Files
gnucash/po/it.po
Christian Stimming 9aa13ea431 2003-01-28 Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
* po/it.po: Updated Italian translation by Lorenzo Cappelletti
	<L.Cappelletti@mail.com>


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7890 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2003-01-28 22:16:29 +00:00

15840 lines
452 KiB
Plaintext

# Messaggi in italiano per Gnucash
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessandro Seveso <aleseveso@tiscalinet.it>, 2000;
# Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>, 2002, 2003.
#
# Thanks for the reviews and help to:
# Francesco Potortì <pot@potorti.it>
# Martuzzi Pierluigi <pierre@racine.ravenna.it>
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.7.7\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-06 00:35-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 01:04+0100\n"
"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "È necessario immettere dei valori per le altre quantità."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "È necessario immettere un'espressione valida."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Il tasso d'interesse non può essere zero."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere zero."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere negativo."
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244
msgid "Tax Information"
msgstr "Informazioni tasse"
# messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
#: src/gnome/glade/tax.glade:100 src/gnome/glade/account.glade:1209
#: src/gnome/window-main.c:487 src/gnome/window-acct-tree.c:175
#: src/gnome/window-acct-tree.c:181 src/gnome/window-acct-tree.c:243
#: intl-scm/guile-strings.c:405 intl-scm/guile-strings.c:431
#: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1357
#: intl-scm/guile-strings.c:1409 intl-scm/guile-strings.c:1457
#: intl-scm/guile-strings.c:1491 intl-scm/guile-strings.c:1535
#: intl-scm/guile-strings.c:1583 intl-scm/guile-strings.c:1679
#: intl-scm/guile-strings.c:1725 intl-scm/guile-strings.c:1829
#: intl-scm/guile-strings.c:3071 intl-scm/guile-strings.c:3125
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/gnome/glade/tax.glade:131 src/engine/Account.c:2260
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2059 intl-scm/guile-strings.c:138
#: intl-scm/guile-strings.c:1323 intl-scm/guile-strings.c:1751
#: intl-scm/guile-strings.c:3153
msgid "Income"
msgstr "Entrata"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/gnome/glade/tax.glade:146 src/engine/Account.c:2261
#: intl-scm/guile-strings.c:112 intl-scm/guile-strings.c:1753
#: intl-scm/guile-strings.c:3155
msgid "Expense"
msgstr "Uscita"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
#: src/gnome/glade/tax.glade:192
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Conti selezionati:"
#: src/gnome/glade/tax.glade:209
msgid "0"
msgstr "0"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade/tax.glade:229
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Seleziona sottoconti"
# messages-i18n.c:211
#: src/gnome/glade/tax.glade:264 src/gnome/glade/account.glade:615
msgid "Tax Related"
msgstr "Relativo alle tasse"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: src/gnome/glade/tax.glade:288
msgid "TXF Categories"
msgstr "Categorie TXF"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/gnome/glade/tax.glade:331
msgid "Form"
msgstr "Maschera"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/glade/tax.glade:344 src/gnome/glade/account.glade:1093
#: src/gnome/reconcile-list.c:201 src/app-utils/gnc-ui-util.c:283
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701
#: src/import-export/generic-import.glade:187
#: src/import-export/generic-import.glade:415
#: src/import-export/generic-import.glade:673
#: src/import-export/generic-import.glade:938
#: src/import-export/generic-import.glade:1068
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
#: intl-scm/guile-strings.c:727 intl-scm/guile-strings.c:753
#: intl-scm/guile-strings.c:893 intl-scm/guile-strings.c:1937
#: intl-scm/guile-strings.c:1977 intl-scm/guile-strings.c:2073
#: intl-scm/guile-strings.c:2113 intl-scm/guile-strings.c:2227
#: intl-scm/guile-strings.c:2291 intl-scm/guile-strings.c:3171
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
# messages-i18n.c:202
#: src/gnome/glade/tax.glade:382
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Sorgente nome pagante"
# messages-i18n.c:199
#: src/gnome/glade/tax.glade:402
msgid "Current Account"
msgstr "Conto corrente"
# messages-i18n.c:199
#: src/gnome/glade/tax.glade:417 src/gnome/glade/account.glade:386
msgid "Parent Account"
msgstr "Conto padre"
#: src/gnome/glade/progress.glade:22
msgid "Working..."
msgstr "Sto lavorando..."
# po/guile_strings.txt:212
#: src/gnome/glade/progress.glade:40
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
#: src/gnome/glade/progress.glade:64
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2407
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:2915
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Guida GnuCash"
#: src/gnome/glade/help.glade:130
msgid "Help Topics"
msgstr "Argomento guida"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
#: src/gnome/glade/help.glade:146
msgid "Topics"
msgstr "Argomento"
#: src/gnome/glade/help.glade:158
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Cerca nella guida di GnuCash"
#: src/gnome/glade/help.glade:172
msgid "Search Term:"
msgstr "Termine della ricerca:"
#: src/gnome/glade/help.glade:189
msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words."
msgstr "Digitare un singolo termine nel riquadro e premere 'cerca'. Al momento questo motore di ricerca non supporta ricerche complesse, ma solo parole singole."
#: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# messages-i18n.c:292
#: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/gnome/glade/help.glade:253
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:22
msgid "Username and Password"
msgstr "Utente e password"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:81
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Immettere il proprio nome utente e password"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:127
msgid "Username:"
msgstr "Utente:"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:144
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:23 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2633
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Modifica il movimento calendarizzato"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:134 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2714
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3338 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4982
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5267
#: src/report/report-gnome/report.glade:112
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:463
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:178
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Ultima occorrenza: "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:195
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:213 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4760
#: src/gnome/glade/print.glade:594 src/gnome/window-acct-tree.c:896
#: src/report/report-gnome/window-report.c:859
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:232 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2771
#, fuzzy
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condizionamento sulle suddivisioni privo di variabili"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:234 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2773
msgid "Create Automatically"
msgstr "Crea automaticamente"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:262 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2801
msgid "Notify me when created"
msgstr "Notifica quando creato"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:289 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2828
msgid "Create "
msgstr "Crea "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:406
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2869 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2947
msgid " days in advance"
msgstr " giorni in anticipo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:366 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2906
msgid "Remind me "
msgstr "Ricordami "
# po/guile_strings.txt:122
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:427 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3117
msgid "End"
msgstr "Fine"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:447 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2988
msgid "No End"
msgstr "Nessuna fine"
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:480 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3021
msgid "End Date: "
msgstr "Data fine: "
# po/guile_strings.txt:144
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:522 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3546
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Numero di occorrenze:"
# po/guile_strings.txt:144
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:540
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Numero di occorrenze"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:563
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr "Occorrenze rimanenti:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:581
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr "Numero rimanente di occorrenze"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:609 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3129
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3142
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr "Frequenza ricorrenza"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:673
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "Cancella movimento"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:716
msgid "This window should never be realized."
msgstr "Questa finestra non dovrebbe mai apparire."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:747 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3364
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:773 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4377
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5708
msgid "Start Date:"
msgstr "Data inizio:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:850
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1928
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non calendarizzato"
# po/guile_strings.txt:243
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:863
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
#: intl-scm/guile-strings.c:445 intl-scm/guile-strings.c:2161
#: intl-scm/guile-strings.c:2187 intl-scm/guile-strings.c:2247
#: intl-scm/guile-strings.c:2249 intl-scm/guile-strings.c:2331
#: intl-scm/guile-strings.c:2347
msgid "None"
msgstr "nessuno"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:881
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleziona data occorrenza sopra."
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:900
msgid "Once"
msgstr "una volta"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:929 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1018
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1647
msgid "Every "
msgstr "ogni "
# po/guile_strings.txt:101
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:969
msgid "days."
msgstr "giorni."
# po/guile_strings.txt:101
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:989 src/engine/FreqSpec.c:736
msgid "Daily"
msgstr "quotidiano"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1058 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1147
msgid "weeks."
msgstr "settimane."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1078
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "quotidiano [lun-ven]"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1107 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1400
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2235
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
# po/guile_strings.txt:101
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1166 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: intl-scm/guile-strings.c:1899
msgid "Days"
msgstr "giorni"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1196
msgid "Sunday"
msgstr "domenica"
# messages-i18n.c:343
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1210
msgid "Monday"
msgstr "lunedì"
# messages-i18n.c:343
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1224
msgid "Tuesday"
msgstr "martedì"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1250
msgid "Wednesday"
msgstr "mercoledì"
# messages-i18n.c:343
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1264
msgid "Thursday"
msgstr "giovedì"
# messages-i18n.c:182
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1278
msgid "Friday"
msgstr "venerdì"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1304
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1322
msgid "Weekly"
msgstr "settimanale"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1340
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Seleziona data d'inizio sopra."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1359
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "bisettimanale"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1440 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1687
msgid "months."
msgstr "mesi."
# po/guile_strings.txt:221
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1469
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "prima su:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1542
#, fuzzy
msgid "then on the:"
msgstr "poi su:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1607
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "bimensile"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1716 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1857
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1998 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2141
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "su"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1781 intl-scm/guile-strings.c:2251
#: intl-scm/guile-strings.c:2253
msgid "Monthly"
msgstr "mensile"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1811 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1951
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2092
#, fuzzy
msgid "Occuring in"
msgstr "che accade in"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1921
msgid "Quarterly"
msgstr "trimestrale"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2062
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "quadrimestrale"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2205
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "semestrale"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2275
msgid "year(s)."
msgstr "anno/i."
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2305 intl-scm/guile-strings.c:1239
#: intl-scm/guile-strings.c:1241
msgid "Month"
msgstr "mese"
# po/guile_strings.txt:101
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2360 intl-scm/guile-strings.c:1227
#: intl-scm/guile-strings.c:1229
msgid "Day"
msgstr "giorno"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2424 intl-scm/guile-strings.c:2255
#: intl-scm/guile-strings.c:2257
msgid "Yearly"
msgstr "annuale"
# po/guile_strings.txt:33
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2441 intl-scm/guile-strings.c:503
#: intl-scm/guile-strings.c:509 intl-scm/guile-strings.c:515
#: intl-scm/guile-strings.c:521 intl-scm/guile-strings.c:527
#: intl-scm/guile-strings.c:533 intl-scm/guile-strings.c:3087
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Movimenti calendarizzati"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2529 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3862
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4203 src/gnome/glade/commodities.glade:169
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:270
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
#: intl-scm/guile-strings.c:681
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2542 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3748
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4216 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:271
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2555
#, fuzzy
msgid "Next Occurence"
msgstr "Occorrenza successiva"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:907
#: src/gnome/window-reconcile.c:1429 intl-scm/guile-strings.c:541
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
# messages-i18n.c:281
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 src/gnome/glade/commodities.glade:247
#: src/gnome/glade/price.glade:306 src/gnome/gnc-split-reg.c:2239
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1436
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1242
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
# messages-i18n.c:272
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2604 src/gnome/glade/register.glade:1564
#: src/gnome/window-acct-tree.c:917 src/gnome/window-reconcile.c:1443
#: src/report/report-gnome/report.glade:304
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1295
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2066
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2614
#, fuzzy
msgid "Upcoming"
msgstr "Prossimo"
# po/guile_strings.txt:2
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2968
msgid "Creation Options"
msgstr "Optioni di creazione"
# po/guile_strings.txt:144
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3074
#, fuzzy
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Numero di occorrenze:"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3173
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Rapporto"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3185
#, fuzzy
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr "REPLACEME with the Register control box"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3209
msgid "Template Transactions"
msgstr "Movimenti d'esempio"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3235
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Cerca movimenti doppi"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3287
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3390
msgid "Start Date: "
msgstr "Data inizio: "
# po/guile_strings.txt:122
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3470
msgid "End "
msgstr "fine "
# messages-i18n.c:200
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3489
#, fuzzy
msgid "Never End"
msgstr "Fine anno precedente"
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3515 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5734
msgid "End Date:"
msgstr "Data fine:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3606
msgid "Since Last Run"
msgstr "dall'ultima esecuzione"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3621
#, fuzzy
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Cosa facciamo, cosa faccimo?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3642
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Movimenti creati..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3661
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr "%v/%u (%p%%)"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3672
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Rapporto movimenti"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3692
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
"I movimenti calendarizzati elencati saranno create fra poco.\n"
"Selezionare quelle che si desidera siano create ora e premere\n"
"\"Succ\" per crearle."
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3735
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Cancella movimento"
# po/guile_strings.txt:101
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3761
#, fuzzy
msgid "Days Away"
msgstr "Giorni"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3777
#, fuzzy
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Importa i movimenti duplicati"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3807
#, fuzzy
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Informazioni movimento"
# messages-i18n.c:327
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3875
msgid "State"
msgstr "Stato"
# messages-i18n.c:273
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3910
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposizione?"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3946
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3992
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1711 intl-scm/guile-strings.c:951
#: intl-scm/guile-strings.c:1507 intl-scm/guile-strings.c:1845
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4018
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Non è una variabile"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4058
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Valore"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4091
#, fuzzy
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Cancella movimento"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4110
#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Incolla movimento"
# messages-i18n.c:26
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4140
#, fuzzy
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Cancella l'intero movimento"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4160
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
"I movimenti calendarizzati seguenti sono scaduti.\n"
"Selezionare quelli da cancellare."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4229
msgid "Ended On"
msgstr "Terminato il"
# messages-i18n.c:209
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4260 src/gnome/glade/account.glade:1125
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
# messages-i18n.c:209
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4269
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4281
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Druido ipoteche/prestiti"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4296
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Impostazion estinzione ipoteche/prestiti"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4297
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Questo è un metodo passo-passo per impostare la restituzione di un\n"
"prestito in GnuCash. In questo druido è possibile immettere i\n"
"parametri del proprio prestito e della sua estinzione e fornire i\n"
"dettagli per la restituzione. Utilizzando queste informazioni,\n"
"saranno creati i movimenti calendarizzati opportuni.\n"
"\n"
"Se si commette uno sbaglio o si desidera apportare dei cambiamenti in\n"
"seguito, è possibile modificare direttamente i movimenti\n"
"calendarizzati."
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4315
msgid "Loan Information"
msgstr "Informazioni prestito"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4351
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Tasso d'interesse:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4403
msgid "Length:"
msgstr "Durata:"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4429 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5008
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5215
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:118
#: src/gnome-utils/transfer.glade:123
msgid "Amount:"
msgstr "Importo:"
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4455
msgid "Loan Account:"
msgstr "Conto prestito:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4650
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
#: intl-scm/guile-strings.c:743
msgid "%"
msgstr "%"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4669 src/gnome/glade/price.glade:499
#: src/gnome-utils/commodity.glade:147 src/gnome-utils/commodity.glade:399
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# po/guile_strings.txt:203
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4695
#, fuzzy
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Periodi rimanenti:"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4744
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequenza cambiamento tasso d'interesse"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4780
msgid "Do you..."
msgstr "Si vuole..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4817
#, fuzzy
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... utilizzare un conto escrow (pegno?) per i pagamenti?"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4849
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Nuovo escrow (pegno?):"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4895
msgid "Repayment"
msgstr "Restituzione"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4930 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5241
msgid "Payment From:"
msgstr "Pagamento da:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4956
msgid "Principal To:"
msgstr ""
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5034
#, fuzzy
msgid "Interest To:"
msgstr "Interesse al:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5149
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frequenza restituzione"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5165
msgid "<repayment type>"
msgstr "<tipo restituzione>"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5293
#, fuzzy
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pagamento a:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5392
#, fuzzy
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pagamento da:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5418
msgid "Payment To:"
msgstr "Pagamento a:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5445
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Specificare conto sorgente"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5468
#, fuzzy
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Nuovo escrow (pegno?):"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5505
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frequenza pagamenti"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5519
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte del movimento di pagamento"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5545 intl-scm/guile-strings.c:1435
#: intl-scm/guile-strings.c:1709
msgid "Other"
msgstr "Altro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5585
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Vista generale"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5638
#, fuzzy
msgid "Range: "
msgstr "Nome:"
# messages-i18n.c:135
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5687
#, fuzzy
msgid "Date Range"
msgstr "_Intervallo date"
# messages-i18n.c:179
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5790
msgid "Creation State"
msgstr "Stato creazione"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5805
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5818
msgid "Postpone"
msgstr "Posticipa"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5831
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:22
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "Benvenuto in GnuCash!"
