18n.c:43
msgid "The source for price quotes"
msgstr "Quelle der Aktien-/Fonds-Kurse"
#: messages-i18n.c:44
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
"Sind sie sicher, daß sie beenden wollen ?"
#: messages-i18n.c:45
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind sie sicher, daß sie abbrechen wollen ?"
#: messages-i18n.c:46
msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
msgstr "Warnung! Dies ist eine ausgeglichene Buchung. Möchten Sie fortfahren?"
#: messages-i18n.c:47
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency."
msgstr ""
"Sie können keine Waherungen vom Konto %s transferieren.\n"
"Es hat keine passende Währung."
#: messages-i18n.c:48
msgid "Error executing scheme report."
msgstr "Fehler beim Ausführen eines Scheme-Skripts."
#: messages-i18n.c:49
msgid "This report has no parameters."
msgstr "Dieser Bericht hat keine Parameter"
#: messages-i18n.c:50
msgid "Show the income and expense accounts."
msgstr "Anzeigen der Einnahmen- und Ausgaben-Konten"
#: messages-i18n.c:51
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden ?"
#: messages-i18n.c:52
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Sind sie sicher daß sie \n"
" %s von der\n"
"Transaktion löschen wollen\n"
" %s ?"
#: messages-i18n.c:53
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Sind sie sicher das sie das %s Konto löschen wollen?"
#: messages-i18n.c:54
#, c-format
msgid ""
"The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
"to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:55
#, c-format
msgid ""
"The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:56
msgid ""
"There must be at least two accounts\n"
"created before you can transfer funds."
msgstr ""
"Es müssen zumindest zwei Konten eröffnet\n"
"werden ,bevor Sie Geld transferieren können."
#: messages-i18n.c:57
msgid ""
"You cannot transfer between those accounts.\n"
"They do not have a common currency."
msgstr "Transaktion nicht möglich, die Konten haben verschiedene Währungen !"
#: messages-i18n.c:58
msgid ""
"The \"From\" and \"To\" accounts\n"
" must be different!"
msgstr ""
"Die \"Von\" und \"Zu\" Konten\n"
" müssen verschieden sein!"
#: messages-i18n.c:59
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Sie können nicht von und zu dem selben Konto transferieren !"
#: messages-i18n.c:60
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto zum Transferieren angeben zu dem, \n"
"oder von dem transferiert werden soll oder beides; sonst \n"
"findet keine Transaktion statt.."
#: messages-i18n.c:61
msgid "Adjust the balance of the selected account"
msgstr "Saldo anpassen"
#: messages-i18n.c:62
msgid "Adjust the ending balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:63
msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
msgstr "Anpassen des Saldo"
#: messages-i18n.c:64
msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Doppelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#: messages-i18n.c:65
msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Einzelzeilenmodus mit Multizeilen-Cursor"
#: messages-i18n.c:66
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Springe zur ersten freien Zeile"
#: messages-i18n.c:67
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Buchung nicht ausführen"
#: messages-i18n.c:68
msgid "Close this HTML window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:69
msgid "Close this register window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:70
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Den Datumsbereich dieses Registers setzen"
#: messages-i18n.c:71
msgid "Delete selected account"
msgstr "Gewähltes Konto löschen."
#: messages-i18n.c:72
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:73 po/guile_strings.txt:108
msgid "Show transactions on two lines with more information"
msgstr "Transkationen auf zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
#: messages-i18n.c:74
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Aktuelle Buchung kopieren"
#: messages-i18n.c:75
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto bearbeiten."
#: messages-i18n.c:76
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto"
#: messages-i18n.c:77
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Buchung bearbeiten"
#: messages-i18n.c:78
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "GnuCash verlassen."
#: messages-i18n.c:79
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HMTL-formatierten Bericht in Datei exportieren"
#: messages-i18n.c:80
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: messages-i18n.c:81
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: messages-i18n.c:82
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
#: messages-i18n.c:83
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
#: messages-i18n.c:84
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Zur passenden Gegentransaktion im Gegenkonto springen"
#: messages-i18n.c:85
msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
msgstr "Transaktionen im Multi-Mode mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#: messages-i18n.c:86
msgid ""
"This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them "
"all"
msgstr ""
"Diese Transktion ist gesplittet, schalten sie in den Multi-Mode, um alle zu "
"sehen"
#: messages-i18n.c:87
msgid "Create a new account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen."
#: messages-i18n.c:88
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#: messages-i18n.c:89
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Eine neue Transaktion hinzufügen"
#: messages-i18n.c:90
msgid "Open the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto löschen."
