mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
* po/it.po: Updated Italian translation by Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com> git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7890 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
15840 lines
452 KiB
Plaintext
15840 lines
452 KiB
Plaintext
# Messaggi in italiano per Gnucash
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Alessandro Seveso <aleseveso@tiscalinet.it>, 2000;
|
|
# Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>, 2002, 2003.
|
|
#
|
|
# Thanks for the reviews and help to:
|
|
# Francesco Potortì <pot@potorti.it>
|
|
# Martuzzi Pierluigi <pierre@racine.ravenna.it>
|
|
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.7.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-06 00:35-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 01:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "È necessario immettere dei valori per le altre quantità."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "È necessario immettere un'espressione valida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Il tasso d'interesse non può essere zero."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere zero."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere negativo."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Informazioni tasse"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:100 src/gnome/glade/account.glade:1209
|
|
#: src/gnome/window-main.c:487 src/gnome/window-acct-tree.c:175
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:181 src/gnome/window-acct-tree.c:243
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:405 intl-scm/guile-strings.c:431
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1357
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1409 intl-scm/guile-strings.c:1457
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1491 intl-scm/guile-strings.c:1535
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1583 intl-scm/guile-strings.c:1679
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1725 intl-scm/guile-strings.c:1829
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3071 intl-scm/guile-strings.c:3125
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:131 src/engine/Account.c:2260
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2059 intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1323 intl-scm/guile-strings.c:1751
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3153
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Entrata"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:146 src/engine/Account.c:2261
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:112 intl-scm/guile-strings.c:1753
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3155
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:192
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Conti selezionati:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:209
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:229
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Seleziona sottoconti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:264 src/gnome/glade/account.glade:615
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Relativo alle tasse"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:288
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "Categorie TXF"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:331
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Maschera"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:344 src/gnome/glade/account.glade:1093
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:201 src/app-utils/gnc-ui-util.c:283
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:187
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:415
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:673
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:938
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:1068
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:727 intl-scm/guile-strings.c:753
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:893 intl-scm/guile-strings.c:1937
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1977 intl-scm/guile-strings.c:2073
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2113 intl-scm/guile-strings.c:2227
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2291 intl-scm/guile-strings.c:3171
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:202
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:382
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Sorgente nome pagante"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:402
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Conto corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade:417 src/gnome/glade/account.glade:386
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Conto padre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade:22
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Sto lavorando..."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:212
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade:40
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade:64
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2407
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:2915
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "Guida GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:130
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Argomento guida"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:146
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Argomento"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:158
|
|
msgid "Search GnuCash Help"
|
|
msgstr "Cerca nella guida di GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:172
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Termine della ricerca:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:189
|
|
msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words."
|
|
msgstr "Digitare un singolo termine nel riquadro e premere 'cerca'. Al momento questo motore di ricerca non supporta ricerche complesse, ma solo parole singole."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:292
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade:253
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Risultati della ricerca"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade:22
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Utente e password"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade:81
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Immettere il proprio nome utente e password"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade:127
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade:144
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:23 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2633
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Modifica il movimento calendarizzato"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:134 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2714
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3338 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4982
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5267
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:112
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:463
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:178
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Ultima occorrenza: "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:195
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:213 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4760
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:594 src/gnome/window-acct-tree.c:896
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:859
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:232 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condizionamento sulle suddivisioni privo di variabili"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:234 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2773
|
|
msgid "Create Automatically"
|
|
msgstr "Crea automaticamente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:262 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2801
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Notifica quando creato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:289 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2828
|
|
msgid "Create "
|
|
msgstr "Crea "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:406
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2869 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2947
|
|
msgid " days in advance"
|
|
msgstr " giorni in anticipo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:366 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2906
|
|
msgid "Remind me "
|
|
msgstr "Ricordami "
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:122
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:427 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3117
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:447 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2988
|
|
msgid "No End"
|
|
msgstr "Nessuna fine"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:480 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3021
|
|
msgid "End Date: "
|
|
msgstr "Data fine: "
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:144
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:522 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3546
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Numero di occorrenze:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:144
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:540
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Numero di occorrenze"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:563
|
|
msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
msgstr "Occorrenze rimanenti:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:581
|
|
msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Numero rimanente di occorrenze"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:609 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3129
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3142
|
|
msgid "Recurrence Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza ricorrenza"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Cancella movimento"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:716
|
|
msgid "This window should never be realized."
|
|
msgstr "Questa finestra non dovrebbe mai apparire."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:747 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3364
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenza:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:773 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4377
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5708
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data inizio:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:850
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1928
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Non calendarizzato"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:243
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:863
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:445 intl-scm/guile-strings.c:2161
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2187 intl-scm/guile-strings.c:2247
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2249 intl-scm/guile-strings.c:2331
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2347
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:881
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Seleziona data occorrenza sopra."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:900
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "una volta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:929 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1018
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1647
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "ogni "
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:101
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:969
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "giorni."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:101
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:989 src/engine/FreqSpec.c:736
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "quotidiano"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:113
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1058 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1147
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "settimane."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1078
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "quotidiano [lun-ven]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1107 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1400
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2235
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:101
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1166 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1899
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1196
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domenica"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:343
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1210
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "lunedì"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:343
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1224
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "martedì"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1250
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "mercoledì"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:343
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1264
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "giovedì"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:182
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1278
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "venerdì"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1304
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sabato"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:113
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1322
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "settimanale"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1340
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Seleziona data d'inizio sopra."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1359
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "bisettimanale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1440 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1687
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "mesi."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:221
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "prima su:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "poi su:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1607
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "bimensile"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1716 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1857
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1998 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "su"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1781 intl-scm/guile-strings.c:2251
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2253
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "mensile"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1811 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1951
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "che accade in"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1921
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "trimestrale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2062
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "quadrimestrale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2205
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "semestrale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2275
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "anno/i."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2305 intl-scm/guile-strings.c:1239
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1241
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "mese"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:101
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2360 intl-scm/guile-strings.c:1227
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1229
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "giorno"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2424 intl-scm/guile-strings.c:2255
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2257
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "annuale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:33
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2441 intl-scm/guile-strings.c:503
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:509 intl-scm/guile-strings.c:515
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:521 intl-scm/guile-strings.c:527
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:533 intl-scm/guile-strings.c:3087
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Movimenti calendarizzati"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2529 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3862
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4203 src/gnome/glade/commodities.glade:169
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:270
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:681
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2542 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3748
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4216 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:271
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Occurence"
|
|
msgstr "Occorrenza successiva"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:907
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1429 intl-scm/guile-strings.c:541
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:281
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 src/gnome/glade/commodities.glade:247
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:306 src/gnome/gnc-split-reg.c:2239
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1436
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1242
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:272
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2604 src/gnome/glade/register.glade:1564
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:917 src/gnome/window-reconcile.c:1443
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:304
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1295
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2066
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Prossimo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:2
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2968
|
|
msgid "Creation Options"
|
|
msgstr "Optioni di creazione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:144
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Occurences:"
|
|
msgstr "Numero di occorrenze:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
msgstr "REPLACEME with the Register control box"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3209
|
|
msgid "Template Transactions"
|
|
msgstr "Movimenti d'esempio"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Cerca movimenti doppi"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3287
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzato..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3390
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Data inizio: "
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:122
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3470
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "fine "
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Fine anno precedente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3515 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5734
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data fine:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3606
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "dall'ultima esecuzione"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "Cosa facciamo, cosa faccimo?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3642
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Movimenti creati..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3661
|
|
msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
msgstr "%v/%u (%p%%)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Rapporto movimenti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3692
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
|
|
"Select any which you would like to create now, and click\n"
|
|
"\"Next\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I movimenti calendarizzati elencati saranno create fra poco.\n"
|
|
"Selezionare quelle che si desidera siano create ora e premere\n"
|
|
"\"Succ\" per crearle."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Cancella movimento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:101
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Giorni"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Importa i movimenti duplicati"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Informazioni movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:327
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3875
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:273
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3910
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Disposizione?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3946
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabili"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3992
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1711 intl-scm/guile-strings.c:951
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1507 intl-scm/guile-strings.c:1845
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Non è una variabile"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Cancella movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Incolla movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:26
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Cancella l'intero movimento"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4160
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired.\n"
|
|
"Select those you wish to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"I movimenti calendarizzati seguenti sono scaduti.\n"
|
|
"Selezionare quelli da cancellare."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4229
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr "Terminato il"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:209
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4260 src/gnome/glade/account.glade:1125
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:209
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4269
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4281
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Druido ipoteche/prestiti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4296
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Impostazion estinzione ipoteche/prestiti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4297
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
|
|
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
|
|
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
|
|
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
|
|
"will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
|
|
"the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un metodo passo-passo per impostare la restituzione di un\n"
|
|
"prestito in GnuCash. In questo druido è possibile immettere i\n"
|
|
"parametri del proprio prestito e della sua estinzione e fornire i\n"
|
|
"dettagli per la restituzione. Utilizzando queste informazioni,\n"
|
|
"saranno creati i movimenti calendarizzati opportuni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si commette uno sbaglio o si desidera apportare dei cambiamenti in\n"
|
|
"seguito, è possibile modificare direttamente i movimenti\n"
|
|
"calendarizzati."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4315
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informazioni prestito"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4351
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4403
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4429 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5008
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5215
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:118
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:123
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Importo:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4455
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Conto prestito:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4650
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:743
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4669 src/gnome/glade/price.glade:499
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:147 src/gnome-utils/commodity.glade:399
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:203
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Periodi rimanenti:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4744
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza cambiamento tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4780
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Si vuole..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... utilizzare un conto escrow (pegno?) per i pagamenti?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Nuovo escrow (pegno?):"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4895
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Restituzione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4930 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5241
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Pagamento da:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4956
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Interesse al:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5149
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza restituzione"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5165
|
|
msgid "<repayment type>"
|
|
msgstr "<tipo restituzione>"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagamento a:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagamento da:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5418
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Pagamento a:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5445
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Specificare conto sorgente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Nuovo escrow (pegno?):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5505
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza pagamenti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5519
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Parte del movimento di pagamento"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5545 intl-scm/guile-strings.c:1435
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1709
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Vista generale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:135
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "_Intervallo date"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:179
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5790
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Stato creazione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5805
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5818
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Posticipa"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5831
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:22
|
|
msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
msgstr "Benvenuto in GnuCash!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:92
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:100
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Crea un nuovo insieme di conti"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:115
|
|
msgid "Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importa file QIF"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:130
|
|
msgid "Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:254
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:148
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Annullamento"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:210
|
|
msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
msgstr "Deselezionare se si vuole che questo dialogo non compaia al successivo avvio di GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade:228
|
|
msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
msgstr "Eseguire ancora il dialogo per un nuovo utente?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:92
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:908
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1044 src/gnome/window-acct-tree.c:1305
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1693
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:609
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nuovo conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:100
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:148
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Stampa un assegno usando un formato standard"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print _Check"
|
|
msgstr "Stampa assegno"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:139
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1304
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1376
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:140
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1338 src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Modifica conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:182
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:869
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "S_trumenti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:876
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:790
|
|
msgid "S_ummary Bar"
|
|
msgstr "Barra _riassunti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:883
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:804
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "Barra di _stato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_elect Transactions"
|
|
msgstr "Cancella movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:135
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:298
|
|
msgid "Date _Range"
|
|
msgstr "_Intervallo date"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:159
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:313
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostra _tutto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:158
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:325
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "Imposta _intervallo..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:327
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "tutti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "Riconciliato:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "Compensato"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:194
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "reconciled:y"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:240
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:1980
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1011
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:928
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Operazioni"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:163
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1026 src/gnome/window-acct-tree.c:1363
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1275
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "Mo_vimenta..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:151
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1018 src/gnome/window-acct-tree.c:1371
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Riconcilia..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791
|
|
msgid "_Stock Split..."
|
|
msgstr "_Scissione azionaria..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:479
|
|
msgid "Chec_k & Repair"
|
|
msgstr "Con_trolla e ripara"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:267
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:494
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Tutti i movimenti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:162
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:506
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Questo movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:326
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:517
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1011
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1345
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:104
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540
|
|
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
|
msgstr "Apre una finestra di rapporto di registro per questo movimento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:9
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:533
|
|
msgid "_Account Report"
|
|
msgstr "Rapporto _conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Report"
|
|
msgstr "Rapporto _movimento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:1012
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1036
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "S_trumenti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:930
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1046
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Apre una finestra con il libro mastro generale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:929
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1052
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Libro mastro generale"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:938
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1059
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica i prezzi per le azioni ed i fondi comuni"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:937
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1065
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Editor _prezzi"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:946
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1072
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica i titoli per le azioni ed i fondi comuni"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:597
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1078
|
|
msgid "_Commodity Editor"
|
|
msgstr "_Editor titoli"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:954
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1085
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Usa la calcolatrice finanziaria"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:610
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1091
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice _finanziaria"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Apre il manuale di GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Guida ai concetti e tutorial"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:982
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Mostra il suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:647
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1165
|
|
msgid "_Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Suggerimento del giorno"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:990
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Apre il manuale di GnuCash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:143
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:989
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:121
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:1027
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1364 src/gnome/window-reconcile.c:1275
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Movimenta del denaro da un conto ad un altro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:104
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:772
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Riconcilia il conto principale per questo registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1035
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1380
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registra un scissione o fusione azionaria"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1990 src/gnome/glade/register.glade:2233
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Registra il movimento corrente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:1996
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2239
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:944
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Immetti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:72
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2003 src/gnome/glade/register.glade:2246
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Annulla il movimento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:134
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2009
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2252 src/gnome/window-reconcile.c:1247
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:957
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:77
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2016 src/gnome/glade/register.glade:2259
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Cancella il movimento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:137
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2022
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2265 src/gnome/window-reconcile.c:1311
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1383
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:970
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Cancella"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:71
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2029 src/gnome/glade/register.glade:2272
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:133
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2035
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2278
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1002
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Vuoto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:79
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2048 src/gnome/glade/register.glade:2291
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Produce una copia del movimento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2054
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2297
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Dup_lica movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2067
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2309 src/gnome/gnc-split-reg.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Movimenti d'esempio"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2074
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2316
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostra tutti le suddivisioni nel movimento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2080
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2322
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Suddividi movimento"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2105
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2348
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Calendarizza..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:89
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2112 src/gnome/glade/register.glade:2355
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Salta al movimento relativo dell'altro conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:144
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2118
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2361
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Salta"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:927
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:712
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplica movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:986
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informazioni movimento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/stocks.glade:227
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:675 src/gnome/glade/account.glade:717
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:242
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nr.:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:203
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1107
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Intervallo date registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1157
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Imposta intervallo data"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:218
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1196
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Mostra dal primo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1227
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data inizio:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:219
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1274
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Mostra fino all'ultimo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1305
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data fine:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:343
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1359
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Cancella movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:26
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1450
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Cancella l'intero movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:25
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1465
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1507
|
|
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[rtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1536
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1265
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2040
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Immetti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:254
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1550
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1280
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2053
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:280
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1578
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1318
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2085
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1589
|
|
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Crea un movimento calendarizzato con il movimento corrente come esempio"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "calendarizza"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1608 src/gnome/druid-stock-split.c:410
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2400
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2062
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Suddividi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:251
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1626
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1333
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2098
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:297
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1640
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1649
|
|
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[rmw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1713
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Taglia il movimento selezionata"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1719
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Taglia movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1726
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copia il movimento selezionato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1732
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copia movimento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:185
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1739
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1745
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Incolla movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:160
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1763
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:818
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordinamento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:120
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1773
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantiene l'ordinamento normale del conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:228
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1779
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:834
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:222
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1794
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordina per data"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1800
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:855
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:108
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1809
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:864
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordina per data d'immisione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:37
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1815
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:870
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data di _immissione"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1824
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordina secondo la data dell'estratto conto (elementi non riconciliati per ultimi)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Data estratto conto:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:225
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1839
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordina per numero"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:173
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1845
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Numero"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:221
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1854
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordina per importo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1860
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Importo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:224
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1869
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordina per Memo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1875
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:223
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1884
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordina per descrizione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1890
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descri_zione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:161
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1901
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "Sti_le"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1911 intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostra i movimenti su una o due linee"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1917
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro di _base"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1926 intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostra i movimenti su una o due linee ed espande il movimento corrente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1932
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro _auto-suddiviso"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostra i movimenti espansi con tutte le suddivisioni"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1947
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Libro giornale _movimenti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1962 intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Mostra due linee informative per ogni movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:1968
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Linea doppia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2061
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Cancella tutte le suddivisioni tranne quella di questo conto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2093 src/gnome/glade/register.glade:2336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Tasso di cambio:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2129
|
|
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[wrtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2152 src/gnome/glade/register.glade:2166
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2183 src/gnome/glade/register.glade:2200
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2214
|
|
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
msgstr "NON USATO: definito in src/gnome/windows-register.c"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:261
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2158 src/gnome/window-main.c:1040
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:675
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1227
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:347
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2172
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1993
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:564
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1941
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:182
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2189 src/gnome-search/search.glade:74
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:543
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2206
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:593
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:113 intl-scm/guile-strings.c:1189
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2967
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2220
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:868
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1306
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1443
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:665
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1356
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:81
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Modifica il conto principale per questo registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Scissione azionaria"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:38
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Questo druido ti aiuterà a registrare una scissione o fusione azionaria."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:49
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Conto azionario"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:70
|
|
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Selezionare il conto per il quale si desidera registrare una scissione o fusione azionaria."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:120 src/gnome/glade/account.glade:1573
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:403
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:407
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:125
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:161
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:389
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:899
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:708
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1497
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1603 intl-scm/guile-strings.c:1785
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1835 intl-scm/guile-strings.c:1939
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2077
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2117 intl-scm/guile-strings.c:2299
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2401
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:334
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:133 src/gnome/glade/commodities.glade:156
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 intl-scm/guile-strings.c:1499
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1837
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:266
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:146
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1697
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1503 intl-scm/guile-strings.c:1943
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1989 intl-scm/guile-strings.c:2085
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2121 intl-scm/guile-strings.c:2311
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Quote"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:163
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Dettagli sulla scissione azionaria"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere la data e il numero di quote guadagnate o perse nella scissione o fusione azionaria.\n"
|
|
"Per le fusioni azionarie (scissione negativa) si usi un valore negativo per la distribuzione delle quote.\n"
|
|
"È anche possibile immettere una descrizione del movimento o accettare quella predefinita."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:244
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "Distribuzione quote:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:261 src/gnome/glade/account.glade:177
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:157
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:349
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desidera registrare un prezzo azionario per la scissione, immetterne uno qui sotto.\n"
|
|
"È possibile lasciare il campo vuoto senza problemi."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:204
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:390
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Prezzo nuovo:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:407 src/gnome/glade/price.glade:447
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Invece contanti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:493
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si è ricevuto un esborso in denaro come risultato della scissione\n"
|
|
"azionaria, immettere qui i dettagli del pagamento. In caso contrario\n"
|
|
"si faccia semplicemente click su `Succ'. "
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:545
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Importo contanti:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:562 src/gnome/glade/print.glade:726
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:174
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:635
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conto entrate"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:662
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Conto attività"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade:694
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la creazione della scissione o fusione azionaria è conclusa, si\n"
|
|
"prema `Fine'. È possibile anche premere `Precedente' per rivedere le\n"
|
|
"proprie scelte o `Annulla' per uscire senza apportare alcuna modifica."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Titoli"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:105
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostra valute nazionali"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:143 src/gnome/glade/account.glade:1356
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:331
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 src/app-utils/gnc-ui-util.c:274
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:174
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2106
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:939
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3167
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:194
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:334
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3169
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:335
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frazione"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Aggiunge un prezzo nuovo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Rimuove il prezzo corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:321
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:595
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:2979
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice finanziaria"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:133
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Periodi di pagamento"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:494
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Cancella l'immissione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:496
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:510
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcola"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:219
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:305
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Valore attuale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:391
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Rateo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:477
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Valore futuro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "Calcolo:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Pagamento:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:692
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Fine dei pagamenti di periodo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:707
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Inizio dei pagamenti di periodo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:189
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:734
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Calcolo discreto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:749
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Calcolo continuo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:776
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Totale pagamenti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:793
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "totale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:238
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:816 src/gnome/glade/account.glade:113
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informazioni conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:905
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Data effettiva:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:922
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento iniziale:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:22
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Stampa assegno"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:131
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Formato assegno:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:743
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Posizione assegno:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:183 src/gnome/glade/print.glade:760
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato data:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:209
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Mesi:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:235
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Anni:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:261
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Campione:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:417
|
|
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
|
|
msgstr "Specifica il formate della data con i codici di formattazione di strftime(3)."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:427
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1252
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:447
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "dicembre 31, 2000"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:147
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:473
|
|
msgid "Use month number for date format."
|
|
msgstr "Usa il numero del mese per il formato della data."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:173
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:480
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "numero"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:20
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:503
|
|
msgid "Use abbreviated month name for date format."
|
|
msgstr "Usa il nome abbreviato del mese per il formato della data."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:510
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "abbreviazione"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:533
|
|
msgid "Use normal month name for date format."