# messages-i18n.c:92
#: src/gnome/glade/newuser.glade:100
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Crea un nuovo insieme di conti"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: src/gnome/glade/newuser.glade:115
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importa file QIF"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/glade/newuser.glade:130
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
# messages-i18n.c:254
#: src/gnome/glade/newuser.glade:148
msgid "Canceling"
msgstr "Annullamento"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:210
msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr "Deselezionare se si vuole che questo dialogo non compaia al successivo avvio di GnuCash."
#: src/gnome/glade/newuser.glade:228
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Eseguire ancora il dialogo per un nuovo utente?"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/gnome/glade/register.glade:38
#, fuzzy
msgid "Check Register"
msgstr "Registro"
# messages-i18n.c:92
#: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:908
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1044 src/gnome/window-acct-tree.c:1305
msgid "Create a new account"
msgstr "Crea un nuovo conto"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1693
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:609
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo conto"
# messages-i18n.c:100
#: src/gnome/glade/register.glade:148
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Stampa un assegno usando un formato standard"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: src/gnome/glade/register.glade:154
#, fuzzy
msgid "Print _Check"
msgstr "Stampa assegno"
# messages-i18n.c:139
#: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1304
#: src/gnome/window-reconcile.c:1376
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
# messages-i18n.c:140
#: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1338 src/gnome/window-reconcile.c:1267
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modifica conto"
# messages-i18n.c:182
#: src/gnome/glade/register.glade:223
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "Cerca"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/glade/register.glade:233
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Nuovo..."
# po/guile_strings.txt:264
#: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:869
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:776
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "S_trumenti"
#: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:876
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:790
msgid "S_ummary Bar"
msgstr "Barra _riassunti"
#: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:883
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:804
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra di _stato"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/register.glade:288
#, fuzzy
msgid "S_elect Transactions"
msgstr "Cancella movimento"
# messages-i18n.c:135
#: src/gnome/glade/register.glade:298
msgid "Date _Range"
msgstr "_Intervallo date"
# messages-i18n.c:159
#: src/gnome/glade/register.glade:313
msgid "Show _All"
msgstr "Mostra _tutto"
# messages-i18n.c:158
#: src/gnome/glade/register.glade:325
msgid "Set _Range..."
msgstr "Imposta _intervallo..."
# messages-i18n.c:327
#: src/gnome/glade/register.glade:334
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stato"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
#: src/gnome/glade/register.glade:349
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "tutti"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/glade/register.glade:367
#, fuzzy
msgid "_Reconciled"
msgstr "Riconciliato:"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade/register.glade:380
#, fuzzy
msgid "_Cleared"
msgstr "Compensato"
# po/guile_strings.txt:194
#: src/gnome/glade/register.glade:393
#, fuzzy
msgid "_Voided"
msgstr "Codice"
#: src/gnome/glade/register.glade:406
#, fuzzy
msgid "_Frozen"
msgstr "frozen:f"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/glade/register.glade:419
#, fuzzy
msgid "_Unreconciled"
msgstr "reconciled:y"
# messages-i18n.c:240
#: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:1980
#: src/gnome/window-main.c:1011
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:928
msgid "_Actions"
msgstr "_Operazioni"
# messages-i18n.c:163
#: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1026 src/gnome/window-acct-tree.c:1363
#: src/gnome/window-reconcile.c:1275
msgid "_Transfer..."
msgstr "Mo_vimenta..."
# messages-i18n.c:151
#: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1018 src/gnome/window-acct-tree.c:1371
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Riconcilia..."
#: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791
msgid "_Stock Split..."
msgstr "_Scissione azionaria..."
#: src/gnome/glade/register.glade:479
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr "Con_trolla e ripara"
# po/guile_strings.txt:267
#: src/gnome/glade/register.glade:494
msgid "_All transactions"
msgstr "_Tutti i movimenti"
# messages-i18n.c:162
#: src/gnome/glade/register.glade:506
msgid "_This transaction"
msgstr "_Questo movimento"
# messages-i18n.c:326
#: src/gnome/glade/register.glade:517
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1011
#: intl-scm/guile-strings.c:1345
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporti"
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Apre una finestra di rapporto di registro per questo movimento"
# po/guile_strings.txt:9
#: src/gnome/glade/register.glade:533
msgid "_Account Report"
msgstr "Rapporto _conto"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/glade/register.glade:546
#, fuzzy
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Rapporto _movimento"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:1012
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1036
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:930
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1046
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Apre una finestra con il libro mastro generale"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:929
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1052
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Libro mastro generale"
#: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:938
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1059
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualizza e modifica i prezzi per le azioni ed i fondi comuni"
#: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:937
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1065
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor _prezzi"
#: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:946
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1072
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualizza e modifica i titoli per le azioni ed i fondi comuni"
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/glade/register.glade:597
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1078
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Editor titoli"
#: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:954
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1085
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Usa la calcolatrice finanziaria"
#: src/gnome/glade/register.glade:610
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1091
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Calcolatrice _finanziaria"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:974
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Apre il manuale di GnuCash"
#: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:973
#, fuzzy
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Guida ai concetti e tutorial"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:982
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Mostra il suggerimento del giorno"
#: src/gnome/glade/register.glade:647
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1165
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "_Suggerimento del giorno"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:990
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Apre il manuale di GnuCash"
# messages-i18n.c:143
#: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:989
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
# messages-i18n.c:121
#: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:1027
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1364 src/gnome/window-reconcile.c:1275
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Movimenta del denaro da un conto ad un altro"
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/glade/register.glade:772
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Riconcilia il conto principale per questo registro"
#: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1035
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1380
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registra un scissione o fusione azionaria"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530
#: src/gnome/glade/register.glade:1990 src/gnome/glade/register.glade:2233
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registra il movimento corrente"
#: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:1996
#: src/gnome/glade/register.glade:2239
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:944
msgid "_Enter"
msgstr "_Immetti"
# messages-i18n.c:72
#: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544
#: src/gnome/glade/register.glade:2003 src/gnome/glade/register.glade:2246
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Annulla il movimento corrente"
# messages-i18n.c:134
#: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2009
#: src/gnome/glade/register.glade:2252 src/gnome/window-reconcile.c:1247
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:957
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
# messages-i18n.c:77
#: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558
#: src/gnome/glade/register.glade:2016 src/gnome/glade/register.glade:2259
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Cancella il movimento corrente"
# messages-i18n.c:137
#: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2022
#: src/gnome/glade/register.glade:2265 src/gnome/window-reconcile.c:1311
#: src/gnome/window-reconcile.c:1383
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:970
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"
# messages-i18n.c:71
#: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620
#: src/gnome/glade/register.glade:2029 src/gnome/glade/register.glade:2272
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro"
# messages-i18n.c:133
#: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2035
#: src/gnome/glade/register.glade:2278
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1002
msgid "_Blank"
msgstr "_Vuoto"
# messages-i18n.c:79
#: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572
#: src/gnome/glade/register.glade:2048 src/gnome/glade/register.glade:2291
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Produce una copia del movimento corrente"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2054
#: src/gnome/glade/register.glade:2297
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Dup_lica movimento"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2067
#: src/gnome/glade/register.glade:2309 src/gnome/gnc-split-reg.c:953
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Movimenti d'esempio"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2074
#: src/gnome/glade/register.glade:2316
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostra tutti le suddivisioni nel movimento corrente"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2080
#: src/gnome/glade/register.glade:2322
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Suddividi movimento"
#: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2105
#: src/gnome/glade/register.glade:2348
msgid "Schedule..."
msgstr "Calendarizza..."
# messages-i18n.c:89
#: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634
#: src/gnome/glade/register.glade:2112 src/gnome/glade/register.glade:2355
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Salta al movimento relativo dell'altro conto"
# messages-i18n.c:144
#: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2118
#: src/gnome/glade/register.glade:2361
msgid "_Jump"
msgstr "_Salta"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/register.glade:927
#: src/import-export/generic-import.glade:712
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplica movimento"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade/register.glade:986
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informazioni movimento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/stocks.glade:227
#: src/gnome/glade/print.glade:675 src/gnome/glade/account.glade:717
#: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169
#: src/gnome-utils/transfer.glade:242
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
#: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140
msgid "Num:"
msgstr "Nr.:"
# messages-i18n.c:203
#: src/gnome/glade/register.glade:1107
msgid "Register date ranges"
msgstr "Intervallo date registro"
# messages-i18n.c:211
#: src/gnome/glade/register.glade:1157
msgid "Set Date Range"
msgstr "Imposta intervallo data"
# messages-i18n.c:218
#: src/gnome/glade/register.glade:1196
msgid "Show Earliest"
msgstr "Mostra dal primo"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade/register.glade:1227
msgid "Start date:"
msgstr "Data inizio:"
# messages-i18n.c:219
#: src/gnome/glade/register.glade:1274
msgid "Show Latest"
msgstr "Mostra fino all'ultimo"
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome/glade/register.glade:1305
msgid "End date:"
msgstr "Data fine:"
# messages-i18n.c:343
#: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/register.glade:1359
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Cancella movimento"
# messages-i18n.c:26
#: src/gnome/glade/register.glade:1450
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Cancella l'intero movimento"
# messages-i18n.c:25
#: src/gnome/glade/register.glade:1465
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni"
#: src/gnome/glade/register.glade:1507
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA"
#: src/gnome/glade/register.glade:1536
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1265
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2040
msgid "Enter"
msgstr "Immetti"
# messages-i18n.c:254
#: src/gnome/glade/register.glade:1550
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1280
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2053
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
# messages-i18n.c:280
#: src/gnome/glade/register.glade:1578
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1318
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2085
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/gnome/glade/register.glade:1589
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Crea un movimento calendarizzato con il movimento corrente come esempio"
#: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66
msgid "Schedule"
msgstr "calendarizza"
# messages-i18n.c:336
#: src/gnome/glade/register.glade:1608 src/gnome/druid-stock-split.c:410
#: src/engine/Transaction.c:2400
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2062
msgid "Split"
msgstr "Suddividi"
# messages-i18n.c:251
#: src/gnome/glade/register.glade:1626
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1333
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2098
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
# messages-i18n.c:297
#: src/gnome/glade/register.glade:1640
msgid "Jump"
msgstr "Salta"
#: src/gnome/glade/register.glade:1649
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rmw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA"
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/glade/register.glade:1713
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Taglia il movimento selezionata"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/glade/register.glade:1719
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Taglia movimento"
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/glade/register.glade:1726
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copia il movimento selezionato"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/glade/register.glade:1732
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copia movimento"
# po/guile_strings.txt:185
#: src/gnome/glade/register.glade:1739
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/register.glade:1745
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Incolla movimento"
# messages-i18n.c:160
#: src/gnome/glade/register.glade:1763
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:818
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordinamento"
# messages-i18n.c:120
#: src/gnome/glade/register.glade:1773
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantiene l'ordinamento normale del conto"
# messages-i18n.c:228
#: src/gnome/glade/register.glade:1779
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:834
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
# messages-i18n.c:222
#: src/gnome/glade/register.glade:1794
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: src/gnome/glade/register.glade:1800
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:855
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
# po/guile_strings.txt:108
#: src/gnome/glade/register.glade:1809
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:864
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordina per data d'immisione"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/gnome/glade/register.glade:1815
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:870
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data di _immissione"
#: src/gnome/glade/register.glade:1824
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordina secondo la data dell'estratto conto (elementi non riconciliati per ultimi)"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/glade/register.glade:1830
#, fuzzy
msgid "_Statement Date"
msgstr "Data estratto conto:"
# messages-i18n.c:225
#: src/gnome/glade/register.glade:1839
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordina per numero"
# po/guile_strings.txt:173
#: src/gnome/glade/register.glade:1845
msgid "_Number"
msgstr "_Numero"
# messages-i18n.c:221
#: src/gnome/glade/register.glade:1854
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordina per importo"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade/register.glade:1860
msgid "_Amount"
msgstr "_Importo"
# messages-i18n.c:224
#: src/gnome/glade/register.glade:1869
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordina per Memo"
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
#: src/gnome/glade/register.glade:1875
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
# messages-i18n.c:223
#: src/gnome/glade/register.glade:1884
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordina per descrizione"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/glade/register.glade:1890
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descri_zione"
# messages-i18n.c:161
#: src/gnome/glade/register.glade:1901
msgid "St_yle"
msgstr "Sti_le"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: src/gnome/glade/register.glade:1911 intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostra i movimenti su una o due linee"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/glade/register.glade:1917
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Libro mastro di _base"
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
#: src/gnome/glade/register.glade:1926 intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostra i movimenti su una o due linee ed espande il movimento corrente"
#: src/gnome/glade/register.glade:1932
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Libro mastro _auto-suddiviso"
#: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostra i movimenti espansi con tutte le suddivisioni"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/glade/register.glade:1947
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Libro giornale _movimenti"
#: src/gnome/glade/register.glade:1962 intl-scm/guile-strings.c:214
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostra due linee informative per ogni movimento"
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: src/gnome/glade/register.glade:1968
msgid "_Double Line"
msgstr "_Linea doppia"
#: src/gnome/glade/register.glade:2061
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Cancella tutte le suddivisioni tranne quella di questo conto."
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome/glade/register.glade:2093 src/gnome/glade/register.glade:2336
#, fuzzy
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Tasso di cambio:"
#: src/gnome/glade/register.glade:2129
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[wrtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA"
#: src/gnome/glade/register.glade:2152 src/gnome/glade/register.glade:2166
#: src/gnome/glade/register.glade:2183 src/gnome/glade/register.glade:2200
#: src/gnome/glade/register.glade:2214
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr "NON USATO: definito in src/gnome/windows-register.c"
# messages-i18n.c:261
#: src/gnome/glade/register.glade:2158 src/gnome/window-main.c:1040
#: src/gnome-utils/window-help.c:675
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1227
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
# messages-i18n.c:347
#: src/gnome/glade/register.glade:2172
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1993
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:564
#: intl-scm/guile-strings.c:1941
msgid "Transfer"
msgstr "Movimento"
# messages-i18n.c:182
#: src/gnome/glade/register.glade:2189 src/gnome-search/search.glade:74
#: intl-scm/guile-strings.c:543
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: src/gnome/glade/register.glade:2206
#: src/report/report-gnome/report.glade:593
#: src/report/report-gnome/window-report.c:113 intl-scm/guile-strings.c:1189
#: intl-scm/guile-strings.c:2967
msgid "Report"
msgstr "Rapporto"
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: src/gnome/glade/register.glade:2220
#: src/report/report-gnome/window-report.c:868
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1306
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1443
#: src/gnome-utils/window-help.c:665
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1356
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
# messages-i18n.c:81
#: src/gnome/glade/register.glade:2330
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Modifica il conto principale per questo registro"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326
msgid "Stock Split"
msgstr "Scissione azionaria"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:38
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Questo druido ti aiuterà a registrare una scissione o fusione azionaria."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade/stocks.glade:49
msgid "Stock Account"
msgstr "Conto azionario"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:70
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Selezionare il conto per il quale si desidera registrare una scissione o fusione azionaria."
