mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@4320 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
8856 lines
218 KiB
Plaintext
8856 lines
218 KiB
Plaintext
# GNUCASH po
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNUCash 1.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-27 23:32-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-08-28 22:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is in use by another user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al leer el archivo. \n"
|
|
"¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" está vacío."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" no se encontró."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo parece ser de una versión nueva de GnuCash. Debe actualizar "
|
|
"GnuCash para leer este archivo."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
|
|
"¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:155
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:162
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacción actual no ha cambiado.\n"
|
|
"¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:293
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Guardar los datos al "
|
|
"archivo?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:473 src/gnome/dialog-filebox.c:76
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:603
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1355
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:559 src/gnome/window-main.c:1084
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:635 src/gnome/window-main.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ya existe.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2000
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2021 src/register/splitreg.c:739
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Editar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:859
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:861
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:870
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacción actual no ha cambiado.\n"
|
|
"¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3103
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transacción actual no ha cambiado.\n"
|
|
"¿Le gustaría grabarla?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea acabar?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha hecho cambios a esta ventana de cuadre.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea cancelar?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3088
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacción"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes.\n"
|
|
"¿Qué valor le gustaría que fuera recalculado?\n"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3096 src/SplitLedger.c:3098 src/SplitLedger.c:4054
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6562
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:602
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3096 src/SplitLedger.c:3103 src/SplitLedger.c:3110
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3103 src/SplitLedger.c:3105 src/SplitLedger.c:4048
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7421 src/register/splitreg.c:229
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:334 src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:376 src/scm/report/guile-strings.c:587
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:676
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3110 src/SplitLedger.c:3112
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:291
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3315 src/SplitLedger.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
"It does not have a matching currency.\n"
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
"you need an intermediate currency account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3325 src/SplitLedger.c:3406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3979 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
|
|
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:605
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3996 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
|
|
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:144
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:346 src/scm/report/guile-strings.c:606
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4012 src/gnome/dialog-price-editor.c:735
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4794
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4842 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7400
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:32
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:336
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:575 src/scm/report/guile-strings.c:596
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4015 src/gnome/reconcile-list.c:148
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:337 src/scm/report/guile-strings.c:364
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:577 src/scm/report/guile-strings.c:597
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:662
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4018 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4801
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4849 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6106
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:203 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:579
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:634
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. desc cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4021 src/gnome/reconcile-list.c:151
|
|
#: src/register/splitreg.c:96
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Cuadrado:R"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4024 src/SplitLedger.c:4097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share Balance"
|
|
msgstr "Nuevo Balance"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4027 src/SplitLedger.c:4100 src/gnc-ui-util.c:135
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:138 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:343 src/scm/report/guile-strings.c:607
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4033 src/gnome/dialog-account.c:828
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6548 src/scm/report/guile-strings.c:38
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:91 src/scm/report/guile-strings.c:266
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:339
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:370 src/scm/report/guile-strings.c:581
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:600 src/scm/report/guile-strings.c:668
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:599
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:666
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#. balance cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4057 src/gnome/window-register.c:892
|
|
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4066 src/SplitLedger.c:4083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Acciones Totales"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4103 src/gnc-ui-util.c:126
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3711 src/scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha hecho cambios a esta ventana de cuadre.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea cancelar?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4492
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere marcar esta transacción no conciliada?\n"
|
|
"¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1858 src/scm/guile-strings.c:142
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1859 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:451
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1860 src/scm/guile-strings.c:145
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Partida de Activo"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1861
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Tarjeta de Crédito"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1862 src/scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1863 src/scm/guile-strings.c:147
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1864 src/scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondo Mutuo"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1865 src/gnc-ui-util.c:129
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:734 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7393
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:159
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1866 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5977
|
|
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:225 src/scm/guile-strings.c:458
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Salario"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5985
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:151 src/scm/guile-strings.c:214
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1868 src/gnc-ui-util.c:528 src/register/splitreg.c:222
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Equidad"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Huérfano"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:307
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilibrio"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2042 src/gnome/druid-stock-split.c:395
|
|
#: src/gnome/window-register.c:865 src/register/splitreg.c:241
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:482
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:488
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:490
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:492
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:494
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:114 src/gnome/dialog-commodities.c:339
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:737 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7414
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7816 src/gnome/new-user-interface.c:380
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:117 src/gnome/new-user-interface.c:372
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:545 src/scm/report/guile-strings.c:620
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:120 src/scm/report/guile-strings.c:622
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:132 src/scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:141 src/gnc-ui-util.c:144 src/scm/guile-strings.c:124
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:47
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:292 src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:147 src/scm/guile-strings.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:364
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "no limpiado:n"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:365
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "limpiado:c"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:366
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "re-cuadrado:y"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:367
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "congelado:f"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:382
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:464 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:584 src/gnome/dialog-account.c:241
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3872 src/gnome/new-user-interface.c:388
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:404
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Ajustar el balance final"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:829
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:830
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor Antiguo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:831
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Valor Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:859
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Verificar Cambios"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:873
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Se van a realizar cambios. ¿Continuar?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre! \n"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:972
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a currency."
|
|
msgstr "Debe especificar una moneda."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a security."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta para cancelar."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1749
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1763 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-column-view.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current commodity?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la transacción actual?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6555
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7823 src/scm/report/guile-strings.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Vendido"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7830
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7837
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5661
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:325
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:367
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:386
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:391
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:758
|
|
msgid "Set to default"
|
|
msgstr "Valor por defecto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:766
|
|
msgid "Set the option to its default value"
|
|
msgstr "Colocar la opción a su valor por defecto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:295
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:303
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpiar Todo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Seleccionar Fecha"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No options!"