|
|
msgstr "Usa il nome completo del mese per il formato della data."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:540
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:563
|
|
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
|
|
msgstr "Include il secolo nella stampa dell'anno (2001 invece di 01)."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:570
|
|
msgid "include century"
|
|
msgstr "includi secolo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:606
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Formato personalizzato assegno"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:658
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Beneficiario:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:692
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Importo (in lettere):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:709
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Importo (in cifre):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:777
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unità:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:806
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:1013
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:1162
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:1179
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade:1201
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato data:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:143
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Nome conto:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:164
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:160
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Numero conto:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest Fraction:"
|
|
msgstr "Incolla movimento"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:302
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "La più piccola frazione di titolo a cui si possa fare riferimento."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:166
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:339
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo conto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:371
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:202
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:415
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Sorgente prezzo quote"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:435
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Ricava le quotazioni online"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:46
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:470
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "Sorgente per le quotazioni del prezzo:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:46
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:487
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "Fuso orario per queste quotazioni:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:551
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:571 src/app-utils/gnc-ui-util.c:286
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:560
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:502
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1879
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:841
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1311
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:561
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3173
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
|
msgstr "Questo cono è presente in questa gerarchia solamente come placeholder. Nessun movimento dovrebbe essere aggiunto a questo conto, ma solo ai suoi sottoconti."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:2993
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informazioni generali"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:670
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Informazioni bilancio"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:700
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:234
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:782
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Tipo movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:195
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:802
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Usa il conto Capitale dei bilanci d'apertura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:817
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Seleziona conto destinazione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:234
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:835
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Conto destinazione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:195
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:864 src/gnome/glade/account.glade:1369
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1414 src/app-utils/gnc-ui-util.c:1032
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:269 intl-scm/guile-strings.c:2995
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Bilancio d'apertura"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2925
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Impostazione nuova struttura conti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:904
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
|
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
|
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
|
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
|
"expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
|
"new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo druido aiuterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash\n"
|
|
"per le proprie attività (come investimenti, assegni o risparmi),\n"
|
|
"passività (come i mutui) e altri tipi di entrate ed uscite che si\n"
|
|
"possono avere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare click su `Annulla' se non si desidera creare alcun conto ora."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:927
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Scelta valuta"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:200
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:948
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:166
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:988
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Scelta dei conti da creare"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1009
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere le categorie che corrispondono al modo in cui si userà GnuCash.\n"
|
|
"Ogni categoria scelta provocherà la creazione di diversi conti.\n"
|
|
"Scegliere le categorie di proprio interesse. È sempre possibile creare\n"
|
|
"a mano altri conti in seguito."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:166
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1080
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipi conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:170
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:944
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Cancella tutto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1169
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Descrizione dettagliata"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:126
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1258
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Immissione bilanci d'apertura"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n"
|
|
"and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desidera che un conto possegga un bilancio d'apertura, fare\n"
|
|
"click sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n"
|
|
"destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Placeholder, possono\n"
|
|
"avere un bilancio d'apertura."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/app-utils/gnc-ui-util.c:277
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1161 intl-scm/guile-strings.c:2191
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome conto"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1452
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Fine impostazione conti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1453
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere `Fine' per creare i nuovi conti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere `Indietro' per rivedere le proprie scelte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere `Annulla' per chiudere questo dialogo senza creare alcun\n"
|
|
"conto nuovo."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1470
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:22
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:25
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1542
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:94
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Seleziona o aggiunge un conto GnuCash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1586
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1014
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:138
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:896
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:699
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nuovo?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade:1609
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nuovo conto (non implementato)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:202
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2975
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor prezzi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:316
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:76
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Prezzi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:495
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:289 intl-scm/guile-strings.c:3175
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:162 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:496
|
|
#: src/engine/Account.c:2259 intl-scm/guile-strings.c:3151
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/reconcile-list.c:199
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1745 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:497
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:376
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:660
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:912
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:1042
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:725 intl-scm/guile-strings.c:747
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:921
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1445 intl-scm/guile-strings.c:1485
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1823 intl-scm/guile-strings.c:1933
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1965 intl-scm/guile-strings.c:2027
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2107
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2199 intl-scm/guile-strings.c:2279
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:498
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:316
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1704
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2050
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:771 intl-scm/guile-strings.c:1505
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1843 intl-scm/guile-strings.c:1855
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1929 intl-scm/guile-strings.c:1945
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2089
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2123 intl-scm/guile-strings.c:2315
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:273
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Aggiunge un prezzo nuovo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:283
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Rimuove il prezzo corrente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:293
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Rimuove i prezzi antecedenti ad una certa data"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:321
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:296
|
|
msgid "Remove Old..."
|
|
msgstr "Rimuovi vecchi..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:303
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Modifica il prezzo corrente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:313
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Ottieni le nuove quotazioni online per i conti azionari"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:316
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Ottieni quotazioni"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:389
|
|
msgid "Price Information"
|
|
msgstr "Dati prezzo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:482
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sorgente:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:316
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade:516
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Prezzo:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid balance."
|
|
msgstr "È necessario immettere un prezzo valido."
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:170 src/gnome/top-level.c:257
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL errato: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:177 src/gnome/top-level.c:269
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Nessuna entità come: %s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
|
|
#: src/gnome/top-level.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Movimento senza conti: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such split: %s"
|
|
msgstr "Nessuna suddivisione come: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tipo entità non supportato: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:232 src/gnome/top-level.c:276
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL mal formato: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:168
|
|
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
msgstr "Immettere la frase d'ordine della Rete di GnuCash:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:223
|
|
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
msgstr "Autorizzazione alla Rete di GnuCash fallita."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:356
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Immettere la frase d'ordine:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:370
|
|
msgid "Verify passphrase:"
|
|
msgstr "Frase d'ordine di verifica:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:381
|
|
msgid "Passphrases did not match."
|
|
msgstr "Le frasi d'ordine non coincidono."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:246
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
|
|
msgid "Net Assets"
|
|
msgstr "Attività nette"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:318
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Profitti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "È necessario scegliere una valuta."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1348
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo valido."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:472
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:254
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione valido."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:263
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere un prezzo valido\n"
|
|
"o lasciare il campo vuoto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:24
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:280
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Il prezzo deve essere positivo."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere un importo in contanti valido\n"
|
|
"o lasciare il campo vuoto."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "La distribuzione di denaro deve essere positiva."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:20
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario scegliere un conto entrate\n"
|
|
"per la distribuzione di denaro."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:20
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario scegliere un conto attività\n"
|
|
"per la distribuzione di denaro."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:442
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Errore nell'aggiungere il prezzo."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:167
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:731
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Non si possiede nessun conto azionario con saldi!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2112
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:933 intl-scm/guile-strings.c:1935
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1971 intl-scm/guile-strings.c:2069
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2111 intl-scm/guile-strings.c:2287
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:202 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1827
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:402
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:686
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:738
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:925
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:1055
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:895 intl-scm/guile-strings.c:1999
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2093
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2125 intl-scm/guile-strings.c:2223
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2327
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:548
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:R"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:288
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:512
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr "Prestito a tasso fisso"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:514
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:515
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:516
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:517
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "Visualizzare il conto?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:300
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:785 src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Prestito"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:56
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
|
|
"il prezzo corrente?"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1286 src/gnome/druid-loan.c:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1294 src/gnome/druid-loan.c:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un conto padre valido."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Pagamento:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1746 src/gnome/druid-loan.c:2221
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:2284 src/gnome/druid-loan.c:2298
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1042
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1064
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1747 src/gnome/druid-loan.c:2319
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1748 src/gnome/druid-loan.c:2340
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2024
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1013 intl-scm/guile-strings.c:1053
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesse"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:2220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Nuovo escrow (pegno?):"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Non ci sono movimenti calendarizzati da immettere in questo momento.\n"
|
|
"(%d %s create automaticamente)"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
|
|
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellando il dialogo \"Dall'ultima esecuzione\" si annulleranno tutte le modifiche.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler perdere le modifiche a tutti i movimenti calendarizzati?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr "Ricarica il rapporto corrente"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr "Non è una variabile"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Posticipa"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:717
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Nessuna informazione>"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:828 src/register/ledger-core/split-register.c:496
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1440
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Si desidera registrarlo?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:56
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler reinizializzare questo movimento?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è in procinto di modificare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n"
|
|
"Questa non è una buona idea in quanto il bilancio riconciliato sarà errato."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:55
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"dal movimento\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è in procinto di cancellare una suddivisione riconciliata!\n"
|
|
"Questa non è una buona idea in quanto il bilancio riconciliato sarà errato."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1056
|
|
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window."
|
|
msgstr "Questa è la suddivisione che collega questo movimento al registro. Non è possibile cancellarla da questa finestra di registro."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
|
# src/gnome/print-session.c:197
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(nessun Memo)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(nessuna descrizione)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:56
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1105
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento corrente?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n"
|
|
"Questa non è una buona idea in quanto il bilancio riconciliato sarà errato."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1791
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Presente:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1792
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Compensato:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Riconciliato:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:266
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Quote:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valore corrente:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want\n"
|
|
"to edit transactions in this register, please\n"
|
|
"open the account options and turn off the\n"
|
|
"placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto non può essere modificato. Se si vuole modificare i\n"
|
|
"movimenti di questo registro, aprire le opzioni del conto e\n"
|
|
"disattivare la casella placeholder."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2034
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
|
|
"edited. If you want to edit transactions in\n"
|
|
"this register, please open the sub-account\n"
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead\n"
|
|
"of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno dei sottoconti selezionati non può essere modificato. Se si vuole\n"
|
|
"modificare i movimenti in questo registro, aprire le opzioni dei\n"
|
|
"sottoconti e deselezionare la casella del placeholder. È possibile\n"
|
|
"anche aprire un conto singolo al posto di un insieme di conti."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2244
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: src/gnome/window-register.c:801 intl-scm/guile-strings.c:2961
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro generale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: src/gnome/window-register.c:803
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Rapporto libro mastro generale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:313
|
|
#: src/gnome/window-register.c:808
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portafoglio"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/gnome/window-register.c:810
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Rapporto portafoglio"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:815
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Risultati ricerca"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:817
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Rapporto sui risultati della ricerca"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/gnome/window-register.c:822 intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:210 intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:252 intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:266 intl-scm/guile-strings.c:2035
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3083
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/gnome/window-register.c:824 intl-scm/guile-strings.c:1961
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Rapporto di registro"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [Read-Only]"
|
|
msgstr "%s [sola lettura]"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:47
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Questo SX è cambiato; si è sicuri di volerlo cancellare?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
|
|
"balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor dei movimenti calendarizzati non riesce a pareggiare\n"
|
|
"automaticamente questo movimento. Lo si vuole immettere comunque?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:26
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:763
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Assegnare un nome al movimento calendarizzato."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:40
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un movimento calendarizzato con nome \"%s\" esiste già.\n"
|
|
"Si è sicure di voler dare lo stesso nome a quello corrente?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables\n"
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"I movimenti calendarizzati con variabili non possono essere creati\n"
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:827
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Fornire una selezione di fine valida."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Ci deve essere qualche occorrenza."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
|
msgstr "Il numero di occorrenze rimanenti (%d) è maggiore del numero di occorrenze totali (%d)."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è tentato di creare un movimento calendarizzato che non verrà mai eseguito.\n"
|
|
"Si è sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
|
# src/gnome/print-session.c:197
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1518
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(mai)"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1696
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited;\n"
|
|
"are you sure you want to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I movimenti seguenti sono attualmente in fase di modifica;\n"
|
|
"si è sicuri di volerli cancellare?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1699
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Cancellare i movimenti calendarizzati selezionati?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2013
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Si desidera registrarlo?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:615
|
|
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
msgstr "Selezionare \"Esci\" per uscire da GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:668
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Non ci sono movimenti calendarizzati da immettere in questo momento."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:11
|
|
#: src/gnome/window-main.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash, il gestore finanziario personale.\n"
|
|
"Il modo GNU per gestire i propri soldi!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/gnome/window-main.c:789
|
|
msgid "Export _Accounts..."
|
|
msgstr "Esporta conti..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:790
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Esporta la struttura dei conti in un nuovo file"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:192
|
|
#: src/gnome/window-main.c:800
|
|
msgid "_New File"
|
|
msgstr "Nuovo _file"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:93
|
|
#: src/gnome/window-main.c:801
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/window-main.c:805
|
|
msgid "New Account _Tree"
|
|
msgstr "Nuovo a_lbero conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/gnome/window-main.c:806
|
|
msgid "Open a new account tree view"
|
|
msgstr "Apre una nuova vista dell'albero dei conti"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:814
|
|
msgid "Open in a New Window"
|
|
msgstr "Apre in una nuova finestra"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/window-main.c:815
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra principale di GnuCash per la vista corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/gnome/window-main.c:819
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Apri _recente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:293
|
|
#: src/gnome/window-main.c:825
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:285
|
|
#: src/gnome/window-main.c:827
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Esporta"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/gnome/window-main.c:849
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Opzioni ta_sse"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:53
|
|
#: src/gnome/window-main.c:850
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Imposta le informazioni delle tasse per tutti conti di entrata e spese"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:326
|
|
#: src/gnome/window-main.c:861
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:74
|
|
#: src/gnome/window-main.c:862
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Aggiorna questa finestra"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:870
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti su qeusta finestra"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:877
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra di riassunto su questa finestra"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:884
|
|
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato su questa finestra"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/window-main.c:895
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor movimenti _calendarizzati"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: src/gnome/window-main.c:896
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "La lista dei movimenti calendarizzati"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:902
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Dall'ultima esecuzione..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:903
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
|
|
msgstr "Crea i movimenti calendarizzati a partire dall'ultima esecuzione."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:910
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Estinzione ipoteche e prestiti..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:911
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Imposta movimenti calendarizzati per la restituzione di un prestito"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:33
|
|
#: src/gnome/window-main.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Movimenti effettivi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#: src/gnome/window-main.c:945
|
|
msgid "Commodity _Editor"
|
|
msgstr "_Editor titoli"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:953
|
|
msgid "Financial _Calculator"
|
|
msgstr "_Calcolatrice finanziaria"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/gnome/window-main.c:960
|
|
msgid "_Find Transactions"
|
|
msgstr "_Trova movimenti"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:961
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Trova dei movimenti tramite una ricerca"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:981
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1013
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Finestre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:327
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1030 src/app-file/gnc-file.c:710
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:107
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1031
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Salva il file su disco"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1041
|
|
msgid "Close the current notebook page"
|
|
msgstr "Chiude la pagina corrente del libro note"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:283
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1063
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:83
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1064
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "Esce da GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo titolo è usato da almeno\n"
|
|
"un altro conto. Non è possibile\n"
|
|
"eliminarlo."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:56
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
|
|
"il titolo corrente?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74
|
|
msgid "old-file-import"
|
|
msgstr "old-file-import"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:202
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user:price-editor"
|
|
msgstr "Editor prezzi"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76
|
|
msgid "user:stock-split"
|
|
msgstr "user:stock-split"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77
|
|
msgid "user:xfer-dialog"
|
|
msgstr "user:xfer-dialog"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:56
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected price?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
|
|
"il prezzo corrente?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:338
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Rimuovi prezzi vecchi"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:352
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Tutti i prezzi antecedenti la data sottostante saranno cancellati."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
|
|
msgstr "Versione: Gnucash-cvs (built %s)"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
msgstr "Versione: Gnucash-%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Sto caricando..."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:166
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:2945
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3119 intl-scm/guile-strings.c:3127
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3133 intl-scm/guile-strings.c:3163
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Albero dei conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:3121
|
|
msgid "Name of account view"
|
|
msgstr "Nome della vista dei conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:19
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aprire un conto, è necessario\n"
|
|
"prima scegliere il conto da aprire."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:15
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare un conto, è necessario\n"
|
|
"prima scegliere un conto da modificare.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:17
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:17
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
"account and all its children?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:17
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
|
|
"want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contain\n"
|
|
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"%s account and all its children?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno (o più) figli di questo conto contengono dei movimenti. Si è\n"
|
|
"sicuri di voler cancellare il conto %s e tutti i suoi figli?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:17
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One (or more) children of this account contains read-only transactions. You may not delete %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno (o più) figli di questo conto contengono movimenti in sola\n"
|
|
"lettura. Non si dovrebbe cancellare il conto %s."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:16
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cancellare un conto, è necessario\n"
|
|
"prima scegliere il conto da cancellare.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:22
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per riconciliare un conto, è necessario\n"
|
|
"prima scegliere il conto da riconciliare."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:20
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670
|
|
msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un conto da controllare e riparare."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:310
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-reconcile.c:1451
|
|
#: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:530
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:646
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:876 src/gnome/window-acct-tree.c:994
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1317
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Apre il conto selezionato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:886 src/gnome/window-acct-tree.c:1010
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1339
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Modifica il conto selezionato"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni di visualizzazione dei conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:76
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:918 src/gnome/window-acct-tree.c:1052
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1346
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Cancella il conto selezionato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:940
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Controlla e ripara _conto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1284
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
|
msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per questo conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:157
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:949
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Controlla e ripara _sottoconti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:110
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per questo conto e relativi sottoconti"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Controlla e ripara _tutto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
|
msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per tutti i conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:147
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Account"
|
|
msgstr "_Apri conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:148
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Apri _sottoconti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:97
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1002 src/gnome/window-acct-tree.c:1325
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Apri il conto selezionato e tutti i sottoconti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:101
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1019 src/gnome/window-acct-tree.c:1372
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Riconcilia il conto selezionato"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1034 src/gnome/window-acct-tree.c:1379
|
|
msgid "Stock S_plit..."
|
|
msgstr "Sc_issione azionaria..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:146
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1043 src/gnome/window-acct-tree.c:1304
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Nuovo conto..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:136
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1051 src/gnome/window-acct-tree.c:1345
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Cancella conto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1058 src/gnome/window-acct-tree.c:1386
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1283
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Con_trolla e ripara"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:130
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1334
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:147
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1316 src/gnome/window-reconcile.c:1260
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Apri conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:148
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1324
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Apri _sottoconti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:2931
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Suggerimento del giorno"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Mostra questo dialogo la prossima volta"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Suggerimento del giorno:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:440
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:614
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Dati prezzo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Periodi di pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:454 src/gnome/window-reconcile.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Totale pagamenti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Immettere un nome per il conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Immettere un nome per il conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:238
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:666 intl-scm/guile-strings.c:3007
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla riconciliazione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:670
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Data estratto conto:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:179
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:671 src/gnome/window-reconcile.c:1840
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Saldo iniziale:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:179
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:672 src/gnome/window-reconcile.c:1850
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo finale:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:681
|
|
msgid "Include Subaccounts"
|
|
msgstr "Includi sottoconti"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:743
|
|
msgid "Enter Interest Payment..."
|
|
msgstr "Immissione pagamento interessi..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Interest Charge..."
|
|
msgstr "Immissione tassazione interessi..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:269
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Dare"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:265
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:941 intl-scm/guile-strings.c:1311
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Avere"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1004
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:882
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totale:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:56
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1096
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento selezionato?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1143 intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:329 intl-scm/guile-strings.c:335
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3081
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Riconcilia"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:238
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Informazioni _riconciliazione..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
|
|
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "Modifica le informazioni di riconciliazione, compresa la data della ricevuta ed il saldo finale."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:142
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1231
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fine"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:103
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-reconcile.c:1459
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Termina la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1239
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Posticipa"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:102
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1240
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Posticipa la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:102
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1248
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Annulla la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1260 src/gnome/window-reconcile.c:1451
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Apre il conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:81
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Modifica il conto principale per questo registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:145
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:94
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1369
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1429
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1304 src/gnome/window-reconcile.c:1376
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1436
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Modifica il movimento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1311 src/gnome/window-reconcile.c:1383
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Taglia il movimento selezionata"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Apre la finestra d'aiuto di Gnucash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:151
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Riconciliazione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:162
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1335
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "Mo_vimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:182
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1459
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:195
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1860
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Saldo riconciliato:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:276
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1870
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differenza:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:47
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2059
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto non è in pareggio.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler terminare?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2117
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Si desidera posticipare questa riconciliazione e terminarla successivamente?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:48
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2151
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono apportate delle modifiche alla finestra di riconciliazione.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler annullare?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
|
#: src/app-utils/guile-util.c:1112
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1893
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1951 intl-scm/guile-strings.c:2127
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Dare"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
|
#: src/app-utils/guile-util.c:1158
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1916
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2025
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1953 intl-scm/guile-strings.c:2129
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3141
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Avere"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
|
# src/gnome/print-session.c:197
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73
|
|
msgid "-- Single Sources --"
|
|
msgstr "-- Sorgente singola --"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:92
|
|
msgid "-- Multiple Sources --"
|
|
msgstr "-- Sorgente multipla --"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:164
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:280 intl-scm/guile-strings.c:2195
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Numero conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:292 src/app-utils/gnc-ui-util.c:295
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1201 intl-scm/guile-strings.c:1947
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2131 intl-scm/guile-strings.c:3177
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:298 src/app-utils/gnc-ui-util.c:301
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:715 intl-scm/guile-strings.c:719
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:741 intl-scm/guile-strings.c:793
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1163 intl-scm/guile-strings.c:1197
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1475 intl-scm/guile-strings.c:1517
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1847 intl-scm/guile-strings.c:2023
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3179
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:304 intl-scm/guile-strings.c:3181
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informazioni tasse"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:724
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:c"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:726
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:y"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:730
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:v"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:195
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:896
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Bilanci d'apertura"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1023
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1025 intl-scm/guile-strings.c:1063
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1065
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Guadagno ritenuto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:972 src/engine/Account.c:2262
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1635 intl-scm/guile-strings.c:3157
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Capitali"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesi non bilanciate"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:15
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Overflow dello stack"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:15
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Underflow dello stack"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Carattere non definito"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Non è una variabile"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Funzione non definita"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Errore numerico"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:48
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "Trova conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:92
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "Trova conti"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Conti persi"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Selezionare conti (nessuno = tutti)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:240
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:826
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "tutti i criteri sono soddisfatti"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:831
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "almeno un criterio è soddisfatto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:25
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione."