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: src/gnome/glade/stocks.glade:120 src/gnome/glade/account.glade:1573
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:403
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:407
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:125
#: src/import-export/generic-import.glade:161
#: src/import-export/generic-import.glade:389
#: src/import-export/generic-import.glade:899
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:708
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
#: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1497
#: intl-scm/guile-strings.c:1603 intl-scm/guile-strings.c:1785
#: intl-scm/guile-strings.c:1835 intl-scm/guile-strings.c:1939
#: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2077
#: intl-scm/guile-strings.c:2117 intl-scm/guile-strings.c:2299
#: intl-scm/guile-strings.c:2401
msgid "Account"
msgstr "Conto"
# messages-i18n.c:334
#: src/gnome/glade/stocks.glade:133 src/gnome/glade/commodities.glade:156
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 intl-scm/guile-strings.c:1499
#: intl-scm/guile-strings.c:1837
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
# po/guile_strings.txt:266
#: src/gnome/glade/stocks.glade:146
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1697
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: intl-scm/guile-strings.c:1503 intl-scm/guile-strings.c:1943
#: intl-scm/guile-strings.c:1989 intl-scm/guile-strings.c:2085
#: intl-scm/guile-strings.c:2121 intl-scm/guile-strings.c:2311
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/gnome/glade/stocks.glade:163
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Dettagli sulla scissione azionaria"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:184
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Immettere la data e il numero di quote guadagnate o perse nella scissione o fusione azionaria.\n"
"Per le fusioni azionarie (scissione negativa) si usi un valore negativo per la distribuzione delle quote.\n"
"È anche possibile immettere una descrizione del movimento o accettare quella predefinita."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:244
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Distribuzione quote:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
#: src/gnome/glade/stocks.glade:261 src/gnome/glade/account.glade:177
#: src/gnome-utils/transfer.glade:157
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:349
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Se si desidera registrare un prezzo azionario per la scissione, immetterne uno qui sotto.\n"
"È possibile lasciare il campo vuoto senza problemi."
# messages-i18n.c:204
#: src/gnome/glade/stocks.glade:390
msgid "New Price:"
msgstr "Prezzo nuovo:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: src/gnome/glade/stocks.glade:407 src/gnome/glade/price.glade:447
#: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Invece contanti"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:493
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Se si è ricevuto un esborso in denaro come risultato della scissione\n"
"azionaria, immettere qui i dettagli del pagamento. In caso contrario\n"
"si faccia semplicemente click su `Succ'. "
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade/stocks.glade:545
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Importo contanti:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
#: src/gnome/glade/stocks.glade:562 src/gnome/glade/print.glade:726
#: src/gnome-utils/transfer.glade:174
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/glade/stocks.glade:635
msgid "Income Account"
msgstr "Conto entrate"
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome/glade/stocks.glade:662
msgid "Asset Account"
msgstr "Conto attività"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:694
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Se la creazione della scissione o fusione azionaria è conclusa, si\n"
"prema `Fine'. È possibile anche premere `Precedente' per rivedere le\n"
"proprie scelte o `Annulla' per uscire senza apportare alcuna modifica."
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85
msgid "Commodities"
msgstr "Titoli"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/gnome/glade/commodities.glade:105
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostra valute nazionali"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/gnome/glade/commodities.glade:143 src/gnome/glade/account.glade:1356
#: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:331
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 src/app-utils/gnc-ui-util.c:274
#: src/import-export/generic-import.glade:174
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2106
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
#: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:939
#: intl-scm/guile-strings.c:3167
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# po/guile_strings.txt:194
#: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:334
#: intl-scm/guile-strings.c:3169
msgid "Code"
msgstr "Codice"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:335
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:225
#, fuzzy
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Aggiunge un prezzo nuovo"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/glade/commodities.glade:235
#, fuzzy
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Rimuove il prezzo corrente"
# messages-i18n.c:321
#: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286
#: src/gnome-search/dialog-search.c:595
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:2979
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calcolatrice finanziaria"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:133
msgid "Payment Periods"
msgstr "Periodi di pagamento"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:494
msgid "Clear the entry"
msgstr "Cancella l'immissione"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:496
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:510
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:219
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:305
msgid "Present Value"
msgstr "Valore attuale"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:391
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Rateo"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:477
msgid "Future Value"
msgstr "Valore futuro"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939
msgid "Compounding:"
msgstr "Calcolo:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956
msgid "Payments:"
msgstr "Pagamento:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:692
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Fine dei pagamenti di periodo"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:707
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Inizio dei pagamenti di periodo"
# po/guile_strings.txt:189
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:734
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Calcolo discreto"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:749
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Calcolo continuo"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:776
msgid "Payment Total:"
msgstr "Totale pagamenti"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:793
msgid "total"
msgstr "totale"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:816 src/gnome/glade/account.glade:113
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni conto"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:905
msgid "Effective Date:"
msgstr "Data effettiva:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:922
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Pagamento iniziale:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: src/gnome/glade/print.glade:22
msgid "Print Check"
msgstr "Stampa assegno"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: src/gnome/glade/print.glade:131
msgid "Check format:"
msgstr "Formato assegno:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
#: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:743
msgid "Check position:"
msgstr "Posizione assegno:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: src/gnome/glade/print.glade:183 src/gnome/glade/print.glade:760
msgid "Date format:"
msgstr "Formato data:"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/glade/print.glade:209
msgid "Months:"
msgstr "Mesi:"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/glade/print.glade:235
msgid "Years:"
msgstr "Anni:"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/gnome/glade/print.glade:261
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/glade/print.glade:287
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "Campione:"
#: src/gnome/glade/print.glade:417
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
msgstr "Specifica il formate della data con i codici di formattazione di strftime(3)."
#: src/gnome/glade/print.glade:427
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1252
#: src/gnome/glade/print.glade:447
msgid "December 31, 2000"
msgstr "dicembre 31, 2000"
# po/guile_strings.txt:147
#: src/gnome/glade/print.glade:473
msgid "Use month number for date format."
msgstr "Usa il numero del mese per il formato della data."
# po/guile_strings.txt:173
#: src/gnome/glade/print.glade:480
msgid "number"
msgstr "numero"
# po/guile_strings.txt:20
#: src/gnome/glade/print.glade:503
msgid "Use abbreviated month name for date format."
msgstr "Usa il nome abbreviato del mese per il formato della data."
#: src/gnome/glade/print.glade:510
msgid "abbreviation"
msgstr "abbreviazione"
#: src/gnome/glade/print.glade:533
msgid "Use normal month name for date format."
msgstr "Usa il nome completo del mese per il formato della data."
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/glade/print.glade:540
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/gnome/glade/print.glade:563
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
msgstr "Include il secolo nella stampa dell'anno (2001 invece di 01)."
#: src/gnome/glade/print.glade:570
msgid "include century"
msgstr "includi secolo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281
#: src/gnome/glade/print.glade:606
msgid "Custom check format"
msgstr "Formato personalizzato assegno"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
#: src/gnome/glade/print.glade:658
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
#: src/gnome/glade/print.glade:692
msgid "Amount (words):"
msgstr "Importo (in lettere):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
#: src/gnome/glade/print.glade:709
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Importo (in cifre):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: src/gnome/glade/print.glade:777
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387
#: src/gnome/glade/print.glade:806
msgid "x"
msgstr "x"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
#: src/gnome/glade/print.glade:1013
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade/print.glade:1162
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade:1179
msgid " "
msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: src/gnome/glade/print.glade:1201
msgid "Custom format"
msgstr "Formato data:"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnome/glade/account.glade:143
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome conto:"
# messages-i18n.c:164
#: src/gnome/glade/account.glade:160
msgid "Account Code:"
msgstr "Numero conto:"
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430
msgid "Commodity:"
msgstr "Titolo:"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade/account.glade:211
#, fuzzy
msgid "Smallest Fraction:"
msgstr "Incolla movimento"
#: src/gnome/glade/account.glade:302
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "La più piccola frazione di titolo a cui si possa fare riferimento."
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/glade/account.glade:339
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo conto"
#: src/gnome/glade/account.glade:371
msgid "label812"
msgstr "label812"
# messages-i18n.c:202
#: src/gnome/glade/account.glade:415
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Sorgente prezzo quote"
#: src/gnome/glade/account.glade:435
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Ricava le quotazioni online"
# messages-i18n.c:46
#: src/gnome/glade/account.glade:470
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Sorgente per le quotazioni del prezzo:"
# messages-i18n.c:46
#: src/gnome/glade/account.glade:487
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Fuso orario per queste quotazioni:"
#: src/gnome/glade/account.glade:551
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente."
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: src/gnome/glade/account.glade:571 src/app-utils/gnc-ui-util.c:286
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:560
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:502
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1879
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:841
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1311
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:561
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
#: intl-scm/guile-strings.c:3173
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: src/gnome/glade/account.glade:633
#, fuzzy
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
msgstr "Questo cono è presente in questa gerarchia solamente come placeholder. Nessun movimento dovrebbe essere aggiunto a questo conto, ma solo ai suoi sottoconti."
#: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401
msgid "Placeholder"
msgstr ""
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:2993
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade/account.glade:670
msgid "Balance Information"
msgstr "Informazioni bilancio"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/gnome/glade/account.glade:700
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
# messages-i18n.c:234
#: src/gnome/glade/account.glade:782
msgid "Transfer Type"
msgstr "Tipo movimento"
# messages-i18n.c:195
#: src/gnome/glade/account.glade:802
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Usa il conto Capitale dei bilanci d'apertura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade/account.glade:817
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Seleziona conto destinazione"
# messages-i18n.c:234
#: src/gnome/glade/account.glade:835
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conto destinazione"
# messages-i18n.c:195
#: src/gnome/glade/account.glade:864 src/gnome/glade/account.glade:1369
#: src/gnome/glade/account.glade:1414 src/app-utils/gnc-ui-util.c:1032
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:269 intl-scm/guile-strings.c:2995
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilancio d'apertura"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903
#: intl-scm/guile-strings.c:2925
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Impostazione nuova struttura conti"
#: src/gnome/glade/account.glade:904
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Questo druido aiuterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash\n"
"per le proprie attività (come investimenti, assegni o risparmi),\n"
"passività (come i mutui) e altri tipi di entrate ed uscite che si\n"
"possono avere.\n"
"\n"
"Fare click su `Annulla' se non si desidera creare alcun conto ora."
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/gnome/glade/account.glade:927
msgid "Choose Currency"
msgstr "Scelta valuta"
# po/guile_strings.txt:200
#: src/gnome/glade/account.glade:948
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti."
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/glade/account.glade:988
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Scelta dei conti da creare"
#: src/gnome/glade/account.glade:1009
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Scegliere le categorie che corrispondono al modo in cui si userà GnuCash.\n"
"Ogni categoria scelta provocherà la creazione di diversi conti.\n"
"Scegliere le categorie di proprio interesse. È sempre possibile creare\n"
"a mano altri conti in seguito."
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/glade/account.glade:1080
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi conto"
# messages-i18n.c:170
#: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:944
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/glade/account.glade:1169
msgid "Detailed Description"
msgstr "Descrizione dettagliata"
# messages-i18n.c:126
#: src/gnome/glade/account.glade:1258
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Immissione bilanci d'apertura"
#: src/gnome/glade/account.glade:1279
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Se si desidera che un conto possegga un bilancio d'apertura, fare\n"
"click sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n"
"destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Placeholder, possono\n"
"avere un bilancio d'apertura."
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/app-utils/gnc-ui-util.c:277
#: intl-scm/guile-strings.c:1161 intl-scm/guile-strings.c:2191
msgid "Account Name"
msgstr "Nome conto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
#: src/gnome/glade/account.glade:1452
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Fine impostazione conti"
#: src/gnome/glade/account.glade:1453
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Premere `Fine' per creare i nuovi conti.\n"
"\n"
"Premere `Indietro' per rivedere le proprie scelte.\n"
"\n"
"Premere `Annulla' per chiudere questo dialogo senza creare alcun\n"
"conto nuovo."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade/account.glade:1470
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:22
#: src/import-export/generic-import.glade:25
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona conto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: src/gnome/glade/account.glade:1542
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:94
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Seleziona o aggiunge un conto GnuCash"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/glade/account.glade:1586
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1014
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:138
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:896
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273
#: src/import-export/generic-import.glade:699
msgid "New?"
msgstr "Nuovo?"
#: src/gnome/glade/account.glade:1609
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nuovo conto (non implementato)"
# messages-i18n.c:202
#: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329
#: intl-scm/guile-strings.c:2975
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor prezzi"
# messages-i18n.c:316
#: src/gnome/glade/price.glade:76
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:495
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:289 intl-scm/guile-strings.c:3175
msgid "Commodity"
msgstr "Titolo"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/gnome/glade/price.glade:162 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:496
#: src/engine/Account.c:2259 intl-scm/guile-strings.c:3151
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/reconcile-list.c:199
#: src/gnome/druid-loan.c:1745 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:497
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688
#: src/import-export/generic-import.glade:376
#: src/import-export/generic-import.glade:660
#: src/import-export/generic-import.glade:912
#: src/import-export/generic-import.glade:1042
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
#: intl-scm/guile-strings.c:725 intl-scm/guile-strings.c:747
#: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:921
#: intl-scm/guile-strings.c:1445 intl-scm/guile-strings.c:1485
#: intl-scm/guile-strings.c:1823 intl-scm/guile-strings.c:1933
#: intl-scm/guile-strings.c:1965 intl-scm/guile-strings.c:2027
#: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2107
#: intl-scm/guile-strings.c:2199 intl-scm/guile-strings.c:2279
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:498
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
# messages-i18n.c:316
#: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1704
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2050
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: intl-scm/guile-strings.c:771 intl-scm/guile-strings.c:1505
#: intl-scm/guile-strings.c:1843 intl-scm/guile-strings.c:1855
#: intl-scm/guile-strings.c:1929 intl-scm/guile-strings.c:1945
#: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2089
#: intl-scm/guile-strings.c:2123 intl-scm/guile-strings.c:2315
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: src/gnome/glade/price.glade:273
msgid "Add a new price."
msgstr "Aggiunge un prezzo nuovo"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/glade/price.glade:283
msgid "Remove the current price"
msgstr "Rimuove il prezzo corrente"
#: src/gnome/glade/price.glade:293
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Rimuove i prezzi antecedenti ad una certa data"
# messages-i18n.c:321
#: src/gnome/glade/price.glade:296
msgid "Remove Old..."
msgstr "Rimuovi vecchi..."
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/glade/price.glade:303
msgid "Edit the current price."
msgstr "Modifica il prezzo corrente"
#: src/gnome/glade/price.glade:313
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Ottieni le nuove quotazioni online per i conti azionari"
#: src/gnome/glade/price.glade:316
msgid "Get Quotes"
msgstr "Ottieni quotazioni"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade/price.glade:389
msgid "Price Information"
msgstr "Dati prezzo"
#: src/gnome/glade/price.glade:482
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
# messages-i18n.c:316
#: src/gnome/glade/price.glade:516
msgid "Price:"
msgstr "Prezzo:"
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:866
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "È necessario immettere un prezzo valido."
#: src/gnome/top-level.c:170 src/gnome/top-level.c:257
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL errato: %s"
#: src/gnome/top-level.c:177 src/gnome/top-level.c:269
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Nessuna entità come: %s"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: src/gnome/top-level.c:201
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Movimento senza conti: %s"
#: src/gnome/top-level.c:212
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr "Nessuna suddivisione come: %s"
#: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo entità non supportato: %s"
#: src/gnome/top-level.c:232 src/gnome/top-level.c:276
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formato: %s"
#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Immettere la frase d'ordine della Rete di GnuCash:"
#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Autorizzazione alla Rete di GnuCash fallita."
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Immettere la frase d'ordine:"
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Frase d'ordine di verifica:"
#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Le frasi d'ordine non coincidono."
# messages-i18n.c:246
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
msgid "Net Assets"
msgstr "Attività nette"
# messages-i18n.c:318
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
msgid "Profits"
msgstr "Profitti"
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
msgid "You must select a commodity."
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a currency."
msgstr "È necessario scegliere una valuta."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1348
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "È necessario immettere un importo valido."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:472
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115
msgid "Error"
msgstr "Errore"
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/druid-stock-split.c:254
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione valido."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/druid-stock-split.c:263
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/druid-stock-split.c:271
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"È necessario immettere un prezzo valido\n"
"o lasciare il campo vuoto."