#: messages-i18n.c:91
msgid "Open the account"
msgstr "Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:92
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Sub-Konten"
#: messages-i18n.c:93
msgid "Open a file"
msgstr "Datei öffnen"
#: messages-i18n.c:94
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: messages-i18n.c:95
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto ausgleichen"
#: messages-i18n.c:96
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Den Ausgleich dieses Kontos abbrechen"
#: messages-i18n.c:97
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontoausgleich beenden"
#: messages-i18n.c:98
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Ausgleichen des Hauptkontos"
#: messages-i18n.c:99
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Buchung durchführen"
#: messages-i18n.c:100
msgid "Set the parameters for this report"
msgstr "Parameter für diesen Bericht ändern"
#: messages-i18n.c:101
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Speichern dieser Datei"
#: messages-i18n.c:102
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: messages-i18n.c:103
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in allen Konten"
#: messages-i18n.c:104
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto und in den "
"Unterkonten"
#: messages-i18n.c:105
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
msgstr "Identifizieren und Beseitigen von Problemen in diesem Konto"
#: messages-i18n.c:106
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: messages-i18n.c:107
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: messages-i18n.c:108 po/guile_strings.txt:112
msgid "Show transactions on single lines"
msgstr "Anzeigen der Buchungen auf einer Zeile"
#: messages-i18n.c:109
msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
msgstr "Sortieren nach Betrag, Datum und danach nach Nummer"
#: messages-i18n.c:110
msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
msgstr "Sortieren nach Datum, Nummer und danach nach Summe"
#: messages-i18n.c:111
msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung, Datum und danach nach Nummer"
#: messages-i18n.c:112
msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
msgstr "Sortieren nach Memo, Datum und danach nach Nummer"
#: messages-i18n.c:113
msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
msgstr "Sortieren nach Nummer, Datum und danach nach Betrag"
#: messages-i18n.c:114
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
#: messages-i18n.c:115
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferieren von Währungen von einem Konto zu einem anderen"
#: messages-i18n.c:116
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geben sie den Buchungstyp ein, oder wählen sie einen aus der Liste"
#: messages-i18n.c:117
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geben sie eine Beschreibung der Buchung ein"
#: messages-i18n.c:118
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geben sie eine Beschreibung des Splits ein"
#: messages-i18n.c:119
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geben sie die Transaktionsnummer ein"
#: messages-i18n.c:120
msgid "Enter the share price"
msgstr "Geben sie Anteils-Preis ein"
#: messages-i18n.c:121
msgid "Enter the number of shares sold"
msgstr "Geben sie die verkaufte Anzahl von Anteilen ein"
#: messages-i18n.c:122
msgid "Enter the total value of the shares"
msgstr "Geben sie den Gesamtwert der Anteile ein"
#: messages-i18n.c:123
msgid "Enter the transfer account, or choose one from the list"
msgstr "Geben sie ein Transferkonto ein oder wählen sie aus der Liste"
#: messages-i18n.c:124
msgid "_Account"
msgstr "Konto"
#: messages-i18n.c:125
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#: messages-i18n.c:126
msgid "_Adjust Balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:127
msgid "_Blank"
msgstr "Leer"
#: messages-i18n.c:128
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: messages-i18n.c:129
msgid "_Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:130
msgid "_Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: messages-i18n.c:131
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: messages-i18n.c:132
msgid "D_uplicate"
msgstr "Wiederholen"
#: messages-i18n.c:133
msgid "_Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: messages-i18n.c:134
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Konto bearbeiten"
#: messages-i18n.c:135
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Schlußsaldo"
#: messages-i18n.c:136
msgid "_Finish"
msgstr "_Ende"
#: messages-i18n.c:137
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: messages-i18n.c:138
msgid "_Jump"
msgstr "Springe"
#: messages-i18n.c:139
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: messages-i18n.c:140
msgid "_New Account"
msgstr "_Neues Konto"
#: messages-i18n.c:141
msgid "_Open Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:142
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:143
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: messages-i18n.c:144
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Abstimmen"
#: messages-i18n.c:145
msgid "_Record"
msgstr "Eintragen"
#: messages-i18n.c:146
msgid "_Register"
msgstr "Register"
#: messages-i18n.c:147
msgid "_Scrub"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:148
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Konto ausbuchen"
#: messages-i18n.c:149
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:150
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Ausbuchen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:151
msgid "Set _Range"
msgstr "Bereich festlegen"
#: messages-i18n.c:152
msgid "Show _All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: messages-i18n.c:153
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: messages-i18n.c:154
msgid "_Style"
msgstr "Stil"
#: messages-i18n.c:155
msgid "_Transaction"
msgstr "Transaktion"
#: messages-i18n.c:156
msgid "_Transfer"
msgstr "Transferieren"
#: messages-i18n.c:157
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer (intern)"
#: messages-i18n.c:158 po/guile_strings.txt:6
msgid "Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: messages-i18n.c:159
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#: messages-i18n.c:160
msgid "Adjust Balance"
msgstr "Saldo berichtigen"
#: messages-i18n.c:161 po/guile_strings.txt:235
msgid "Auto Double"
msgstr " Auto-Doppel"
#: messages-i18n.c:162 po/guile_strings.txt:54
msgid "Auto Single"
msgstr "Auto-Einzel-Zeile"
#: messages-i18n.c:163
msgid "Clear All"
msgstr "Abgestimmt"
#: messages-i18n.c:164
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: messages-i18n.c:165
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: messages-i18n.c:166
msgid "Credit Line"