|
|
msgstr "Opción buena"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2134
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Debe especificar una moneda."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:360 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current price?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la transacción actual?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Grabar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:554
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7386
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Llevar a cabo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7407
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consejo del Día:"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Consejo del Día:"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostrar las cuentas de salario y gastos."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar una cuenta desde la que transferir,\n"
|
|
"o hacia, o ambas, para esta transacción.\n"
|
|
"De otro modo, no será grabada."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No matching currency account!\n"
|
|
"Please create a currency account\n"
|
|
"with currency %s\n"
|
|
"and security %s\n"
|
|
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
"between the selected accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:398 src/gnome/druid-qif-import.c:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:477
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso al cargar el archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:591
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la carga del archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:644
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el análisis del archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1287 src/gnome/druid-qif-import.c:1724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1609
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1633
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1655
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1676
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "El balance debe ser un número."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta para cancelar."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta para cancelar."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "No invertir ninguna cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Cuenta seleccionada:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4455
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4546 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
|
|
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Formato de cheque:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Posición de cheque:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (R) US-Letter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Diciembre 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
|
|
msgid "31 December, 2000"
|
|
msgstr "31 Diciembre, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
|
|
msgid "Dec 31, 2000"
|
|
msgstr "Dic 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
|
|
msgid "31 Dec, 2000"
|
|
msgstr "31 Dic, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
|
|
msgid "12/31/2000"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
|
msgid "12/31/00"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
|
|
msgid "31/12/2000"
|
|
msgstr "31/12/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
|
|
msgid "31/12/00"
|
|
msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
|
|
#: src/gnome/window-report.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Parámetros propios del cheque"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Portador:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3790
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5178 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6242
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6610 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7608
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Cantidad (palabras):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Cantidad (números):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5141
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6785
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "MEmo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Pulgadas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Coincidir Cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Buscar transacciones afectadas en"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquier"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:365
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:644
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:645 src/scm/report/guile-strings.c:683
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:690
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "cuentas seleccionadas:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "Coincidir Fecha"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones acaecidas durante las fechas:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ending "
|
|
msgstr "Cierre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "Coincidir Descripción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones cuya Descripción coincida con:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a mayús/minús"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones cuyo Número coincida con:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:636
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "Cantidad de Coincidencias"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Buscar "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
|
|
msgid "Credit or Debit"
|
|
msgstr "Crédito o Débito"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "partidas tienen cantidades de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Al menos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
|
|
msgid "At most "
|
|
msgstr "Como máximo "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exactamente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4808
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4856 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:378 src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:604
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:632 src/scm/report/guile-strings.c:681
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Coincidir Memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
msgstr "Buscar partidas cuyo memo coincida con:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Coincidir número de acciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones seguras de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Como máximo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "acciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Coincidir cotización"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones seguras con cotizaciones de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Coincidir Acción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones cuyas Acciones coincidan:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "Coincidir estado Limpiado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de Limpiado es:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "No limpiado (n)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Limpiado (l)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Cuadrado (y)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Limpiado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "Coincidir estado Limpiado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de Limpiado es:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Balanced"
|
|
msgstr "Nuevo Balance"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:901
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Presupuestos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5833
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
|
msgid "The name of this budget"
|
|
msgstr "El nombre de este presupuesto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
|
msgid "Budget Entries"
|
|
msgstr "Entradas de Presupuesto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
|
|
msgid "label773"
|
|
msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7462
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7860
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
|
msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
msgstr "Añadir una nueva entrada o subentrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6384
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1347
|
|
#: src/gnome/window-register.c:847
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
|
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
msgstr "Borrar la entrada o subentrada seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
|
|
msgid "Move the selected item up"
|
|
msgstr "Mover el elemento seleccionado arriba"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
|
|
msgid "Move the selected item down"
|
|
msgstr "Mover el elemento seleccionado abajo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5133
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6626
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7623
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
msgid "No Total"
|
|
msgstr "No Total"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
msgid "Matching Transactions..."
|
|
msgstr "Coincidir Transacciones..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
|
|
msgid "Subentry"
|
|
msgstr "Subentrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5117
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
|
|
msgid "Mechanism:"
|
|
msgstr "Mecanismo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
|
|
msgid "Bill Day:"
|
|
msgstr "Día de la Factura:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
|
|
msgid "Grace Period:"
|
|
msgstr "Periodo de Gracia:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
|
|
msgid "Nominal"
|
|
msgstr "Nominal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Periódico"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
|
|
msgid "Contingency"
|
|
msgstr "Contingencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Periodo de Gracia:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiado"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Fecha de Comienzo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Valor Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Valor Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3468
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de la Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Seleccionar Fecha"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3509 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5246
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5301 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6700
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7600
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Código de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6151
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Precio de Cotización"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3651
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Colocar Rango de Fechas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Transferir Hacia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3843
|
|
msgid ""
|
|
"Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
|
|
"will be created if it doesn't exist already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3852
|
|
msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Transferir Hacia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3932
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3953
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3954
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3966
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3967
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4131 src/scm/guile-strings.c:70
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importar Archivos QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4153
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4173
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4188
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4204 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Cuenta QIF por defecto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4270
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la carga del archivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label827"
|
|
msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4349
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Cargar archivo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Transacciones de Cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
|
"\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
|
"next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4413
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Cuenta QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4448 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4539
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta GNUCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4462
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Devoluciones y Cuentas de Gastos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4504
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Categoría QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4553
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4569
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4595
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Moneda Por Defecto Para Cuentas Nuevas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4684
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4700
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
"transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4752
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4863
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Cuenta seleccionada:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4882
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferir Desde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5094
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5125 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5214
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferir Desde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5254 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5309
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5262 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5317
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar Debe/Haber"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5269
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir Hacia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Account:"
|
|
msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5446
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search GnuCash Help"
|
|
msgstr "Resultados de Búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5645
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
|
"engine does not support complex searches, just single words."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5697
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados de Búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5802
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5810
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5841
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6034
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5955 src/gnome/new-user-interface.c:254
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:665
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:74 src/scm/guile-strings.c:136
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:434 src/scm/report/guile-strings.c:17
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:56 src/scm/report/guile-strings.c:80
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:130 src/scm/report/guile-strings.c:235
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:616
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6019
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6064 src/scm/guile-strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Precio de Cotización"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6322
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Hoja de balance"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label847668"
|
|
msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6474 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6494
|
|
msgid "This wizard will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6618
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Precio de Venta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6813
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad de Coincidencias"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6864
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6887
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6925
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6932
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7012
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "ventana1"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7041
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7069
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7083
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7090
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7138 src/gnome/window-register.c:910
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1345 src/gnome/window-report.c:113
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:437
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7152
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7209
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7230
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7339 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Precio de Cotización"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Commodity"
|
|
msgstr "Ordenar por memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7444 src/gnome/window-register.c:1283
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1284
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Fecha"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7867
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Grabar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Old..."