# messages-i18n.c:24
#: src/gnome/druid-stock-split.c:280
msgid "The price must be positive."
msgstr "Il prezzo deve essere positivo."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:317
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"È necessario immettere un importo in contanti valido\n"
"o lasciare il campo vuoto."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "La distribuzione di denaro deve essere positiva."
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/druid-stock-split.c:339
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"È necessario scegliere un conto entrate\n"
"per la distribuzione di denaro."
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/druid-stock-split.c:349
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"È necessario scegliere un conto attività\n"
"per la distribuzione di denaro."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:442
msgid "Error adding price."
msgstr "Errore nell'aggiungere il prezzo."
# po/guile_strings.txt:167
#: src/gnome/druid-stock-split.c:731
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Non si possiede nessun conto azionario con saldi!"
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2112
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
#: intl-scm/guile-strings.c:933 intl-scm/guile-strings.c:1935
#: intl-scm/guile-strings.c:1971 intl-scm/guile-strings.c:2069
#: intl-scm/guile-strings.c:2111 intl-scm/guile-strings.c:2287
msgid "Num"
msgstr "Nr."
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/reconcile-list.c:202 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1827
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714
#: src/import-export/generic-import.glade:402
#: src/import-export/generic-import.glade:686
#: src/import-export/generic-import.glade:738
#: src/import-export/generic-import.glade:925
#: src/import-export/generic-import.glade:1055
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154
#: intl-scm/guile-strings.c:895 intl-scm/guile-strings.c:1999
#: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2093
#: intl-scm/guile-strings.c:2125 intl-scm/guile-strings.c:2223
#: intl-scm/guile-strings.c:2327
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:548
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:R"
# messages-i18n.c:288
#: src/gnome/druid-loan.c:512
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Campo"
#: src/gnome/druid-loan.c:512
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Prestito a tasso fisso"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/druid-loan.c:514
#, fuzzy
msgid "3/1 Year"
msgstr "Anno"
#: src/gnome/druid-loan.c:514
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/druid-loan.c:515
#, fuzzy
msgid "5/1 Year"
msgstr "Anno"
#: src/gnome/druid-loan.c:515
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/druid-loan.c:516
#, fuzzy
msgid "7/1 Year"
msgstr "Anno"
#: src/gnome/druid-loan.c:516
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/druid-loan.c:517
#, fuzzy
msgid "10/1 Year"
msgstr "Anno"
#: src/gnome/druid-loan.c:517
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: src/gnome/druid-loan.c:602
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr ""
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome/druid-loan.c:614
#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
msgstr "Visualizzare il conto?"
# messages-i18n.c:300
#: src/gnome/druid-loan.c:785 src/register/ledger-core/split-register.c:2016
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/druid-loan.c:1015
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
"il prezzo corrente?"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: src/gnome/druid-loan.c:1132
#, fuzzy
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: src/gnome/druid-loan.c:1220
#, fuzzy
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: src/gnome/druid-loan.c:1286 src/gnome/druid-loan.c:1507
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: src/gnome/druid-loan.c:1294 src/gnome/druid-loan.c:1516
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/druid-loan.c:1302
#, fuzzy
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "È necessario scegliere un conto padre valido."
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/druid-loan.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pagamento:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/druid-loan.c:1746 src/gnome/druid-loan.c:2221
#: src/gnome/druid-loan.c:2284 src/gnome/druid-loan.c:2298
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1042
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1064
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:98
#: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: src/gnome/druid-loan.c:1747 src/gnome/druid-loan.c:2319
msgid "Principal"
msgstr ""
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/druid-loan.c:1748 src/gnome/druid-loan.c:2340
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: intl-scm/guile-strings.c:1013 intl-scm/guile-strings.c:1053
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/druid-loan.c:2220
#, fuzzy
msgid "Escrow "
msgstr "Nuovo escrow (pegno?):"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Non ci sono movimenti calendarizzati da immettere in questo momento.\n"
"(%d %s create automaticamente)"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1369
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"Cancellando il dialogo \"Dall'ultima esecuzione\" si annulleranno tutte le modifiche.\n"
"Si è sicuri di voler perdere le modifiche a tutti i movimenti calendarizzati?"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1792
#, fuzzy
msgid "Ready to create"
msgstr "Ricarica il rapporto corrente"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1794
#, fuzzy
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Non è una variabile"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1798
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ignora"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1801
#, fuzzy
msgid "Postponed"
msgstr "Posticipa"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1929
#, fuzzy
msgid "Obsolete"
msgstr "Completo"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:717
msgid "<No information>"
msgstr "<Nessuna informazione>"
# messages-i18n.c:54
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:828 src/register/ledger-core/split-register.c:496
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1440
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Il movimento corrente è stato modificato.\n"
"Si desidera registrarlo?"
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "Si è sicuri di voler reinizializzare questo movimento?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:958
#, fuzzy
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Si è in procinto di modificare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n"
"Questa non è una buona idea in quanto il bilancio riconciliato sarà errato."
# messages-i18n.c:55
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
" %s\n"
"dal movimento\n"
" %s ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1053
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Si è in procinto di cancellare una suddivisione riconciliata!\n"
"Questa non è una buona idea in quanto il bilancio riconciliato sarà errato."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1056
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window."
msgstr "Questa è la suddivisione che collega questo movimento al registro. Non è possibile cancellarla da questa finestra di registro."
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
msgid "(no memo)"
msgstr "(nessun Memo)"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
msgid "(no description)"
msgstr "(nessuna descrizione)"
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1105
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento corrente?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1107
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n"
"Questa non è una buona idea in quanto il bilancio riconciliato sarà errato."
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1791
msgid "Present:"
msgstr "Presente:"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1792
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
msgid "Cleared:"
msgstr "Compensato:"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
msgid "Reconciled:"
msgstr "Riconciliato:"
# po/guile_strings.txt:266
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
msgid "Shares:"
msgstr "Quote:"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
msgid "Current Value:"
msgstr "Valore corrente:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2027
#, fuzzy
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
"Questo conto non può essere modificato. Se si vuole modificare i\n"
"movimenti di questo registro, aprire le opzioni del conto e\n"
"disattivare la casella placeholder."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2034
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
"Uno dei sottoconti selezionati non può essere modificato. Se si vuole\n"
"modificare i movimenti in questo registro, aprire le opzioni dei\n"
"sottoconti e deselezionare la casella del placeholder. È possibile\n"
"anche aprire un conto singolo al posto di un insieme di conti."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2244
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-register.c:801 intl-scm/guile-strings.c:2961
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro mastro generale"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-register.c:803
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Rapporto libro mastro generale"
# messages-i18n.c:313
#: src/gnome/window-register.c:808
msgid "Portfolio"
msgstr "Portafoglio"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/window-register.c:810
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Rapporto portafoglio"
#: src/gnome/window-register.c:815
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati ricerca"
#: src/gnome/window-register.c:817
msgid "Search Results Report"
msgstr "Rapporto sui risultati della ricerca"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/gnome/window-register.c:822 intl-scm/guile-strings.c:192
#: intl-scm/guile-strings.c:210 intl-scm/guile-strings.c:246
#: intl-scm/guile-strings.c:252 intl-scm/guile-strings.c:258
#: intl-scm/guile-strings.c:266 intl-scm/guile-strings.c:2035
#: intl-scm/guile-strings.c:3083
msgid "Register"
msgstr "Registro"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/gnome/window-register.c:824 intl-scm/guile-strings.c:1961
msgid "Register Report"
msgstr "Rapporto di registro"
#: src/gnome/window-register.c:1437
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr "%s [sola lettura]"
# messages-i18n.c:47
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:273
#, fuzzy
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Questo SX è cambiato; si è sicuri di volerlo cancellare?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:744
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"L'editor dei movimenti calendarizzati non riesce a pareggiare\n"
"automaticamente questo movimento. Lo si vuole immettere comunque?"
# messages-i18n.c:26
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:763
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Assegnare un nome al movimento calendarizzato."
# messages-i18n.c:40
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:787
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Un movimento calendarizzato con nome \"%s\" esiste già.\n"
"Si è sicure di voler dare lo stesso nome a quello corrente?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:813
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"I movimenti calendarizzati con variabili non possono essere creati\n"
"automaticamente."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:827
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Fornire una selezione di fine valida."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:843
#, fuzzy
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Ci deve essere qualche occorrenza."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
msgstr "Il numero di occorrenze rimanenti (%d) è maggiore del numero di occorrenze totali (%d)."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:885
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Si è tentato di creare un movimento calendarizzato che non verrà mai eseguito.\n"
"Si è sicuri di volerlo fare?"
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1518
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1696
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
"I movimenti seguenti sono attualmente in fase di modifica;\n"
"si è sicuri di volerli cancellare?"
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1699
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Cancellare i movimenti calendarizzati selezionati?"
# messages-i18n.c:54
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2013
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n"
"Si desidera registrarlo?"
#: src/gnome/window-main.c:615
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Selezionare \"Esci\" per uscire da GnuCash."
#: src/gnome/window-main.c:668
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Non ci sono movimenti calendarizzati da immettere in questo momento."
# messages-i18n.c:11
#: src/gnome/window-main.c:699
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"GnuCash, il gestore finanziario personale.\n"
"Il modo GNU per gestire i propri soldi!\n"
"http://www.gnucash.org/"
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome/window-main.c:789
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "Esporta conti..."
#: src/gnome/window-main.c:790
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Esporta la struttura dei conti in un nuovo file"
# messages-i18n.c:192
#: src/gnome/window-main.c:800
msgid "_New File"
msgstr "Nuovo _file"
# messages-i18n.c:93
#: src/gnome/window-main.c:801
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/window-main.c:805
msgid "New Account _Tree"
msgstr "Nuovo a_lbero conti"
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome/window-main.c:806
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Apre una nuova vista dell'albero dei conti"
#: src/gnome/window-main.c:814
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Apre in una nuova finestra"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-main.c:815
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Apre una nuova finestra principale di GnuCash per la vista corrente"
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome/window-main.c:819
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recente"
# messages-i18n.c:293
#: src/gnome/window-main.c:825
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
# messages-i18n.c:285
#: src/gnome/window-main.c:827
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/window-main.c:849
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Opzioni ta_sse"
# messages-i18n.c:53
#: src/gnome/window-main.c:850
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Imposta le informazioni delle tasse per tutti conti di entrata e spese"
# messages-i18n.c:326
#: src/gnome/window-main.c:861
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
# messages-i18n.c:74
#: src/gnome/window-main.c:862
msgid "Refresh this window"
msgstr "Aggiorna questa finestra"
#: src/gnome/window-main.c:870
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti su qeusta finestra"
#: src/gnome/window-main.c:877
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di riassunto su questa finestra"
#: src/gnome/window-main.c:884
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato su questa finestra"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/window-main.c:895
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor movimenti _calendarizzati"
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/window-main.c:896
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "La lista dei movimenti calendarizzati"
#: src/gnome/window-main.c:902
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "_Dall'ultima esecuzione..."
#: src/gnome/window-main.c:903
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr "Crea i movimenti calendarizzati a partire dall'ultima esecuzione."
#: src/gnome/window-main.c:910
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Estinzione ipoteche e prestiti..."
#: src/gnome/window-main.c:911
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Imposta movimenti calendarizzati per la restituzione di un prestito"
# po/guile_strings.txt:33
#: src/gnome/window-main.c:921
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Movimenti effettivi"
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/window-main.c:945
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "_Editor titoli"
#: src/gnome/window-main.c:953
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "_Calcolatrice finanziaria"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/gnome/window-main.c:960
msgid "_Find Transactions"
msgstr "_Trova movimenti"
#: src/gnome/window-main.c:961
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Trova dei movimenti tramite una ricerca"
#: src/gnome/window-main.c:981
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Suggerimento del giorno"
#: src/gnome/window-main.c:1013
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"
# messages-i18n.c:327
#: src/gnome/window-main.c:1030 src/app-file/gnc-file.c:710
msgid "Save"
msgstr "Salva"
# messages-i18n.c:107
#: src/gnome/window-main.c:1031
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Salva il file su disco"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/window-main.c:1041
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Chiude la pagina corrente del libro note"
# messages-i18n.c:283
#: src/gnome/window-main.c:1063
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
# messages-i18n.c:83
#: src/gnome/window-main.c:1064
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Esce da GnuCash"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Questo titolo è usato da almeno\n"
"un altro conto. Non è possibile\n"
"eliminarlo."
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
"il titolo corrente?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74
msgid "old-file-import"
msgstr "old-file-import"
# messages-i18n.c:202
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75
#, fuzzy
msgid "user:price-editor"
msgstr "Editor prezzi"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76
msgid "user:stock-split"
msgstr "user:stock-split"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77
msgid "user:xfer-dialog"
msgstr "user:xfer-dialog"
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:311
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
"il prezzo corrente?"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:338
msgid "Remove old prices"
msgstr "Rimuovi prezzi vecchi"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:352
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Tutti i prezzi antecedenti la data sottostante saranno cancellati."
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
msgstr "Versione: Gnucash-cvs (built %s)"
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr "Versione: Gnucash-%s"
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
msgid "Loading..."
msgstr "Sto caricando..."
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:2945
#: intl-scm/guile-strings.c:3119 intl-scm/guile-strings.c:3127
#: intl-scm/guile-strings.c:3133 intl-scm/guile-strings.c:3163
msgid "Account Tree"
msgstr "Albero dei conti"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:3121
msgid "Name of account view"
msgstr "Nome della vista dei conti"
# messages-i18n.c:19
#: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541
#: src/gnome/window-acct-tree.c:705
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Per aprire un conto, è necessario\n"
"prima scegliere il conto da aprire."
# messages-i18n.c:15
#: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Per modificare un conto, è necessario\n"
"prima scegliere un conto da modificare.\n"
# messages-i18n.c:17
#: src/gnome/window-acct-tree.c:433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
# messages-i18n.c:17
#: src/gnome/window-acct-tree.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
# messages-i18n.c:17
#: src/gnome/window-acct-tree.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:440
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
"Uno (o più) figli di questo conto contengono dei movimenti. Si è\n"
"sicuri di voler cancellare il conto %s e tutti i suoi figli?"
# messages-i18n.c:17
#: src/gnome/window-acct-tree.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid "One (or more) children of this account contains read-only transactions. You may not delete %s."
msgstr ""
"Uno (o più) figli di questo conto contengono movimenti in sola\n"
"lettura. Non si dovrebbe cancellare il conto %s."
# messages-i18n.c:16
#: src/gnome/window-acct-tree.c:498
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Per cancellare un conto, è necessario\n"
"prima scegliere il conto da cancellare.\n"
# messages-i18n.c:22
#: src/gnome/window-acct-tree.c:592
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Per riconciliare un conto, è necessario\n"
"prima scegliere il conto da riconciliare."
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "È necessario selezionare un conto da controllare e riparare."
# messages-i18n.c:310
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-reconcile.c:1451
#: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:530
#: src/gnome-utils/window-help.c:646
msgid "Open"
msgstr "Apri"
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/window-acct-tree.c:876 src/gnome/window-acct-tree.c:994
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1317
msgid "Open the selected account"
msgstr "Apre il conto selezionato"
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/window-acct-tree.c:886 src/gnome/window-acct-tree.c:1010
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1339
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Modifica il conto selezionato"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Modifica le opzioni di visualizzazione dei conti"
# messages-i18n.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:918 src/gnome/window-acct-tree.c:1052
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1346
msgid "Delete selected account"
msgstr "Cancella il conto selezionato"
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome/window-acct-tree.c:940
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Controlla e ripara _conto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1284
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per questo conto"
# messages-i18n.c:157
#: src/gnome/window-acct-tree.c:949
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Controlla e ripara _sottoconti"
# messages-i18n.c:110
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per questo conto e relativi sottoconti"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Controlla e ripara _tutto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per tutti i conti"
# messages-i18n.c:147
#: src/gnome/window-acct-tree.c:993
#, fuzzy
msgid "Open Account"
msgstr "_Apri conto"
# messages-i18n.c:148
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001
#, fuzzy
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Apri _sottoconti"
# messages-i18n.c:97
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1002 src/gnome/window-acct-tree.c:1325
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Apri il conto selezionato e tutti i sottoconti"
# messages-i18n.c:101
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1019 src/gnome/window-acct-tree.c:1372
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Riconcilia il conto selezionato"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1034 src/gnome/window-acct-tree.c:1379
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Sc_issione azionaria..."