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:273
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:277
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "soddisfa alle espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:281
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "non soddisfa alle espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:344
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Maiuscolo e/o minuscolo?"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:213
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "è prima"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "è prima o il"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "è il"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:150
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "non è il"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "è dopo"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "è il o dopo"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
#: src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "è minore di"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
#: src/gnome-search/search-int64.c:216
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "è minore o uguale a"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
#: src/gnome-search/search-int64.c:217
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "è uguale"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
#: src/gnome-search/search-int64.c:218
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "non è uguale"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
#: src/gnome-search/search-int64.c:219
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "è maggiore di"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-numeric.c:264
|
|
#: src/gnome-search/search-int64.c:220
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "è maggiore o uguale a"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:278
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:206
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:214
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:282
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "è"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:278
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:208
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:216
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:284
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non è"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:202
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "imposta vero"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:23
|
|
msgid "Search for..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:117
|
|
msgid "New Item...."
|
|
msgstr "Nuovo elemento..."
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:171
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:188
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:208
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteri ricerca"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:272
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Cerca gli elementi dove"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:347
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo di ricerca"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:373
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nuova ricerca"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:394
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Rifinisci ricerca corrente"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:415
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Aggiungi risultati alla ricerca corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:77
|
|
#: src/gnome-search/search.glade:436
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Cancella risultati dalla ricerca attuale"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minore di"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "minore o uguale a"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "non uguale a"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "maggiore o uguale a"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:277
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:285
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "ha crediti o debiti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:269
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:288
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "ha debiti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:265
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:290
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "ha crediti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Non compensato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Compensato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Riconciliato"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:194
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:268
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Non valido"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:110
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nullo)"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"non è supportata da questa versione di GnuCash."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:35
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile interpretare l'URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"L'host, il nome utente o la password non sono corrette."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connessione persa, impossibile inviare i dati."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:32
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
|
|
"to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file/URL sembra provenire da una versione di GnuCash\n"
|
|
"più nuova. È necessario aggiornare la propria versione\n"
|
|
"di GnuCash per lavorare con questi dati."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"non sembra esistere. Si desidera crearlo?\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non riesce ad ottenere il lock per\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente,\n"
|
|
"in questo caso il database non dovrebbe essere aperto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"non contiene dati GnuCash oppure i dati sono corrotti."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server all'URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"ha provocato un errore o ha incontrato dati non validi o corrotti."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si possiedono i permessi per accedere a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"È avvenuto un errore mentre veniva elaborato\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:33
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nella lettura del file. \n"
|
|
"Si desidera continuare?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:34
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing the file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del file."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:38
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" è vuoto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:37
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" non è stato trovato."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:31
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file proviene da una versione di GnuCash precedente.\n"
|
|
"Si desidera continuare?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:195
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo di file sconosciuto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:31
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo database proviene da una versione di GnuCash precedente. \n"
|
|
"Si desidera continuare?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n"
|
|
"If there are currently no other users, consult the \n"
|
|
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database SQL è in uso da parte di altri utenti e l'aggiornamento\n"
|
|
"non può essere effettuato finché non si sconnettono.\n"
|
|
"Se al momento non ci sono altri utenti, si consulti la documentazione\n"
|
|
"per imparare come cancellare sessioni di login pendenti."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:217
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore di I/O sconosciuto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:39
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:308
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr "Sono stati fatti dei cambiamenti dall'ultimo salvataggio. Salvare i dati sul file?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Capitali"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:380
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Apri comunque"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:93
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New File"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non riesce ad ottenere il lock per\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente,\n"
|
|
"in questo caso il database non dovrebbe essere aperto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:151
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "_Riconcilia..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:285
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:566 src/report/report-gnome/window-report.c:850
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:40
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:595 src/app-file/gnc-file.c:786
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" esiste già.\n"
|
|
"Si è certi di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:611
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Esporta file..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:34
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del file."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Sto lavorando..."
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:488
|
|
msgid "Error message not available"
|
|
msgstr "Messaggio d'errore non disponibile"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while saving Account:\n"
|
|
"%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"È avvenuto un errore mentre veniva elaborato\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
|
|
#: src/engine/Account.c:2252 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:403
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:404
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:408 intl-scm/guile-strings.c:1307
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3137
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banca"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
|
|
#: src/engine/Account.c:2253 intl-scm/guile-strings.c:1309
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3139
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Liquidi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
|
|
#: src/engine/Account.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:3143
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:172
|
|
#: src/engine/Account.c:2255
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Carta di credito"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: src/engine/Account.c:2256 intl-scm/guile-strings.c:3145
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passività"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: src/engine/Account.c:2257 intl-scm/guile-strings.c:3147
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
|
|
#: src/engine/Account.c:2258 intl-scm/guile-strings.c:3149
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondi comuni"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:321
|
|
#: src/engine/Account.c:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Incasso"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "A/Pagabile"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:310
|
|
#: src/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfano"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade:964
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Sbilancio"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:1718
|
|
msgid ""
|
|
"Another user has modified this transaction\n"
|
|
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
"\tand try again, if needed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo movimento è stato modificato da un altro utente\n"
|
|
"\tun momento fa. Vedere le modifiche apportate e prova\n"
|
|
"\tancora, se necessario.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2358 src/engine/Transaction.c:2379
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2078
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:977
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1949
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Movimento suddiviso --"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:690
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "ultimo giorno"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "una volta: %s"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "giornaliero (x%u)"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr "feriale: (x%u)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:113
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:761
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "feriale"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "settimanale (x%d): %s"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:113
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "settimanale: %s"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "bisettimanale, %s"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "bimensile (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "bimensile: %s, %s"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "mensile (x%u): %u"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:870
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "mensile: %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "trimestrale: (x%u): %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "trimestrale: %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "quadrimestrale (x%u): %u"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "quadrimestrale: %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "semestrale (x%u): %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "semestrale: %u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Annuale (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Annuale: %s/%u"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:970 src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:807
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1200
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:167
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:168
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:292
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:332
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:907
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
|
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:22
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nuovo foglio di stile"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:82
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Informazioni nuovo foglio di stile"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:129
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Esempio foglio di stile:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:205
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Fogli di stile HTML"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:195
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:223
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Fogli di stile"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:265
|
|
msgid "label847668"
|
|
msgstr "label847668"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:291
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:460 src/gnome-utils/commodity.glade:86
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:319
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Opzioni foglio di stile"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:380
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Rapporti disponibili"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:405
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:429
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Aggiungi >>"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:448
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:484
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Sposta su"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:503
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Sposta giù"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:539
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Dimensione..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:261
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:606
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:619
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:242
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Nome rapporto"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:694
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Immettere l'apertura di riga/colonna del rapporto"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:723
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Apertura di riga:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade:740
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Apertura di colonna:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:107
|
|
msgid "(Report not found)"
|
|
msgstr "(Rapporto non trovato)"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:369
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:405
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:372
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Scegliere formato esportazione"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:373
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Scegliere il formato con il quale esportare questo rapporto:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Salva HTML su file"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Non è possibile salvare con quel come di file."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Non è possibile salvare su quel file."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:35
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:124
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo rapporto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:248
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:813
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:618
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:86
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:619
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Retrocedi di un passo nella cronologia"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:289
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:822
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:627
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:87
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:628
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Avanza di un passo nella cronologia"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:323
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:831
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:637
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:832
|
|
msgid "Reload the current report"
|
|
msgstr "Ricarica il rapporto corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:840
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:655
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:841
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:656
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Annulla le richieste HTML pendenti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:84
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Esporta su file il rapporto in formato HTML"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:860 intl-scm/guile-strings.c:1211
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1217
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni per il rapporto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:31
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:869
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Stampa la finestra di rapporto"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1021
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Imposta le opzioni del rapporto desiderate usando questo dialogo."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:242
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1134
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Errore di rapporto"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1135
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del rapporto."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1161
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL di opzioni mal formata: %s"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Identificativo di rapporto erroneo: %s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Conti persi"
|
|
|
|
#: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr "Modalità di accesso al database sconosciuta `%s'. Uso il modo predefinito: multi-user."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:293
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:22
|
|
msgid "OFX Import"
|
|
msgstr "Importa OFX"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:49
|
|
msgid "Import OFX files"
|
|
msgstr "Importa file OFX"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash può importare dati finanziari da file OFX (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n"
|
|
"altri programmi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n"
|
|
"conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà \"Fine\" al\n"
|
|
"termine del processo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere \"Succ\" per incominciare il caricamento dei propri dati OFX o\n"
|
|
"\"Annulla\" per terminare il processo."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:82
|
|
msgid "Select a OFX file to load"
|
|
msgstr "Selezionare un file OFX da caricare"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:103
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:256
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere un file da caricare. Facendo click su \"Succ\" il file verrà\n"
|
|
"caricato e analizzato. È possibile che sia necessario rispondere ad\n"
|
|
"alcune domande sui conti presenti nel file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verrà data la possibilità di caricare quanti file si desidera. Non ci\n"
|
|
"si preoccupi quindi se i dati sono suddivisi su più file.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:137
|
|
msgid "OFX Filename:"
|
|
msgstr "Nome del file OFX:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:178
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:331
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1046
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1118
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
|
|
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:211
|
|
msgid "OFX files you have loaded"
|
|
msgstr "File OFX caricati"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:232
|
|
msgid "OFX Files"
|
|
msgstr "File OFX"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:269
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:648
|
|
msgid "label827"
|
|
msgstr "label827"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:284
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the OFX import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click su \"Carica un altro file\" se si hanno altri dati da\n"
|
|
"importare. Questa operazione è necessaria nel caso i conti fossero\n"
|
|
"stati salvati in file OFX separati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare click su \"Succ\" per terminare il caricamento dei file e avanzare\n"
|
|
"di un passo nel processo di importazione OFX."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:323
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:702
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Carica un altro file"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:342
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:721
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Scarica file selezionato"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:358
|
|
msgid "OFX import complete"
|
|
msgstr "Importazione OFX completata"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:95
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Selezionare un file OFX/QFX da caricare"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conto azioni per certificato \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conto entrate per certificato \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Conto assegni OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Conto risparmio OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Conto mercato monetario OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Conto linee di credito OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:606
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Conto CMA OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:610
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Conto carte di credito OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"It seems as if your bank does not support Balance download \n"
|
|
"in this HBCI version. You should choose a higher HBCI version \n"
|
|
"number in the HBCI Setup. After that, try again to download \n"
|
|
"the HBCI Balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il bilancio HBCI scaricato era nullo.\n"
|
|
"Sembra che la propria banca non supporti lo scaricamento del bilancio\n"
|
|
"in questa versione di HBCI. È necessario scegliere un numero di\n"
|
|
"versione HBCI più alta nelle impostazioni HBCI. Dopodiché, provare\n"
|
|
"nuovamente a scaricare il bilancio HBCI.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s\n"
|
|
"Reconcile account now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Risultato del lavoro HBCI: \n"
|
|
"Il conto %s è %s\n"
|
|
"Riconciliare il conto ora?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Immettere password"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Immettere la propria password"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Immettere nuova password"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Immettere e confermare una nuova password"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confermare password:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr "Impostazione HBCI iniziale"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
|
|
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
|
|
"HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo druido aiuta a impostare una connession HBCI con la propria banca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innanzi tutto, è necessario richiedere un accesso HBCI presso la\n"
|
|
"propria banca. Se la banca accorda l'accesso HBCI, essa invierà una\n"
|
|
"lettera contenente:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* il codice bancario della propria banca\n"
|
|
"* l'ID utente per identificarsi con la propria banca\n"
|
|
"* l'indirizzo Internet del server HBCI della banca\n"
|
|
"* informazioni sulla chiave pubblica di cifratura della propria banca (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queste informazioni saranno necessarie in seguito. Ora premere `Succ'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: TUTTO QUESTO È SPERIMENTALE. NESSUNA GARANZIA PER NULLA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere `Annulla' se non si desidera impostare una connessione HBCI ora."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:74
|
|
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr "Immettere il file di configurazione OpenHBCI"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:95
|
|
msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr "Opzioni configurazione OpenHBCI"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:114
|
|
msgid "Configuration File"
|
|
msgstr "File di configurazione."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:133
|
|
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr "Scegliere il file di configurazione OpenHBCI"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:161
|
|
msgid "Enter Bank Information"
|
|
msgstr "Immettere le informazioni sulla banca"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:182
|
|
msgid "Bank Identification"
|
|
msgstr "Identificazione banca"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:204
|
|
msgid "Country Code (Germany: 280)"
|
|
msgstr "Codice paese (Germania: 280)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234
|
|
msgid "280"
|
|
msgstr "280"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:278
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2128
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Codice banca"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:306
|
|
msgid "Server Address"
|
|
msgstr "Indirizzo server"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:328
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Internet"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:358
|
|
msgid "www.hbci-kernel.de"
|
|
msgstr "www.hbci-kernel.de"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:382
|
|
msgid "Enter User Information"
|
|
msgstr "Immettere informazioni utente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:164
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:422
|
|
msgid "Bank Code:"
|
|
msgstr "Codice banca:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:450
|
|
msgid "10010010"
|
|
msgstr "10010010"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:491
|
|
msgid "my-bank"
|
|
msgstr "mia-banca"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:506
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identificativo utente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:528
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID utente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:95
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:578
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:654
|
|
msgid "Name (optional)"
|
|
msgstr "Nome (opzionale)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:628
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID cliente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Medium"
|
|
msgstr "Mezzo sicuro"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:769
|
|
msgid "RDH Medium (Key File)"
|
|
msgstr "Mezzo RDH (file chiavi)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:806
|
|
msgid "Path to Key File"
|
|
msgstr "Percorso file chiavi"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:825
|
|
msgid "Choose file for secret key"
|
|
msgstr "Scegliere il file per le chiavi segrete"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:850
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
|
|
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si possiede già un file con la chiave, sceglierlo qui.\n"
|
|
"Se non lo si possiede, scegliere un nome di file e un file di chiavi sarà creato."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:870
|
|
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
|
|
msgstr "Mezzo DDV (chip card)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:39
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:888
|
|
msgid "Account list will be updated"
|
|
msgstr "La lista conti sarà aggiornata"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:908
|
|
msgid ""
|
|
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
|
|
"server will be contacted and will be queried for the \n"
|
|
"HBCI-accessible accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
|
|
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al fine di aggiornare la propria lista di conti HBCI abilitati, il\n"
|
|
"server della propria banca sarà contattato e interrogato sui conti\n"
|
|
"HBCI accessibili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere `Succ' ora per contattare il server della banca. Si potrà\n"
|
|
"quindi seguire la connesione HBCI nella finestra di connessione HBCI."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:932
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fai corrispondere conti HBCI con conti GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:988
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "Nome conto HBCI"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1001
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:883
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nome conto GnuCash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add \n"
|
|
"Bank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi \n"
|
|
"banca"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add \n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi \n"
|
|
"utente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HBCI\n"
|
|
"Version"
|
|
msgstr ""
|
|
"HBCI\n"
|
|
"versione"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna \n"
|
|
"lista conti"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1098
|
|
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr "Fare click su `Succ' quando tutti i conti voluti corrispondono."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1122
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "Impostazione HBCI terminata"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
|
|
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
|
|
"on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
|
|
"start this druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione di tutti i conti HBCI che corrispondono ai conti\n"
|
|
"GnuCash è terminata. È ora possibile invocare delle azioni HBCI su\n"
|
|
"questi conti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si vuole aggiungere un'altra banca HBCI, un utente o un conto, è\n"
|
|
"possibile far partire nuovamente questo druido in ogni momento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ora premere `Fine'."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1141
|
|
msgid "Public Keys will be retrieved"
|
|
msgstr "Saranno recuperate le chiavi pubbliche"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1161
|
|
msgid ""
|
|
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
|
|
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
|
|
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
|
|
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
|
|
"your bank gave to you on paper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
|
|
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
|
|
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
|
|
"before this whole druid has finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al fine di impostare l'accesso HBCI alla propria banca, OpenHBCI deve\n"
|
|
"prima recuperare le chiavi pubbliche di cifratura della propria\n"
|
|
"banca. A questo scopo sarà richiesto di immettere il proprio PIN. Dopo\n"
|
|
"un corretto recupero delle chiavi, sarà necessario verificarle con la\n"
|
|
"Ini-Letter che la propria banca ha inviato su carta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere `Succ' ora per recuperare le chiavi dalla banca. Se si è\n"
|
|
"appena creato un nuovo file di chiavi, sarà necessario immettere\n"
|
|
"nuovamente il suo PIN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si potrà quindi seguire la connesione HBCI nella finestra di\n"
|
|
"connessione HBCI. Si prega di non chiudere la finestra di connessione\n"
|
|
"HBCI prima che il druido abbia completato tutto."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1191
|
|
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
|
|
msgstr "Verifica Ini-Letter dal server"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1223
|
|
msgid "Ini-Letter Server"
|
|
msgstr "Server Ini-letter"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1252
|
|
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
|
|
msgstr "Questi valori corrispondono con quelli della propria Ini-Letter cartacea?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1322
|
|
msgid "User Keys will be sent"
|
|
msgstr "Le chiavi utente saranno inviate"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
|
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
|
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
|
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
|
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
|
"your bank to reset them).\n"
|
|
"\n"
|
|
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
|
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
|
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
|
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
|
"connection in the HBCI connection window."