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1340
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Grabar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price Information"
|
|
msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Llevar a cabo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7616
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7681
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7684
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7756 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Llevar a cabo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-support.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Desde Ahora"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Limpiado"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section\n"
|
|
"of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1040
|
|
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1063
|
|
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha deshabilitado el \"Consejo del Día\"\n"
|
|
"Puede reactivar los consejos en la sección\n"
|
|
"General del menú de Preferencias"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha deshabilitado el \"Consejo del Día\"\n"
|
|
"Puede reactivar los consejos en la sección\n"
|
|
"General del menú de Preferencias"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1429
|
|
msgid "Save HTML To File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:178
|
|
msgid "checking SSL certificate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:180
|
|
msgid " ... done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:169
|
|
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:224
|
|
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. start: get first passphrase
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:357
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. get another and check for equality
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify passphrase:"
|
|
msgstr "Verificar Cambios"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:382
|
|
msgid "Passphrases did not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New User Account setup"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account List Setup"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. This "
|
|
"wizard\n"
|
|
"will appear If you choose New File in the File menu unless you have set the\n"
|
|
"\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Moneda Por Defecto Para Cuentas Nuevas"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Account Types"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the account types you would like to have automatically setup "
|
|
"in GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account List Type"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:321
|
|
msgid "Check and Enter Final Account Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like the accounts to have an opening balance click on the "
|
|
"account line and enter the starting balance in the box on the right. All "
|
|
"accounts but Equity may have a value set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta:"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:433
|
|
msgid "Press `Finish' if everything is OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:525
|
|
msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:571 src/scm/report/guile-strings.c:719
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importar Archivos QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:86
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:139
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar Impresión"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:133
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:137 src/scm/guile-strings.c:140
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of account view"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
"primero la cuenta a abrir.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
"primero la cuenta a editar.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para borrar una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
"primero la cuenta a borrar.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cuadrar una cuenta, debe seleccionar\n"
|
|
"primero la cuenta a cuadrar.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
|
|
msgid "You must select an account to scrub."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta para cancelar."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:821
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:837
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1333
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:871
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1451
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:879
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
|
|
msgid "Scrub A_ccount"
|
|
msgstr "Cancelar _Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:797
|
|
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
|
msgstr "Cancelar Su_bcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta y sus subcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:806
|
|
msgid "Scrub A_ll"
|
|
msgstr "Cancelar _Todas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
|
|
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
msgstr "Identificar y arreglar problemas en todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:820 src/gnome/window-reconcile.c:1154
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Abrir Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:828
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Abrir S_ubcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:829
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:836 src/gnome/window-reconcile.c:1161
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1416
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:845 src/gnome/window-register.c:1425
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Cuadrar..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:846
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Cuadrar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853 src/gnome/window-reconcile.c:1169
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1433
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferir..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854 src/gnome/window-reconcile.c:1169
|
|
#: src/gnome/window-register.c:893 src/gnome/window-register.c:1434
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:861 src/gnome/window-register.c:1441
|
|
msgid "Stock S_plit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-register.c:1442
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:870 src/gnome/window-register.c:1450
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Nueva Cuenta..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:878
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Borrar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostrar las cuentas de salario y gastos."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:901 src/gnome/window-reconcile.c:1227
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1577
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:297
|
|
msgid "Enter URI to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:575 src/gnome/window-report.c:631
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:576 src/gnome/window-report.c:632
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Mover un paso hacia detrás en la historia"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:584 src/gnome/window-report.c:640
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:585 src/gnome/window-report.c:641
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:594 src/gnome/window-report.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the current document"
|
|
msgstr "Grabar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new document"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:612 src/gnome/window-report.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:613 src/gnome/window-report.c:659
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:622 src/gnome/window-register.c:919
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1361 src/gnome/window-report.c:686
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Help window"
|
|
msgstr "Ventana Principal"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:632 src/gnome/window-main.c:1094
|
|
#: src/gnome/window-register.c:929 src/gnome/window-register.c:1370
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this Help window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:707 src/gnome/window-report.c:668
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:716
|
|
msgid "You cannot save to that filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:729 src/gnome/window-main.c:755
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error saving the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al escribir el fichero\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:835
|
|
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor personal de finanzas GnuCash.\n"
|
|
"¡La manera GNUevo de gestionar su dinero!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Nuevo Archivo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:923
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Accounts..."
|
|
msgstr "Cuentas Perdidas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:931
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:939
|
|
msgid "Import QIF..."
|
|
msgstr "Importar QIF..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:940
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importar un archivo de Quicken QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Account Tree"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new account tree view"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to New Window"
|
|
msgstr "ventana1"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
|
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:964 src/gnome/window-main.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current notebook page"
|
|
msgstr "Grabar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:976
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferencias..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:977
|
|
msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diáologo de preferencias global"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "Libro Mayor General"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity _Editor"
|
|
msgstr "Llevar a cabo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:998
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1005
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1006
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1013
|
|
msgid "Financial _Calculator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1014
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Transactions"
|
|
msgstr "Buscar Transacciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-register.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1033
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1034
|
|
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1041
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Consejos del _Día"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Consejos del Día"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "ventana1"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1085
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Guardar el archivo a disco"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1110
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1111
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "Salir de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Assets"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:425
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Información de Cuadre"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Fecha de Ejecución:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:430 src/gnome/window-reconcile.c:1696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Balance de Cierre"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:640 src/gnome/window-reconcile.c:1143
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:650 src/gnome/window-reconcile.c:1144
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:819 src/gnome/window-register.c:3005
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la transacción actual?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:868 src/scm/guile-strings.c:313
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Cuadrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1060
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Información del Cuadre..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1061
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la información del cuadre incluyendo fecha de ejecución y acabando "
|
|
"balance."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1070
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1071 src/gnome/window-reconcile.c:1363
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finalizar el cuadre de esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1078
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar el cuadre de esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1086 src/gnome/window-register.c:1471
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1660
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar el cuadre de esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1097 src/gnome/window-reconcile.c:1120
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1280
|
|
msgid "Standard order"
|
|
msgstr "Orden Estándar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-reconcile.c:1121
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1281
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantener orden de cuenta normal"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1101
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1123 src/gnome/window-reconcile.c:1124
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1295 src/gnome/window-register.c:1296
|
|
msgid "Sort by Num"
|
|
msgstr "Ordenar por Num"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1103 src/gnome/window-reconcile.c:1104
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1126 src/gnome/window-reconcile.c:1127
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordenar por Descripción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1106 src/gnome/window-reconcile.c:1107
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1129 src/gnome/window-reconcile.c:1130
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1298 src/gnome/window-register.c:1299
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordenar por Cantidad"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1154 src/gnome/window-reconcile.c:1355
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1161 src/gnome/window-register.c:1417
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1340
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1479 src/gnome/window-register.c:1668
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1347 src/gnome/window-register.c:848
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1480 src/gnome/window-register.c:1669
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Borrar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1564
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1565
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Cuadrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1226 src/gnome/window-register.c:1340
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Clase de _Ordenación"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1228 src/gnome/window-register.c:1578
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1363
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Balance Cuadrado"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea acabar?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1978
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha hecho cambios a esta ventana de cuadre.\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea cancelar?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:680
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Rangos de fechas registrados"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:717
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Mostrar los más Recientes"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Fecha de Comienzo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:767
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Mostrar los Últimos"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:804 src/scm/guile-strings.c:49
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:810
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Colocar Rango de Fechas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1464
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1653
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Grabar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:839
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:840 src/gnome/window-register.c:1472
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1661
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:856
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:857 src/gnome/window-register.c:1489
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1678
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1498
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Editar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:873