# messages-i18n.c:146
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1043 src/gnome/window-acct-tree.c:1304
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nuovo conto..."
# messages-i18n.c:136
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1051 src/gnome/window-acct-tree.c:1345
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Cancella conto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1058 src/gnome/window-acct-tree.c:1386
#: src/gnome/window-reconcile.c:1283
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Con_trolla e ripara"
# messages-i18n.c:130
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1334
msgid "_Account"
msgstr "_Conto"
# messages-i18n.c:147
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1316 src/gnome/window-reconcile.c:1260
msgid "_Open Account"
msgstr "_Apri conto"
# messages-i18n.c:148
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1324
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Apri _sottoconti"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:2931
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Mostra questo dialogo la prossima volta"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Suggerimento del giorno:"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Tasso d'interesse"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/window-reconcile.c:432
#, fuzzy
msgid "Interest Charge"
msgstr "Tasso d'interesse"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/window-reconcile.c:440
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:614
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:786
#, fuzzy
msgid "Payment Information"
msgstr "Dati prezzo"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/window-reconcile.c:450
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Periodi di pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/window-reconcile.c:454 src/gnome/window-reconcile.c:464
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Seleziona conto"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/window-reconcile.c:469
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Totale pagamenti"
# messages-i18n.c:123
#: src/gnome/window-reconcile.c:480
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Immettere un nome per il conto"
# messages-i18n.c:123
#: src/gnome/window-reconcile.c:481
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Immettere un nome per il conto"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/window-reconcile.c:666 intl-scm/guile-strings.c:3007
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Informazioni sulla riconciliazione"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/window-reconcile.c:670
msgid "Statement Date:"
msgstr "Data estratto conto:"
# messages-i18n.c:179
#: src/gnome/window-reconcile.c:671 src/gnome/window-reconcile.c:1840
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Saldo iniziale:"
# messages-i18n.c:179
#: src/gnome/window-reconcile.c:672 src/gnome/window-reconcile.c:1850
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo finale:"
# po/guile_strings.txt:100
#: src/gnome/window-reconcile.c:681
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Includi sottoconti"
#: src/gnome/window-reconcile.c:743
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr "Immissione pagamento interessi..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:745
#, fuzzy
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr "Immissione tassazione interessi..."
# messages-i18n.c:269
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
msgid "Debits"
msgstr "Dare"
# messages-i18n.c:265
#: src/gnome/window-reconcile.c:941 intl-scm/guile-strings.c:1311
msgid "Credits"
msgstr "Avere"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/window-reconcile.c:1004
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:882
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/window-reconcile.c:1096
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento selezionato?"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/window-reconcile.c:1143 intl-scm/guile-strings.c:322
#: intl-scm/guile-strings.c:329 intl-scm/guile-strings.c:335
#: intl-scm/guile-strings.c:3081
msgid "Reconcile"
msgstr "Riconcilia"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informazioni _riconciliazione..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Modifica le informazioni di riconciliazione, compresa la data della ricevuta ed il saldo finale."
# messages-i18n.c:142
#: src/gnome/window-reconcile.c:1231
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
# messages-i18n.c:103
#: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-reconcile.c:1459
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Termina la riconciliazione di questo conto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1239
msgid "_Postpone"
msgstr "_Posticipa"
# messages-i18n.c:102
#: src/gnome/window-reconcile.c:1240
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Posticipa la riconciliazione di questo conto"
# messages-i18n.c:102
#: src/gnome/window-reconcile.c:1248
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annulla la riconciliazione di questo conto"
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome/window-reconcile.c:1260 src/gnome/window-reconcile.c:1451
msgid "Open the account"
msgstr "Apre il conto"
# messages-i18n.c:81
#: src/gnome/window-reconcile.c:1267
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Modifica il conto principale per questo registro"
# messages-i18n.c:145
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1369
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
# messages-i18n.c:94
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1369
#: src/gnome/window-reconcile.c:1429
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/window-reconcile.c:1304 src/gnome/window-reconcile.c:1376
#: src/gnome/window-reconcile.c:1436
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Modifica il movimento corrente"
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/window-reconcile.c:1311 src/gnome/window-reconcile.c:1383
#: src/gnome/window-reconcile.c:1443
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Taglia il movimento selezionata"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Apre la finestra d'aiuto di Gnucash"
# messages-i18n.c:151
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Riconciliazione"
# messages-i18n.c:162
#: src/gnome/window-reconcile.c:1335
msgid "_Transaction"
msgstr "Mo_vimento"
# messages-i18n.c:182
#: src/gnome/window-reconcile.c:1459
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
# messages-i18n.c:195
#: src/gnome/window-reconcile.c:1860
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo riconciliato:"
# messages-i18n.c:276
#: src/gnome/window-reconcile.c:1870
msgid "Difference:"
msgstr "Differenza:"
# messages-i18n.c:47
#: src/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Il conto non è in pareggio.\n"
"Si è sicuri di voler terminare?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2117
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Si desidera posticipare questa riconciliazione e terminarla successivamente?"
# messages-i18n.c:48
#: src/gnome/window-reconcile.c:2151
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Si sono apportate delle modifiche alla finestra di riconciliazione.\n"
"Si è sicuri di voler annullare?"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: src/app-utils/guile-util.c:1112
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1893
#: intl-scm/guile-strings.c:1951 intl-scm/guile-strings.c:2127
msgid "Debit"
msgstr "Dare"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: src/app-utils/guile-util.c:1158
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1916
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: intl-scm/guile-strings.c:1953 intl-scm/guile-strings.c:2129
#: intl-scm/guile-strings.c:3141
msgid "Credit"
msgstr "Avere"
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73
msgid "-- Single Sources --"
msgstr "-- Sorgente singola --"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:92
msgid "-- Multiple Sources --"
msgstr "-- Sorgente multipla --"
# messages-i18n.c:164
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:280 intl-scm/guile-strings.c:2195
msgid "Account Code"
msgstr "Numero conto"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:292 src/app-utils/gnc-ui-util.c:295
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#: intl-scm/guile-strings.c:1201 intl-scm/guile-strings.c:1947
#: intl-scm/guile-strings.c:2131 intl-scm/guile-strings.c:3177
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
# messages-i18n.c:344
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:298 src/app-utils/gnc-ui-util.c:301
#: intl-scm/guile-strings.c:715 intl-scm/guile-strings.c:719
#: intl-scm/guile-strings.c:741 intl-scm/guile-strings.c:793
#: intl-scm/guile-strings.c:1163 intl-scm/guile-strings.c:1197
#: intl-scm/guile-strings.c:1475 intl-scm/guile-strings.c:1517
#: intl-scm/guile-strings.c:1847 intl-scm/guile-strings.c:2023
#: intl-scm/guile-strings.c:3179
msgid "Total"
msgstr "Totale"
# messages-i18n.c:231
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:304 intl-scm/guile-strings.c:3181
msgid "Tax Info"
msgstr "Informazioni tasse"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
# messages-i18n.c:260
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:724
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:c"
# messages-i18n.c:322
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:726
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:y"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:730
msgid "void:v"
msgstr "void:v"
# messages-i18n.c:195
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:896
msgid "Opening Balances"
msgstr "Bilanci d'apertura"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1023
#: intl-scm/guile-strings.c:1025 intl-scm/guile-strings.c:1063
#: intl-scm/guile-strings.c:1065
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Guadagno ritenuto"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:972 src/engine/Account.c:2262
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
#: intl-scm/guile-strings.c:1635 intl-scm/guile-strings.c:3157
msgid "Equity"
msgstr "Capitali"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
#, fuzzy
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Espressione regolare"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parentesi non bilanciate"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Stack overflow"
msgstr "Overflow dello stack"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
msgid "Stack underflow"
msgstr "Underflow dello stack"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
msgid "Undefined character"
msgstr "Carattere non definito"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
msgid "Not a variable"
msgstr "Non è una variabile"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
msgid "Not a defined function"
msgstr "Funzione non definita"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Numeric error"
msgstr "Errore numerico"
# po/guile_strings.txt:48
#: src/gnome-search/search-account.c:166
#, fuzzy
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto."
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome-search/search-account.c:209
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Trova conti"
# messages-i18n.c:92
#: src/gnome-search/search-account.c:212
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Crea un nuovo conto"
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome-search/search-account.c:214
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Trova conti"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome-search/search-account.c:230
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Seleziona conto"
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome-search/search-account.c:231
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Conti persi"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome-search/search-account.c:262
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Seleziona conto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome-search/search-account.c:266
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Selezionare conti (nessuno = tutti)"
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome-search/dialog-search.c:124
#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: src/gnome-search/dialog-search.c:291
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleziona..."
# messages-i18n.c:240
#: src/gnome-search/dialog-search.c:818
#, fuzzy
msgid "Add criterion"
msgstr "Operazione"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:826
msgid "all criteria are met"
msgstr "tutti i criteri sono soddisfatti"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:831
msgid "any criteria are met"
msgstr "almeno un criterio è soddisfatto"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome-search/dialog-search.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nuovo"
# po/guile_strings.txt:25
#: src/gnome-search/dialog-search.c:861
#, fuzzy
msgid "item"
msgstr "Titolo"
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome-search/search-string.c:183
#, fuzzy
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione."
#: src/gnome-search/search-string.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr "Espressione regolare"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: src/gnome-search/search-string.c:270
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Contenuti"
#: src/gnome-search/search-string.c:273
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "matches regex"
msgstr "soddisfa alle espressioni regolari"
#: src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "does not match regex"
msgstr "non soddisfa alle espressioni regolari"
#: src/gnome-search/search-string.c:344
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Maiuscolo e/o minuscolo?"
#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is before"
msgstr "è prima"
#: src/gnome-search/search-date.c:215
#, fuzzy
msgid "is before or on"
msgstr "è prima o il"
#: src/gnome-search/search-date.c:216
#, fuzzy
msgid "is on"
msgstr "è il"
# po/guile_strings.txt:150
#: src/gnome-search/search-date.c:217
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "non è il"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is after"
msgstr "è dopo"
#: src/gnome-search/search-date.c:219
#, fuzzy
msgid "is on or after"
msgstr "è il o dopo"
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-numeric.c:246
#: src/gnome-search/search-int64.c:214
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-numeric.c:251
#: src/gnome-search/search-int64.c:216
msgid "is less than or equal to"
msgstr "è minore o uguale a"
#: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-numeric.c:254
#: src/gnome-search/search-int64.c:217
msgid "equals"
msgstr "è uguale"
#: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-numeric.c:257
#: src/gnome-search/search-int64.c:218
msgid "does not equal"
msgstr "non è uguale"
#: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-numeric.c:260
#: src/gnome-search/search-int64.c:219
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-numeric.c:264
#: src/gnome-search/search-int64.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "è maggiore o uguale a"
# messages-i18n.c:278
#: src/gnome-search/search-boolean.c:206
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:214
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:282
msgid "is"
msgstr "è"
# messages-i18n.c:278
#: src/gnome-search/search-boolean.c:208
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:284
msgid "is not"
msgstr "non è"
# po/guile_strings.txt:202
#: src/gnome-search/search-boolean.c:235
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "imposta vero"
#: src/gnome-search/search.glade:23
msgid "Search for..."
msgstr "Cerca..."
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome-search/search.glade:117
msgid "New Item...."
msgstr "Nuovo elemento..."
#: src/gnome-search/search.glade:171
msgid "()"
msgstr "()"
#: src/gnome-search/search.glade:188
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/gnome-search/search.glade:208
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri ricerca"
#: src/gnome-search/search.glade:272
msgid "Search for items where"
msgstr "Cerca gli elementi dove"
#: src/gnome-search/search.glade:347
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo di ricerca"
#: src/gnome-search/search.glade:373
msgid "New search"
msgstr "Nuova ricerca"
#: src/gnome-search/search.glade:394
msgid "Refine current search"
msgstr "Rifinisci ricerca corrente"
#: src/gnome-search/search.glade:415
msgid "Add results to current search"
msgstr "Aggiungi risultati alla ricerca corrente"
# messages-i18n.c:77
#: src/gnome-search/search.glade:436
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Cancella risultati dalla ricerca attuale"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr "minore di"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr "minore o uguale a"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr "uguale a"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr "non uguale a"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr "maggiore di"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr "maggiore o uguale a"
# messages-i18n.c:277
#: src/gnome-search/search-numeric.c:285
msgid "has credits or debits"
msgstr "ha crediti o debiti"
# messages-i18n.c:269
#: src/gnome-search/search-numeric.c:288
msgid "has debits"
msgstr "ha debiti"
# messages-i18n.c:265
#: src/gnome-search/search-numeric.c:290
msgid "has credits"
msgstr "ha crediti"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256
msgid "Not Cleared"
msgstr "Non compensato"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
msgid "Frozen"
msgstr "Bloccato"
# po/guile_strings.txt:194
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:268
msgid "Voided"
msgstr "Non valido"
# po/guile_strings.txt:110
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
msgid "(null)"
msgstr "(nullo)"
#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"L'URL \n"
" %s\n"
"non è supportata da questa versione di GnuCash."
# messages-i18n.c:35
#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Impossibile interpretare l'URL\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Impossibile connettersi a\n"
" %s\n"
"L'host, il nome utente o la password non sono corrette."
#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Impossibile connettersi a\n"
" %s\n"
"Connessione persa, impossibile inviare i dati."
# messages-i18n.c:32
#: src/app-file/gnc-file.c:123
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Questo file/URL sembra provenire da una versione di GnuCash\n"
"più nuova. È necessario aggiornare la propria versione\n"
"di GnuCash per lavorare con questi dati."
# messages-i18n.c:54
#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Il database\n"
" %s\n"
"non sembra esistere. Si desidera crearlo?\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash non riesce ad ottenere il lock per\n"
" %s.\n"
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente,\n"
"in questo caso il database non dovrebbe essere aperto.\n"
"\n"
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Il file/URL \n"
" %s\n"
"non contiene dati GnuCash oppure i dati sono corrotti."
#: src/app-file/gnc-file.c:152
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Il server all'URL \n"
" %s\n"
"ha provocato un errore o ha incontrato dati non validi o corrotti."
#: src/app-file/gnc-file.c:158
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Non si possiedono i permessi per accedere a\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:163
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"È avvenuto un errore mentre veniva elaborato\n"
" %s\n"
# messages-i18n.c:33
#: src/app-file/gnc-file.c:168
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella lettura del file. \n"
"Si desidera continuare?"
# messages-i18n.c:34
#: src/app-file/gnc-file.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the file \n"
" %s\n"
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del file."
# messages-i18n.c:38
#: src/app-file/gnc-file.c:179
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Il file \n"
" %s\n"
" è vuoto."
# messages-i18n.c:37
#: src/app-file/gnc-file.c:184
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Il file \n"
" %s\n"
" non è stato trovato."
# messages-i18n.c:31
#: src/app-file/gnc-file.c:189
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questo file proviene da una versione di GnuCash precedente.\n"
"Si desidera continuare?"
#: src/app-file/gnc-file.c:195
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo di file sconosciuto"
# messages-i18n.c:31
#: src/app-file/gnc-file.c:200
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Questo database proviene da una versione di GnuCash precedente. \n"
"Si desidera continuare?"
#: src/app-file/gnc-file.c:207
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"Il database SQL è in uso da parte di altri utenti e l'aggiornamento\n"
"non può essere effettuato finché non si sconnettono.\n"
"Se al momento non ci sono altri utenti, si consulti la documentazione\n"
"per imparare come cancellare sessioni di login pendenti."
#: src/app-file/gnc-file.c:217
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "È avvenuto un errore di I/O sconosciuto."