|
|
msgstr ""
|
|
"È ora necessario inviare al server della banca le proprie chiavi di\n"
|
|
"crittografia pubbliche. Una volta premuto `Succ.', le chiavi pubbliche\n"
|
|
"saranno inviate alla banca. ATTENZIONE: questo passo non può essere\n"
|
|
"annullato. Una volta spedite le chiavi alla banca, non è possibile\n"
|
|
"generarne di nuove, ma è necessario usarle per i mesi a venire (finché\n"
|
|
"non si chiede personalmente alla banca di annullarle).\n"
|
|
"\n"
|
|
"ANCORA ATTENZIONE: se capita di imbattersi in un baco di questa\n"
|
|
"versione instabile di GnuCash e/o di OpenHBCI, queste chiavi\n"
|
|
"potrebbero venir corrotte e sarà quindi effettivamente necessario\n"
|
|
"chiedere alla propria banca di annullarle e di generarne di nuove.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si è veramente sicuri di procedere, premere `Succ.' ora per inviare\n"
|
|
"le chiavi alla banca. Si potrà quindi seguire la connesione HBCI\n"
|
|
"nella finestra di connessione HBCI."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1374
|
|
msgid "Print Ini-Letter of User"
|
|
msgstr "Stampa Ini-Letter dell'utente"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1395
|
|
msgid "Ini-Letter User"
|
|
msgstr "Ini-Letter utente"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1424
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
|
|
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la Ini-Letter dell'utente. Stampare una copia cartacea\n"
|
|
"premendo `Stampa'. Quindi premere `Succ.'."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1463
|
|
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "Impostazione HBCI iniziale terminata"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
|
|
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
|
|
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
"È ora necessario firmare la propria (di utente) Ini-Letter e di\n"
|
|
"inviarla alla propria banca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'impostazione HBCI iniziale è ora conclusa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una volta che la banca ha ricevuto e vagliato la propria Ini-Letter,\n"
|
|
"sarà necessario eseguire nuovamente questo druido di \"Impostazione\n"
|
|
"HBCI\" al fine di utilizzare la funzionalità HBCI nei propri conti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere ora `Fine'."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Trova movimenti"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1529
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Esegui ora"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute Later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Esegui poi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:57
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1565
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Immettere un movimento on-line"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1630
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Numero conto destinatario"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1680
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Codice banca destinatario"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nome destinatario"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1775
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2024
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "presso la banca"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1801
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(completato automaticamente)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1872
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Motivo del pagamento (solo per destinatario)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1922
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Continua motivo del pagamento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nome mittente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:46
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1998
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2050
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2102
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2154
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "qualcosa"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Numero conto mittente"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2228
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr "Finestra connessione HBCI"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2301
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2374 intl-scm/guile-strings.c:1033
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1037 intl-scm/guile-strings.c:1047
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progressione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2322
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Operazione corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2348
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Azione corrente"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2479
|
|
msgid "Log Messages"
|
|
msgstr "Messaggi di log"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:74
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2510
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Chiudi quando finito"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2526
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Ottiene movimenti on-line"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2596
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Intervallo data dei movimenti da recuperare:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2613 intl-scm/guile-strings.c:1099
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1521
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1669 intl-scm/guile-strings.c:1715
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1777 intl-scm/guile-strings.c:1849
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2133 intl-scm/guile-strings.c:2393
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2632
|
|
msgid "Last retrieval date"
|
|
msgstr "data ultimo recupero"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2658
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2751
|
|
msgid "Enter date:"
|
|
msgstr "Immettere data:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Earliest possible date"
|
|
msgstr "prima possibile"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2706 intl-scm/guile-strings.c:665
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:717 intl-scm/guile-strings.c:917
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:961 intl-scm/guile-strings.c:1101
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1403 intl-scm/guile-strings.c:1523
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1597 intl-scm/guile-strings.c:1671
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1717 intl-scm/guile-strings.c:1779
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1851 intl-scm/guile-strings.c:2135
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2395
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "ora"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2787
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr "Versione HBCI"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2857
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Scegliere una versione HBCI da usare con la banca selezionata:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:46
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:60
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il caricamento del file di configurazione OpenHBCI:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PIN immesso non è corretto.\n"
|
|
"Si desidera riprovare?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was too short.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PIN immesso è troppo breve.\n"
|
|
"Si desidera riprovare?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
|
|
"by your bank or for your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfortunatamente questa operazione HBCI non è supportata dalla propria\n"
|
|
"banca o per il proprio conto. Annullo."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:376
|
|
#: src/import-export/gnc-gen-transaction.c:354
|
|
#: src/import-export/gnc-gen-transaction.c:379 intl-scm/guile-strings.c:1031
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1071
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:230
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr "L'importazione HBCI non ha ritornato alcun movimento per il periodo di tempo selezionato."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
|
|
"update various system parameters, including the account list.\n"
|
|
"Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione HBCI è stata modificata. GnuCash necessita ora di\n"
|
|
"aggiornare alcuni parametri di sistema, compresa la lista dei\n"
|
|
"conti. Premere `Ok' ora per procedere all'aggiornamento del sistema e\n"
|
|
"della lista dei conti."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:152
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:967
|
|
msgid "Default Customer"
|
|
msgstr "Cliente predefinito"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1453
|
|
msgid ""
|
|
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
|
|
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
|
|
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
|
|
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
|
|
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
|
|
"druid now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41 intl-scm/guile-strings.c:497
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1001 intl-scm/guile-strings.c:3079
|
|
msgid "Online Banking & Importing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm new PIN for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s',\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank,\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm a new PIN\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:136
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "_Cancella conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Nome altri conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codice altri conti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:89
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Conti Credito"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:89
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Conti Credito"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:89
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Conti Credito"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The two passwords didn't match. \n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:182
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:97
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:195
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening Dialog"
|
|
msgstr "Bilancio d'apertura"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
|
|
msgid "Closing Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
|
|
msgid "Opening Network Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:129
|
|
msgid "Closing Network Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:191
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job: Get Balance"
|
|
msgstr "non è in pareggio"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job: Get Transactions"
|
|
msgstr "Movimenti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:347
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job: New Transfer"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
|
|
msgid "Job: Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
|
|
msgid "Job: Get Standing Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
|
|
msgid "Job: New Standing Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
|
|
msgid "Job: Delete Standing Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
|
|
msgid "Job: Retrieve Account List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
|
|
msgid "Job: Get System ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
|
|
msgid "Job: Get Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:175
|
|
msgid "Job: Send Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:243
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:197
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
|
|
msgid "Waiting for response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
|
|
msgid "Creating HBCI Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
|
|
msgid "Contacting Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
|
|
msgid "Checking Job result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
|
|
msgid "Updating local system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:240
|
|
msgid "Closing connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Trova movimenti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:191
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Get Balance"
|
|
msgstr "non è in pareggio"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Get Transactions"
|
|
msgstr "Taglia movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:113
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI"
|
|
msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Issue Transaction"
|
|
msgstr "Taglia movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:94
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:277
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
|
|
msgstr "Debito diretto"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:240
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Actions"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s does not exist. \n"
|
|
"Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto %s non esiste.\n"
|
|
"Si desidera crearlo?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"does not exist. \n"
|
|
"Please choose another place for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/gnc-gen-transaction.c:123
|
|
msgid "A destination split for the transaction you selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
|
|
#: src/import-export/import-account-matcher.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "Tutti i conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Immettere un nome per il conto"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:161
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:222
|
|
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
msgstr "Nuovo conto (figlio di quello selezionato) ..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:293
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:175
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importa QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:202
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importa file QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:203
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash può importare dati finanziari da file QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n"
|
|
"altri programmi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n"
|
|
"conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà \"Fine\" al\n"
|
|
"termine del processo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere \"Succ\" per incominciare il caricamento dei propri dati QIF o\n"
|
|
"\"Annulla\" per terminare il processo."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:235
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Selezionare un file QIF da caricare"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:290
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "Nome del file QIF:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:75
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:358
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Impostare un farmato di data per questo file QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:379
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato del file QIF non specifica in quale ordine sono stampati i\n"
|
|
"componenti giorno, mese ed anno di una data. Nella maggior parte dei\n"
|
|
"casi è possibile determinare automaticamente quale formato è in uso\n"
|
|
"per un dato file. Ciò nonostante nel file appena importato esiste più\n"
|
|
"di un possibile formato adattabile ai dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegliere un formato di data per il file. I file QIF creati da\n"
|
|
"programmi europei usano probabilmente il formato \"g-m-a\"\n"
|
|
"(giorno-mese-anno), mentre i file QIF americani sono probabilmente in\n"
|
|
"\"m-g-a\" (mese-giorno-anno).\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:432
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click su \"Indietro\" per annullare il caricamento di questo file e\n"
|
|
"sceglierne un altro."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:464
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:485
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file QIF appena caricato sembra contenere movimenti per un conto\n"
|
|
"solo, ma il file non specifica il nome di questo conto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Immettere un nome per il conto. Se il file è stato esportato da un\n"
|
|
"altro programma di contabilità, è necessario usare lo stesso nome che\n"
|
|
"si era usato nel programma.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:519
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nome conto:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:590
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "File QIF caricati"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:611
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "File QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:663
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click su \"Carica un altro file\" se si hanno altri dati da\n"
|
|
"importare. Farlo nel caso i conti fossero stati salvati in file QIF\n"
|
|
"separati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare click su \"Succ\" per terminare il caricamento dei file e avanzare\n"
|
|
"di un passo nel processo di importazione QIF."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:35
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:748
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Attività finanziarie"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:769
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella prossima pagina i conti dei file QIF ed le azioni o i fondi\n"
|
|
"comuni che si possiedono saranno fatti corrispondere con i conti di\n"
|
|
"GnuCash. Se esiste già un conto di GnuCash con lo stesso nome, oppure\n"
|
|
"con nome simile e tipo compatibile, quel conto sarà considerato\n"
|
|
"corrispondente. Altrimenti GnuCash creerà un nuovo conto con il nome\n"
|
|
"ed il tipo del conto QIF. Se non si gradisce il conto GnuCash\n"
|
|
"suggerito, fare click per modificarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si noti che GnuCash creerà molti conti che non esistevano nell'altro\n"
|
|
"programma di gestione economica personale, ivi compresi un conto\n"
|
|
"separato per ogni azione posseduta, conti separati per le commissioni\n"
|
|
"di brokeraggio, conti \"Capitale\" speciali (sottoconti di Guadagni\n"
|
|
"Ritenuti come predefinito) che rappresentano la sorgente dei propri\n"
|
|
"bilanci d'apertura, etc. Tutti questi conti appariranno nella prossima\n"
|
|
"pagina, in modo da poterli modificare se ritenuto opportuno, ma è\n"
|
|
"possibile anche non toccarli.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:819
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fai corrispondere conti QIF con conti GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:870
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nome conto QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:910
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Fare click su \"Succ\" per controllare le corrispondenze per le categorie QIF."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:98
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:941
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorie entrate e uscite"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:962
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash usa, per classificare i movimenti, dei conti di Entrate e\n"
|
|
"Uscite separati, al posto di categorie. Ogni categoria del file QIF\n"
|
|
"sarà convertita in un conto GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina successiva si avrà la possibilità di visionare le\n"
|
|
"corrispondenze fra le categorie QIF e i conti GnuCash. È possibile\n"
|
|
"cambiare le corrispondenze non gradite facendo click sulla linea che\n"
|
|
"contiene il nome della categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se in seguito si cambia idea, è possibile con GnuCash riorganizzare in\n"
|
|
"sicurezza la struttura dei conti."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fai corrispondere le categorie QIF con i conti GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nome categoria QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099
|
|
msgid "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF files."
|
|
msgstr "Fare click su \"Succ\" per immettere le informazioni sulla valuta usata nei file QIF."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Creditori e Memo"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"File QIF scaricati da banche ed altre istituzioni finanziarie non\n"
|
|
"dovrebbero avere informazioni su Conti e Categorie che permetterebbe\n"
|
|
"una loro corretta assegnazione ai conti GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina seguente verrà mostrato il testo che appare nei campi\n"
|
|
"Creditore e Memo dei movimenti senza Conto QIF o Categoria. Se non\n"
|
|
"diversamente specificato, queste operazioni sono assegnate in GnuCash\n"
|
|
"al conto `Non specificato'. Se si sceglie un conto diverso, tale conto\n"
|
|
"verrà ricordato per file QIF futuri."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fai corrispondere creditori/memo ai conti GnuCash"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Creditori/memo QIF"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:200
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Immettere la valuta usata per i conti nuovi"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importatore QIF non può al momento gestire correttamente file QIF\n"
|
|
"multi-valuta. Tutti i conti nei file QIF che si stanno importando\n"
|
|
"devono essere denominati nella stessa valuta. Questa limitazione\n"
|
|
"dovrebbe essere presto rimossa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare la valuta da usare per i movimenti importate dai propri\n"
|
|
"file QIF:\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click su \"Succ\" per immettere le informazioni sulle azioni ed i\n"
|
|
"fondi d'investimento presenti nei dati importati."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Titoli scambiabili"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelle prossime pagine verrà richiesto di fornire delle informazioni\n"
|
|
"sulle azioni, i fondi comuni e altri titoli scambiabili che appaiono\n"
|
|
"nei file QIF che si stanno importando. GnuCash necessita di maggiori\n"
|
|
"informazioni sui titoli scambiabili di quante il formato QIF possa\n"
|
|
"rappresentarne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ogni azione, fondo comune o altro titolo deve avere un tipo, cioè il\n"
|
|
"cambio o il listino nel quale il prodotto si trova (NASDAQ, NYSE, US\n"
|
|
"Mutual Funds, etc.), un nome completo e una sigla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controllare se esiste un Tipo esistente adatto; in caso contrario è\n"
|
|
"possibile immettere un Tipo nuovo a mano nel riquadro\n"
|
|
"apposito. Assicurarsi che la sigla immessa corrisponda al simbolo\n"
|
|
"riportato dal ticker per quel titolo sul listino di relativo."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Cerca movimenti doppi"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si sta importando un file QIF scaricato da una banca o altro\n"
|
|
"istituto finanziario, alcune informazioni contenute nel file QIF\n"
|
|
"potrebbero duplicare le informazioni già presenti nei propri conti\n"
|
|
"in GnuCash. GnuCash proverà a rilevare duplicati di movimenti\n"
|
|
"esistenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella prossima pagina verrà richiesto di confermare che un movimento\n"
|
|
"esistente coincide con un movimento importato. I movimenti importati\n"
|
|
"sono mostrati sulla sinistra della pagina, mentre i possibili\n"
|
|
"movimenti corrispondenti per il movimento selezionato sono\n"
|
|
"visualizzati sulla destra. Ci potranno essere diversi movimenti vecchi\n"
|
|
"che possono coincidere con un movimento importato; sarà possibile\n"
|
|
"selezionare quello corretto facendo click nella colonna \"Dup?\" del\n"
|
|
"movimento corretto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile controllare le regole che GnuCash usa per trovare i\n"
|
|
"movimenti duplici nella sezione \"Importa QIF\" della finestra delle\n"
|
|
"preferenze di GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare click su \"Succ\" per trovare i movimenti duplici."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selezionare i duplicati possibili"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Importa i movimenti duplicati"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Duplicati possibili per il movimento nuovo selezionato"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Aggiorna conti GnuCash"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click su \"Fine\" per importare i dati dall'area di raccolta ed\n"
|
|
"aggiornare i conti in GnuCash. Le informazioni sulle corrispondeze dei\n"
|
|
"conti e delle categorie immesse saranno salvate ed usate come valori\n"
|
|
"predefiniti per il prossimo utilizzo dell'utilità di importazione QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare click su \"Prec\" per rivedere le corrispondenze dei conti e delle\n"
|
|
"categorie, per cambiare la valuta ed i certificati dei nuovi conti o per\n"
|
|
"aggiungere più file all'area di raccolta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare click su \"Annulla\" per interrompere il processo di importazione\n"
|
|
"QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Selezionare un file QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:451
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"File non trovato o accesso in lettura negato.\n"
|
|
"Si scelga un altro file."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file QIF è già stato caricato.\n"
|
|
"Si scelga un altro file."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvertimento per il caricamento del file QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:504
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore durante il caricamento del file QIF."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caricamento del file QIF fallito:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:557
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del file QIF."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elaborazione del file QIF fallito:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:812
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1172
|
|
msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"È avvenuto un errore durante l'importazione dei movimenti QIF in GnuCash.\n"
|
|
"I conti non sono cambiati."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1219
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1663
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(suddivisione)"
|
|
|
|
# src/gnome/print-session.c:230
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1384
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "È necessario immettere un tipo per il titolo."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1389
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il titolo."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "È necessario immettere un'abbreviazione per il titolo."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1403
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "È necessario immettere una valuta nazionale esistente o di tipo diverso."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Immettere informazioni su \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Scegliere il cambio del titolo o il listino (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1571
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Immettere il nome completo del titolo, come \"Azione Red Hat\""
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1593
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come \"RHAT\") o qualsiasi\n"
|
|
"altra abbreviazione per il nome."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1614
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Secgliere \"Succ\" per accettare le informazioni e proseguire."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:185
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importa QIF..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:88
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2041
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importa un file Quicken QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-commodity-matcher.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:258
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:601
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:195
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Saldo riconciliato:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "riconciliato (y)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Trova importi"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:683
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere il tipo di valuta o certificato. Per le valute nazionali\n"
|
|
"usare \"CURRENCY\". Immettere un tipo nuovo nel riguadro se nessuno\n"
|
|
"di quelli presenti nella lista è appropriato."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere un nome significativo per la valuta o l'azione, come\n"
|
|
"\"Dollari US\" o \"Azioni Red Hat\""
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come \"RHAT\"), il simbolo\n"
|
|
"della valuta nazionale (come \"USD\") o qualsiasi altra abbreviazione\n"
|
|
"per il nome."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere \"Succ\" per accettare le informazioni e spostarsi\n"
|
|
"alla prossima valuta o azione."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere dei valori per il tipo, il nome\n"
|
|
"e l'abbreviazione della valuta/azione."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Importa informazioni su valute e azioni"
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importa informazioni su valute e azioni "
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file che si sta caricando proviene da una vecchia versione di\n"
|
|
"GnuCash. Le informazioni circa le valuta, le azioni ed i fondi comuni\n"
|
|
"devono essere aggiornate alla nuova versione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa finestra richiederà maggiori informazioni per ogni valuta,\n"
|
|
"azione e fondo comune presente nei propri conti. Dopo aver immesso\n"
|
|
"tali informazioni, è possibile aggiornare i propri conti alla nuova\n"
|
|
"versione di GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere \"Annulla\" ora per interrompere il caricamento del file."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Aggiorna i propri conti con le nuove informazioni"
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere \"Fine\" per aggiornare i propri conti e usare le nuove\n"
|
|
"informazioni immesse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere \"Annulla\" per annullare il processo di caricamento del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere \"Indietro\" per rivedere la selezione delle valute."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
|
|
msgstr "Seleziona o aggiunge un conto GnuCash"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:103
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:241
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:527
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:325
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:609
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:428
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:951
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:1081
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:945 intl-scm/guile-strings.c:2105
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2115 intl-scm/guile-strings.c:2235
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2295
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:441
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:454
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:467
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:494
|
|
msgid ""
|
|
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
|
|
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n"
|
|
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n"
|
|
"\n"
|
|
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
|
|
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
|
|
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
|
|
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:725 intl-scm/guile-strings.c:2081
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2307
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Altri conti"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:752
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:77
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Cancella il movimento corrente"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Importa i movimenti duplicati"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Mostra tutti le suddivisioni nel movimento corrente"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Contingente"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-backend.c:653
|
|
msgid "Auto-Balance split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Information"
|
|
msgstr "Dati prezzo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange/Price Information"
|
|
msgstr "Dati prezzo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:297
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:550
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Tasso di cambio:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:312
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:574
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Per l'importo:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:233
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:22
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Movimento fondi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:93
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:233
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:325
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Movimentare da"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:391 src/gnome-utils/transfer.glade:492
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# messages-i18n.c:216
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:410 src/gnome-utils/transfer.glade:511
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1727 intl-scm/guile-strings.c:1863
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostra Entrate/Uscite"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:234
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:426
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Movimentare in"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade:528
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Movimento di valuta"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:67
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:447
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Impossibile creare il bilancio d'apertura."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:288
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:709
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Vecchio valore"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:711
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nuovo valore"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:737
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Verifica i cambiamenti"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:751
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Devono essere apportate le seguenti modifiche. Continuare?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:18
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:826 src/gnome-utils/dialog-account.c:944
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "È necessario dare un nome al conto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:834 src/gnome-utils/dialog-account.c:995
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un tipo di conto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:845
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un conto padre valido."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:855 src/gnome-utils/dialog-account.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:96
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Esiste già un conto con questo nome."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1013
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "È necessario immettere un bilancio d'apertura valido o lasciare il campo vuoto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:20
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario scegliere un conto destinazione o\n"
|
|
"scegliere il conto Capitale dei bilanci d'apertura."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:193
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1557
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nuovo conto di livello principale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1639
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Nessun nome>"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:178
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1679
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Modifica conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) nuovi conti"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Stampa la documentazione di GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
|
|
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Anteprima di stampa"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:98
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<nessun file>"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleziona predefinito"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:168
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
|
|
msgid "No options!"
|
|
msgstr "Nessuna opzione!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:291
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di GnuCash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Seleziona pixmap"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:53
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:397
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:65
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario indicare per questo movimento\n"
|
|
"un conto dal quale o sul quale (oppure entrambi)\n"
|
|
"eseguire il movimento.\n"
|
|
"In caso contrario il movimento non sarà registrato."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:64
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Non è possibile trasferire all'interno dello stesso conto!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s\n"
|
|
"does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto %s non esiste.\n"
|
|
"Si desidera crearlo?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo da trasferire."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1375
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "È necessario immettere un prezzo valido."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1386
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo `a' valido."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario scegliere un titolo.\n"
|
|
"Per crearne uno nuovo, fare click su \"Nuovo\""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Non è possibile creare una nuova valuta nazionale."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Questo titolo esiste già."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr "È necessario immettere per il titolo un \"Nome completo\" non vuoto, un \"simbolo/abbreviazione\" e un \"Tipo\"."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:113
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:1901
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Settimane"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:1905
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:1907
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anni"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Fa"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Da ora"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:330
|
|
msgid "Enter URI to load:"
|
|
msgstr "Immetere l'URI da caricare:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:638
|
|
msgid "Reload the current document"
|
|
msgstr "Ricarica il documento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:647
|
|
msgid "Open a new document"
|
|
msgstr "Apri un nuovo documento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:31
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:666
|
|
msgid "Print Help window"
|
|
msgstr "Stampa la finestra d'aiuto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:74
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:676
|
|
msgid "Close this Help window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra d'aiuto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:281
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:276 intl-scm/guile-strings.c:2615
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
|
# src/gnome/print-session.c:197
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(nessun nome)"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Usa l'ora locale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nessuna fine"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:37
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" non è stato trovato."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:34
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del file."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:612 src/gnome-utils/gnc-html.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso HTTP sicuro è disabilitato.\n"
|
|
"È possibile abilitare l'accesso sicuro nella sezione Rete del dialogo\n"
|
|
"Preferenze."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:620 src/gnome-utils/gnc-html.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso HTTP alla rete è disabilitato.\n"
|
|
"È possibile abilitare l'accesso alla rete nella sezione Rete del\n"
|
|
"dialogo Preferenze."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section\n"
|
|
"of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rete di GnuCash è disabilitata mentre il collegamento selezionato\n"
|
|
"la richiede. È possibile abilitare la rete nella sezione Rete del\n"
|
|
"dialogo Preferenze."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:34
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:1042
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del file."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:22
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
|
|
|
|
# messages-i18n.c:238
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Informazioni _riconciliazione..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:164
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Valuta/certificato:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Security"
|
|
msgstr "Certificato"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:365
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:382
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Simbolo/abbreviazione:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:416
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP o altro codice:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:433
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Frazione scambiata:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:462
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr "Immettere il nome completo del titolo. Esempio: Euro"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:479
|
|
msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr "Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole o il codice della valuta per il titolo. Esempio: EUR"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:511
|
|
msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard."