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:874 src/gnome/window-register.c:1506
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1695
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:882
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:883 src/gnome/window-register.c:1515
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1704
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Saltar a la transacción correspondiente en la otra cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:911 src/gnome/window-register.c:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a report window for this register"
|
|
msgstr "Cuadrar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:920 src/gnome/window-register.c:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print a report for this register"
|
|
msgstr "Cuadrar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:930 src/gnome/window-register.c:1371
|
|
msgid "Close this register window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Valor Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Valor Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Limpiado"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Cuadrado:R"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Ledger"
|
|
msgstr "Libro Mayor General"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1254 src/scm/guile-strings.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1256
|
|
msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1257 src/scm/guile-strings.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar las transacciones en dos líneas con más información"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Journal"
|
|
msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1261 src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Línea Doble"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1272 src/scm/guile-strings.c:261
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1286
|
|
msgid "Sort by date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de entrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1287
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por día de entrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1290
|
|
msgid "Sort by statement date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (últimos elementos no cuadrados)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordenar por Memo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1320
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostrar _Todo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1321
|
|
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
|
msgstr "Mostrar todas las transacciones de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1328
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "Colocar _Rango..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1329
|
|
msgid "Set the date range of this register"
|
|
msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1339
|
|
msgid "_Style"
|
|
msgstr "_Estilo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1341
|
|
msgid "_Date Range"
|
|
msgstr "Rango de _Fechas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1353 src/gnome/window-register.c:1543
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Salario"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an invoice report window for this register"
|
|
msgstr "Cuadrar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1387
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1388
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1395
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1396
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1403
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Pegar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1404
|
|
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el portapapeles de transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1426
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Cuadrar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1463 src/gnome/window-register.c:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1488 src/gnome/window-register.c:1677
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1497 src/gnome/window-register.c:1686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Split"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1505 src/gnome/window-register.c:1694
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Blanco"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1514 src/gnome/window-register.c:1703
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrub All"
|
|
msgstr "Cancelar Todas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
|
|
msgstr "Identificar y arreglar problemas en las cuentas de este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrub Current"
|
|
msgstr "Cancelar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
|
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
|
|
msgstr "Cuadrar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1552
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1575
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1865
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro Mayor General"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Libro Mayor General"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1872
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1879
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de Búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Resultados de Búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1886 src/scm/guile-strings.c:250
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:259 src/scm/guile-strings.c:262
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:265 src/scm/guile-strings.c:268
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:271 src/scm/guile-strings.c:274
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:277 src/scm/guile-strings.c:280
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:283 src/scm/guile-strings.c:286
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1888 src/scm/report/guile-strings.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "Información de Transferencia"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2818
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta selección borrará toda la transanción. Esto es lo que normalmente "
|
|
"quiere."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta selección borrará toda la transanción. Esto es lo que normalmente "
|
|
"quiere."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
|
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
|
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Simplemente borrando todas las partidas hará que su cuenta no cuadre. "
|
|
"Probablemente no debería hacer esto a no ser que inmediatamente añada otra "
|
|
"partida para retornar la transacción al balance."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2829
|
|
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2837
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Borrar Transacción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2859
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Borrar la transacción completa"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Borrar todas las partidas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desa borrar\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"de la transacción\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2964
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Report not found)"
|
|
msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the current report"
|
|
msgstr "Grabar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:669
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Ventana Principal"
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:143
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The last stable version was %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next stable version will be %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample: 12/12/2000"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
#. date cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:94
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. num cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#. recn cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
|
|
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
|
|
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
|
|
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
|
|
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
|
|
#: src/register/splitreg.c:111
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. action cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xfrm cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:101
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tbalance cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:112
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depositar"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:165
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:166
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
|
|
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
|
|
#: src/register/splitreg.c:233
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Cajero Automático"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:169
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Cajero"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: src/register/splitreg.c:171
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Punto de Venta"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:172
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: src/register/splitreg.c:175
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:176
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Alambre"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:178
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito Directo"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
|
|
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
|
|
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
|
|
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
|
|
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:210
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:211 src/scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Comprar"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
|
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
|
|
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
|
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
|
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:223 src/scm/guile-strings.c:224
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vender"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
|
|
#: src/register/splitreg.c:230
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Cuota"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:202
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Préstamo"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: src/register/splitreg.c:232
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:235
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:237
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: src/register/splitreg.c:240
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:723
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Introducir el número de transacción, como un número de cheque"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:728
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
|
|
"verlas todas"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
|
|
"verlas todas"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:755
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la partida"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:759
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:786
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introducir el tipo de transacción, o seleccionar uno de la lista"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:799
|
|
msgid "Enter the share price"
|
|
msgstr "Introducir la cotización"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduzca el número de acciones vendidas"
|
|
|
|
#. ============ END OF FILE =====================
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Set shared directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "Cargar archivo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "Run the RPC Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Grabar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:25
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Fin del periodo del informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:33
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:35
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Grabar la transacción actual"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:39
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Fin del periodo del informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Fin del periodo del informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Fin del periodo del informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "El tiempo actual es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test progress dialog"
|
|
msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:64 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Setup"
|
|
msgstr "Configurara Impresión"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Ventana Principal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Entry"
|
|
msgstr "Subentrada"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quicken"
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "MYM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:73
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:75 src/scm/guile-strings.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vs. Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income/Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Setup"
|
|
msgstr "Configurara Impresión"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Chart of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Cierre"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Input"
|
|
msgstr "Rango de Fechas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
msgstr "Información de Cuadre"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Adjust Balance"
|
|
msgstr "Ajustar Balance"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Keeping"
|
|
msgstr "Periódico"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Printing"
|
|
msgstr "Chequeando"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Ticker"
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:94 src/scm/guile-strings.c:99
|
|
msgid "Depreciation"
|
|
msgstr "Depreciación"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Payables/Receivables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:100
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de Balance"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Beneficios y Pérdidas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transacción"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Stock Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Tracking"
|
|
msgstr "Hacer Balance"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TXF Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:111
|
|
msgid "TXF Anomalies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:113
|
|
msgid "More on GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Hacking Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:115
|
|
msgid "GNU GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register GnuCash"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "GnuCash Network Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
|
msgid "URL Tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "gnucash.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:121
|
|
msgid "gnumatic.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "slashdot.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:446
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:129
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/report/guile-strings.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "No Total"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
|
"a descriptive name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Doble click expande las cuentas padre"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doble click sobre una cuenta con hijos expande la cuenta en lugar de abrir "
|
|
"un registro."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:141
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Tipos de cuentas a mostrar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Campos de cuenta a mostrar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:165
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Comienzo del periodo de informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Fin del periodo del informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:167
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:168 src/scm/guile-strings.c:169
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:171
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2Semanas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "Dos Semanas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:174 src/scm/guile-strings.c:175
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:177
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas las Cuentas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:180 src/scm/guile-strings.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Cuenta de nivel superior"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:183 src/scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:185