# messages-i18n.c:39
#: src/app-file/gnc-file.c:308
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Sono stati fatti dei cambiamenti dall'ultimo salvataggio. Salvare i dati sul file?"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: src/app-file/gnc-file.c:380
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Capitali"
#: src/app-file/gnc-file.c:380
msgid "Open Anyway"
msgstr "Apri comunque"
# messages-i18n.c:93
#: src/app-file/gnc-file.c:381
#, fuzzy
msgid "Create New File"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: src/app-file/gnc-file.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash non riesce ad ottenere il lock per\n"
" %s.\n"
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente,\n"
"in questo caso il database non dovrebbe essere aperto.\n"
"\n"
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
# messages-i18n.c:151
#: src/app-file/gnc-file.c:447
#, fuzzy
msgid "Reading file..."
msgstr "_Riconcilia..."
# messages-i18n.c:285
#: src/app-file/gnc-file.c:566 src/report/report-gnome/window-report.c:850
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
# messages-i18n.c:40
#: src/app-file/gnc-file.c:595 src/app-file/gnc-file.c:786
#: src/report/report-gnome/window-report.c:447
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file \n"
" %s\n"
" esiste già.\n"
"Si è certi di volerlo sovrascrivere?"
#: src/app-file/gnc-file.c:611
msgid "Exporting file..."
msgstr "Esporta file..."
# messages-i18n.c:34
#: src/app-file/gnc-file.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del file."
#: src/app-file/gnc-file.c:656
#, fuzzy
msgid "Writing file..."
msgstr "Sto lavorando..."
#: src/engine/Account.c:488
msgid "Error message not available"
msgstr "Messaggio d'errore non disponibile"
#: src/engine/Account.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while saving Account:\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"È avvenuto un errore mentre veniva elaborato\n"
" %s\n"
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: src/engine/Account.c:2252 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:403
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:404
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:408 intl-scm/guile-strings.c:1307
#: intl-scm/guile-strings.c:3137
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
#: src/engine/Account.c:2253 intl-scm/guile-strings.c:1309
#: intl-scm/guile-strings.c:3139
msgid "Cash"
msgstr "Liquidi"
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: src/engine/Account.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:3143
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
# messages-i18n.c:172
#: src/engine/Account.c:2255
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/engine/Account.c:2256 intl-scm/guile-strings.c:3145
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/engine/Account.c:2257 intl-scm/guile-strings.c:3147
msgid "Stock"
msgstr "Azioni"
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#: src/engine/Account.c:2258 intl-scm/guile-strings.c:3149
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondi comuni"
# messages-i18n.c:321
#: src/engine/Account.c:2263
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "Incasso"
#: src/engine/Account.c:2264
#, fuzzy
msgid "A/Payable"
msgstr "A/Pagabile"
# messages-i18n.c:310
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Orfano"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade:964
msgid "Imbalance"
msgstr "Sbilancio"
#: src/engine/Transaction.c:1718
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
"Questo movimento è stato modificato da un altro utente\n"
"\tun momento fa. Vedere le modifiche apportate e prova\n"
"\tancora, se necessario.\n"
# messages-i18n.c:346
#: src/engine/Transaction.c:2358 src/engine/Transaction.c:2379
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2078
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:977
#: intl-scm/guile-strings.c:1949
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Movimento suddiviso --"
#: src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr "ultimo giorno"
#: src/engine/FreqSpec.c:722
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "una volta: %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:731
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "giornaliero (x%u)"
#: src/engine/FreqSpec.c:756
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "feriale: (x%u)"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/engine/FreqSpec.c:761
msgid "Weekdays"
msgstr "feriale"
#: src/engine/FreqSpec.c:799
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "settimanale (x%d): %s"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/engine/FreqSpec.c:805
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "settimanale: %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "bisettimanale, %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:835
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "bimensile (x%u): %s, %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:846
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "bimensile: %s, %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:862
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "mensile (x%u): %u"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/engine/FreqSpec.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "mensile: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:880
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "trimestrale: (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "trimestrale: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:899
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "quadrimestrale (x%u): %u"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/engine/FreqSpec.c:907
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "quadrimestrale: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:922
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "semestrale (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:930
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "semestrale: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:953
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Annuale (x%u): %s/%u"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/engine/FreqSpec.c:963
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Annuale: %s/%u"
#: src/engine/FreqSpec.c:970 src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:807
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1200
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:167
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:168
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:292
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:332
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: intl-scm/guile-strings.c:907
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/report/report-gnome/report.glade:22
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nuovo foglio di stile"
#: src/report/report-gnome/report.glade:82
msgid "New style sheet info"
msgstr "Informazioni nuovo foglio di stile"
#: src/report/report-gnome/report.glade:129
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Esempio foglio di stile:"
#: src/report/report-gnome/report.glade:205
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Fogli di stile HTML"
# po/guile_strings.txt:195
#: src/report/report-gnome/report.glade:223
msgid "Style sheets"
msgstr "Fogli di stile"
#: src/report/report-gnome/report.glade:265
msgid "label847668"
msgstr "label847668"
# messages-i18n.c:303
#: src/report/report-gnome/report.glade:291
#: src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:460 src/gnome-utils/commodity.glade:86
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
# po/guile_strings.txt:127
#: src/report/report-gnome/report.glade:319
msgid "Style sheet options"
msgstr "Opzioni foglio di stile"
#: src/report/report-gnome/report.glade:380
msgid "Available reports"
msgstr "Rapporti disponibili"
#: src/report/report-gnome/report.glade:405
msgid " "
msgstr " "
#: src/report/report-gnome/report.glade:429
msgid "Add >>"
msgstr "Aggiungi >>"
#: src/report/report-gnome/report.glade:448
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Rimuovi"
#: src/report/report-gnome/report.glade:484
msgid "Move up"
msgstr "Sposta su"
#: src/report/report-gnome/report.glade:503
msgid "Move down"
msgstr "Sposta giù"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: src/report/report-gnome/report.glade:539
msgid "Size..."
msgstr "Dimensione..."
# messages-i18n.c:261
#: src/report/report-gnome/report.glade:606
msgid "Cols"
msgstr "Colonne"
#: src/report/report-gnome/report.glade:619
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
# po/guile_strings.txt:242
#: src/report/report-gnome/report.glade:635
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Nome rapporto"
#: src/report/report-gnome/report.glade:694
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Immettere l'apertura di riga/colonna del rapporto"
#: src/report/report-gnome/report.glade:723
msgid "Row span:"
msgstr "Apertura di riga:"
#: src/report/report-gnome/report.glade:740
msgid "Column span:"
msgstr "Apertura di colonna:"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/report/report-gnome/window-report.c:107
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Rapporto non trovato)"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:369
#: src/report/report-gnome/window-report.c:405
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: src/report/report-gnome/window-report.c:372
msgid "Choose export format"
msgstr "Scegliere formato esportazione"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:373
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Scegliere il formato con il quale esportare questo rapporto:"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Salva HTML su file"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Non è possibile salvare con quel come di file."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Non è possibile salvare su quel file."
# messages-i18n.c:35
#: src/report/report-gnome/window-report.c:502
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file\n"
" %s\n"
"%s"
# messages-i18n.c:124
#: src/report/report-gnome/window-report.c:521
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo rapporto"
# messages-i18n.c:248
#: src/report/report-gnome/window-report.c:813
#: src/gnome-utils/window-help.c:618
msgid "Back"
msgstr "Precedente"
# messages-i18n.c:86
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
#: src/gnome-utils/window-help.c:619
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Retrocedi di un passo nella cronologia"
# messages-i18n.c:289
#: src/report/report-gnome/window-report.c:822
#: src/gnome-utils/window-help.c:627
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
# messages-i18n.c:87
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
#: src/gnome-utils/window-help.c:628
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avanza di un passo nella cronologia"
# messages-i18n.c:323
#: src/report/report-gnome/window-report.c:831
#: src/gnome-utils/window-help.c:637
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
# messages-i18n.c:105
#: src/report/report-gnome/window-report.c:832
msgid "Reload the current report"
msgstr "Ricarica il rapporto corrente"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/report/report-gnome/window-report.c:840
#: src/gnome-utils/window-help.c:655
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:841
#: src/gnome-utils/window-help.c:656
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annulla le richieste HTML pendenti"
# messages-i18n.c:84
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Esporta su file il rapporto in formato HTML"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/report/report-gnome/window-report.c:860 intl-scm/guile-strings.c:1211
#: intl-scm/guile-strings.c:1217
msgid "Edit report options"
msgstr "Modifica le opzioni per il rapporto"
# po/guile_strings.txt:31
#: src/report/report-gnome/window-report.c:869
msgid "Print report window"
msgstr "Stampa la finestra di rapporto"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1021
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Imposta le opzioni del rapporto desiderate usando questo dialogo."
# po/guile_strings.txt:242
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1134
msgid "Report error"
msgstr "Errore di rapporto"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1135
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del rapporto."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1161
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1183
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL di opzioni mal formata: %s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1171
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Identificativo di rapporto erroneo: %s"
# messages-i18n.c:186
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Conti persi"
#: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1861
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr "Modalità di accesso al database sconosciuta `%s'. Uso il modo predefinito: multi-user."
# messages-i18n.c:293
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:22
msgid "OFX Import"
msgstr "Importa OFX"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:49
msgid "Import OFX files"
msgstr "Importa file OFX"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:50
msgid ""
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash può importare dati finanziari da file OFX (Quicken Interchange\n"
"Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n"
"altri programmi.\n"
"\n"
"Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n"
"conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà \"Fine\" al\n"
"termine del processo.\n"
"\n"
"Premere \"Succ\" per incominciare il caricamento dei propri dati OFX o\n"
"\"Annulla\" per terminare il processo."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:82
msgid "Select a OFX file to load"
msgstr "Selezionare un file OFX da caricare"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:103
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:256
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Scegliere un file da caricare. Facendo click su \"Succ\" il file verrà\n"
"caricato e analizzato. È possibile che sia necessario rispondere ad\n"
"alcune domande sui conti presenti nel file.\n"
"\n"
"Verrà data la possibilità di caricare quanti file si desidera. Non ci\n"
"si preoccupi quindi se i dati sono suddivisi su più file.\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:137
msgid "OFX Filename:"
msgstr "Nome del file OFX:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:178
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:331
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1046
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1118
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
# messages-i18n.c:44
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:211
msgid "OFX files you have loaded"
msgstr "File OFX caricati"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:232
msgid "OFX Files"
msgstr "File OFX"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:269
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:648
msgid "label827"
msgstr "label827"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:284
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the OFX import process. "
msgstr ""
"Fare click su \"Carica un altro file\" se si hanno altri dati da\n"
"importare. Questa operazione è necessaria nel caso i conti fossero\n"
"stati salvati in file OFX separati.\n"
"\n"
"Fare click su \"Succ\" per terminare il caricamento dei file e avanzare\n"
"di un passo nel processo di importazione OFX."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:323
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:702
msgid "Load another file"
msgstr "Carica un altro file"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:342
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:721
msgid "Unload selected file"
msgstr "Scarica file selezionato"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:358
msgid "OFX import complete"
msgstr "Importazione OFX completata"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:95
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Selezionare un file OFX/QFX da caricare"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Conto azioni per certificato \"%s\""
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Conto entrate per certificato \"%s\""
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Conto assegni OFX sconosciuto"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Conto risparmio OFX sconosciuto"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Conto mercato monetario OFX sconosciuto"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Conto linee di credito OFX sconosciuto"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:606
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Conto CMA OFX sconosciuto"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:610
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Conto carte di credito OFX sconosciuto"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:149
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"It seems as if your bank does not support Balance download \n"
"in this HBCI version. You should choose a higher HBCI version \n"
"number in the HBCI Setup. After that, try again to download \n"
"the HBCI Balance.\n"
msgstr ""
"Il bilancio HBCI scaricato era nullo.\n"
"Sembra che la propria banca non supporti lo scaricamento del bilancio\n"
"in questa versione di HBCI. È necessario scegliere un numero di\n"
"versione HBCI più alta nelle impostazioni HBCI. Dopodiché, provare\n"
"nuovamente a scaricare il bilancio HBCI.\n"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s\n"
"Reconcile account now?"
msgstr ""
"Risultato del lavoro HBCI: \n"
"Il conto %s è %s\n"
"Riconciliare il conto ora?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22
msgid "Enter Password"
msgstr "Immettere password"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81
msgid "Enter your password"
msgstr "Immettere la propria password"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152
msgid "Enter new Password"
msgstr "Immettere nuova password"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Immettere e confermare una nuova password"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confermare password:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Impostazione HBCI iniziale"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
"Questo druido aiuta a impostare una connession HBCI con la propria banca.\n"
"\n"
"Innanzi tutto, è necessario richiedere un accesso HBCI presso la\n"
"propria banca. Se la banca accorda l'accesso HBCI, essa invierà una\n"
"lettera contenente:\n"
"\n"
"* il codice bancario della propria banca\n"
"* l'ID utente per identificarsi con la propria banca\n"
"* l'indirizzo Internet del server HBCI della banca\n"
"* informazioni sulla chiave pubblica di cifratura della propria banca (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"Queste informazioni saranno necessarie in seguito. Ora premere `Succ'.\n"
"\n"
"NOTA: TUTTO QUESTO È SPERIMENTALE. NESSUNA GARANZIA PER NULLA.\n"
"\n"
"Premere `Annulla' se non si desidera impostare una connessione HBCI ora."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:74
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Immettere il file di configurazione OpenHBCI"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:95
msgid "OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Opzioni configurazione OpenHBCI"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:114
msgid "Configuration File"
msgstr "File di configurazione."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:133
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Scegliere il file di configurazione OpenHBCI"
# messages-i18n.c:231
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:161
msgid "Enter Bank Information"
msgstr "Immettere le informazioni sulla banca"
# messages-i18n.c:231
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:182
msgid "Bank Identification"
msgstr "Identificazione banca"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:204
msgid "Country Code (Germany: 280)"
msgstr "Codice paese (Germania: 280)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234
msgid "280"
msgstr "280"
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:278
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2128
msgid "Bank Code"
msgstr "Codice banca"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:306
msgid "Server Address"
msgstr "Indirizzo server"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:328
msgid "Internet Address"
msgstr "Indirizzo Internet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:358
msgid "www.hbci-kernel.de"
msgstr "www.hbci-kernel.de"
# messages-i18n.c:231
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:382
msgid "Enter User Information"
msgstr "Immettere informazioni utente"
# messages-i18n.c:164
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:422
msgid "Bank Code:"
msgstr "Codice banca:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:450
msgid "10010010"
msgstr "10010010"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:491
msgid "my-bank"
msgstr "mia-banca"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:506
msgid "User Identification"
msgstr "Identificativo utente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:528
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
# po/guile_strings.txt:95
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:578
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:654
msgid "Name (optional)"
msgstr "Nome (opzionale)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:628
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
msgid "Customer ID"
msgstr "ID cliente"
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:749
#, fuzzy
msgid "Security Medium"
msgstr "Mezzo sicuro"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:769
msgid "RDH Medium (Key File)"
msgstr "Mezzo RDH (file chiavi)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:806
msgid "Path to Key File"
msgstr "Percorso file chiavi"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:825
msgid "Choose file for secret key"
msgstr "Scegliere il file per le chiavi segrete"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:850
msgid ""
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there."