|
|
msgstr "Immettere il tipo di titolo. Per le azioni spesso si tratta della piazza sulla quale l'azione è scambiata. È possibile scegliere dalla lista dei tipi esistenti o immetterne uno nuovo tramite tastiera."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:523
|
|
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
|
msgstr "Immettere un codice unico che identifichi il titolo. In alternativa è possibile tranquillamente lasciare il campo vuoto."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:550
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade:567
|
|
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr "Immettere la frazione di scambio più piccola per il titolo. Immettere 1 per i titoli che possono essere scambiati solo per intero."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il titolo."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Mostra importi negativi in rosso"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un conto padre valido."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:17
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
|
|
"Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:17
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label1"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184
|
|
msgid "Tax Table Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label8"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label9"
|
|
msgstr "label773"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:287
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:900
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:288
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:287
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table Entry"
|
|
msgstr "Dopia entrata"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:18
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "È necessario dare un nome al conto."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
|
|
"Are you sure you want to close it out before\n"
|
|
"you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:56
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
|
|
"il prezzo corrente?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:261
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Ordine registri"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:261
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:261
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:135
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2090
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1478
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "_Intervallo date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:987
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2084
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2101
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:277
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1734
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:264
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 intl-scm/guile-strings.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Conto del Giorno:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2103
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:705 intl-scm/guile-strings.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Apertura di colonna:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:261
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:310
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:17
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
|
|
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:56
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
|
|
"il prezzo corrente?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:865 intl-scm/guile-strings.c:887
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:222
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Ordina per data"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Conti persi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:48
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per sovrascrivere un movimento esistente.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler procedere?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1571
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:561 intl-scm/guile-strings.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:192
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1586
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nuovo _file"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Cerca le suddivisioni "
|
|
|
|
# messages-i18n.c:192
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Nuovo _file"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2071
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520 intl-scm/guile-strings.c:577
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:579 intl-scm/guile-strings.c:607
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Rateo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2082
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2086
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Formato data:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2088
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Immagine logo della società."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2095
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "_Posticipa"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:553 intl-scm/guile-strings.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:27
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Internazionale"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Immagine logo della società."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:240
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1638
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1114
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:329
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Indirizzo intestatario"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:304
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:917
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:305
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Indirizzo utente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:244
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:372
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:985
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:373
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:389
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1002
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:390
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:389
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:406
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:407
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:406
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:594
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:419
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:613
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:851
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:213
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1671
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:729
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informazioni bilancio"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:642
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:643
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:659
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:173
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Linea di credito"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:693
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:710
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:811
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:746
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:826
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Dati prezzo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Indirizzo intestatario"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Dati prezzo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
|
# src/gnome/print-session.c:197
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:243
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1700
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:759
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1161
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:260
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:436
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1717
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:236
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:294
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1751
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Anni"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:152
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:388
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Valuta predefinita"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:537
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:957
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2029
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:93
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Invoice"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:92
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:740
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this Invoice"
|
|
msgstr "Modifica il prezzo corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:770
|
|
msgid "Display the toolbar"
|
|
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:784
|
|
msgid "Display the Summary Bar"
|
|
msgstr "Visualizza la barra dei riassunti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:798
|
|
msgid "Display the Status Bar"
|
|
msgstr "Visualizza la barra di stato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:120
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Mantiene l'ordinamento normale del conto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:37
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:849
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2201
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordina per data"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:221
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Ordina per importo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:885
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:222
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Ordina per data"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:316
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:90
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:909
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2229
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordina per descrizione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:938
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1258
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Ricarica il documento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:72
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:951
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1273
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Annulla il movimento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:77
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:964
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1288
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Cancella il movimento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:79
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:983
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1311
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Produce una copia del movimento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:280
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:71
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:996
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1326
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:104
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Apre una finestra di rapporto per questo registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Rapporto tasse"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica i prezzi per le azioni ed i fondi comuni"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Editor _prezzi"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1111
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1117
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Immettere un nome per il conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Pa_yment"
|
|
msgstr "Rateo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1153
|
|
msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
msgstr "Manuale utente GnuCash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:74
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this invoice window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra d'aiuto"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable Invoice"
|
|
msgstr "Genera una ricevuta"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1364
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "_Posticipa"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1379
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:273
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Conti persi"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1962
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "_Posticipa"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Immissione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Ordine registri"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Dati prezzo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:315
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:776
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1178
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:228
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Entrate budget"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nuova ricerca"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:160
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "_Ordinamento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nuovo valore"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:257
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Indirizzo intestatario"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:595
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:235
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:965
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:660
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:761
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informazioni tasse"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:173
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informazioni generali"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:342
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:625 intl-scm/guile-strings.c:627
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interesse"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:590
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:152
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Valuta predefinita"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:759
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:785
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:74
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra d'aiuto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:93
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:77
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Cancella il movimento corrente"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498
|
|
msgid "Term Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "L'indirizzo dell'intestatario da mettere nella ricevuta"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(type)"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Modifica il prezzo corrente"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443
|
|
msgid "New Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:22
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Il titolo del rapporto"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:144
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Numero colonne"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:313
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Portafoglio"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "window1"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821
|
|
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065
|
|
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:46
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:273
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Data fine:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nessun conto selezionato"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Anni"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:243
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usa l'ora locale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:18
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Employee must be given an ID."
|
|
msgstr "È necessario dare un nome al conto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "È necessario immettere un'espressione valida."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a company name."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "È necessario immettere un'espressione valida."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere un importo in contanti valido\n"
|
|
"o lasciare il campo vuoto."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Immagine logo della società."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity is not Account entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:18
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "È necessario dare un nome al conto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un certificato."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:281
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:569
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:571 intl-scm/guile-strings.c:599
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88
|
|
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:20
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un conto da controllare e riparare."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:48
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il titolo."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:48
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto %s non esiste.\n"
|
|
"Si desidera crearlo?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto %s non esiste.\n"
|
|
"Si desidera crearlo?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:318
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Profitti"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:746
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Si desidera registrarlo?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "Conto padre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tax table %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto %s non esiste.\n"
|
|
"Si desidera crearlo?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"However, this entry is part of an existing order.\n"
|
|
"Would you like to record the change and\n"
|
|
"effectively change your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Si desidera registrarlo?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Si desidera registrarlo?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:240
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:759
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:166
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Finestra conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:316
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:731 intl-scm/guile-strings.c:765
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "totale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:737 intl-scm/guile-strings.c:781
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "_Tasse"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:129
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Immettere il conto da cui trasferire o sceglierne uno dalla lista"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:108
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Ordina per data d'immisione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:223
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Ordina per descrizione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "La fine del mese in corso"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:126
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Immettere il prezzo delle quote"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Immettere un nome per il conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:81
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Modifica il conto principale per questo registro"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo di file sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Il nome di questo budget"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Il nome di questo budget"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
|
|
msgid "="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:503
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample: 12/12/2000"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Descrizione di un movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:240
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:999,999.000"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999,999.000"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:234
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Xfer:Account"
|
|
msgstr "Conto destinazione"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,999.000"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:462 intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:959
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:793
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:811
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1205
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:47
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per sovrascrivere una suddivisione esistente.\n"
|
|
"Si desidera veramente procedere?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:48
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per sovrascrivere un movimento esistente.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler procedere?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:57
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Ricalcola movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:58
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1688
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori immessi per questo movimento non sono consistenti.\n"
|
|
"Quali valori si desidera siano ricalcolati?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:256
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:273
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1978 intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:351
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:258
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:296
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2009
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2054
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:247
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Sportello automatico"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:341
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Cassiere"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:314
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1985
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:244
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1986
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:309
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1987
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:239
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1989
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Deposito automatico"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:350
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Teletrasmissione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:277
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Debito diretto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:253
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2036
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:104
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Acquisto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:331
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2011
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2030
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2037
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2042
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vendita"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:287
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Onorario"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:320
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:279
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:301
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:337
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2058
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:278
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2061
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2083
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Suddividi azione --"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:57
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Ripareggia movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Il movimento corrente non è pareggiato."
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Pareggiarla manualmente"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "Lasciare che GnuCash aggiunga una suddivisione di aggiustamento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:275
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Correggere il totale suddivisione del conto corrente"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Aggiusta totale suddivisione altri conti"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1054
|
|
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desidera veramente segnare questo movimento come non riconciliato?\n"
|
|
"Questa operazione potrebbe rendere difficoltosa una riconciliazione futura!"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:64
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Piano"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot dare"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot avere"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:230
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot quote"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Formato data:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:172
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Carta di credito"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "calendarizza"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:125
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Immettere il numero del movimento, ad esempio il numero dell'assegno"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:125
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Immettere il numero del movimento, ad esempio il numero dell'assegno"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Immettere un nome per il conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Immettere un nome per il conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Immettere una descrizione per il movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Immetere una nota per il movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:122
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Immettere il tipo di movimento o sceglierne uno dalla lista"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:124
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Immettere una descrizione per la suddivisione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:126
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Immettere il prezzo delle quote"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:127
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Immettere il numero di quote comperate o vendute"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:129
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Immettere il conto da cui trasferire o sceglierne uno dalla lista"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:91
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255
|
|
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr "Questo movimento ha più suddivisioni; premere il pulsante Suddividi per vederle tutte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:91
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258
|
|
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr "Il movimento è una suddivisione di azioni; premere il pulsante Suddividi per vedere i dettagli"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:48
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1676
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per modificare una suddivisione riconciliata.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler procedere?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Immetere una nota per il movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Immetere una nota per il movimento"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:524
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:532
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Descrizione di un movimento"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:556
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:596
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:604
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:612
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:622
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:630
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:638
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999,999.000"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:572
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:580
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Uscite:Automobile:Benzina"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:588
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Memo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:670
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Nota"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:678
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:686
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Inizio anno corrente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "L'inizio dell'anno solare in corso"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Fine anno corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "La fine dell'anno solare in corso"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Inizio anno precedente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "L'inizio dell'anno solare scorso"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Fine anno precedente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "La fine dell'anno solare scorso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Inizio anno finanziario corrente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "L'inizio dell'anno finanziario/periodo contabile in corso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Inizio anno finanziario precedente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "L'inizio dell'anno finanziario/periodo contabile scorso"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Fine anno finanziario precedente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "La fine dell'anno finanziario/periodo contabile scorso"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Fine anno finanziario corrente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:166
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "La fine dell'anno finanziario/periodo contabile in corso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Inizio mese corrente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "L'inizio del mese in corso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Fine mese corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "La fine del mese in corso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Inizio mese precedente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "L'inizio del mese scorso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Fine del mese scorso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno mese precedente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:107
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Inizio trimestre corrente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "L'inizio dell'ultimo periodo contabile di tre mesi"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:107
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Fine del trimestre corrente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:166
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "La fine dell'ultimo periodo contabile di tre mesi"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:107
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Inizio trimestre precedente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "L'inizio del periodo contabile di tre mesi precedente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:166
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Fine trimestre precedente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:166
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "La fine del periodo contabile di tre mesi precedente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:18
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Data odierna"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Un mese fa"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Una settimana fa"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre mesi fa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Sei mesi fa"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Un anno fa"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr "Opzioni configurazione GnuCash"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondi in entrata"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:321
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Incasso"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:295
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:270
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Riduzione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:257
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2031
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fondi in uscita"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:351
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:335
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Spesa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:27
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3077
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internazionale"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato data:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:121
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Visualizza formato data"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:47
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "Stile-US: mm/gg/aaaa"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1270
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "31/12/2000"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:54
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "Stile-UK: gg/mm/aaaa"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:76
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Europa continentale: gg.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:151
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Standard ISO: aaaa-mm-gg"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr "Formato locale predefinito di sistema"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:152
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account Default Currency"
|
|
msgstr "Valuta predefinita"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:200
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Valuta predefinita per i conti nuovi"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:147
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Usa il formato 24 ore"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:20
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Attiva supporto EURO"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Attiva il supporto per la valuta EURO dell'Unione Europea"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:258
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Stile registri predefinito"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:240
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Stile predefinito per le finestre di registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro automatico"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Libro giornale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Modalità doppia riga"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:240 intl-scm/guile-strings.c:359
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:383
|
|
msgid "_+Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:11
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Liste auto-raise"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:232
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Porta automaticamente in primo piano la lista dei conti o delle azioni durante l'immissione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:267
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Mostra tutti i movimenti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:49
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Come predefinito, mostra tutti i movimenti in un conto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:144
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:230 intl-scm/guile-strings.c:653
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Numero di linee"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:241
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Numero di linee predefinito di registro da visualizzare"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:67
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Mostra bordi verticali"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:210
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi verticali sulle celle"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:80
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Mostra bordi orizzontali"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:208
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi orizzontali sulle celle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Invio' sposta sul movimento vuoto"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr "Se selezionato, ci si sposta sul movimento vuoto premendo 'Invio', altrimenti ci si sposta in giù di una riga"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:254
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr "Conferma prima di cambiare riconciliati"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr "Se selezionato, usa un dialogo per confermare una modifica ad un movimento riconciliato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Font registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:87
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "Il font da usare nel registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:203
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Font suggerimenti registro"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr "Il font usato per mostrare i suggerimenti nel registro"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:83
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:310 intl-scm/guile-strings.c:316
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3085
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Colore registro"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Colore intestazione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:237
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo dell'intestazione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:245
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Colore primario"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo predefinito per le righe di registro"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:288
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Colore secondario"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo secondario predefinito per le righe di registro"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr "Colore primario attivo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:87
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo per la riga di registro corrente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Colore secondario attivo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo secondario per la riga di registro corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:306
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Colore suddivisione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:53
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo predefinito per le righe di suddivisione nel registro"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr "Colore suddivisione attiva"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:82
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo per la riga di suddivisione corrente nel registro"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:159
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:318
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Colori modalità doppia alternati ai movimenti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:131
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each row"
|
|
msgstr "Alterna i colori primario e secondario ad ogni movimento, non ogni riga"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic interest transfer"
|
|
msgstr "Pagamenti carta di credito automatici"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
|
|
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:331
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Pagamenti carta di credito automatici"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:333
|
|
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito,\n"
|
|
"chiede all'utente di immettere un pagamento con la carta di credito"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:337
|
|
msgid "Check off cleared transactions"
|
|
msgstr "Spunta movimenti compensati"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:339
|
|
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
|
|
msgstr "Spunta automaticamente i movimenti compensati durante la riconciliazione"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:341 intl-scm/guile-strings.c:347
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3089
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Info utente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:343
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:345
|
|
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "Il nome dell'utente usato in alcuni rapporti"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:349
|
|
msgid "User Address"
|
|
msgstr "Indirizzo utente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:351
|
|
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "L'indirizzo dell'utente. È usato in alcuni rapporti."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:160
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:353 intl-scm/guile-strings.c:365
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:455 intl-scm/guile-strings.c:461
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:1355
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1955 intl-scm/guile-strings.c:2431
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2443
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2449 intl-scm/guile-strings.c:2539
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2543 intl-scm/guile-strings.c:2547
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2551 intl-scm/guile-strings.c:2621
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2627 intl-scm/guile-strings.c:2633
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2821 intl-scm/guile-strings.c:2827
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2835 intl-scm/guile-strings.c:2841
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3075 intl-scm/guile-strings.c:3097
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3105
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:267
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Advanced Settings"
|
|
msgstr "Mostra tutti i movimenti"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:192
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:361
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Salva geometria finestra"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:93
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:363
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:135
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:367
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Bottoni barra strumenti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:229
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:369
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr "Sceglie se mostrare icone, testo o entrambi per i bottoni della barra strumenti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:231
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:371
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Icone e testo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:174
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:373
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Mostra sia icone che testo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:256
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:375
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Solo icone"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:60
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:377
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Mostra solo le icone"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:134
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:230
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:381
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Mostra solo il testo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Application MDI mode"
|
|
msgstr "Modalità MDI"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:387
|
|
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
msgstr "Sceglie come creare le nuove finestre dei rapporti e degli alberi dei conti."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Blocco appunti"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:391
|
|
msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
msgstr "Le nuove finestre sono create come linguette di un blocco appunti nella finestra principale corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:229
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:393 intl-scm/guile-strings.c:1259
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Livello princiaple"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra principale per ogni rapporto o albero dei conti"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:397
|
|
msgid "Single window"
|
|
msgstr "Finestra singola"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:399
|
|
msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
msgstr "Si usa una sola finestra per tutte le visualizzazioni (il contenuto è scelto tramite il menu Finestre)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:213
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:401
|
|
msgid "Use GNOME default"
|
|
msgstr "Usa predefinito GNOME"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:403
|
|
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
msgstr "La modalità MDI può essere impostata nel Centro di Controllo GNOME"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:9
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Separatore conti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:250
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:409
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "Il carattere per separare i nomi completi dei conti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:209
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:411
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (due punti)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:21
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:413
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Entrate:Salario:Tassabile"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:145
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:415
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (barra)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:72
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:417
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Entrata/Salario/Tassabile"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:255
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:419
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (barra rovesciata)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:193
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:421
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Entrate\\Salario\\Tassabile"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:198
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:423
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (trattino)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:44
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:425
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Entrate-Salario-Tassabile"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:427
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (punto)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:204
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:429
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Entrate.Salario.Tassabile"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:123
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:433
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Tipi di conto a saldo invertito"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:16
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:435
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "I tipi di conto per i quali i saldi sono invertiti di segno"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:295
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:437 intl-scm/guile-strings.c:3055
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Entrate e Uscite"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:98
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:439
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Conti Entrate e Uscite invertiti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:89
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:2355
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Conti Credito"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:297
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr "Inverte i conti Carta di Credito, Passività, Capitali ed Entrate"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:167
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:447
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "Non invertire alcun conto"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:451
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Usa etichette contabili"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:453
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Utilizza solo 'dare' e 'avere' invece dei sinonimi informali"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:457
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Mostra il \"Suggerimento del giorno\""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:459
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Mostra i suggerimenti sull'uso di GnuCash all'avvio"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:463 intl-scm/guile-strings.c:465
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostra importi negativi in rosso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:469
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "Punto decimale automatico"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:471
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
|
msgstr "Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori immessi senza"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:475
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "Cifre decimali automatiche"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:477
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:275
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:481
|
|
msgid "No account list setup on new file"
|
|
msgstr "Nessuna impostazione lista conti per nuovi file"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:483
|
|
msgid "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
|
|
msgstr "Non mostrare il dialogo della lista dei nuovi conti quando si sceglie \"Nuovo file\" dal menu \"File\""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:487
|
|
msgid "Use file compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:93
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress the data file."
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:493
|
|
msgid "Days to retain log files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:495
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Verbose documentation"
|
|
msgstr "Documentazione prolissa"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:501
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
|
msgstr "Mostra alcune pagine di sola documentazione nel druido di importazione QIF"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run on GnuCash start"
|
|
msgstr "Ancora su GnuCash"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:507
|
|
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:511
|
|
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:513
|
|
msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:517
|
|
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:519
|
|
msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
|
|
msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:529
|
|
msgid "Default number of days in advance to remind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
|
|
msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:258
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Register Lines"
|
|
msgstr "Stile registri predefinito"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:87
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many lines in the template register?"
|
|
msgstr "Ordina per registro"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Affari"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:545 intl-scm/guile-strings.c:3073
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affari"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Indirizzo intestatario"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:557 intl-scm/guile-strings.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:575
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:603 intl-scm/guile-strings.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Cerca le suddivisioni "
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:581
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Cerca le suddivisioni "
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:595 intl-scm/guile-strings.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Cerca le suddivisioni "
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:611 intl-scm/guile-strings.c:811
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:613
|
|
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:617
|
|
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:316
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Prezzi"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the properties of this file."