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:191
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:100 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:312
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:197
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:199
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:203
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondos Ingresados"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:208 src/scm/guile-strings.c:221
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:227
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Incrementar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:209 src/scm/guile-strings.c:215
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:216
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fondos Extraídos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:241
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:244 src/scm/guile-strings.c:247
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:230
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Mostrar Formato de Fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:231
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "EEUU"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:232
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:233
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "Estilo GB: dd/mm/aaaa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Continente Europeo: dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:237
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Cargar archivo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Moneda por Defecto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moneda Por Defecto Para Cuentas Nuevas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizar un formato temporal de 24 oras (en lugar de uno de 12 horas)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Permitir soporte de EURO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:249
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Modo de Registro por Defecto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Seleccionar el modo por defecto para registrar ventanas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Libro Mayor General"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Auto Simple"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Línea Doble"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Listas Auto-Crecientes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:267
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Por defecto, mostar cada transacción en una cuenta."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Mostrar Bordes Verticales"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:273
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defecto, mostrar bordes verticales en las celdas."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:275
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Mostrar Bordes Horizontales"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defecto, mostrar bordes horizontales en las celdas."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:281
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Rangos de fechas registrados"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:288
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:289 src/scm/guile-strings.c:292
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:295 src/scm/guile-strings.c:298
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:301 src/scm/guile-strings.c:304
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:307 src/scm/guile-strings.c:310
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Colores de Registro"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:291
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "El color de fondo de la cabecera"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Clave Primaria"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:299
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo único"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo doble"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo doble"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:311
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Colores del modo doble alternados con transacciones"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr "Alternar colores pares e impares en cada transacción, no en cada fila"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:316 src/scm/guile-strings.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Información de Archivo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:318
|
|
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid "User Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:321
|
|
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:322 src/scm/guile-strings.c:325
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:334 src/scm/guile-strings.c:345
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:358 src/scm/guile-strings.c:367
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:370 src/scm/guile-strings.c:373
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:376 src/scm/guile-strings.c:379
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:382 src/scm/guile-strings.c:433
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:227
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:356 src/scm/report/guile-strings.c:399
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:408 src/scm/report/guile-strings.c:453
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:455 src/scm/report/guile-strings.c:457
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:494
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:713 src/scm/report/guile-strings.c:716
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Guardar Geometría de Ventana"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:324
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:326
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Botones de la Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:327
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr "Seleccionar entre mostrar iconos, texto o ambos en la barra de botones"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Iconos y Texto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:329
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Mostrar iconos y texto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:330
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Sólo iconos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:331
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Mostrar sólo iconos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:333
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Mostrar sólo texto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Application MDI mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:336
|
|
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:340
|
|
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single window"
|
|
msgstr "ventana1"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use GNOME default"
|
|
msgstr "Valor por defecto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:346
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:347
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Dos puntos)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Renta:Salario:Imponible"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (Barra oblícua)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:351
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Renta/Salario/Imponible"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Barra inversa)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:353
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Renta\\Salario\\Imponible"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (Raya)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:355
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Ingreso-Salario-Imponible"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Periodo)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Renta.Salario.Imponible"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:359
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Tipos de cuenta de balanceo inverso"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Los tipos de cuentas para los que los balances son de signo cambiado"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:361
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Devoluciones y Cuentas de Gastos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:694
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuentas de Tarjeta de Crédito Inversa, Responsabilidad, Equidad e Ingresos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:366
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "No invertir ninguna cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas contables"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:369
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Usar sólo 'débito' y 'crédito' en lugar de sinónimos vulgares"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Consejos del Día"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:374 src/scm/guile-strings.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:377
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:381
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No account list setup on new file"
|
|
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Verbose documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:387
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:388 src/scm/guile-strings.c:391
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:394 src/scm/guile-strings.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Allow http network access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:390
|
|
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:393
|
|
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:396
|
|
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "GnuCash Network server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:399
|
|
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:401 src/scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:403
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Configuration directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:405
|
|
msgid "Shared files directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:406
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
|
|
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
|
|
"value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:413 src/scm/guile-strings.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:417 src/scm/guile-strings.c:418
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:419 src/scm/guile-strings.c:421
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:420
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:423
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:424 src/scm/guile-strings.c:426
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:425
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:427
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:432
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:435 src/scm/report/guile-strings.c:360
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:366
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:377
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:384 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:578 src/scm/report/guile-strings.c:580
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:582 src/scm/report/guile-strings.c:584
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:707
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Fecha de fin del informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:439
|
|
msgid "Style Sheets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:441
|
|
msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Introducir una descripción de la partida"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:444 src/scm/guile-strings.c:448
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Colocar los parámetros para este informe"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:453 src/scm/report/guile-strings.c:11
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Partida de Activo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:454 src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fondo Mutuo"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Equidad"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:462
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Línea de Crédito"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
|
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
|
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
|
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
|
|
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
|
|
"under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
|
"bar and follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
|
|
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
|
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
|
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
|
"deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
|
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
|
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
|
"dates as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
|
|
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
|
|
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
|
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
|
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
|
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
|
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
|
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
|
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
|
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
|
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
|
"inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Fecha de Comienzo"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Abrir Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:49
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:125 src/scm/report/guile-strings.c:230
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:294
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:608
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:50
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:231 src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:515
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:609
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:35
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:271 src/scm/report/guile-strings.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moneda por Defecto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:16 src/scm/report/guile-strings.c:36
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:129 src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:281
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Precio de Cotización"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostrar sólo iconos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostrar todas las columnas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostrar los más Recientes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:70
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:135
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:240 src/scm/report/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:136
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:24 src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Cuenta QIF por defecto:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Introduzca el valor total de las acciones"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Coincidir número de acciones"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:30 src/scm/report/guile-strings.c:142
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:249 src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:31
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:33 src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Tipos de cuentas a mostrar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:37 src/scm/report/guile-strings.c:90
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:39 src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:92 src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar las cuentas de salario y gastos."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar los más Recientes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:42 src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:101
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:51 src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamaño del Paso"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Hacer informe de transcción sobre esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:58 src/scm/report/guile-strings.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostrar los más Recientes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Ajustar el balance de la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostrar Todo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:62 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo de Trazo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:63
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "El tipo de gráfico a generar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:86