msgstr "Kreditrahmen"
#: messages-i18n.c:167
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:168
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: messages-i18n.c:169
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: messages-i18n.c:170 po/guile_strings.txt:16
msgid "Double Line"
msgstr "Doppellinie"
#: messages-i18n.c:171
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: messages-i18n.c:172
msgid "Ending Balance"
msgstr "Schlußsaldo"
#: messages-i18n.c:173
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
#: messages-i18n.c:174
msgid "Export To"
msgstr "Exportieren nach"
#: messages-i18n.c:175
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: messages-i18n.c:176
msgid "General Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#: messages-i18n.c:177
msgid "Hide Inc/Exp"
msgstr "Einkünfte/Ausgaben verstecken"
#: messages-i18n.c:178
msgid "Import QIF"
msgstr "QIF-File importieren"
#: messages-i18n.c:179
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Verlorene Konten"
#: messages-i18n.c:180
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: messages-i18n.c:181 po/guile_strings.txt:44
msgid "Multi Line"
msgstr "Multizeilen"
#: messages-i18n.c:182 po/guile_strings.txt:3
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investmentfonds"
#: messages-i18n.c:183
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: messages-i18n.c:184
msgid "New Balance"
msgstr "Neuer Saldo"
#: messages-i18n.c:185
msgid "New File"
msgstr "Datei öffnen"
#: messages-i18n.c:186
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
#: messages-i18n.c:187
msgid "Open Account"
msgstr "Konto öffnen"
#: messages-i18n.c:188
msgid "Opening Balance"
msgstr "Eröffnungs-Saldo"
#: messages-i18n.c:189
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: messages-i18n.c:190
msgid "Open Subaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:191
msgid "Pick One"
msgstr "Eines auswählen"
#: messages-i18n.c:192
msgid "Parent Account"
msgstr "Ursprungs-Konto"
#: messages-i18n.c:193
msgid "Previous Balance"
msgstr "Vorheriger Saldo"
#: messages-i18n.c:194
msgid "Purch Price"
msgstr "Kaufpreis"
#: messages-i18n.c:195
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Preisberechnungsquelle"
#: messages-i18n.c:196
msgid "Register date ranges"
msgstr "Datumbereich des Registers"
#: messages-i18n.c:197
msgid "Sale Price"
msgstr "Verkaufspreis"
#: messages-i18n.c:198
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: messages-i18n.c:199
msgid "Scrub Account"
msgstr "Konto ausbuchen"
#: messages-i18n.c:200
msgid "Scrub All"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:201
msgid "Scrub Subaccounts"
msgstr "Öffnen Unterkonten"
#: messages-i18n.c:202
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: messages-i18n.c:203
msgid "Select Default"
msgstr "Standard auswählen"
#: messages-i18n.c:204
msgid "Set Date Range"
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
#: messages-i18n.c:205
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: messages-i18n.c:206
msgid "Set to default"
msgstr "Standardeinstellung wiederherstellen"
#: messages-i18n.c:207
msgid "Set Up Account"
msgstr "Konto eröffnen"
#: messages-i18n.c:208
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: messages-i18n.c:209
msgid "Show Inc/Exp"
msgstr "Einnahmen/Ausgaben anzeigen"
#: messages-i18n.c:210
msgid "Show Categories"
msgstr "Kategorien Anzeigen"
#: messages-i18n.c:211
msgid "Show Earliest"
msgstr "Zeige den ersten"
#: messages-i18n.c:212
msgid "Show Latest"
msgstr "Zeige den letzten"
#: messages-i18n.c:213 po/guile_strings.txt:143
msgid "Single Line"
msgstr "Einfache Zeile"
#: messages-i18n.c:214
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortiere nach Betrag"
#: messages-i18n.c:215
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortiere nach Datum"
#: messages-i18n.c:216
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
#: messages-i18n.c:217
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: messages-i18n.c:218
msgid "Sort by Num"
msgstr "Sortiere nach Nummer"
#: messages-i18n.c:219
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: messages-i18n.c:220
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: messages-i18n.c:221
msgid "Standard order"
msgstr "Standard Order"
#: messages-i18n.c:222
msgid "Top level account"
msgstr "Top Level Konto"
#: messages-i18n.c:223
msgid "Tot Shrs"
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
#: messages-i18n.c:224
msgid "Transfer Information"
msgstr "Buchungs Information"
#: messages-i18n.c:225
msgid "Transfer Money"
msgstr "Geld übertragen"
#: messages-i18n.c:226
msgid "Transfer From"
msgstr "Gegenkonto"
#: messages-i18n.c:227
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferiere auf"
#: messages-i18n.c:228
msgid "About"
msgstr "Über"
#: messages-i18n.c:229 po/guile_strings.txt:49
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: messages-i18n.c:230 src/gnome/glade-account-picker.c:60
#: src/gnome/glade-qif-import.c:361
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: messages-i18n.c:231
msgid "Account Information"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: messages-i18n.c:232
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDepot"
#: messages-i18n.c:233
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: messages-i18n.c:234
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: messages-i18n.c:235 po/guile_strings.txt:43
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: messages-i18n.c:236
msgid "Appreciation"
msgstr "Wertsteigerung"
#: messages-i18n.c:237
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: messages-i18n.c:238 po/guile_strings.txt:130
#: src/gnome/glade-account-picker.c:165
msgid "Asset"
msgstr "Vermögen"
#: messages-i18n.c:239
msgid "Assets"
msgstr "Vermögenssaldo"
#: messages-i18n.c:240
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomat"
#: messages-i18n.c:241
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:11
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: messages-i18n.c:243 po/guile_strings.txt:82
#: src/gnome/glade-account-picker.c:159
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: messages-i18n.c:244
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#: messages-i18n.c:245
msgid "Bought"
msgstr "Gekauft"
#: messages-i18n.c:246
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#: messages-i18n.c:247
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: messages-i18n.c:248 po/guile_strings.txt:101
#: src/gnome/glade-account-picker.c:162
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: messages-i18n.c:249
msgid "Charge"
msgstr "Belastung"
#: messages-i18n.c:250
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
#: messages-i18n.c:251
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#: messages-i18n.c:252