|
|
msgstr "Visualizza e modifica i prezzi per le azioni ed i fondi comuni"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:623
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:633 intl-scm/guile-strings.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo di prograssione del test"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Ricarica il rapporto corrente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:639
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Ricarica il rapporto corrente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:643
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Ricarica il rapporto corrente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:647
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:649 intl-scm/guile-strings.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:241
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Numero di linee predefinito di registro da visualizzare"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:657
|
|
msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:659
|
|
msgid "Bill Tax Included?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Il nome di questo budget"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:663
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:225
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordina per Nr."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:160
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "_Ordinamento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:152
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:671 intl-scm/guile-strings.c:1405
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1451 intl-scm/guile-strings.c:1527
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1609 intl-scm/guile-strings.c:1675
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1721 intl-scm/guile-strings.c:1795
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1857 intl-scm/guile-strings.c:2403
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Valuta rapporto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:202
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:673 intl-scm/guile-strings.c:1407
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1453 intl-scm/guile-strings.c:1479
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1529 intl-scm/guile-strings.c:1611
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1677 intl-scm/guile-strings.c:1723
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1797 intl-scm/guile-strings.c:1817
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:2405
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Sorgente prezzi"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:675
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:679
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nome organizzazione o società"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:687
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:689
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:691
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:160
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "_Ordinamento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:295
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:697
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:270
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Riduzione"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:701
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:703
|
|
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:707 intl-scm/guile-strings.c:897
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:709 intl-scm/guile-strings.c:899
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:711 intl-scm/guile-strings.c:901
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:713 intl-scm/guile-strings.c:903
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:179
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:721 intl-scm/guile-strings.c:3057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Reports"
|
|
msgstr "Rapporto singolo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:257
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Per l'importo:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:751
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:757 intl-scm/guile-strings.c:763
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:769 intl-scm/guile-strings.c:773
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:779 intl-scm/guile-strings.c:785
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:791 intl-scm/guile-strings.c:919
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:931
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:937 intl-scm/guile-strings.c:943
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Visualizza N linea"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:1967
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2281
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:1979
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2293
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Visualizzare la descrizione?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Visualizzare il conto?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Visualizzare i totali?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Visualizzare il conto?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's tax"
|
|
msgstr "Visualizzare i totali?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's monetary tax"
|
|
msgstr "Visualizza il rapporto %s"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Visualizzare i totali?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:101
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:797 intl-scm/guile-strings.c:803
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:809 intl-scm/guile-strings.c:815
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:821 intl-scm/guile-strings.c:827
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:833 intl-scm/guile-strings.c:839
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:845 intl-scm/guile-strings.c:1359
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1963 intl-scm/guile-strings.c:1969
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1975 intl-scm/guile-strings.c:1981
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1987 intl-scm/guile-strings.c:1993
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1997 intl-scm/guile-strings.c:2011
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2059
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2063 intl-scm/guile-strings.c:2067
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2071 intl-scm/guile-strings.c:2075
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2079 intl-scm/guile-strings.c:2083
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2087 intl-scm/guile-strings.c:2091
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2095 intl-scm/guile-strings.c:2099
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2103 intl-scm/guile-strings.c:2381
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:799 intl-scm/guile-strings.c:2019
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2323
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totali"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:801 intl-scm/guile-strings.c:2021
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2325
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Visualizzare i totali?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:315
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:127
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di quote?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Visualizzare i totali?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'importo?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:829 intl-scm/guile-strings.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamento:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Mostra questo rapporto come una ricevuta."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Il nome dell'intestatario da mettere nella ricevuta."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:841 intl-scm/guile-strings.c:953
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Formato data:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:843 intl-scm/guile-strings.c:955
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:849 intl-scm/guile-strings.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Totale pagamenti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:857
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:867
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:873
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:877
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Anteprima di stampa"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Tot dare"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Scegliere il formato con il quale esportare questo rapporto:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Spunta movimenti compensati"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:923 intl-scm/guile-strings.c:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Visualizzare il conto?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Visualizzare la descrizione?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Report: "
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:971 intl-scm/guile-strings.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Rapporto di registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:973 intl-scm/guile-strings.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Rapporto libro mastro generale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Conto padre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Esiste già un conto con questo nome."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:983 intl-scm/guile-strings.c:985
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Esiste già un conto con questo nome."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:321
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:991 intl-scm/guile-strings.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Incasso"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:997 intl-scm/guile-strings.c:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "Impostazione base"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1003
|
|
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1005
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:185
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import OFX/QFX"
|
|
msgstr "Importa QIF..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1009
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1011 intl-scm/guile-strings.c:1051
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendi"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1015 intl-scm/guile-strings.c:1055
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Ritorno capitale"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1017 intl-scm/guile-strings.c:1057
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Cap. gain (lungo)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1059
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Cap. gain (medio)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1021 intl-scm/guile-strings.c:1061
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Cap. gain (breve)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1027 intl-scm/guile-strings.c:1067
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Commissioni"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1029 intl-scm/guile-strings.c:1069
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Interesse marginale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:151
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "_Riconcilia..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Dup_lica movimento"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Importa i movimenti duplicati"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1045
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importazione QIF: il nome è in conflitto con un altro conto."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "Movimenti trovati..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1073 intl-scm/guile-strings.c:1079
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1085 intl-scm/guile-strings.c:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Matcher"
|
|
msgstr "Memo movimento:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1075
|
|
msgid "Match display threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1077
|
|
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1081
|
|
msgid "Auto-ADD threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1083
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1087
|
|
msgid "Auto-CLEAR threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1089
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1093
|
|
msgid "Commercial ATM fees threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1095
|
|
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1097
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Rapporto tasse / Esporta TXF"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1103
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Periodo alternativo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1105
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Sovrascrive o modifica Da: e A:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1107
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Usa Da - A"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1109
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Usa periodo Da - A"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1111
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "stima tasse 1° trimestre"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1113
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 gen - 31 mar"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1115
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "stima tasse 2° trimestre"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1117
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 apr - 31 mag"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1119
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "stima tasse 3° trimestre"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1121
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 giu - 31 ago"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1123
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "stima tasse 4° trimestre"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1125
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 set - 31 dic"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1127 intl-scm/guile-strings.c:1129
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Anno scorso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1131
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "stima tasse 1° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1133
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 gen - 31 mar, anno scorso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1135
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "stima tasse 2° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1137
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 apr - 31 mag, anno scorso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1139
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "stima tasse 3° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1141
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 giu - 31 ago, anno scorso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1143
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "stima tasse 4° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1145
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 set - 31 dic, anno scorso"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1147
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Selezionare conti (nessuno = tutti)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1149
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Selezionare i conti"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1151
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Sopprimere valori $0.00"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1153
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "I conti con valore $0.00 non verranno stampati."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1155
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Stampa nome conti completo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1157
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Stampa il nome dei conti completo dei conti padre"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1159
|
|
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr "ATTENZIONE: ci sono codici TXF doppi assegnati ad alcuni conti. Solo i codici TXF con sorgenti creditizie possono essere ripetute."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:329
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1165
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Sotto-"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periodo dal %s al %s"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1169
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Gli oggetti blu sono esportabili verso un file .TXF."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun conto relativo alle tasse. Andare al dialogo Conti->Informazioni tasse per impostare dei conti relativi alle tasse."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Rapporto tasse / Esporta TXF"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:66
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1175
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Entrate imponibili / Uscite deducibili / Esportazione su file .TXF"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:66
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1177 intl-scm/guile-strings.c:1183
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:66
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1179
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Questo rapporto visualizza le entrate imponibili e le spese deducibili."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1181
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:66
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1185
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Questa pagina visualizza le entrate imponibili e le spese dedubibili."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Modifica le opzioni per il rapporto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Visualizza il rapporto %s"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1193
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il foglio di stile"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1195 intl-scm/guile-strings.c:1369
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2659 intl-scm/guile-strings.c:3095
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1199
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1203
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Tasso di cambio"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1205
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Tassi di cambio"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1207
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nessun conto selezionato"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1209
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Questo rapporto richiede che siano selezionati dei conti."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1213 intl-scm/guile-strings.c:1921
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Nessun dato"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1215
|
|
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
|
msgstr "I conti selezionati non contengono dati/movimento (o solo zeri) per il periodo di tempo selezionato"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1219
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Selezionare una data per la quale generare un rapporto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:107
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1221
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Inizio del periodo del rapporto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:166
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1223
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Fine del periodo del reporto"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1225
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "La quantità di tempo fra i punti dei dati"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:113
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1231 intl-scm/guile-strings.c:1233
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:270
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1235
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2Week"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:191
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1237
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "Due settimane"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1243 intl-scm/guile-strings.c:1245
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1247 intl-scm/guile-strings.c:1249
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Mezzo anno"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1251 intl-scm/guile-strings.c:1253
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1255
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "tutti"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1257
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Tutti i conti"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1261
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Secondo livello"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1263
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Terzo livello"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1265 intl-scm/guile-strings.c:1267
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Quarto livello"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1269
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sesto livello"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1271
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1273
|
|
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere la selezione conti e mostrare i sottoconti di tutti i conti selezionati?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:153
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1275
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Genera rapporti su questi conti, se la profondità di visualizzazione lo permette."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1277
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Includere i saldi dei sottoconti nel saldo stampato?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1279
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Raggruppare i conti in categorie principali?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1281
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Seleziona la valuta con la quale visualizzare i valori di questo rapporto."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:282
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1283 intl-scm/guile-strings.c:1471
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1805
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'importo della valuta estera del conto?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:46
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1285 intl-scm/guile-strings.c:1881
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "La sorgente d'informazione sui prezzi"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:104
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1287 intl-scm/guile-strings.c:1883
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Media pesata"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1289 intl-scm/guile-strings.c:1885
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "La media pesata di tutti i movimenti di valuta passati"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1291
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Più recente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1293
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Il prezzo registrato più di recente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1295
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Più vicino nel tempo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1297
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Il prezzo registrato alla distanza temporale minima dalla data del rapporto"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1299
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Larghezza del grafico in pixel."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1301
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Altezza del grafico in pixel."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1303
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Scegliere il marcatore per punto."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:200
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1313 intl-scm/guile-strings.c:1397
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:1627
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1755
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1315 intl-scm/guile-strings.c:1399
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1631
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1757
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passività"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1317
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1319
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fondi comuni"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1321
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1325
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1327
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Valori netti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:258
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1329
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:328
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1331
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Risparmi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:187
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1333
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercato monetario"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1335 intl-scm/guile-strings.c:3161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Conti selezionati:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Nome conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:173
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1339
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Linea di credito"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1347
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Attività e Passività"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:295
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1349
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Entrate e Uscite"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1351
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Tasse"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1353
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:242
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1361
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nome rapporto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:124
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1363
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo rapporto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:339
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1373
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1375
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:106
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1367
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Scegliere un foglio di stile per il rapporto."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:339
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1371
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1377
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta Entrate"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1379
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta Uscite"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1381
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta Attività"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1383
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta Passività"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1385
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra un grafico a torta con le entrate di un dato intervallo di tempo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1387
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra un grafico a torta con le uscite di un dato intervallo di tempo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1389
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Mostra il grafico a torta con il saldo della attività per un dato momento"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1391
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Mostra un grafico a torta con il saldo delle passività per un dato momento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1393
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Conti Entrate"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1395
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Conti Uscite"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:60
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1681
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostra conti fino al livello"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:55
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1413 intl-scm/guile-strings.c:1683
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostra nome conti lunghi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:218
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1415
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostra totali"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1417
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Fette massime"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1419 intl-scm/guile-strings.c:1563
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1591 intl-scm/guile-strings.c:1689
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1735 intl-scm/guile-strings.c:1875
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Larghezza grafico"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1421 intl-scm/guile-strings.c:1565
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1593 intl-scm/guile-strings.c:1691
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1737 intl-scm/guile-strings.c:1877
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Altezza grafico"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:224
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:1693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Ordina per Memo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:153
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:1695
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1739
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Rapporto su questi conti, se il livello conti scelto lo permette."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1427 intl-scm/guile-strings.c:1697
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Mostra i conti a questa profondità e non oltre"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1429 intl-scm/guile-strings.c:1699
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:128
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1431
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:127
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1433
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Numero massimo di fette nella torta"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1705
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1749 intl-scm/guile-strings.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo al %s"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:122
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1441 intl-scm/guile-strings.c:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:9
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1443
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Riassunto conti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:39
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1447 intl-scm/guile-strings.c:1599
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:2397
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profondità visualizzazione conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1449
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "Mostra valute estere/quote azioni"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1455 intl-scm/guile-strings.c:1601
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1783 intl-scm/guile-strings.c:2399
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostra sempre sottoconti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1459 intl-scm/guile-strings.c:1787
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Raggruppa conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:53
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1461 intl-scm/guile-strings.c:1467
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1605 intl-scm/guile-strings.c:1617
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1789 intl-scm/guile-strings.c:1801
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostra saldi per i conti padre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:218
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1463 intl-scm/guile-strings.c:1607
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1791
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostra subtotali"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1465 intl-scm/guile-strings.c:1615
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1799 intl-scm/guile-strings.c:2407
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostra tassi di scambio"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:261
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1469 intl-scm/guile-strings.c:1619
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1803
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostra subtotali per i conti padre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1473 intl-scm/guile-strings.c:1623
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1807 intl-scm/guile-strings.c:2411
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Mostra i tassi di scambio usati"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:313
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portafoglio"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:191
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1481 intl-scm/guile-strings.c:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Saldo quote"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1483 intl-scm/guile-strings.c:1821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Includi sottoconti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:152
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1487 intl-scm/guile-strings.c:1825
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Valuta rapporto"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1489 intl-scm/guile-strings.c:1827
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1493 intl-scm/guile-strings.c:1831
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Conti azioni da riportare"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1495 intl-scm/guile-strings.c:1833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Includere i saldi dei sottoconti nel saldo stampato?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:122
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1501 intl-scm/guile-strings.c:1839
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listino"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:187
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1509 intl-scm/guile-strings.c:2421
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Mercato monetario"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:187
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1511 intl-scm/guile-strings.c:2425
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Mercato monetario"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:64
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1577
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagni"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Ritorno capitale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:263
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1519 intl-scm/guile-strings.c:1553
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo medio"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:117
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1525 intl-scm/guile-strings.c:1673
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1719 intl-scm/guile-strings.c:1853
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Dimensione passo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1531
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Includi sottoconti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1533
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Include i sottoconti di tutti i conti selezionati"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:153
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1537
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Fare un rapporto movimenti per questo conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:218
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1539 intl-scm/guile-strings.c:1589
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostra tabella"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:66
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1541
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostra una tabella dei dati selezionati."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:215
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1543 intl-scm/guile-strings.c:1587
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostra grafico"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1545
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostra un grafico dei dati selezionati."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:227
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1547 intl-scm/guile-strings.c:1585
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo grafico"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1549
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Il tipo di grafico da generare"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:104
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1551 intl-scm/guile-strings.c:1571
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:318
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1555 intl-scm/guile-strings.c:1581
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1811
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Profitti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:69
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1557
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Profitti (guadagni meno perdite)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:132
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1559
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Guadagni/perdite"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:40
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1561
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Guadagni e perdite"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1567
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Inizio periodo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:203
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1569
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fine periodo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:207
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1573
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1575
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:88
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1579
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Perdite"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:197
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1595 intl-scm/guile-strings.c:1643
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilancio"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1613 intl-scm/guile-strings.c:1793
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostra valute estere"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1633
|
|
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati (perdite)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:318
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1637 intl-scm/guile-strings.c:1759
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Profitto netto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1639
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Totale Capitali"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1641
|
|
msgid "Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passività e Capitali"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1645
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma Entrate"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1647
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma Uscite"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1649
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma Attività"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1651
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma Passività"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1653
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Entrate suddivise per intervalli di tempo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1655
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Uscite suddivise per intervalli di tempo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1657
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Attività suddivise per intervalli di tempo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1659
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Passività suddivise per intervalli di tempo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:217
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1661
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Entrate nel periodo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1663
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Uscite nel periodo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1665
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Attività nel periodo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1667
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passività nel periodo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1685
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Usa istogrammi sovrapposti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:207
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1687
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Istogrammi massimi"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1701
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "Mostrare il grafico ad istrogrammi con gli istogrammi sovrapposti (è richiesto Guppi>=0.35.4)?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1703
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:171
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldi dal %s al %s"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:295
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1713
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico Entrate/Uscite"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:230
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1729 intl-scm/guile-strings.c:1865
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostra utile netto"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1731 intl-scm/guile-strings.c:1867
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostra istogrammi Attività e Passività"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:230
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:1869
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostra istogrammi Valore netto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:216
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1741
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostrare Entrate ed Uscite?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1743
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Mostrare l'istogramma delle Attività e delle Passività?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1745
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mostrare l'utile netto?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:230
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1747
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mostrare l'istogramma dell'Utile netto?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:318
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1761
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valore netto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1763
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Grafico Entrate"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1765
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Grafico Attività"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1767
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico Spese"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1769
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Grafico Passività"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1771
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma Valore netto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:295
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico Entrate/Uscite"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:183
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1775
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
msgstr "Profitti e perdite"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:183
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1813
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Profitti e perdite"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:15
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1815
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portafoglio investimenti"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1841
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:238
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1859
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Prezzo titolo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1871
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:279
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1873
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Colore marcatore"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:130
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1879
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcola il prezzo di questo titolo."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:33
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1887
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Movimenti effettivi"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1889
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Il prezzo istantaneo dei movimenti di valuta effettivi del passato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:316
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1891
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Database prezzi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:46
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1893
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "I prezzi registrati"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1895
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Colore del marcatore"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1903
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Doppia settimana"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1909
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Prezzi tutti uguali"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1911
|
|
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "Tutti i prezzi trovati sono uguali. Ciò risulterebbe in un grafico un un'unica linea orizzontale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il grafico non supporta questa eventualità."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1913
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Tutti i prezzi alla stessa data"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1915
|
|
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "Tutti i prezzi trovati si riferiscono alla stessa data. Ciò risulterebbe in un grafico con un'unica linea verticale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il grafico non supporta questa eventualità."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1917
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Solamente un prezzo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1919
|
|
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr "È stato trovato solamente un unico prezzo per i titoli selezionati nel periodo indicato. Ciò non fornisce un grafico utile."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1923
|
|
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
|
msgstr "Non ci sono informazioni di prezzo per i titoli selezionati nel periodo di tempo indicato."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1925
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Titoli identici"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1927
|
|
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr "Il titolo selezionato e la valuta del rapporto sono identici. Non c'è motivo di visualizzare i prezzi per prodotti identici."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1931
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Grafico a dispersione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:25
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1957
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:22
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1959
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Il titolo del rapporto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1973 intl-scm/guile-strings.c:2289
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero dell'assegno?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1985 intl-scm/guile-strings.c:2301
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Visualizzare il conto?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:127
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1991 intl-scm/guile-strings.c:2313
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di quote?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2001 intl-scm/guile-strings.c:2329
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'importo?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2145
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2335
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Singola"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:121
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2005 intl-scm/guile-strings.c:2337
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Visualizzatore a singola colonna"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2007 intl-scm/guile-strings.c:2339
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doppia"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2009 intl-scm/guile-strings.c:2341
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Visualizzatore a doppia colonna"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:179
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2013 intl-scm/guile-strings.c:2097
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2319
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo corrente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2015 intl-scm/guile-strings.c:2321
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostra il saldo corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2025
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Intestatario"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2037
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Rapporto movimenti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:59
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2039
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:245
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2041
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chiave primaria"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:245
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2043
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale primario"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2045
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotale primario per la chiave di data"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2047
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Chiave secondaria"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2049
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale secondario"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:13
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2051
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotale secondario per la chiave di data"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Trova movimenti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2055
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totale per "
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2057 intl-scm/guile-strings.c:2371
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Totale complessivo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2065 intl-scm/guile-strings.c:2109
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2207 intl-scm/guile-strings.c:2283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Riconciliato:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2101 intl-scm/guile-strings.c:2303
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Usare nome conti completo?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:133
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2119
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Movimento da/per"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:161
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2137 intl-scm/guile-strings.c:2385
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:326
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2139
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Stile rapporto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2141
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multilinea"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2143
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Visualizza N linea"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2147
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Visualizza 1 linea"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2149
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Conti da rapportare"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:153
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2151
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Eseguire il rapporto su questi conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2153
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Conti da filtrare"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2155
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtrare questi conti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:227
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2157
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo filtro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2159
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Conti filtro"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2163
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Non eseguire alcun filtraggio"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2165
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Includere i movimenti da/per i conti filtro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:94
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2167
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Includere solamente i movimenti da/per i conti filtro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:94
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2169
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Escludere i movimenti da/per i conti filtro"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2171
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Escludere i movimenti da/per tutti i conti filtro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Spunta movimenti compensati"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:256
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Solo icone"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:267
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Mostra tutti i movimenti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:256
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Solo icone"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:267
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Mostra tutti i movimenti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Mostra i movimenti espansi con tutte le suddivisioni"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2189
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Non ordinare"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:261
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2193
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordina e sub totali per nome conto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:261
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2197
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordina e subtotali per codice conto"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2203
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Ora esatta"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:108
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2205
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordina per ora esatta"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:37
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordina per data estratto conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2211
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordine registri"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:87
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2213
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Ordina per registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2215
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Nome altri conti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:233
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2217
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordina per nome conti movimentati da/per"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2219
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Codice altri conti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:233
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2221
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordina per codice conti movimentati da/per"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:261
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2225
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordina per importo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:173
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2231
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:81
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2233
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordina per assegno/numero movimento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:238
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2237
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordina per Memo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:212
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2239
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:253
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2241
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "dal più piccolo al più grande, dal piu vecchio al più recente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:189
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2243
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:91
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2245
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "dal più grande al più piccolo, dal più recente al più vecchio"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:139
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2259
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordine prima secondo questo criterio"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2261
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotale in funzione della chiave primaria"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2263 intl-scm/guile-strings.c:2273
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Esegui un subtotale per data"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:187
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2265
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine ordinamento primario"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:199
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2267
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Ordine dell'ordinamento primario"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:201
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2269
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordina quindi secondo questo criterio"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2271
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotali in funzione della chiave secondaria?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:13
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2275
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine ordinamento secondario"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:287
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2277
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Ordine dell'ordinamento secondario"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2297
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Visualizzare Memo?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2305
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome del conto completo?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2309
|
|
msgid "Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
|
msgstr "Visualizzare l'altro conto (per un movimento suddiviso, il parametro è approssimato)?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2317
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2333
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Nessun visualizzatore d'importo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2343 intl-scm/guile-strings.c:2383
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Il segno si inverte?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:98
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2345
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo di alcuni tipi di conto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:167
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2349
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Non modificare alcun importo visualizzato"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:295
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2351
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Entrate e Spese"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:98
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2353
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Entrate e Spese"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:297
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
|
|
msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Passività, Capitali, Carta di credito ed Entrate"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Da %s a %s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:261
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2361 intl-scm/guile-strings.c:2365
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2369 intl-scm/guile-strings.c:2373
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2377 intl-scm/guile-strings.c:2473
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2479 intl-scm/guile-strings.c:2485
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2491 intl-scm/guile-strings.c:2497
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2509
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:2555
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2559 intl-scm/guile-strings.c:2563
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2567 intl-scm/guile-strings.c:2571
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2575 intl-scm/guile-strings.c:2579
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2583 intl-scm/guile-strings.c:3103
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2363
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotali primari/intestazioni"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2367
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotali secondari/intestazioni"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2375
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Suddividi dispari"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2379
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Siddividi pari"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2387
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2389
|
|
msgid "No transactions were found that match the given time interval and account selection."