msgstr ""
"Se si possiede già un file con la chiave, sceglierlo qui.\n"
"Se non lo si possiede, scegliere un nome di file e un file di chiavi sarà creato."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:870
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
msgstr "Mezzo DDV (chip card)"
# po/guile_strings.txt:39
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:888
msgid "Account list will be updated"
msgstr "La lista conti sarà aggiornata"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:908
msgid ""
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
"server will be contacted and will be queried for the \n"
"HBCI-accessible accounts.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
"Al fine di aggiornare la propria lista di conti HBCI abilitati, il\n"
"server della propria banca sarà contattato e interrogato sui conti\n"
"HBCI accessibili.\n"
"\n"
"Premere `Succ' ora per contattare il server della banca. Si potrà\n"
"quindi seguire la connesione HBCI nella finestra di connessione HBCI."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:932
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Fai corrispondere conti HBCI con conti GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:988
msgid "HBCI account name"
msgstr "Nome conto HBCI"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1001
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:883
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome conto GnuCash"
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1041
#, fuzzy
msgid ""
"Add \n"
"Bank"
msgstr ""
"Aggiungi \n"
"banca"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Add \n"
"User"
msgstr ""
"Aggiungi \n"
"utente"
# messages-i18n.c:346
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1069
#, fuzzy
msgid ""
"HBCI\n"
"Version"
msgstr ""
"HBCI\n"
"versione"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1083
#, fuzzy
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
"Aggiorna \n"
"lista conti"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1098
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr "Fare click su `Succ' quando tutti i conti voluti corrispondono."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1122
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "Impostazione HBCI terminata"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1123
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
"L'impostazione di tutti i conti HBCI che corrispondono ai conti\n"
"GnuCash è terminata. È ora possibile invocare delle azioni HBCI su\n"
"questi conti.\n"
"\n"
"Se si vuole aggiungere un'altra banca HBCI, un utente o un conto, è\n"
"possibile far partire nuovamente questo druido in ogni momento.\n"
"\n"
"Ora premere `Fine'."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1141
msgid "Public Keys will be retrieved"
msgstr "Saranno recuperate le chiavi pubbliche"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1161
msgid ""
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
"your bank gave to you on paper.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
"\n"
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
"before this whole druid has finished."
msgstr ""
"Al fine di impostare l'accesso HBCI alla propria banca, OpenHBCI deve\n"
"prima recuperare le chiavi pubbliche di cifratura della propria\n"
"banca. A questo scopo sarà richiesto di immettere il proprio PIN. Dopo\n"
"un corretto recupero delle chiavi, sarà necessario verificarle con la\n"
"Ini-Letter che la propria banca ha inviato su carta.\n"
"\n"
"Premere `Succ' ora per recuperare le chiavi dalla banca. Se si è\n"
"appena creato un nuovo file di chiavi, sarà necessario immettere\n"
"nuovamente il suo PIN.\n"
"\n"
"Si potrà quindi seguire la connesione HBCI nella finestra di\n"
"connessione HBCI. Si prega di non chiudere la finestra di connessione\n"
"HBCI prima che il druido abbia completato tutto."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1191
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
msgstr "Verifica Ini-Letter dal server"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1223
msgid "Ini-Letter Server"
msgstr "Server Ini-letter"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1252
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
msgstr "Questi valori corrispondono con quelli della propria Ini-Letter cartacea?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1322
msgid "User Keys will be sent"
msgstr "Le chiavi utente saranno inviate"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1342
msgid ""
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
"your bank to reset them).\n"
"\n"
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
"\n"
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
"connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
"È ora necessario inviare al server della banca le proprie chiavi di\n"
"crittografia pubbliche. Una volta premuto `Succ.', le chiavi pubbliche\n"
"saranno inviate alla banca. ATTENZIONE: questo passo non può essere\n"
"annullato. Una volta spedite le chiavi alla banca, non è possibile\n"
"generarne di nuove, ma è necessario usarle per i mesi a venire (finché\n"
"non si chiede personalmente alla banca di annullarle).\n"
"\n"
"ANCORA ATTENZIONE: se capita di imbattersi in un baco di questa\n"
"versione instabile di GnuCash e/o di OpenHBCI, queste chiavi\n"
"potrebbero venir corrotte e sarà quindi effettivamente necessario\n"
"chiedere alla propria banca di annullarle e di generarne di nuove.\n"
"\n"
"Se si è veramente sicuri di procedere, premere `Succ.' ora per inviare\n"
"le chiavi alla banca. Si potrà quindi seguire la connesione HBCI\n"
"nella finestra di connessione HBCI."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1374
msgid "Print Ini-Letter of User"
msgstr "Stampa Ini-Letter dell'utente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1395
msgid "Ini-Letter User"
msgstr "Ini-Letter utente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1424
msgid ""
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
msgstr ""
"Questa è la Ini-Letter dell'utente. Stampare una copia cartacea\n"
"premendo `Stampa'. Quindi premere `Succ.'."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1463
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
msgstr "Impostazione HBCI iniziale terminata"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1464
msgid ""
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n"
"\n"
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
"\n"
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
"È ora necessario firmare la propria (di utente) Ini-Letter e di\n"
"inviarla alla propria banca.\n"
"\n"
"L'impostazione HBCI iniziale è ora conclusa.\n"
"\n"
"Una volta che la banca ha ricevuto e vagliato la propria Ini-Letter,\n"
"sarà necessario eseguire nuovamente questo druido di \"Impostazione\n"
"HBCI\" al fine di utilizzare la funzionalità HBCI nei propri conti.\n"
"\n"
"Premere ora `Fine'."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1485
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Trova movimenti"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1529
msgid "Execute Now"
msgstr "Esegui ora"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1538
#, fuzzy
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr "Esegui poi"
# messages-i18n.c:57
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1565
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Immettere un movimento on-line"
# messages-i18n.c:194
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1630
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Numero conto destinatario"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1680
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Codice banca destinatario"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1730
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome destinatario"
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1775
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2024
msgid "at Bank"
msgstr "presso la banca"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1801
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(completato automaticamente)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1872
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Motivo del pagamento (solo per destinatario)"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1922
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Continua motivo del pagamento"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1972
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Nome mittente"
# po/guile_strings.txt:46
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1998
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2050
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2102
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2154
msgid "something"
msgstr "qualcosa"
# messages-i18n.c:194
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2076
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Numero conto mittente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2228
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr "Finestra connessione HBCI"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2301
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2374 intl-scm/guile-strings.c:1033
#: intl-scm/guile-strings.c:1037 intl-scm/guile-strings.c:1047
msgid "Progress"
msgstr "Progressione"
# messages-i18n.c:199
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2322
msgid "Current Job"
msgstr "Operazione corrente"
# messages-i18n.c:199
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2348
msgid "Current Action"
msgstr "Azione corrente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2479
msgid "Log Messages"
msgstr "Messaggi di log"
# messages-i18n.c:74
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2510
msgid "Close when finished"
msgstr "Chiudi quando finito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2526
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Ottiene movimenti on-line"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2596
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Intervallo data dei movimenti da recuperare:"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2613 intl-scm/guile-strings.c:1099
#: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1521
#: intl-scm/guile-strings.c:1669 intl-scm/guile-strings.c:1715
#: intl-scm/guile-strings.c:1777 intl-scm/guile-strings.c:1849
#: intl-scm/guile-strings.c:2133 intl-scm/guile-strings.c:2393
msgid "From"
msgstr "Da"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2632
msgid "Last retrieval date"
msgstr "data ultimo recupero"
# messages-i18n.c:180
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2658
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2751
msgid "Enter date:"
msgstr "Immettere data:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2690
#, fuzzy
msgid "Earliest possible date"
msgstr "prima possibile"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2706 intl-scm/guile-strings.c:665
#: intl-scm/guile-strings.c:717 intl-scm/guile-strings.c:917
#: intl-scm/guile-strings.c:961 intl-scm/guile-strings.c:1101
#: intl-scm/guile-strings.c:1403 intl-scm/guile-strings.c:1523
#: intl-scm/guile-strings.c:1597 intl-scm/guile-strings.c:1671
#: intl-scm/guile-strings.c:1717 intl-scm/guile-strings.c:1779
#: intl-scm/guile-strings.c:1851 intl-scm/guile-strings.c:2135
#: intl-scm/guile-strings.c:2395
msgid "To"
msgstr "A"
# messages-i18n.c:303
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2725
#, fuzzy
msgid "Now"
msgstr "ora"
# messages-i18n.c:346
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2787
msgid "HBCI Version"
msgstr "Versione HBCI"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2857
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr "Scegliere una versione HBCI da usare con la banca selezionata:"
# po/guile_strings.txt:46
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2898
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:60
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:78
#, c-format
msgid ""
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento del file di configurazione OpenHBCI:\n"
" %s\n"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:259
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Il PIN immesso non è corretto.\n"
"Si desidera riprovare?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:268
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Il PIN immesso è troppo breve.\n"
"Si desidera riprovare?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:277
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
"Sfortunatamente questa operazione HBCI non è supportata dalla propria\n"
"banca o per il proprio conto. Annullo."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:376
#: src/import-export/gnc-gen-transaction.c:354
#: src/import-export/gnc-gen-transaction.c:379 intl-scm/guile-strings.c:1031
#: intl-scm/guile-strings.c:1071
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:230
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "L'importazione HBCI non ha ritornato alcun movimento per il periodo di tempo selezionato."
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:560
msgid ""
"You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
"update various system parameters, including the account list.\n"
"Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
msgstr ""
"La versione HBCI è stata modificata. GnuCash necessita ora di\n"
"aggiornare alcuni parametri di sistema, compresa la lista dei\n"
"conti. Premere `Ok' ora per procedere all'aggiornamento del sistema e\n"
"della lista dei conti."
# po/guile_strings.txt:152
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:967
msgid "Default Customer"
msgstr "Cliente predefinito"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1453
msgid ""
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
"druid now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41 intl-scm/guile-strings.c:497
#: intl-scm/guile-strings.c:1001 intl-scm/guile-strings.c:3079
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:181
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm new PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s',\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:190
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank,\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:218
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:225
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:231
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:248
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:296
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:301
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:306
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:336
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:346
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
# messages-i18n.c:136
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "_Cancella conto"
# messages-i18n.c:194
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Nome altri conti"
# messages-i18n.c:194
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Codice altri conti"
# po/guile_strings.txt:89
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Conti Credito"
# po/guile_strings.txt:89
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Conti Credito"
# po/guile_strings.txt:89
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Conti Credito"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
# messages-i18n.c:182
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:97
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:98
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Fine"
# messages-i18n.c:195
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:118
#, fuzzy
msgid "Opening Dialog"
msgstr "Bilancio d'apertura"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
msgid "Closing Dialog"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
msgid "Opening Network Connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:129
msgid "Closing Network Connection"
msgstr ""
# messages-i18n.c:191
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
#, fuzzy
msgid "Job: Get Balance"
msgstr "non è in pareggio"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
#, fuzzy
msgid "Job: Get Transactions"
msgstr "Movimenti"
# messages-i18n.c:347
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
#, fuzzy
msgid "Job: New Transfer"
msgstr "Movimento"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
msgid "Job: Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
msgid "Job: Get Standing Orders"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
msgid "Job: New Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
msgid "Job: Delete Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
msgid "Job: Retrieve Account List"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
msgid "Job: Get System ID"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
msgid "Job: Get Keys"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:175
msgid "Job: Send Keys"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:243
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:197
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:257
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "nessuno"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
msgid "Sending message"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
msgid "Waiting for response"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
msgid "Creating HBCI Job"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
msgid "Contacting Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
msgid "Checking Job result"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
msgid "Updating local system"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:240
msgid "Closing connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Trova movimenti"
# messages-i18n.c:191
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "non è in pareggio"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr ""
# messages-i18n.c:346
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "Taglia movimento"
# messages-i18n.c:113
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto"
# messages-i18n.c:346
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "Taglia movimento"
# messages-i18n.c:94
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto"
# messages-i18n.c:277
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr "Debito diretto"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr ""
# messages-i18n.c:240
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
#, fuzzy
msgid "Online Actions"
msgstr "Operazione"
# messages-i18n.c:54
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Il conto %s non esiste.\n"
"Si desidera crearlo?"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
#: src/import-export/gnc-gen-transaction.c:123
msgid "A destination split for the transaction you selected."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#: src/import-export/import-account-matcher.c:279
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Tutti i conti"
# messages-i18n.c:123
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Immettere un nome per il conto"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:161
#: src/import-export/generic-import.glade:222
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nuovo conto (figlio di quello selezionato) ..."
# messages-i18n.c:293
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:175
msgid "QIF Import"
msgstr "Importa QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:202
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importa file QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:203
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash può importare dati finanziari da file QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n"
"altri programmi.\n"
"\n"
"Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n"
"conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà \"Fine\" al\n"
"termine del processo.\n"
"\n"
"Premere \"Succ\" per incominciare il caricamento dei propri dati QIF o\n"
"\"Annulla\" per terminare il processo."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:235
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Selezionare un file QIF da caricare"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:290
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nome del file QIF:"
# messages-i18n.c:75
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:358
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Impostare un farmato di data per questo file QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:379
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Il formato del file QIF non specifica in quale ordine sono stampati i\n"
"componenti giorno, mese ed anno di una data. Nella maggior parte dei\n"
"casi è possibile determinare automaticamente quale formato è in uso\n"
"per un dato file. Ciò nonostante nel file appena importato esiste più\n"
"di un possibile formato adattabile ai dati.\n"
"\n"
"Scegliere un formato di data per il file. I file QIF creati da\n"
"programmi europei usano probabilmente il formato \"g-m-a\"\n"
"(giorno-mese-anno), mentre i file QIF americani sono probabilmente in\n"
"\"m-g-a\" (mese-giorno-anno).\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:432
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:552
#, fuzzy
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Fare click su \"Indietro\" per annullare il caricamento di questo file e\n"
"sceglierne un altro."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:464
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:485
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"Il file QIF appena caricato sembra contenere movimenti per un conto\n"
"solo, ma il file non specifica il nome di questo conto.\n"
"\n"
"Immettere un nome per il conto. Se il file è stato esportato da un\n"
"altro programma di contabilità, è necessario usare lo stesso nome che\n"
"si era usato nel programma.\n"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:519
msgid "Account name:"
msgstr "Nome conto:"
# messages-i18n.c:44
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:590
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "File QIF caricati"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:611
msgid "QIF Files"
msgstr "File QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:663
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Fare click su \"Carica un altro file\" se si hanno altri dati da\n"
"importare. Farlo nel caso i conti fossero stati salvati in file QIF\n"
"separati.\n"
"\n"
"Fare click su \"Succ\" per terminare il caricamento dei file e avanzare\n"
"di un passo nel processo di importazione QIF."
# po/guile_strings.txt:35
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:748
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Attività finanziarie"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:769
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
msgstr ""
"Nella prossima pagina i conti dei file QIF ed le azioni o i fondi\n"
"comuni che si possiedono saranno fatti corrispondere con i conti di\n"
"GnuCash. Se esiste già un conto di GnuCash con lo stesso nome, oppure\n"
"con nome simile e tipo compatibile, quel conto sarà considerato\n"
"corrispondente. Altrimenti GnuCash creerà un nuovo conto con il nome\n"
"ed il tipo del conto QIF. Se non si gradisce il conto GnuCash\n"
"suggerito, fare click per modificarlo.\n"
"\n"
"Si noti che GnuCash creerà molti conti che non esistevano nell'altro\n"
"programma di gestione economica personale, ivi compresi un conto\n"
"separato per ogni azione posseduta, conti separati per le commissioni\n"
"di brokeraggio, conti \"Capitale\" speciali (sottoconti di Guadagni\n"
"Ritenuti come predefinito) che rappresentano la sorgente dei propri\n"
"bilanci d'apertura, etc. Tutti questi conti appariranno nella prossima\n"
"pagina, in modo da poterli modificare se ritenuto opportuno, ma è\n"
"possibile anche non toccarli.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:819
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Fai corrispondere conti QIF con conti GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:870
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome conto QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:910
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Fare click su \"Succ\" per controllare le corrispondenze per le categorie QIF."