msgid "Cleared"
msgstr "Abgestimmt"
#: messages-i18n.c:253
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: messages-i18n.c:254
msgid "Commit"
msgstr "Überweisung"
#: messages-i18n.c:255
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: messages-i18n.c:256 po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/glade-account-picker.c:168
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#: messages-i18n.c:257
msgid "Credits"
msgstr "Kredite"
#: messages-i18n.c:258 po/guile_strings.txt:97
#: src/gnome/glade-account-picker.c:180
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: messages-i18n.c:259 po/guile_strings.txt:5
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: messages-i18n.c:260
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#: messages-i18n.c:261
msgid "Debits"
msgstr "Schulden"
#: messages-i18n.c:262
msgid "Decrease"
msgstr "Abnahme"
#: messages-i18n.c:263
msgid "Deficit"
msgstr "Defizit"
#: messages-i18n.c:264
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: messages-i18n.c:265
msgid "Deposit"
msgstr "Gutschrift"
#: messages-i18n.c:266
msgid "Depreciation"
msgstr "Kursverlust"
#: messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:113
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: messages-i18n.c:268
msgid "Difference"
msgstr "Diffenrenz"
#: messages-i18n.c:269
msgid "Direct Debit"
msgstr "Soll"
#: messages-i18n.c:270
msgid "Dist"
msgstr "Spende"
#: messages-i18n.c:271
msgid "Div"
msgstr "Dividende"
#: messages-i18n.c:272
msgid "Duplicate"
msgstr "Wiederholen"
#: messages-i18n.c:273
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: messages-i18n.c:274 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnome/glade-account-picker.c:189
msgid "Equity"
msgstr "Nettowert"
#: messages-i18n.c:275
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: messages-i18n.c:276 po/guile_strings.txt:247
#: src/gnome/glade-account-picker.c:186
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
#: messages-i18n.c:277
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: messages-i18n.c:278 po/guile_strings.txt:270
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: messages-i18n.c:279
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
#: messages-i18n.c:280
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: messages-i18n.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:91
msgid "From"
msgstr "Von"
#: messages-i18n.c:283
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
#: messages-i18n.c:284
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: messages-i18n.c:285
msgid "Import"
msgstr "QIF-File importieren"
#: messages-i18n.c:286 po/guile_strings.txt:183
#: src/gnome/glade-account-picker.c:183
msgid "Income"
msgstr "Einnahme"
#: messages-i18n.c:287
msgid "Increase"
msgstr "Zunahme"
#: messages-i18n.c:288
msgid "Int"
msgstr "Beteiligung"
#: messages-i18n.c:289
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"
#: messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:146
#: src/gnome/glade-account-picker.c:171
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#: messages-i18n.c:291
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: messages-i18n.c:292
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#: messages-i18n.c:293
msgid "LTCG"
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
#: messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:23
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: messages-i18n.c:295
msgid "New"
msgstr "_Neu"
#: messages-i18n.c:296
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: messages-i18n.c:297
msgid "(none)"
msgstr "(kein(e))"
#: messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:157
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: messages-i18n.c:299
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: messages-i18n.c:300
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: messages-i18n.c:301
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: messages-i18n.c:302
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: messages-i18n.c:303
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: messages-i18n.c:304
msgid "Payment"
msgstr "Belastung"
#: messages-i18n.c:305
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: messages-i18n.c:306
msgid "POS"
msgstr "Karten-Terminal"
#: messages-i18n.c:307
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: messages-i18n.c:308
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: messages-i18n.c:309
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: messages-i18n.c:310
msgid "Profits"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: messages-i18n.c:311
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: messages-i18n.c:312
msgid "Rebate"
msgstr "Rabatt"
#: messages-i18n.c:313
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: messages-i18n.c:314
msgid "Reconcile"
msgstr "Abstimmen"
#: messages-i18n.c:315
msgid "Record"
msgstr "Eintragen"
#: messages-i18n.c:316 po/guile_strings.txt:161
msgid "Register"
msgstr "Register"
#: messages-i18n.c:317 po/guile_strings.txt:156
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: messages-i18n.c:318
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: messages-i18n.c:319
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
#: messages-i18n.c:320
msgid "Savings"
msgstr "Ersparnisse"
#: messages-i18n.c:321
msgid "Scrub"
msgstr "Ausbuchen"
#: messages-i18n.c:322 po/guile_strings.txt:142
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: messages-i18n.c:323
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: messages-i18n.c:324
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: messages-i18n.c:325
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: messages-i18n.c:326
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
#: messages-i18n.c:327
msgid "Spend"
msgstr "Ausgabe"
#: messages-i18n.c:328
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: messages-i18n.c:329
msgid "STCG"
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
#: messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:269
#: src/gnome/glade-account-picker.c:174
msgid "Stock"
msgstr "Depot"
#: messages-i18n.c:331
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: messages-i18n.c:332
msgid "Surplus"
msgstr "Überschuß"
#: messages-i18n.c:333
msgid "Teller"
msgstr "Zähler"
#: messages-i18n.c:334 po/guile_strings.txt:228
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: messages-i18n.c:335
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: messages-i18n.c:336
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: messages-i18n.c:337 po/guile_strings.txt:230
#: src/gnome/glade-qif-import.c:354 src/gnome/glade-qif-import.c:408