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Balance Promedio"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "_Beneficios y Pérdidas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Cierre de Periodo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pérdidas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Balance sheet at %s"
|
|
msgstr "Hoja de Ba_lance"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:108 src/scm/report/guile-strings.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:141
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Hoja de Ba_lance"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:169
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "¡Hola, Mundo!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opción Booleana"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta es una opción booleana."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:151
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primera Opción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ayuda para la primera opción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda Opción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tercera Opción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Cuartas Opciones"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:160
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opción de Cadena"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de cadena"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hola, Mundo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opciones de Números"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta es una opción numérica"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:495
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:183
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de color"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:187
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hola De Nuevo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Una opción de lista"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de lista"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "El Bueno"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opción buena"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "El Malo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opcion incorrecta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "El Feo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opción antiestética"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:197
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Estropear el informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
|
|
"opción como esta."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
|
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
|
|
"(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, o "
|
|
"extender los informes existentes."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ayuda sobre la escritura de informes, o para contribuir con sus nuevos "
|
|
"informes, totalmente fabulosos, consulte la lista de correo %s. Para "
|
|
"detalles sobre cómo subscribirse, vea %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "El tiempo actual es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "La opción booleana es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cierto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:208
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "La opción multiseleccionada es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "La opción de cadena es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "La opción de número es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "No ha selecciondo valores en la opción de lista."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:223
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:225 src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:237 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostrar sólo texto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:238 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostrar sólo texto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostrar Debe/Haber"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mostrar sólo texto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Net Worth Chart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
msgstr "Beneficios y Pérdidas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
msgstr "Beneficios y Pérdidas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Moneda por Defecto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Cierre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Ordenar por memo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "No Hacer Trazo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transacciones de _Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Llevar a cabo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Make an invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this report as an invoice."
|
|
msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client Name"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
|
|
msgid "The name of the client to put on the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Client Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
|
|
msgid "The address of the client to put on the invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Tipo de informe de presupuestos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:661
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:665
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:669
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Coincidir número de acciones"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:379 src/scm/report/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:614
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:685
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:381 src/scm/report/guile-strings.c:686
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:382 src/scm/report/guile-strings.c:687
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:383 src/scm/report/guile-strings.c:688
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:385 src/scm/report/guile-strings.c:591
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Balance de Cierre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostrar 1 línea"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:388 src/scm/report/guile-strings.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:389 src/scm/report/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:409 src/scm/report/guile-strings.c:460
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Línea Simple"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:417 src/scm/report/guile-strings.c:477
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:479 src/scm/report/guile-strings.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:412 src/scm/report/guile-strings.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:413 src/scm/report/guile-strings.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:423
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:426 src/scm/report/guile-strings.c:429
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:432 src/scm/report/guile-strings.c:435
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:438 src/scm/report/guile-strings.c:441
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:463
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:467
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:471
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:475
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:697 src/scm/report/guile-strings.c:699
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:701 src/scm/report/guile-strings.c:703
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:425
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:427 src/scm/report/guile-strings.c:466
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:430 src/scm/report/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:433 src/scm/report/guile-strings.c:470
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:436 src/scm/report/guile-strings.c:472
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:474
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Mostrar los más Recientes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:447
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:450 src/scm/report/guile-strings.c:483
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:487
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:506
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:484
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:504
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:446 src/scm/report/guile-strings.c:449
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:508
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:448 src/scm/report/guile-strings.c:486
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:507
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:451 src/scm/report/guile-strings.c:488
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:452 src/scm/report/guile-strings.c:511
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:489
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:502
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Periodo de Gracia:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:517
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:518
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:520
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:521
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:523
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:526
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:527
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:540
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:541
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Cuenta QIF"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta GNUCash"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Formato de cheque:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:552 src/scm/report/guile-strings.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select file for .TXF export"
|
|
msgstr "Colocar los parámetros para este informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File: \"%s\" exists.\n"
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:557
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
|
|
"dialog to set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:561 src/scm/report/guile-strings.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:565
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clave Primaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Clave Primaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:583 src/scm/report/guile-strings.c:672
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:601
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir desde/hacia"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "_Estilo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:611
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Estilo de informe"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-Línea"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mostrar N líneas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:615
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mostrar 1 línea"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
|
|
msgid "Do transaction report on these accounts"
|
|
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:619
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "No ordenar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:626
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordenar por tiempo de entrada exacto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Otra Cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordenar por cantidad"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenar por descripción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordenar por memo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:640
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:642
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:648 src/scm/report/guile-strings.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordenar por este criterio primero"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:652 src/scm/report/guile-strings.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Fecha (subtotal anual)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación de primaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:656
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:658
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el memo?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Mostrar la otra cuenta? (si esta es una partida de transacción, este "
|
|
"parámetro es invitado)."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:684
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "No mostrar cantidad"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:689 src/scm/report/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "No invertir ninguna cuenta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Devoluciones y Cuentas de Gastos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuentas de Tarjeta de Crédito Inversa, Responsabilidad, Equidad e Ingresos"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:700
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Coincidir Transacciones..."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:712
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe de Transacción"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de Columnas"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:715
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Línea Múltiple"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:720
|
|
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Net Gain"
|
|
#~ msgstr "Ganancia Neta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Avg Bal"
|
|
#~ msgstr "Balance Promedio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max Bal"
|
|
#~ msgstr "Máx"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Min Bal"
|
|
#~ msgstr "Mín"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total In"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total Out"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Net Change"
|
|
#~ msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New User Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starting Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account: "
|
|
#~ msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter Starting Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
|
|
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New _Report"
|
|
#~ msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
|
|
#~ msgstr "Mostrar informe de Cartera de Existencias."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account:"
|
|
#~ msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
|
|
#~ msgstr "_Imprimir Cheque... (¡no terminado!)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Chart"
|
|
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mutual-Funds"
|
|
#~ msgstr "Fondo Mutuo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Liabilities/Equity"
|
|
#~ msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show net worth bars"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Bordes Verticales"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Liability/Equity Chart"
|
|
#~ msgstr "Responsabilidad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date to report on"
|
|
#~ msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background color for total"
|
|
#~ msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TAX Report Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
|
|
#~ msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
|
|
#~ msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export .TXF"
|
|
#~ msgstr "Exportar A"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
|
|
#~ msgstr "Fecha (subtotal mensual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by date & subtotal each month"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by date & subtotal each year"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada año"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
|
|
#~ " from/to's name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer from/to code"
|
|
#~ msgstr "Transferir desde/hacia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
|
|
#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort and subtotal by account\n"
|
|
#~ " transferred from/to's code"
|
|
#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Devel Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Informe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
|
|
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
|
|
#~ "section of the Preferences menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha deshabilitado el \"Consejo del Día\"\n"
|
|
#~ "Puede reactivar los consejos en la sección\n"
|
|
#~ "General del menú de Preferencias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Sin Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Write _Account Hierarchy"
|
|
#~ msgstr "_Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accounts"
|
|
#~ msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open this report in a new window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close this report window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar la ventana de registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
|
|
#~ msgstr "Exportar datos como texto (Peligroso: No terminado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export data as text."