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun movimento che rientri nell'intervallo di tempo dato e nei conti selezionati."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Liquidi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Usare nome conti completo?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "Includi sottoconti"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "i conti selezionati:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:276
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenza:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2433 intl-scm/guile-strings.c:2541
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparatore"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2435
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nome della persona che prepara il rapporto"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2545
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparato per"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2441
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nome dell'organizzazione o società per la quale si prepara"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2445 intl-scm/guile-strings.c:2549
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostra informazioni preparatore"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2447
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nome organizzazione o società"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2553
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2635
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Abilita collegamenti"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2453
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali nei rapporti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2461
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2467 intl-scm/guile-strings.c:2587
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2591 intl-scm/guile-strings.c:2595
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3107
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:70
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2589
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Mattonella di sfondo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:70
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2631
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Mattonella di sfondo per i rapporti."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:212
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2463 intl-scm/guile-strings.c:2593
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Striscione intestazione"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2465
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Striscione per la testa del rapporto."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2469 intl-scm/guile-strings.c:2597
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2471
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Immagine logo della società."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:70
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2475 intl-scm/guile-strings.c:2557
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2623 intl-scm/guile-strings.c:2729
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Colore sfondo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2477
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Colore di sfondo generale per il rapporto."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:134
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2561
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2735
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Colore testo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2483
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Colore del corpo del testo normale."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2487 intl-scm/guile-strings.c:2565
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Colore collegamento"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2489
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Colore del testo dei collegamenti."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2569
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Colore celle tabelle"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2495
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Sfondo predefinito per le celle delle tabelle."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:2573
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Colore cella tabella alternativo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2501
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Sfondo alternativo predefinito per le celle delle tabelle."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2505 intl-scm/guile-strings.c:2577
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Colori cella sottointestazione/subtotale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2507
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Colore predefinito per le righe dei subtotali."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2511 intl-scm/guile-strings.c:2581
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Colore celle sotto-sottointestazione/totale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:218
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2513
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Colore per i subsubtotali"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:2585
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Colore cella totale complessivo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2519
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Colore per il totale complessivo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2521 intl-scm/guile-strings.c:2527
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2533 intl-scm/guile-strings.c:2599
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2603 intl-scm/guile-strings.c:2607
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2645
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2651 intl-scm/guile-strings.c:3099
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3109
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2523 intl-scm/guile-strings.c:2601
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2641
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Spazio celle tabelle"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2531
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2643 intl-scm/guile-strings.c:2649
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Spazio fra le celle delle tabelle"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2529 intl-scm/guile-strings.c:2605
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2647
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Bordo celle tabelle"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2535 intl-scm/guile-strings.c:2609
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2653
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Larghezza bordi tabelle"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2537 intl-scm/guile-strings.c:2655
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Profondità smussatura sulle tabelle"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2611
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparato da: "
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2613
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparato per: "
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2617
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Divertente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2619 intl-scm/guile-strings.c:3101
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:70
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2625
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Colore di sfondo per i rapporti."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:70
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2629
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap sfondo"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2637
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Abilita collegamenti nei rapporti."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:64
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2657
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Piano"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:118
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2661 intl-scm/guile-strings.c:2667
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2689 intl-scm/guile-strings.c:2697
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2703 intl-scm/guile-strings.c:2709
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2715 intl-scm/guile-strings.c:2721
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2727 intl-scm/guile-strings.c:2733
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Ciao mondo!"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:43
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2663
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opzione booleana"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:68
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2665
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione booleana."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:276
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2669
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opzione a scelta multipla"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:294
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2671
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione a scelta multipla"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:221
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2673
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Prima opzione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:172
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2675
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Aiuto per la prima opzione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:2
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2677
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Seconda opzione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:288
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2679
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Aiuto per la seconda opzione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:239
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2681
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Terza opzione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:257
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2683
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Aiuto per la terza opzione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:138
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2685
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quarta opzione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:235
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2687
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Le regole per la quarta opzione!"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:1
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2691
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opzione stringa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:30
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2693
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione stringa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:296
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2695 intl-scm/guile-strings.c:2769
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2815
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Ciao mondo!"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:214
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2699
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Semplicemente un'opzione di data"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:190
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2701
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:247
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2705
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opzione ora e data"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:236
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2707
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data con l'ora"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:247
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2711
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opzione di data combinata"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:190
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2713
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data con combinazione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:247
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2717
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opzione di data relativa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:190
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2719
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data relativa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:95
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2723
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opzione numero"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:299
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2725
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Questa un'opzione numero"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:277
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2731 intl-scm/guile-strings.c:2737
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Questo è un'opzione colore"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:65
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2739 intl-scm/guile-strings.c:2745
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Ancora ciao"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:275
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2741
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Un'opzione lista conti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:262
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2743
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione lista conti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:150
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2747
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Un'opzione lista"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:285
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2749
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione lista"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:17
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2751
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Il bene"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:168
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2753
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opzione buona"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:213
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2755
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Il male"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:280
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2757
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Cattiva opzione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:206
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2759
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Il brutto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:140
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2761
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opzione brutta"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:46
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2763
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:115
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2765
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Manda in crash il rapporto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:102
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2767
|
|
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
|
msgstr "Questo è di prova. I propri rapporti non dovrebbero probabilmente avere un'opzione come questa."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:216
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr "Questo è un esempio di rapporto Gnucash. Vedere il codice guile (scheme) in %s per i dettagli su come scrivere i propri rapporti o ampliare quelli esistenti."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:292
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr "Per l'aiuto nella scrittura di rapporti, o per contribuire con il proprio nuovo e favoloso rapporto, consultare la lista di distribuzione %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Per i dettagli su come iscriversi a tale lista, vedere %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "È possibile imparare di più su come scrivere in scheme usando questo %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2779
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "Libro online"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:18
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "L'ora corrente è %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:84
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione booleana è %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:202
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2785
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "vero"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:273
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2787
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:158
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione a scelta multipla è %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:178
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione stringa è %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:34
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione di data è %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:164
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione di data ed ora è %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:34
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "La opzione di data relativa è %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:34
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "La opzione di data combinata è %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:177
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione numero è %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:71
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "L'opzione numero formattata come valuta è %s."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2805
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Elementi selezionati:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2807
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Elementi della lista selezionati"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:272
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2809
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Nessun elemento della lista selezionato)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:48
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2811
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:284
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2813
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Buona giornata!"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Un rapporto contenente esempi."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2819
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un rapporto contenente esempi."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2823 intl-scm/guile-strings.c:2829
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "URL al riquadro"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2825
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "URL da visualizzare nel rapporto"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2831
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "Riquadro URL"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Web Report"
|
|
msgstr "Formato personalizzato assegno"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:144
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2837 intl-scm/guile-strings.c:2843
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Numero colonne"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2839
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Numero delle colonne prima di andare a capo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:221
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2845
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:179
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2847
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Rapporto singolo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2849
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista multicolonna"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Vista multicolonna"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2853 intl-scm/guile-strings.c:2859
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Benvenuto in GnuCash"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2855
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
|
|
msgstr "Benvenuto in GnuCash 1.8!"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2857
|
|
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.8 possiede molte interessanti caratteristiche. Eccone qui alcune."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2861
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Mostra versione."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2863 intl-scm/guile-strings.c:2865
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Genera un riassunto dell'argomento."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2867
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr "Non caricare alcun file, compreso l'autocaricamento dell'ultimo file."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2869
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Abilita il debug del codice."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2871
|
|
msgid "Enable developers mode."
|
|
msgstr "Abilita la modalità degli sviluppatori."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2873
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr "Livello di log da 0 (minimo) a 5 (massimo)."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di stringhe che indica dove cercare i file html e html\n"
|
|
"processati. Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante una\n"
|
|
"directory o un simbolo, dove 'default si espande nel percorso\n"
|
|
"predefinito, mentre 'current si espande nel valore corrente di\n"
|
|
"percorso."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di stringhe che indica dove cercare i file html e html\n"
|
|
"processati. Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante una\n"
|
|
"directory o un simbolo, dove 'default si espande nel percorso\n"
|
|
"predefinito, mentre 'current si espande nel valore corrente di\n"
|
|
"percorso."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di stringhe che indica dove cercare i file html e html\n"
|
|
"processati. Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante una\n"
|
|
"directory o un simbolo, dove 'default si espande nel percorso\n"
|
|
"predefinito, mentre 'current si espande nel valore corrente di\n"
|
|
"percorso."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2881
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostra la versione di GnuCash"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2883
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sull'uso di GnuCash"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2885
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2887
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Abilita la modalità di debug"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable developers mode"
|
|
msgstr "Abilita la modalità di debug"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2891
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Imposta il livello di log da 0 (minimo) a 6 (massimo)"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2893
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Non caricare l'ultimo file aperto"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Imposta la directory di configurazione"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Imposta la directory condivisa"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2899
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file di documentazione"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2901
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "Valuta il comando in guile"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2903
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "Carica il file .scm dato"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2905
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Aggiungi le quotazioni del prezzo al FILE dato"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2907
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Carica la configurazione utente"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2909
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Carica la configurazione di sistema"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2911
|
|
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2913 intl-scm/guile-strings.c:2929
|
|
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction to GnuCash"
|
|
msgstr "Benvenuto in GnuCash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:83
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What is GnuCash?"
|
|
msgstr "Esce da GnuCash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:179
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Stato creazione"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2923
|
|
msgid "Running GnuCash for the First Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import QIF Files"
|
|
msgstr "Importa file QIF"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:171
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Windows"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:166
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Tree Window"
|
|
msgstr "Albero dei conti"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2939 intl-scm/guile-strings.c:2951
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:135
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2941 intl-scm/guile-strings.c:2953
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Bar Buttons"
|
|
msgstr "Bottoni barra strumenti"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2943 intl-scm/guile-strings.c:2955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary Bar"
|
|
msgstr "Barra _riassunti"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2947 intl-scm/guile-strings.c:2959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra di _stato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:74
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Register Window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra di registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of Transactions"
|
|
msgstr "Incolla movimento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:31
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Window"
|
|
msgstr "Stampa la finestra di rapporto"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Windows"
|
|
msgstr "_Finestre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:33
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions Window"
|
|
msgstr "Movimenti calendarizzati"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2973 intl-scm/guile-strings.c:3009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Window"
|
|
msgstr "Riconciliato:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity Editor"
|
|
msgstr "_Editor titoli"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2981
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Trova movimenti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:31
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help Window"
|
|
msgstr "Stampa la finestra d'aiuto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:214
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
|
|
msgstr "Impostazione conti"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "Aggiorna conti GnuCash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:92
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Create a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Crea un nuovo insieme di conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:92
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Create a New Account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:178
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Edit an Account"
|
|
msgstr "Modifica conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Conti persi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:136
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Delete an Account"
|
|
msgstr "_Cancella conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Jump to Another Account"
|
|
msgstr "Raggruppa conti"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Perform a Stock Split"
|
|
msgstr "Scissione azionaria"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Druid"
|
|
msgstr "Scissione azionaria"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the Register to Record Transactions"
|
|
msgstr "La lista dei movimenti calendarizzati"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:258
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing the Register View"
|
|
msgstr "Stile registri predefinito"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:57
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Enter a Transaction"
|
|
msgstr "Ripareggia movimento"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3021
|
|
msgid "Enter Directly in the Register Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3023
|
|
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:57
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
|
|
msgstr "Ripareggia movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
|
|
msgstr "Modifica il movimento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Edit a Transaction"
|
|
msgstr "Modifica il movimento calendarizzato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Delete a Transaction"
|
|
msgstr "Cancella movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Movimenti d'esempio"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Copy a Transaction"
|
|
msgstr "Copia movimento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:33
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Schedule Transactions"
|
|
msgstr "Movimenti calendarizzati"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor movimenti _calendarizzati"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Since Last Run Druid"
|
|
msgstr "dall'ultima esecuzione"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
|
|
msgstr "_Estinzione ipoteche e prestiti..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Print Checks"
|
|
msgstr "Stampa assegno"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3047
|
|
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3049
|
|
msgid "Types of Reports and Graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Reports"
|
|
msgstr "Rapporto libro mastro generale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Attività e Passività"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3059
|
|
msgid "To Create Reports and Graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Customize Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Rapporto di registro"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3063
|
|
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3065
|
|
msgid "Customizing GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:138
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Options"
|
|
msgstr "Quarta opzione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:291
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting Your Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di GnuCash"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing Style Sheets"
|
|
msgstr "Fogli di stile HTML"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:1
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting Tax Options"
|
|
msgstr "Opzione stringa"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3113
|
|
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
|
msgstr "Descrizione dettagliata"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:242
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3117
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Riportare un baco"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3123
|
|
msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name"
|
|
msgstr "Se si tengono aperte più viste dello stesso conto, può risultare utile assegnare ad ognuna un nome descrittivo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:41
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3129
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Il doppio click espande i conti padre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:86
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3131
|
|
msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register."
|
|
msgstr "Il doppio click su un conto con figli espande il conto invece di aprire un registro."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:39
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3135
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Tipi di conto da visualizzare"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:125
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3165
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Campi di conto da visualizzare"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3183
|
|
msgid "Can't save window state"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la finestra di stato"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Questa è una versione in sviluppo. Potrebbe funzionare o meno."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3187
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3189
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:34
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "L'ultima versione stabile era la %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "La prossima versione stabile sarà la %s."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3195
|
|
msgid "Loading modules... "
|
|
msgstr "Sto caricando i moduli... "
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3197
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3199
|
|
msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3201
|
|
msgid "Loading configs..."
|
|
msgstr "Sto caricando le configurazioni..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style Sheets..."
|
|
msgstr "Fogli di stile..."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3205
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Modifica fogli di stile rapporti."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3207
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3209
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Schermata di rapporto Welcome-to-GnuCash"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3211
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Sto caricando i dati..."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3213 intl-scm/guile-strings.c:3215
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3231 intl-scm/guile-strings.c:3233
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere le quotazioni o diagnosticare il problema."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3217 intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mancano alcune librerie Perl indispensabili.\n"
|
|
"Si esegua 'update-finance-quote' come root per installarle."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:34
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3223 intl-scm/guile-strings.c:3225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del file."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:34
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3227 intl-scm/guile-strings.c:3229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del file."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3235 intl-scm/guile-strings.c:3239
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3241
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare le quotazioni per questi oggetti:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3237
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Continuare usando solo del quotazioni buone?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3243
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Continuo con le quotazioni buone."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3245 intl-scm/guile-strings.c:3249
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Impossibile creare i prezzi per questi oggetti:"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3247
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Aggiungere le quotazioni buone rimanenti?"
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3251
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Aggiungo le quotazioni buone rimanenti."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3253
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
|
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
|
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione!! Questa è una versione di GnuCash di sviluppo.\n"
|
|
"Probabilmente contiene molti bachi e caratteristiche inutilizzabili!\n"
|
|
"Se si sta cercando un applicativo finanziario personale stabile,\n"
|
|
"si dovrebbe usare l'ultima relase di GnuCash 1.6."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
|
"If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n"
|
|
"\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n"
|
|
"access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il manuale in linea di GnuCash contiene molte utili informazioni. Se\n"
|
|
"ci si sta aggiornando dalla versione 1.4 di GnuCash, la sezione\n"
|
|
"\"Novità in GnuCash 1.6\" risulta particolarmente interessante. È\n"
|
|
"possibile accedere al manuale dal menu Aiuto."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n"
|
|
"File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n"
|
|
"respectively. Then, follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile importare facilmente i propri dati finanziari preesitenti\n"
|
|
"da Quicken, MS Money o altri programmi che esportino file QIF (Quicken\n"
|
|
"Interchange Format). Fare click sul pulsante Importa dalla barra\n"
|
|
"strumenti della finestra principale e seguire le istruzioni fornite."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3268
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si conoscono già altri programmi finanziari come Quicken, si noti\n"
|
|
"che GnuCash usa i conti al posto delle categorie per tenere traccia\n"
|
|
"delle entrate e delle uscite. Per maggiori informazioni sui conti\n"
|
|
"Entrate ed Uscite, si veda il manuale in linea di GnuCash."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3273
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare nuovi conti si faccia click sul pulsante Nuovo della barra\n"
|
|
"strumenti nella finestra principale. Ciò aprirà una finestra di\n"
|
|
"dialogo dove è possibile immettere i dettagli del conto. Per maggiori\n"
|
|
"informazioni sulla scelta del tipo di conto o sull'impostazione di un\n"
|
|
"gruppo di conti, si veda il manuale in linea di GnuCash."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3279
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click con il tasto destro del mouse nella finestra principale per\n"
|
|
"aprire il menu delle opzioni sui conti. All'interno di ogni registro,\n"
|
|
"cliccando con il tasto destro del mouse, si apre il menu delle opzioni\n"
|
|
"sui movimenti."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n"
|
|
"style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per immettere movimenti suddivisi come un pagamento con detrazione\n"
|
|
"multiple, si faccia click sul pulsante Suddividi nella barra degli\n"
|
|
"strumenti. In alternativa, è possibile scegliere lo stile di registro\n"
|
|
"'Libro mastro auto-suddiviso' o `Libro giornale movimenti'\n"
|
|
"dall'opzione di menu Registro|Stile."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si immettono degli importi nel registro, è possibile usare la\n"
|
|
"calcolatrice di GnuCash per aggiungere, sottrarre, moltiplicare e\n"
|
|
"dividere. Semplicemente si digiti il primo valore, quindi si scelga\n"
|
|
"`+', `-', `*' o `/'. Si digiti il secondo valore e si prema Invio per\n"
|
|
"registrare l'ammontare calcolato."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3293
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quick-fill semplifica l'immissione dei movimenti comuni. Digitando le\n"
|
|
"prime lettere della descrizione di un movimento comune, GnuCash\n"
|
|
"completerà automaticamente la parte rimanente del movimento così come\n"
|
|
"era stata immessa l'ultima volta."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si digitino le prime lettere del nome di un conto esistente nella\n"
|
|
"colonna Movimento del registro e GnuCash completerà il nome\n"
|
|
"prendendolo dalla propria lista di conti. Per i sottoconti, si\n"
|
|
"digitino le prime lettere del conto padre seguito da `:' e le prime\n"
|
|
"lettere del sottoconto (cioè A:L per Attività:Liquidi)."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desidera vedere i movimenti di tutti i sottoconti in un registro? \n"
|
|
"Dal menu principale evidenziare il conto padre e scegliere Conti|Apri\n"
|
|
"sottoconti dal menu."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n"
|
|
"decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n"
|
|
"decrement check numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nell'immissione del registro dei numeri d'assegno è possibile digitare\n"
|
|
"`+' per immettere il numero successivo o `-' per immettere il numero\n"
|
|
"precedente. È possibile usare `+' e `-' anche per incrementare e\n"
|
|
"decrementare le date."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n"
|
|
"transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n"
|
|
"move between deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella finestra di riconciliazione è possibile premere la barra spazio\n"
|
|
"per marcare i movimenti come riconciliati. È anche possibile premere\n"
|
|
"Tab o Shift-Tab per spostarsi fra i depositi ed i prelievi."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n"
|
|
"accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n"
|
|
"rate or the other currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per trasferire dei fondi fra due conti con valute differenti, è\n"
|
|
"necessario un conto intermedio di acquisto/vedita valuta. Si faccia\n"
|
|
"click sul pulsante Movimento della barra degli strumenti del\n"
|
|
"registro per permettere a GnuCash di creare il movimento\n"
|
|
"intermedio. Vedere il manuale in linea di GnuCash per i dettagli."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
|
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
|
"To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n"
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile raggruppare rapporti molteplici in una finestra singola\n"
|
|
"visualizzando così tutte le informazioni finanziarie che si desiderano\n"
|
|
"avere a colpo d'occhio. Per ottenere ciò, usare il rapporto \"Vista\n"
|
|
"multicolonna\"."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
"a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
|
|
"\"Custom Web Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash può comportarsi come un semplice navigatore web! Per\n"
|
|
"visualizzare una pagina web come rapporto, usare il rapporto \"URL di\n"
|
|
"riquadro\"."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
|
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
|
"the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fogli di stile influenzano il modo in cui i rapporti sono\n"
|
|
"visualizzati. Scegliere un foglio di stile per i propri rapporti tra\n"
|
|
"le opzioni del rapporto e usare il menu Fogli di stile per\n"
|
|
"personalizzare i fogli di stile."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
|
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
|
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli sviluppatori di GnuCash sono facilmente contattabili. Così come è\n"
|
|
"possibile raggiungerli tramite diverse mailing list, è anche possibile\n"
|
|
"chiacchierare con loro dal vivo su IRC! Basta entrare nel canale\n"
|
|
"#gnucash su irc.gnome.org."