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: messages-i18n.c:338
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
#: messages-i18n.c:339
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: messages-i18n.c:340
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: messages-i18n.c:341
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: messages-i18n.c:342
msgid "Wire"
msgstr "Telegrafische Zahlung"
#: messages-i18n.c:343
msgid "Withdraw"
msgstr "Abhebung"
#: messages-i18n.c:344
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: po/guile_strings.txt:1
msgid "String Option"
msgstr "String Option"
#: po/guile_strings.txt:2
msgid "Second Option"
msgstr "Zweite Option"
#: po/guile_strings.txt:4
msgid "Status"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:8
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontentrenner"
#: po/guile_strings.txt:9
msgid ""
"The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
msgstr ""
"Der Standard Hintergrund für Splits im Multi-Linien-Modus und im Auto-Modus"
#: po/guile_strings.txt:10
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
#: po/guile_strings.txt:12
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:13
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:14
msgid "The Good"
msgstr "Das Gute"
#: po/guile_strings.txt:15
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#: po/guile_strings.txt:17
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#: po/guile_strings.txt:18
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Einnahmen:Einkommen:zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:19
msgid "Type of budget report"
msgstr "Budget-Reportstyp"
#: po/guile_strings.txt:20
msgid "reg_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:21
msgid "Balancing"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:22
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: po/guile_strings.txt:24
msgid "International"
msgstr "International"
#: po/guile_strings.txt:25
msgid ""
"The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
"modes"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für einen aktiven Split im Multi-Zeilen-Modus und im "
"Auto-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:26
msgid "Double mode active background"
msgstr "Doppel-Modus aktiver Hintergrund"
#: po/guile_strings.txt:27
msgid "This is a string option"
msgstr "Dies ist eine String-Option"
#: po/guile_strings.txt:28
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: po/guile_strings.txt:29
msgid "_Account Transactions"
msgstr "Konten Transkationen"
#: po/guile_strings.txt:30
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:31
msgid "Account Transactions"
msgstr "Konten Transkationen"
#: po/guile_strings.txt:32
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: po/guile_strings.txt:33
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: po/guile_strings.txt:34
msgid "Account types to display"
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
#: po/guile_strings.txt:35
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:36
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
#: po/guile_strings.txt:37
msgid "main_win_height"
msgstr "Haupt-Fenster-Höhe"
#: po/guile_strings.txt:38
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolean Option"
#: po/guile_strings.txt:39
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
#: po/guile_strings.txt:40
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: po/guile_strings.txt:41
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "US-Stil : Monat/Tag/Jahr"
#: po/guile_strings.txt:42
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jede Transaktion im Konto"
#: po/guile_strings.txt:45
msgid "View"
msgstr "Betrachten"
#: po/guile_strings.txt:46
msgid "The default background color for odd rows in double mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Doppel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:47
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "UK-Stil: Tag/Monat/Jahr"
#: po/guile_strings.txt:48
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:50
msgid "Header background"
msgstr "Überschrift-Hintergrund"
#: po/guile_strings.txt:51
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: po/guile_strings.txt:52
msgid "Show icons only"
msgstr "Nur Icons zeigen"
#: po/guile_strings.txt:53
msgid "The default background color for odd rows in single mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zeilen im Einzel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:55
msgid "Display the Hello, World report."
msgstr "Den 'Hallo Welt'-Report anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:56
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo mal wieder.."
#: po/guile_strings.txt:57
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:58
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Vertikale Grenzen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:59
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
#: po/guile_strings.txt:60
msgid "_Profit and Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:61
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrund Farbe"
#: po/guile_strings.txt:62
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu Versteuerndes"
#: po/guile_strings.txt:63
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr "Es wurden keine Konten in der Kontenliste ausgewählt."
#: po/guile_strings.txt:64
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Gewinn und Verlust"
#: po/guile_strings.txt:65
msgid "_Budget"
msgstr "_Budget"
#: po/guile_strings.txt:66
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Eur. Datum: Tag.Monat.Jahr"
#: po/guile_strings.txt:67
msgid "account_edit_win_height"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:68
msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
msgstr "Importieren einer Quicken-Datei (QIF) - Skriptsprache Guile"
#: po/guile_strings.txt:69
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Anzeigen der horizontalen Grenzen"
#: po/guile_strings.txt:70
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortieren nach Check-/Transaktionsnr."
#: po/guile_strings.txt:71
msgid "The background color for the active transaction in double mode"
msgstr ""
"Standard Hintergrundfarbe der aktiven Transaktion für Zeilen im "
"Doppel-Zeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:72
msgid "Register Colors"
msgstr "Register Farben"
#: po/guile_strings.txt:73
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:74
msgid "Multi mode default transaction background"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe der Transaktion"
#: po/guile_strings.txt:75
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten führt zum Anzeigen dieser, "
"anstatt ein neues Konto zu öffnen."