|
|
#~ msgstr "Exportar datos como texto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Sub-Account balances"
|
|
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select accounts to calculate income on"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stacked"
|
|
#~ msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income/Expense Graph"
|
|
#~ msgstr "Ingresos y Gastos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Fecha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the display value for the currency"
|
|
#~ msgstr "Colocar los parámetros para este informe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income by Account"
|
|
#~ msgstr "Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tax"
|
|
#~ msgstr "Máx"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unselect Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label847671"
|
|
#~ msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
#~ msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Record"
|
|
#~ msgstr "Gra_bar"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Items from this date"
|
|
#~ msgstr "Elementos de Informe desde esta fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Report items up to and including this date"
|
|
#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "Sub-Cuentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Headers"
|
|
#~ msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the headers?"
|
|
#~ msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Table test"
|
|
#~ msgstr "Totales"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set/Reset Tax Status"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Change"
|
|
#~ msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
|
|
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< ^ Payer Name source"
|
|
#~ msgstr "Precio de Cotización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Indicated Default"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar por Defecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< Current Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "^ Parent Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Parent Account Name"
|
|
#~ msgstr "Cuenta Padre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
|
|
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, "
|
|
#~ "o extender los informes existentes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
|
|
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, "
|
|
#~ "o extender los informes existentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filepath \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "is not a valid location in the filesystem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El camino del archivo \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "no es una localización válida en el sistema de ficheros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error writing the file\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hubo un error al escribir el fichero\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must enter a valid %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: %s."
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#~ msgid "Mutual"
|
|
#~ msgstr "Mutua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starting Shares:"
|
|
#~ msgstr "Balance de Apertura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ending Shares:"
|
|
#~ msgstr "Balance de Cierre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include sub-accounts of each selected account?"
|
|
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Balance Promedio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label847686"
|
|
#~ msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report up to and including this date"
|
|
#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
|
|
#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning"
|
|
#~ msgstr "Apertura"
|
|
|
|
#~ msgid "Report for %s and all subaccounts."
|
|
#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
|
|
|
|
#~ msgid "Report for %s."
|
|
#~ msgstr "Informe para %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 1"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 2"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 3"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 4"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Currency 5"
|
|
#~ msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Neto"
|
|
|
|
#~ msgid "(subaccounts)"
|
|
#~ msgstr "(subcuentas)"
|
|
|
|
#~ msgid "This page shows your net worth."
|
|
#~ msgstr "Esta página muestra sus pérdidas netas."
|
|
|
|
#~ msgid "This page shows your profits and losses."
|
|
#~ msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Report start date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de comienzo del informe"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "A report useful for balancing the budget"
|
|
#~ msgstr "Un informe útil para balancear los presupuestos"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "How are you doing on your budget?"
|
|
#~ msgstr "¿Qué está haciendo en su presupuesto?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
|
|
#~ msgstr "Diáologo de Presupuestos (Probando)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test the budget dialog"
|
|
#~ msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "At"
|
|
#~ msgstr "Auto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
|
|
#~ msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Price"
|
|
#~ msgstr "Precio Reciente"
|
|
|
|
#~ msgid "Cost"
|
|
#~ msgstr "Coste"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit/Loss"
|
|
#~ msgstr "Beneficios/Pérdidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Portfolio Valuation"
|
|
#~ msgstr "Valoración de Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no selected accounts in the account list option."
|
|
#~ msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."
|
|
|
|
#~ msgid "The accounts selected in the account list option are:"
|
|
#~ msgstr "Las cuentas seleccionadas en la opción de lista de cuentas son:"
|
|
|
|
#~ msgid "The items selected in the list option are:"
|
|
#~ msgstr "Los elementos seleccionados en las opciones de la lista son:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the shares price?"
|
|
#~ msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Cartera de Existencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Hello, World report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe Hola, Mundo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Budget"
|
|
#~ msgstr "_Presupuestos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Account Summary report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Modo de dobles líneas con un cursor multi-línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
|
|
#~ msgstr "Modo de línea simple con un cursor multi-línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Limit"
|
|
#~ msgstr "Límite Superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las transacciones en dos líneas con más información"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on single lines"
|
|
#~ msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Period"
|
|
#~ msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "Guardar Cadenas Traducibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
|
|
#~ msgstr "Guardar cadenas que se necistan traducir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A_ccount Summary"
|
|
#~ msgstr "Separador de Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "Informe de _Transacción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " To: "
|
|
#~ msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appreciation"
|
|
#~ msgstr "Apreciación"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual"
|
|
#~ msgstr "Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Budget report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Hello, World"
|
|
#~ msgstr "_Hola, Mundo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
|
|
#~ "transaction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar transacciones sobre líneas múltiples con una línea para cada "
|
|
#~ "partida de la transacción"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Transaction Report report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Double"
|
|
#~ msgstr "Auto Doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Limit"
|
|
#~ msgstr "Límite Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de Beneficios y Pérdidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de Rastreador de Balance de Cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
|
|
#~ msgstr "Mostrar el informe de la hoja de Balance"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Zoom +"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Zoom -"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer:"
|
|
#~ msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages to print:"
|
|
#~ msgstr "Páginas a imprimir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño de Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a printer first."