|
|
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
|
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
|
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
|
"inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è una teoria la quale afferma che, se qualcuno dovesse mai scoprire\n"
|
|
"a cosa serve l'Universo e perché è qui, questo scomparirebbe\n"
|
|
"istantaneamente per essere sostituito con qualcosa di ancora più\n"
|
|
"bizzarro e inspiegabile.\n"
|
|
"C'è un'altra teoria la quale afferma che ciò è già accaduto.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "noted balance"
|
|
#~ msgstr "non è in pareggio"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "booked balance"
|
|
#~ msgstr "non è in pareggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Worth Chart"
|
|
#~ msgstr "Grafico Valore netto"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:183
|
|
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Profitti e perdite - %s al %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the RPC Server"
|
|
#~ msgstr "Lancia il server RPC"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#~ msgid "Transaction"
|
|
#~ msgstr "Movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#~ msgid "Loan Amount:"
|
|
#~ msgstr "Importo prestito:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#~ msgid "Payment Amount:"
|
|
#~ msgstr "Importo pagamento:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#~ msgid "Match Accounts"
|
|
#~ msgstr "Trova conti"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions affecting"
|
|
#~ msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#~ msgid "Match Date"
|
|
#~ msgstr "Trova data"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
#~ msgstr "Trova i movimenti che cadono nell'intervallo di tempo:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:59
|
|
#~ msgid "Starting "
|
|
#~ msgstr "inizio "
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:122
|
|
#~ msgid "Ending "
|
|
#~ msgstr "fine "
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#~ msgid "Match Description"
|
|
#~ msgstr "Trova descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
#~ msgstr "Trova i movimenti la cui descrizione contiene:"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Maiuscolo e minuscolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
#~ msgstr "Trova i movimenti il cui numero contiene:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find "
|
|
#~ msgstr "Cerca le suddivisioni "
|
|
|
|
#~ msgid "splits having amounts of:"
|
|
#~ msgstr "aventi importi pari ad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Memo"
|
|
#~ msgstr "Trova Memo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
#~ msgstr "Cerca le suddivisioni in cui Memo contiene:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:127
|
|
#~ msgid "Match number of shares"
|
|
#~ msgstr "Trova numero quote"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#~ msgid "Find securities transactions of:"
|
|
#~ msgstr "Cerca i movimenti dei certificati di:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:266
|
|
#~ msgid "shares"
|
|
#~ msgstr "quote"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:126
|
|
#~ msgid "Match share price"
|
|
#~ msgstr "Trova prezzo quota"
|
|
|
|
#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
#~ msgstr "Cerca i movimenti di certificati con prezzo delle quote pari a:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:240
|
|
#~ msgid "Match Action"
|
|
#~ msgstr "Trova operazione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
#~ msgstr "Trova i movimenti la cui operazione contiene:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#~ msgid "Match Cleared state"
|
|
#~ msgstr "Trova stato \"compensato\""
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
#~ msgstr "Trova i movimenti il cui stato \"compensato\" è:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not cleared (n)"
|
|
#~ msgstr "non compensato (n)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#~ msgid "Cleared (c)"
|
|
#~ msgstr "compensato (c)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#~ msgid "Match Balance state"
|
|
#~ msgstr "Trova stato saldo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
#~ msgstr "Trova i movimenti il cui saldo:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "è in pareggio"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:191
|
|
#~ msgid "Not Balanced"
|
|
#~ msgstr "non è in pareggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
#~ msgstr "Trova le etichette dei movimenti (AL MOMENTO NON FUNZIONANTE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
#~ msgstr "Trova i movimenti con etichetta:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etichette"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repayment - Interest Portion"
|
|
#~ msgstr "Dati prezzo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Currency/Security"
|
|
#~ msgstr "Nuova valuta/certificato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#~ msgid "GnuCash Manual"
|
|
#~ msgstr "Manuale GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "More on GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Ancora su GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si dovrebbe eseguire una copia di sicurezza dei propri dati\n"
|
|
#~ "regolarmente. Si copi semplicemente il file di dati di GnuCash su un\n"
|
|
#~ "dischetto o altro dispositivo di backup."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:144
|
|
#~ msgid "Number of Occurances:"
|
|
#~ msgstr "Numero occorrenze:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrance Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frequenza ricorrenza"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:144
|
|
#~ msgid "Number Of Occurrences:"
|
|
#~ msgstr "Numero di occorrenze:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:113
|
|
#~ msgid "Show all of the transactions in the account"
|
|
#~ msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:75
|
|
#~ msgid "Set the date range of this register"
|
|
#~ msgstr "Imposta l'intervallo delle date per questo registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:57
|
|
#~ msgid "Re_initialize Transaction"
|
|
#~ msgstr "Re_inizializza movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account"
|
|
#~ msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per tutti i movimenti di questo conto"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this transaction"
|
|
#~ msgstr "Controlla e ripara i movimenti e le suddivisioni orfane per questo movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:104
|
|
#~ msgid "Open a report window for this register"
|
|
#~ msgstr "Apre una finestra di rapporto per questo registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:104
|
|
#~ msgid "Print a report for this register"
|
|
#~ msgstr "Stampa un rapporto per questo registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:57
|
|
#~ msgid "ReInitialize Transaction"
|
|
#~ msgstr "Reinizializzazione movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#~ msgid "transaction"
|
|
#~ msgstr "movimento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#~ msgid "transactions"
|
|
#~ msgstr "movimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinitialize"
|
|
#~ msgstr "Reinizializza"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:59
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View Split"
|
|
#~ msgstr "Suddividi"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Split"
|
|
#~ msgstr "Suddividi"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do Something"
|
|
#~ msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Who Cares?"
|
|
#~ msgstr "Quote"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The other split's of the selected transaction:"
|
|
#~ msgstr "Copia il movimento selezionato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The selected downloaded transaction should:"
|
|
#~ msgstr "Taglia il movimento selezionata"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "reconcile the selected match"
|
|
#~ msgstr "Riconcilia il conto selezionato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "be added as a new transaction"
|
|
#~ msgstr "Ripareggia movimento"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "replace the selected match"
|
|
#~ msgstr "Apre il conto selezionato"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The selected transaction will be ignored"
|
|
#~ msgstr "Taglia il movimento selezionata"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move to the blank entry at the end of the Invoice"
|
|
#~ msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a copy of the current transaction for editing"
|
|
#~ msgstr "Produce una copia del movimento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#~ msgid "Basic Ledger"
|
|
#~ msgstr "Libro mastro di base"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
#~ msgstr "Libro mastro auto-suddiviso"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#~ msgid "Transaction Journal"
|
|
#~ msgstr "Libro giornale movimenti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:228
|
|
#~ msgid "Standard order"
|
|
#~ msgstr "Ordinamento standard"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:37
|
|
#~ msgid "Sort by date of entry"
|
|
#~ msgstr "Ordina per data immissione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:37
|
|
#~ msgid "Sort by statement date"
|
|
#~ msgstr "Ordina per data estratto conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:225
|
|
#~ msgid "Sort by Num"
|
|
#~ msgstr "Ordina per Nr."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:185
|
|
#~ msgid "Paste the transaction clipboard"
|
|
#~ msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:138
|
|
#~ msgid "D_uplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplica"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#~ msgid "_Split"
|
|
#~ msgstr "_Suddividi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Schedule..."
|
|
#~ msgstr "calendarizza"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all Stransaction in the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Mostra tutti le suddivisioni nel movimento corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account."
|
|
#~ msgstr "Salta al movimento relativo dell'altro conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:27
|
|
#~ msgid "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually want."
|
|
#~ msgstr "Questa selezione cancellerà l'intero movimento. Normalmente questo è ciò che si desidera."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:27
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa selezione cancellerà l'intero movimento.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si è in procinto di cancellare transazione con suddivisioni riconciliate!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:28
|
|
#~ msgid "Warning: Just deleting all the other splits will make your account unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
#~ msgstr "Attenzione: semplicemente cancellando tutte le altre suddivisioni, il conto non sarà più pareggiato. Probabilmente è meglio non procedere, a meno che non si intenda immediatamente dopo aggiungere un'altra suddivisione che porti la transazione nuovamente in pareggio."
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr "Si è in procinto di cancellare delle suddivisioni riconciliate!"
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
#~ msgstr "Si è in procinto di cancellare una suddivisione riconciliata!"
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr "Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invoice Terms"
|
|
#~ msgstr "Fattura"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UNK"
|
|
#~ msgstr "UK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency.\n"
|
|
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
|
|
#~ "Please see the GnuCash online manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è possibile trasferire fondi dal conto %s.\n"
|
|
#~ "La valuta non corrisponde.\n"
|
|
#~ "Per trasferire fondi fra conti con valute differenti\n"
|
|
#~ "è necessario un conto valuta intermedio.\n"
|
|
#~ "Si prega di consultare il manuale in linea di GnuCash."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
|
|
#~ msgid "You must choose a currency."
|
|
#~ msgstr "È necessario scegliere una valuta."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:213
|
|
#~ msgid "Set to default"
|
|
#~ msgstr "Imposta a predefinito"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:112
|
|
#~ msgid "Set the option to its default value"
|
|
#~ msgstr "Imposta l'opzione al suo valore predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No matching currency account!\n"
|
|
#~ "Please create a currency account\n"
|
|
#~ "with currency %s\n"
|
|
#~ "and security %s\n"
|
|
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
#~ "between the selected accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il conto di valuta non coincide!\n"
|
|
#~ "Creare un conto di valuta\n"
|
|
#~ "con valuta %s\n"
|
|
#~ "e certificato %s\n"
|
|
#~ "(o viceversa) per trasferire importi\n"
|
|
#~ "fra i conti selezionati."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#~ msgid "Exchange"
|
|
#~ msgstr "Cambio"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversione Euro"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:167
|
|
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
|
|
#~ msgstr "Non si possiede alcun conto in nessuna delle valute di Eurolandia."
|
|
|
|
#~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
#~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettera-US"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Alto"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
#~ msgid "Middle"
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1237
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Basso"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1255
|
|
#~ msgid "31 December, 2000"
|
|
#~ msgstr "31 dicembre 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1258
|
|
#~ msgid "Dec 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "dic 31, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261
|
|
#~ msgid "31 Dec, 2000"
|
|
#~ msgstr "31 dic 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
|
|
#~ msgid "12/31/00"
|
|
#~ msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1273
|
|
#~ msgid "31/12/00"
|
|
#~ msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1457
|
|
#~ msgid "Inches"
|
|
#~ msgstr "Pollici"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
|
#~ msgid "Centimeters"
|
|
#~ msgstr "Centimetri"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1463
|
|
#~ msgid "Millimeters"
|
|
#~ msgstr "Millimetri"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Punti"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "qualsiasi"
|
|
|
|
#~ msgid "At least"
|
|
#~ msgstr "almeno"
|
|
|
|
#~ msgid "At most "
|
|
#~ msgstr "al più "
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly"
|
|
#~ msgstr "esattamente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#~ msgid "At most"
|
|
#~ msgstr "al più"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:228
|
|
#~ msgid "Budget"
|
|
#~ msgstr "Budget"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi una nuova immissione o sotto-immissione"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:76
|
|
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Cancella l'immissione o la sotto-immissione selezionata"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#~ msgid "Move the selected item up"
|
|
#~ msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in alto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#~ msgid "Move the selected item down"
|
|
#~ msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#~ msgid "No Total"
|
|
#~ msgstr "Nessun totale"
|
|
|
|
#~ msgid "Subentry"
|
|
#~ msgstr "Sotto-immissione"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#~ msgid "Period:"
|
|
#~ msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mechanism:"
|
|
#~ msgstr "Meccanismo:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#~ msgid "Grace Period:"
|
|
#~ msgstr "Periodo di grazia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nominal"
|
|
#~ msgstr "Nominale"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
|
|
#~ msgid "Annual"
|
|
#~ msgstr "annuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-annual"
|
|
#~ msgstr "semestrale"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-annual"
|
|
#~ msgstr "quadrimestrale"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-monthly"
|
|
#~ msgstr "bimestrale"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily (365)"
|
|
#~ msgstr "giornaliero (365)"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fare click su \"Indietro\" per annullare il caricamento di questo file e\n"
|
|
#~ "sceglierne un altro."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#~ msgid "Currency Account:"
|
|
#~ msgstr "Conto valuta:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:238
|
|
#~ msgid "Sort by Commodity"
|
|
#~ msgstr "Ordina per titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bid"
|
|
#~ msgstr "Offerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Domanda"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:246
|
|
#~ msgid "Net Asset Value"
|
|
#~ msgstr "Valore attivo netto"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
|
|
#~ msgstr "Druido per la conversione all'Euro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
|
|
#~ "currency Euro (EUR). \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
|
|
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
|
|
#~ "of this druid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo druido aiuterà a convertire i conti esistenti nella valuta Euro (EUR).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nel seguito il termine `valuta di Eurolandia' denoterà le valute che\n"
|
|
#~ "saranno rimpiazzate dall'Euro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Non sarà apportata alcuna modifica finché non si premerà `Fine'\n"
|
|
#~ "nell'ultima pagina di questo druido."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:92
|
|
#~ msgid "Where to create the Euro accounts?"
|
|
#~ msgstr "Dove creare i conti Euro?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
|
|
#~ "like the EUR accounts to be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per ognuno dei conti di Eurolandia il conto creerà un nuovo conto EUR.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si prega di scegliere la posizione all'interno della propria struttura\n"
|
|
#~ "dei conti dove si desidera che i conti EUR siano creati."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creare una nuova struttura dei conti di livello principale come copia\n"
|
|
#~ "di quella esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usare gli stessi conti di livello principale. Creare una copia per i\n"
|
|
#~ "conti rimanenti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
|
|
#~ "accounts that have no subaccounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usare la struttura conti esistente. Creare solo una copia di quei\n"
|
|
#~ "conti che non hanno sottoconti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:153
|
|
#~ msgid "How to name the new accounts?"
|
|
#~ msgstr "Come chiamare i conti nuovi?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
|
|
#~ "and the old Euroland accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si prega di scegliere un schema di nomenclatura per i nuovi conti Euro\n"
|
|
#~ "ed i conti di Eurolandia vecchi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
|
|
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nome di ogni nuovo conto Euro creato è copiato dal vecchio conto di\n"
|
|
#~ "Eurolandia, più un suffisso `EUR'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
|
|
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
|
|
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
|
|
#~ "old Euroland account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nome di ogni vecchio conto di Eurolandia è modificato postponendo\n"
|
|
#~ "il simbolo di valuta corrispondente della valuta di Eurolandia. Il\n"
|
|
#~ "nome del nuovo conto Euro creato è copiato dal vecchio conto di\n"
|
|
#~ "Eurolandia."
|
|
|
|
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
|
|
#~ msgstr "Fine conversione all'Euro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
|
|
#~ "press 'Finish'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
|
|
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
|
|
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
|
|
#~ "respective Euro account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
|
|
#~ "to quit without making any changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se la scelta delle impostazioni per la conversione all'Euro è\n"
|
|
#~ "terminata, premere `Fine'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il druido effettuerà quindi i seguenti passi:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. creazione dei nuovi conti in base alle impostazioni;\n"
|
|
#~ "2. creazione dei conti di scambio valuta;\n"
|
|
#~ "3. scambio di tutti gli importi dai conti di Eurolandia ai rispettivi\n"
|
|
#~ " conti in Euro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "È possibile anche premere `Indietro' per rivedere le impostazioni o\n"
|
|
#~ "`Annulla' per uscire senza effettuare alcuna modifica."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la pixmap dal file: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
#~ msgstr "gnc-register mal formata: URL."
|
|
|
|
#~ msgid "checking SSL certificate..."
|
|
#~ msgstr "controllo certificato SSL..."
|
|
|
|
#~ msgid " ... done\n"
|
|
#~ msgstr " ... fatto\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:149
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferenze..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:99
|
|
#~ msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali"
|
|
|
|
#~ msgid "_Euro Conversion..."
|
|
#~ msgstr "Conversione _Euro..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:102
|
|
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Effettua la conversione all'Euro per la struttura dei conti"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
|
|
#~ msgid "_Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manuale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:332
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Impo_stazioni"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:161
|
|
#~ msgid "_Style"
|
|
#~ msgstr "_Stile"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:104
|
|
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
|
|
#~ msgstr "Apre una finestra di rapporto fattura per questo registro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check & Repair All"
|
|
#~ msgstr "_Controlla e ripara tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Check & _Repair Current"
|
|
#~ msgstr "Controlla e _ripara corrente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
|
|
#~ msgid "_Print Check..."
|
|
#~ msgstr "Stam_pa assegno..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:153
|
|
#~ msgid "_Register"
|
|
#~ msgstr "_Registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:75
|
|
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
#~ msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file .scm"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Benvenuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Remedial Accounting 101"
|
|
#~ msgstr "(un contenuto del piano pensionistico)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:293
|
|
#~ msgid "Importing Data"
|
|
#~ msgstr "Importazione dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome MDI"
|
|
#~ msgstr "Gnome MDI"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:246
|
|
#~ msgid "Quicken"
|
|
#~ msgstr "Quicken"
|
|
|
|
#~ msgid "MYM"
|
|
#~ msgstr "MYM"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
|
#~ msgid "Types"
|
|
#~ msgstr "Tipi"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
|
#~ msgid "Vs. Categories"
|
|
#~ msgstr "Vs. categorie"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:295
|
|
#~ msgid "Income/Expense"
|
|
#~ msgstr "Entrate/Uscite"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
|
|
#~ msgid "New Setup"
|
|
#~ msgstr "Nuove impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart of"
|
|
#~ msgstr "Grafico di"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:122
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Modifiche"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#~ msgid "Registers"
|
|
#~ msgstr "Registri"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoie"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:174
|
|
#~ msgid "Date Input"
|
|
#~ msgstr "Immissione data"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:238
|
|
#~ msgid "Reconciliation"
|
|
#~ msgstr "Riconciliazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Keeping"
|
|
#~ msgstr "Archivio storico"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:259
|
|
#~ msgid "Check Printing"
|
|
#~ msgstr "Stampa assegni"
|
|
|
|
#~ msgid "Capital Gains"
|
|
#~ msgstr "Capital gain"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:274
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Deprezzamento"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:99
|
|
#~ msgid "Euro"
|
|
#~ msgstr "Euro"
|
|
|
|
#~ msgid "Payables/Receivables"
|
|
#~ msgstr "Pagabili/Riscossibili"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:326
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Rapporti"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:15
|
|
#~ msgid "Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Portafoglio azioni"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:24
|
|
#~ msgid "Balance Tracking"
|
|
#~ msgstr "Tracciamento bilancio"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:285
|
|
#~ msgid "TXF Export"
|
|
#~ msgstr "Esporta TXF"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Anomalies"
|
|
#~ msgstr "Anomalie TXF"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hacking Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentazione hacking"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU GPL"
|
|
#~ msgstr "GNU GPL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Tests"
|
|
#~ msgstr "Prove di URL"
|
|
|
|
#~ msgid "gnucash.org"
|
|
#~ msgstr "gnucash.org"
|
|
|
|
#~ msgid "gnumatic.com"
|
|
#~ msgstr "gnumatic.com"
|
|
|
|
#~ msgid "slashdot.org"
|
|
#~ msgstr "slashdot.org"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:169
|
|
#~ msgid "US"
|
|
#~ msgstr "US"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:99
|
|
#~ msgid "Europe"
|
|
#~ msgstr "Europa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:119
|
|
#~ msgid "ISO"
|
|
#~ msgstr "ISO"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow http network access"
|
|
#~ msgstr "Abilita accesso rete http"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
#~ msgstr "Abilita il supporto client HTTP di GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Abilita connessioni https con OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Abilita le connessioni in HTTP sicuro utilizzando OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
#~ msgstr "Abilita rete GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
#~ msgstr "Il server della rete GnuCash fornisce supporto e altri servizi"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network server"
|
|
#~ msgstr "Server rete GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
#~ msgstr "Host al quale connettersi per la registrazione utenti ed i servizi di supporto"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files directory."
|
|
#~ msgstr "Directory dei file condivisi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
#~ "the current value of the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una lista di stringhe indicanti il percorso di caricamento per\n"
|
|
#~ "(gnc:load name). Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante\n"
|
|
#~ "una directory o un simbolo, dove 'default si espande nel percorso\n"
|
|
#~ "predefinito, mentre 'current si espande nel valore corrente di\n"
|
|
#~ "percorso."
|
|
|
|
#~ msgid "_Utility"
|
|
#~ msgstr "_Utilità"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
#~ msgstr "Welcome Extravaganza"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:171
|
|
#~ msgid "Balance sheet at %s"
|
|
#~ msgstr "Bilancio del %s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:106
|
|
#~ msgid "Select file for .TXF export"
|
|
#~ msgstr "Selezionare file per esportazione .TXF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File: \"%s\" esiste.\n"
|
|
#~ "Sovrascrivere?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "is in use by another user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'URL \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "è usata da un altro utente."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#~ msgid "Scrub A_ccount"
|
|
#~ msgstr "Ripulisci _conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:108
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
#~ msgstr "Identifica e corregge i problemi del conto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:209
|
|
#~ msgid "Scrub A_ll"
|
|
#~ msgstr "Ripulisci _tutto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:109
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
#~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per tutti i conti"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:329
|
|
#~ msgid "_Scrub"
|
|
#~ msgstr "_Ripulisci"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:209
|
|
#~ msgid "_Scrub All"
|
|
#~ msgstr "_Ripulisci tutto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:111
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
|
|
#~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per i movimenti mostrati in questo registro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:206
|
|
#~ msgid "_Scrub Current"
|
|
#~ msgstr "Ripulisci corrente"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per il movimento corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account will be created if it doesn't exist already."
|
|
#~ msgstr "Usa un conto Capitale per movimentare il bilancio d'apertura. Il conto Capitale sarà creato solo se non già esistente."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
|
|
#~ msgstr "Usa il conto di seguito selezionato per movimentare il bilancio d'apertura."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
|
#~ msgid "Support"
|
|
#~ msgstr "Supporto"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#~ msgid "Register GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Registra GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network Home"
|
|
#~ msgstr "Home rete GnuCash"
|