#: po/guile_strings.txt:76
msgid "The background color for the active transaction in single mode"
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktive Transaktion im 'Single-Mode'"
#: po/guile_strings.txt:77
msgid "Credit Accounts"
msgstr "KreditKonten"
#: po/guile_strings.txt:78
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
#: po/guile_strings.txt:79
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#: po/guile_strings.txt:80
msgid "Secondary Key"
msgstr "Zweite Taste"
#: po/guile_strings.txt:81
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
#: po/guile_strings.txt:83
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Zeige Einnahme- und Ausgabenkonten mit umgedrehter Datumsreihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:84
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: po/guile_strings.txt:85
msgid "Add in sub-accounts of each selected"
msgstr "Füge in die Unterkonten der gewählten Konten ein"
#: po/guile_strings.txt:86
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: po/guile_strings.txt:87
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
#: po/guile_strings.txt:88
msgid "Average"
msgstr "Durchscnitt"
#: po/guile_strings.txt:89
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr "Die gewählten Optionen in der Lsite sind :"
#: po/guile_strings.txt:90
msgid "A_ccount Balance Tracker"
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
#: po/guile_strings.txt:92
msgid "Start of reporting period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:93
msgid "Sort by EXACT entry time"
msgstr "Sortiere nach EXAKTER Eingabezeit"
#: po/guile_strings.txt:94
msgid "account_add_win_width"
msgstr "Füge Window-Breite hinzu"
#: po/guile_strings.txt:95
msgid "Full"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:96
msgid "Multi mode default split background"
msgstr "Standardhintergrund für Splits im Multi-Modus"
#: po/guile_strings.txt:98
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: po/guile_strings.txt:99
msgid "Get number at each one of these"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:100
msgid "Crash the report"
msgstr "Verwerfe den Bericht"
#: po/guile_strings.txt:102
msgid "Step Size"
msgstr "Schrittgrösse"
#: po/guile_strings.txt:103
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo Welt !"
#: po/guile_strings.txt:104
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: po/guile_strings.txt:105
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr "Ein Bericht, der das Ausgleichen des Budgets erleichtert"
#: po/guile_strings.txt:106
msgid "Date Format Display"
msgstr "Datumsformat-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:107
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Konten, die umgedreht dargestellt werden"
#: po/guile_strings.txt:109
msgid "Account fields to display"
msgstr "Diese Felder in den Konten anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:110
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "Konten-Saldo-Beobachter"
#: po/guile_strings.txt:111
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: po/guile_strings.txt:114
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:115
msgid "Alternate the even and odd colors with each transaction, not each row"
msgstr ""
"Tausche die Farben jeder ausgeglichenen und Buchung mit Fehlern in jeder "
"Buchung, nicht in jeder Spalte"
#: po/guile_strings.txt:116
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gewinn/Verlust"
#: po/guile_strings.txt:117
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Gegenkonto"
#: po/guile_strings.txt:118
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
#: po/guile_strings.txt:119
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Toolbar Buttons"
#: po/guile_strings.txt:120
msgid "Report Items from this date"
msgstr "Alles anzeigen aus diesem Zeitraum"
#: po/guile_strings.txt:121
msgid ""
"The default background color for transactions in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Buchungen im Multi- und den Auto-Modi"
#: po/guile_strings.txt:122
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierte Option"
#: po/guile_strings.txt:123
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortiere primär anhand dieses Kriteriums"
#: po/guile_strings.txt:124
msgid "Ugly option"
msgstr "Hässliche Option"
#: po/guile_strings.txt:125
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "Wie gehts es ihrem Budget ?"
#: po/guile_strings.txt:126
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Speichern der übersetzbaren Strings"
#: po/guile_strings.txt:127
msgid "Save strings that need to be translated"
msgstr "Speichere String, der übersetzt werden muss"
#: po/guile_strings.txt:128
msgid "Number of Rows"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: po/guile_strings.txt:129
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
#: po/guile_strings.txt:131
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Benutze die 24-Stunden-Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:132
msgid "Date Format"
msgstr "Datums Format"
#: po/guile_strings.txt:133
msgid "A list option"
msgstr "Eine Auflistungsoption"
#: po/guile_strings.txt:134
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO-Standard : Jahr-Monat-Tag"
#: po/guile_strings.txt:135
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
#: po/guile_strings.txt:136
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Sie können nicht von und zu dem selben Konto transferieren !"
#: po/guile_strings.txt:137
msgid "Single mode default even row background"
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Single-Modus"
#: po/guile_strings.txt:138
msgid "Double mode default even row background"
msgstr "Standardhintergrund der ausgeglichenen Buchungen im Doppel-Modus"
#: po/guile_strings.txt:139
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Diese Multi-Auswahl ist %s."
#: po/guile_strings.txt:140
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Doppel-Modus Farben wechseln sich mit jeder Buchung ab"
#: po/guile_strings.txt:141
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: po/guile_strings.txt:144
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "Unter-Konten"
#: po/guile_strings.txt:145
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:147
msgid "End of reporting period"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:148
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Verdrehen sie keine Konten"
#: po/guile_strings.txt:149
msgid "Good option"
msgstr "Gute Option"
#: po/guile_strings.txt:150
msgid "US"
msgstr "US"
#: po/guile_strings.txt:151
msgid "account_edit_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:152
msgid "Ba_lance sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:153
msgid "Help for first option"
msgstr "Hilfe für die erste Option"
#: po/guile_strings.txt:154
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: po/guile_strings.txt:155
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:158
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Die String-Option ist %s."