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."
|
|
|
|
#~ msgid "Close this HTML window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar esta ventana HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing scheme report."
|
|
#~ msgstr "Error al ejecutar informe de esquema."
|
|
|
|
#~ msgid "This report has no parameters."
|
|
#~ msgstr "Este informe no tiene parámetros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error closing the file\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hubo un error al cerrar el archivo\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar transacciones en líneas múltiples con una línea para cada partida"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca la cuenta hacia la que transferir, o seleccione una de la lista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto "
|
|
#~ "modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo por defecto para partidas en modo multi-línea y los "
|
|
#~ "modos auto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
|
|
#~ "modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo para una partida activa en modo multi-línea y los modos "
|
|
#~ "auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode active background"
|
|
#~ msgstr "Fondo activo en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Header background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de cabecera"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
|
|
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de transacción por defecto multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
|
|
#~ msgstr "Rastreador de Balances de _Cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode default split background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de partida por defecto multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
|
|
#~ "auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo por defecto para las transacciones en modo multi-línea "
|
|
#~ "y los modos auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode default even row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode default even row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para el modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode active background"
|
|
#~ msgstr "Fondo activo de modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de transacción activa multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
|
|
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas pares en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid "Single mode default odd row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Double mode default odd row background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo doble"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
|
|
#~ "auto modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de fondo para una transacción activa en modo multi-línea y los "
|
|
#~ "modos auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi mode active split background"
|
|
#~ msgstr "Fondo de partida activa en multi modo"
|
|
|
|
#~ msgid "$"
|
|
#~ msgstr "$"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to adjust.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para ajustar el balance de una cuenta, debe\n"
|
|
#~ "seleccionar primero una cuenta para ajustar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to create a new account?\n"
|
|
#~ "If not, then please select an account\n"
|
|
#~ "to open in the main window.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Desea crear una cuenta nueva?\n"
|
|
#~ "Si no, por favor, seleccione una cuenta\n"
|
|
#~ "para abrir en la ventana principal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount must be a number."
|
|
#~ msgstr "El saldo debe ser un número."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
|
|
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
|
#~ "from %s to %s.\n"
|
|
#~ "Are You Sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es peligroso cambiar el tipo de moneda\n"
|
|
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
|
|
#~ "de %s a %s.\n"
|
|
#~ "¿Está seguro?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is dangerous to change the security\n"
|
|
#~ "of an account. You asked to change it\n"
|
|
#~ "from %s to %s.\n"
|
|
#~ "Are You Sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es peligroso cambiar la seguridad\n"
|
|
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
|
|
#~ "de %s a %s.\n"
|
|
#~ "¿Está seguro?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "appears to be in use by another user.\n"
|
|
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "parece estar siendo utilizado por otro usuario.\n"
|
|
#~ "Si no es así, borre el archivo .LCK y vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
|
|
#~ msgstr "Necesita instalar la librería gnome-print."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QIF file parse warning:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso al analizar el archivo QIF:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
|
|
#~ msgstr "¡Aviso! Esta es una transacción cuadrada. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be "
|
|
#~ "changed to %s.\n"
|
|
#~ "Is that what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los tipo de todas las cuentas padres y de sus subcuentas deben cambiar a %"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
|
|
#~ "Is that what you want to do?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los tipos de todas las subcuentas deben cambiar a %s.\n"
|
|
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There must be at least two accounts\n"
|
|
#~ "created before you can transfer funds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe haber al menos dos cuentas\n"
|
|
#~ "creadas antes de que pueda transferir fondos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
|
|
#~ " must be different!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Las cuentas \"Desde\" y \"Hacia\"\n"
|
|
#~ "deben ser distintas!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the new balance"
|
|
#~ msgstr "Introducir el balance nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
|
|
#~ msgstr "Introducir el día al que quiera ajustar el balance"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introducir un código de moneda ISO de 3 letras como ESP (Peseta Española)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust Balance"
|
|
#~ msgstr "_Ajustar Balance"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust Balance..."
|
|
#~ msgstr "_Ajustar Balance..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Ending Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance de _Cierre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ending Balance..."
|
|
#~ msgstr "Balance de Cierre..."
|
|
|
|
#~ msgid "_New Account"
|
|
#~ msgstr "_Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Range"
|
|
#~ msgstr "Colocar _Rango"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transfer"
|
|
#~ msgstr "_Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Account"
|
|
#~ msgstr "Borrar Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
|
|
#~ msgstr "Ocultar Debe/Haber"
|
|
|
|
#~ msgid "Import QIF"
|
|
#~ msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Abrir Subcuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick One"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Uno"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Balance"
|
|
#~ msgstr "Balance Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Subcuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Range"
|
|
#~ msgstr "Colocar Rango"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up Account"
|
|
#~ msgstr "Configurar Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Money"
|
|
#~ msgstr "Transferir Dinero"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Activities"
|
|
#~ msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#~ msgid "Bought"
|
|
#~ msgstr "Compra"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Crear"
|
|
|
|
#~ msgid "Deficit"
|
|
#~ msgstr "Déficit"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple"
|
|
#~ msgstr "Simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Surplus"
|
|
#~ msgstr "Excedente"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING"
|
|
#~ msgstr "ADVERTENCIA"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
|
|
#~ msgstr "Código de esquema de Archivo QIF no correctamente cargado."
|
|
|
|
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Archivo cargado QIF ya existe. ¿Recargar con la configuración actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
|
|
#~ msgstr "Algo va muy mal en la Importación de QIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos Cargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "/"
|
|
#~ msgstr "/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
|
|
#~ "No tiene una moneda que coincida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
|
|
#~ "They do not have a common currency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puede transferir entre esas cuentas.\n"
|
|
#~ "No tienen una moneda común."
|
|
|
|
#~ msgid "Display N-1 lines"
|
|
#~ msgstr "Mostrar N-1 líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Inflow"
|
|
#~ msgstr "Afluencia Neta"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Combinados"
|