#: po/guile_strings.txt:159
msgid "_Reports"
msgstr "Berichte"
#: po/guile_strings.txt:160
msgid "Single mode active background"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Einzelzeilen-Modus"
#: po/guile_strings.txt:162
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: po/guile_strings.txt:163
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Saldo Einnahmen/Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:164
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: po/guile_strings.txt:165
msgid "Multi mode active transaction background"
msgstr "Hintergrund der aktiven Buchung im Multi-Mode"
#: po/guile_strings.txt:166
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punkt)"
#: po/guile_strings.txt:167
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
#: po/guile_strings.txt:168
msgid "Descending"
msgstr "Abnehmend"
#: po/guile_strings.txt:169
msgid "This is a date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:170
msgid "Two Week"
msgstr "Zwei Wochen"
#: po/guile_strings.txt:171
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Speicher Fenster-Einstellungen"
#: po/guile_strings.txt:172
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Einkommen/Bezahlung/zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:173
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: po/guile_strings.txt:174
msgid "Balance sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:175
msgid "Export data as text."
msgstr "Exportiere Daten als Text"
#: po/guile_strings.txt:176
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Saldo"
#: po/guile_strings.txt:177
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Minus)"
#: po/guile_strings.txt:178
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
#: po/guile_strings.txt:179
msgid "Default Currency For New Accounts"
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
#: po/guile_strings.txt:180
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortiere als zweite Bedingung hiernach"
#: po/guile_strings.txt:181
msgid "true"
msgstr "wahr"
#: po/guile_strings.txt:182
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Einkommen.Bezahlung.zu versteuern"
#: po/guile_strings.txt:184
msgid "The Ugly"
msgstr "Das Hässliche"
#: po/guile_strings.txt:185
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
#: po/guile_strings.txt:186
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Doppelpunkt)"
#: po/guile_strings.txt:187
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
#: po/guile_strings.txt:189
msgid "Ascending"
msgstr "Zunehmend"
#: po/guile_strings.txt:190
msgid "The Bad"
msgstr "Das Schlechte"
#: po/guile_strings.txt:191
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Nur eine Datums-Option"
#: po/guile_strings.txt:192
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr "Die gewählten Konten aus der Kontenliste sind :"
#: po/guile_strings.txt:193
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sehen sie in den Guile (Scheme) "
"SourceCode in %s, um Details zu erfahren, wie sie ihre eigenen "
"Berichteverfasseb können oder die bestehenden abändern."
#: po/guile_strings.txt:194
msgid "The default background color for even rows in single mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Single-Mode"
#: po/guile_strings.txt:195
msgid "The default background color for even rows in double mode"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für ausgeglichene Zeilen im Double-Mode"
#: po/guile_strings.txt:196
msgid "Display the Budget report."
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:197
msgid "_Hello, World"
msgstr "Hallo Welt"
#: po/guile_strings.txt:198
msgid "First Option"
msgstr "Erste Option"
#: po/guile_strings.txt:199
msgid "Double line mode with multi-line cursor"
msgstr "Doppel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#: po/guile_strings.txt:200
msgid "Single line mode with multi-line cursor"
msgstr "Einzel-Zeilen Modus mit Multi-Zeilen-Cursor"
#: po/guile_strings.txt:201
msgid ""
"Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
"transaction"
msgstr "Buchungen im Multi-Modus mit einer Zeile pro Split anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:202
msgid "account_add_win_height"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:203
msgid "Plot Type"
msgstr "Darstellungsart"
#: po/guile_strings.txt:204
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: po/guile_strings.txt:205
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Icons, Text oder beides in der Toolbar anzeigen ?"
#: po/guile_strings.txt:206
msgid "Show text only"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:207
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icons und Text"
#: po/guile_strings.txt:208
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automatisches Öffnen der Kontenliste oder Tätigkeiten während der Eingabe."
#: po/guile_strings.txt:209
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Kontobezeichnung"
#: po/guile_strings.txt:210
msgid "Net Gain"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:211
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle !"
#: po/guile_strings.txt:212
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
#: po/guile_strings.txt:213
msgid "The header background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
#: po/guile_strings.txt:214
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortiere nach Memo"
#: po/guile_strings.txt:215
msgid "Third Option"
msgstr "Dritte Sortier-Option"
#: po/guile_strings.txt:216
msgid "Choose the default mode for register windows"
msgstr "Wählen sie den Standardmodus für die Register-Fenster"
#: po/guile_strings.txt:217
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die angezeigt werden sollen"
#: po/guile_strings.txt:218
msgid "Report end date"
msgstr "Zeige das End-Datum an."
#: po/guile_strings.txt:219
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: po/guile_strings.txt:220
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "Exportiere Daten als Text (Vorsicht: Noch unstabil)"
#: po/guile_strings.txt:221
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: po/guile_strings.txt:222
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#: po/guile_strings.txt:223
msgid "Single mode default odd row background"
msgstr "Single-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#: po/guile_strings.txt:224
msgid "Double mode default odd row background"
msgstr "Doppel-Modus Standardhintergrundfarbe für Zeilen mit Fehlern"
#: po/guile_strings.txt:225
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
#: po/guile_strings.txt:226
msgid "__gui"
msgstr "__gui"
#: po/guile_strings.txt:227
msgid "Report start date"
msgstr "Zeige das Anfangsdatum an"
#: po/guile_strings.txt:229
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
#: po/guile_strings.txt:231
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
#: po/guile_strings.txt:232
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Icons"
#: po/guile_strings.txt:233
msgid "Help for third option"
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
#: po/guile_strings.txt:234
msgid "Default Register Mode"
msgstr "Standard Register Modus"
#: po/guile_strings.txt:236
msgid "main_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:237
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortieren nach Summe"
#: po/guile_strings.txt:238
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
#: po/guile_strings.txt:239
msgid "Average Balance"
msgstr "Durchschnitt"
#: po/guile_strings.txt:240
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Alle Buchungen anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:241
msgid "Display the Profit and Loss report."
msgstr "Gewinn- und Verlust-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:242
msgid "Display the Account Balance Tracker report."
msgstr "Kontensaldo-Bericht anzeigen"
#: po/guile_strings.txt:243
msgid "2Week"
msgstr "2 Wochen"
#: po/guile_strings.txt:244
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: po/guile_strings.txt:245
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
#: po/guile_strings.txt:246
msgid "false"
msgstr "falsch/unwahr"
#: po/guile_strings.txt:248
msgid "An account list option"
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
#: po/guile_strings.txt:249
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multi-Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:250
msgid "This is a color option"
msgstr "Farbauswahl"
#: po/guile_strings.txt:251
msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
msgstr "Quicken-File-Import(QIF) (Vorsicht: Unstabil)"
#: po/guile_strings.txt:252
msgid "Make No Plot"
msgstr "Keine Anzeige"
#: po/guile_strings.txt:253
msgid "Bad option"
msgstr "Falsche Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:254
msgid "Display the Balance sheet report."
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#: po/guile_strings.txt:255
msgid "Display the Account Transactions report."
msgstr "Anzeigen des Transkaktionsberichts"
#: po/guile_strings.txt:256
msgid "Net"
msgstr "Netz"
#: po/guile_strings.txt:257
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch !"
#: po/guile_strings.txt:258
msgid "This is a list option"
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
#: po/guile_strings.txt:259
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
#: po/guile_strings.txt:260
msgid "Help for second option"
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
#: po/guile_strings.txt:261
msgid "reg_stock_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:262
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr "Stelle bis inklusive dieses Datums dar"
#: po/guile_strings.txt:263
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr ""
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen, oder ihren "
"eigenen,brandneuen Bericht uns zu senden, wenden sie sich an die "
"Mailingliste %s.Details, wie man in diese Liste reinkommt gibt's hier : %s."
#: po/guile_strings.txt:264
msgid ""
"The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe für eine aktive Buchung im Multi-Zeilen-Modusund den "
"Auto-Modi"
#: po/guile_strings.txt:265
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
#: po/guile_strings.txt:266
msgid "Income & Expense"
msgstr "Einnahmen & Ausgaben"
#: po/guile_strings.txt:267
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt !"
#: po/guile_strings.txt:268
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Zeige Kreditkarten-, Schulden-, Ausgleichs- und Einkommenskonten umgedreht"
#: po/guile_strings.txt:271
msgid "Multi mode active split background"
msgstr "Hintergrund für aktive Splits im Multi-Modus"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:95
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:201
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:286
msgid "You must specify a file to load."
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:290
msgid "You must specify a currency."
msgstr "Sie müssen eine Währung angeben."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:304 src/gnome/dialog-qif-import.c:632
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:734 src/gnome/dialog-qif-import.c:832
msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
msgstr "Scheme Code für die QIF-Datei nichts sauber geladen."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:327
msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
msgstr "QIF-Datei bereits geladen. Nochmal mit den momentanen Einstellungen laden ?"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:360
msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
msgstr "QIF-Import fehlgeschlagen.Sind sie sicher, dass es eine QIF-Datei ist?"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:762 src/gnome/dialog-qif-import.c:860
msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
msgstr "Es ist etwas nicht in Ordnung mit dem QIF-Import."
#: src/gnome/glade-account-picker.c:103
msgid "Selected account:"
msgstr "Ausgewähltes Konto:"
#: src/gnome/glade-account-picker.c:112
msgid "Account type:"
msgstr "Kontoart:"
#: src/gnome/glade-account-picker.c:177
msgid "Mutual"
msgstr "Investmentfonds"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:96
msgid "Loaded Files"
msgstr "Geladenen Dateien"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:127
msgid "File Info"
msgstr "Datei Info"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:155
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF-Dateiname:"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:164
msgid "QIF Account:"
msgstr "QIF-Konto:"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:173
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:182
msgid "Radix format:"
msgstr "Darstellungsformat"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:191
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:222
msgid "Auto"
msgstr "AutoDepot"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:251
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch herausfinden"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:254
msgid "Decimal (1,000.00)"
msgstr "Dezimal (1,000.00)"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:257
msgid "Comma (1.000,00)"
msgstr "Komma (1.000,00)"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:269
msgid "Autodetect "
msgstr "automatisch herausfinden"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:272
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:275
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:278
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:281
msgid "YYYY/DD/MM"
msgstr "Jahr/Tag/Monat"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:293
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:300
msgid "Load file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:307
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:333
msgid "QIF Account"
msgstr "QIF-Konto"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:340 src/gnome/glade-qif-import.c:394
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:347 src/gnome/glade-qif-import.c:401
msgid "GNUCash Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:387
msgid "QIF Category"
msgstr "QIF Kategorie"
#: src/gnome/glade-qif-import.c:415
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien Anzeigen"