# po/guile_strings.txt:98
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:941
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorie entrate e uscite"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:962
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash usa, per classificare i movimenti, dei conti di Entrate e\n"
"Uscite separati, al posto di categorie. Ogni categoria del file QIF\n"
"sarà convertita in un conto GnuCash.\n"
"\n"
"Nella pagina successiva si avrà la possibilità di visionare le\n"
"corrispondenze fra le categorie QIF e i conti GnuCash. È possibile\n"
"cambiare le corrispondenze non gradite facendo click sulla linea che\n"
"contiene il nome della categoria.\n"
"\n"
"Se in seguito si cambia idea, è possibile con GnuCash riorganizzare in\n"
"sicurezza la struttura dei conti."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Fai corrispondere le categorie QIF con i conti GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome categoria QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099
msgid "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF files."
msgstr "Fare click su \"Succ\" per immettere le informazioni sulla valuta usata nei file QIF."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130
msgid "Payees and memos"
msgstr "Creditori e Memo"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"File QIF scaricati da banche ed altre istituzioni finanziarie non\n"
"dovrebbero avere informazioni su Conti e Categorie che permetterebbe\n"
"una loro corretta assegnazione ai conti GnuCash.\n"
"\n"
"Nella pagina seguente verrà mostrato il testo che appare nei campi\n"
"Creditore e Memo dei movimenti senza Conto QIF o Categoria. Se non\n"
"diversamente specificato, queste operazioni sono assegnate in GnuCash\n"
"al conto `Non specificato'. Se si sceglie un conto diverso, tale conto\n"
"verrà ricordato per file QIF futuri."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Fai corrispondere creditori/memo ai conti GnuCash"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Creditori/memo QIF"
# po/guile_strings.txt:200
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Immettere la valuta usata per i conti nuovi"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"L'importatore QIF non può al momento gestire correttamente file QIF\n"
"multi-valuta. Tutti i conti nei file QIF che si stanno importando\n"
"devono essere denominati nella stessa valuta. Questa limitazione\n"
"dovrebbe essere presto rimossa.\n"
"\n"
"Selezionare la valuta da usare per i movimenti importate dai propri\n"
"file QIF:\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Fare click su \"Succ\" per immettere le informazioni sulle azioni ed i\n"
"fondi d'investimento presenti nei dati importati."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Titoli scambiabili"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Nelle prossime pagine verrà richiesto di fornire delle informazioni\n"
"sulle azioni, i fondi comuni e altri titoli scambiabili che appaiono\n"
"nei file QIF che si stanno importando. GnuCash necessita di maggiori\n"
"informazioni sui titoli scambiabili di quante il formato QIF possa\n"
"rappresentarne.\n"
"\n"
"Ogni azione, fondo comune o altro titolo deve avere un tipo, cioè il\n"
"cambio o il listino nel quale il prodotto si trova (NASDAQ, NYSE, US\n"
"Mutual Funds, etc.), un nome completo e una sigla.\n"
"\n"
"Controllare se esiste un Tipo esistente adatto; in caso contrario è\n"
"possibile immettere un Tipo nuovo a mano nel riquadro\n"
"apposito. Assicurarsi che la sigla immessa corrisponda al simbolo\n"
"riportato dal ticker per quel titolo sul listino di relativo."
# messages-i18n.c:176
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Cerca movimenti doppi"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Se si sta importando un file QIF scaricato da una banca o altro\n"
"istituto finanziario, alcune informazioni contenute nel file QIF\n"
"potrebbero duplicare le informazioni già presenti nei propri conti\n"
"in GnuCash. GnuCash proverà a rilevare duplicati di movimenti\n"
"esistenti.\n"
"\n"
"Nella prossima pagina verrà richiesto di confermare che un movimento\n"
"esistente coincide con un movimento importato. I movimenti importati\n"
"sono mostrati sulla sinistra della pagina, mentre i possibili\n"
"movimenti corrispondenti per il movimento selezionato sono\n"
"visualizzati sulla destra. Ci potranno essere diversi movimenti vecchi\n"
"che possono coincidere con un movimento importato; sarà possibile\n"
"selezionare quello corretto facendo click nella colonna \"Dup?\" del\n"
"movimento corretto.\n"
"\n"
"È possibile controllare le regole che GnuCash usa per trovare i\n"
"movimenti duplici nella sezione \"Importa QIF\" della finestra delle\n"
"preferenze di GnuCash.\n"
"\n"
"Fare click su \"Succ\" per trovare i movimenti duplici."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selezionare i duplicati possibili"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Importa i movimenti duplicati"
# messages-i18n.c:95
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Duplicati possibili per il movimento nuovo selezionato"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Aggiorna conti GnuCash"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Fare click su \"Fine\" per importare i dati dall'area di raccolta ed\n"
"aggiornare i conti in GnuCash. Le informazioni sulle corrispondeze dei\n"
"conti e delle categorie immesse saranno salvate ed usate come valori\n"
"predefiniti per il prossimo utilizzo dell'utilità di importazione QIF.\n"
"\n"
"Fare click su \"Prec\" per rivedere le corrispondenze dei conti e delle\n"
"categorie, per cambiare la valuta ed i certificati dei nuovi conti o per\n"
"aggiungere più file all'area di raccolta.\n"
"\n"
"Fare click su \"Annulla\" per interrompere il processo di importazione\n"
"QIF."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
msgid "Select QIF File"
msgstr "Selezionare un file QIF"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:451
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"File non trovato o accesso in lettura negato.\n"
"Si scelga un altro file."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:469
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Questo file QIF è già stato caricato.\n"
"Si scelga un altro file."
# messages-i18n.c:44
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:496
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvertimento per il caricamento del file QIF:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:504
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "È avvenuto un errore durante il caricamento del file QIF."
# messages-i18n.c:44
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:513
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Caricamento del file QIF fallito:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:557
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del file QIF."
# messages-i18n.c:44
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:568
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Elaborazione del file QIF fallito:\n"
"%s"
# messages-i18n.c:21
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:812
msgid "You must enter an account name."
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1172
msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
msgstr ""
"È avvenuto un errore durante l'importazione dei movimenti QIF in GnuCash.\n"
"I conti non sono cambiati."
# messages-i18n.c:336
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1219
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1663
msgid "(split)"
msgstr "(suddivisione)"
# src/gnome/print-session.c:230
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1384
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "È necessario immettere un tipo per il titolo."
# messages-i18n.c:13
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1389
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "È necessario immettere un nome per il titolo."
# messages-i18n.c:13
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "È necessario immettere un'abbreviazione per il titolo."
# messages-i18n.c:13
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1403
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "È necessario immettere una valuta nazionale esistente o di tipo diverso."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1535
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Immettere informazioni su \"%s\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Scegliere il cambio del titolo o il listino (NASDAQ, NYSE, etc)."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1571
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Immettere il nome completo del titolo, come \"Azione Red Hat\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1593
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come \"RHAT\") o qualsiasi\n"
"altra abbreviazione per il nome."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1614
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Secgliere \"Succ\" per accettare le informazioni e proseguire."
# messages-i18n.c:185
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2040
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importa QIF..."
# messages-i18n.c:88
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2041
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importa un file Quicken QIF"
#: src/import-export/import-commodity-matcher.c:118
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
msgstr ""
#: src/import-export/import-main-matcher.c:258
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""
#: src/import-export/import-main-matcher.c:601
msgid "New, already balanced"
msgstr ""
#: src/import-export/import-main-matcher.c:628
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr ""
#: src/import-export/import-main-matcher.c:636
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr ""
#: src/import-export/import-main-matcher.c:648
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""
# messages-i18n.c:195
#: src/import-export/import-main-matcher.c:662
#, fuzzy
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Saldo riconciliato:"
# messages-i18n.c:322
#: src/import-export/import-main-matcher.c:667
#, fuzzy
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "riconciliato (y)"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/import-export/import-main-matcher.c:675
#, fuzzy
msgid "Match missing!"
msgstr "Trova importi"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:683
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di valuta o certificato. Per le valute nazionali\n"
"usare \"CURRENCY\". Immettere un tipo nuovo nel riguadro se nessuno\n"
"di quelli presenti nella lista è appropriato."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Immettere un nome significativo per la valuta o l'azione, come\n"
"\"Dollari US\" o \"Azioni Red Hat\""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come \"RHAT\"), il simbolo\n"
"della valuta nazionale (come \"USD\") o qualsiasi altra abbreviazione\n"
"per il nome."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Scegliere \"Succ\" per accettare le informazioni e spostarsi\n"
"alla prossima valuta o azione."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"È necessario immettere dei valori per il tipo, il nome\n"
"e l'abbreviazione della valuta/azione."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importa informazioni su valute e azioni"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importa informazioni su valute e azioni "
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Il file che si sta caricando proviene da una vecchia versione di\n"
"GnuCash. Le informazioni circa le valuta, le azioni ed i fondi comuni\n"
"devono essere aggiornate alla nuova versione.\n"
"\n"
"Questa finestra richiederà maggiori informazioni per ogni valuta,\n"
"azione e fondo comune presente nei propri conti. Dopo aver immesso\n"
"tali informazioni, è possibile aggiornare i propri conti alla nuova\n"
"versione di GnuCash.\n"
"\n"
"Premere \"Annulla\" ora per interrompere il caricamento del file."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Aggiorna i propri conti con le nuove informazioni"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Premere \"Fine\" per aggiornare i propri conti e usare le nuove\n"
"informazioni immesse.\n"
"\n"
"Premere \"Annulla\" per annullare il processo di caricamento del file.\n"
"\n"
"Premere \"Indietro\" per rivedere la selezione delle valute."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: src/import-export/generic-import.glade:86
#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
msgstr "Seleziona o aggiunge un conto GnuCash"
#: src/import-export/generic-import.glade:103
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: src/import-export/generic-import.glade:200
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Conto"
#: src/import-export/generic-import.glade:241
#: src/import-export/generic-import.glade:527
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade:325
#: src/import-export/generic-import.glade:609
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
#: src/import-export/generic-import.glade:428
#: src/import-export/generic-import.glade:951
#: src/import-export/generic-import.glade:1081
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
#: intl-scm/guile-strings.c:945 intl-scm/guile-strings.c:2105
#: intl-scm/guile-strings.c:2115 intl-scm/guile-strings.c:2235
#: intl-scm/guile-strings.c:2295
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: src/import-export/generic-import.glade:441
msgid "A"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade:454
msgid "R"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade:467
msgid "EDIT"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/import-export/generic-import.glade:480
#, fuzzy
msgid "Select Import Action"
msgstr "Seleziona conto"
#: src/import-export/generic-import.glade:494
msgid ""
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n"
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n"
"\n"
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
# messages-i18n.c:194
#: src/import-export/generic-import.glade:725 intl-scm/guile-strings.c:2081
#: intl-scm/guile-strings.c:2307
msgid "Other Account"
msgstr "Altri conti"
#: src/import-export/generic-import.glade:752
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
# messages-i18n.c:77
#: src/import-export/generic-import.glade:777
#, fuzzy
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Cancella il movimento corrente"
#: src/import-export/generic-import.glade:849
#, fuzzy
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Importa i movimenti duplicati"
# messages-i18n.c:82
#: src/import-export/generic-import.glade:978
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Mostra tutti le suddivisioni nel movimento corrente"
#: src/import-export/generic-import.glade:1029
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Contingente"
#: src/import-export/import-backend.c:653
msgid "Auto-Balance split"
msgstr ""
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:87
#, fuzzy
msgid "Split Information"
msgstr "Dati prezzo"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:135
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Da"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:152
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "A"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:266
#, fuzzy
msgid "Exchange/Price Information"
msgstr "Dati prezzo"
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:297
#: src/gnome-utils/transfer.glade:550
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Tasso di cambio:"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:312
#: src/gnome-utils/transfer.glade:574
msgid "To Amount:"
msgstr "Per l'importo:"
# messages-i18n.c:233
#: src/gnome-utils/transfer.glade:22
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Movimento fondi"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome-utils/transfer.glade:93
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informazioni sul movimento"
# messages-i18n.c:233
#: src/gnome-utils/transfer.glade:325
msgid "Transfer From"
msgstr "Movimentare da"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:391 src/gnome-utils/transfer.glade:492
msgid " "
msgstr " "
# messages-i18n.c:216
#: src/gnome-utils/transfer.glade:410 src/gnome-utils/transfer.glade:511
#: intl-scm/guile-strings.c:1727 intl-scm/guile-strings.c:1863
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostra Entrate/Uscite"
# messages-i18n.c:234
#: src/gnome-utils/transfer.glade:426
msgid "Transfer To"
msgstr "Movimentare in"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/gnome-utils/transfer.glade:528
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Movimento di valuta"
# messages-i18n.c:67
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:447
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Impossibile creare il bilancio d'apertura."
# messages-i18n.c:288
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:709
msgid "Field"
msgstr "Campo"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
msgid "Old Value"
msgstr "Vecchio valore"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:711
msgid "New Value"
msgstr "Nuovo valore"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:737
msgid "Verify Changes"
msgstr "Verifica i cambiamenti"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:751
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Devono essere apportate le seguenti modifiche. Continuare?"
# messages-i18n.c:18
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:826 src/gnome-utils/dialog-account.c:944
msgid "The account must be given a name."
msgstr "È necessario dare un nome al conto."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:834 src/gnome-utils/dialog-account.c:995
msgid "You must select an account type."
msgstr "È necessario scegliere un tipo di conto."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:845
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "È necessario scegliere un conto padre valido."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:855 src/gnome-utils/dialog-account.c:1006
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
# po/guile_strings.txt:96
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Esiste già un conto con questo nome."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1013
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "È necessario immettere un bilancio d'apertura valido o lasciare il campo vuoto."
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1038
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"È necessario scegliere un conto destinazione o\n"
"scegliere il conto Capitale dei bilanci d'apertura."
# messages-i18n.c:193
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1557
msgid "New top level account"
msgstr "Nuovo conto di livello principale"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1639
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
msgid "<No name>"
msgstr "<Nessun nome>"
# messages-i18n.c:178
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1679
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica conto"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1682
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) nuovi conti"
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Stampa la documentazione di GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
# messages-i18n.c:98
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
msgid "<no file>"
msgstr "<nessun file>"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select Default"
msgstr "Seleziona predefinito"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
# po/guile_strings.txt:168
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
msgid "No options!"
msgstr "Nessuna opzione!"
# messages-i18n.c:291
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferenze di GnuCash"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
msgid "Select pixmap"
msgstr "Seleziona pixmap"
# messages-i18n.c:53
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:397
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite"
# messages-i18n.c:65
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1312
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"È necessario indicare per questo movimento\n"
"un conto dal quale o sul quale (oppure entrambi)\n"
"eseguire il movimento.\n"
"In caso contrario il movimento non sarà registrato."
# messages-i18n.c:64
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Non è possibile trasferire all'interno dello stesso conto!"
# messages-i18n.c:54
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Il conto %s non esiste.\n"
"Si desidera crearlo?"
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "È necessario immettere un importo da trasferire."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1375
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "È necessario immettere un prezzo valido."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1386
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "È necessario immettere un importo `a' valido."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Titolo:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"È necessario scegliere un titolo.\n"
"Per crearne uno nuovo, fare click su \"Nuovo\""
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Non è possibile creare una nuova valuta nazionale."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Questo titolo esiste già."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr "È necessario immettere per il titolo un \"Nome completo\" non vuoto, un \"simbolo/abbreviazione\" e un \"Tipo\"."
# po/guile_strings.txt:113
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:1901
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:1905
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:1907
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr "Fa"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr "Da ora"
#: src/gnome-utils/window-help.c:330
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Immetere l'URI da caricare:"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome-utils/window-help.c:638
msgid "Reload the current document"
msgstr "Ricarica il documento corrente"
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome-utils/window-help.c:647
msgid "Open a new document"
msgstr "Apri un nuovo documento"
# po/guile_strings.txt:31
#: src/gnome-utils/window-help.c:666
msgid "Print Help window"
msgstr "Stampa la finestra d'aiuto"
# messages-i18n.c:74
#: src/gnome-utils/window-help.c:676
msgid "Close this Help window"
msgstr "Chiudi questa finestra d'aiuto"
# messages-i18n.c:281
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nuovo..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:276 intl-scm/guile-strings.c:2615
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1017
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "(nessun nome)"
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137
msgid "Use local time"
msgstr "Usa l'ora locale"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
#, fuzzy
msgid "Not found"
msgstr "Nessuna fine"
# messages-i18n.c:37
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
#, fuzzy
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr ""
"Il file \n"
" %s\n"
" non è stato trovato."
# messages-i18n.c:34
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del file."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:612 src/gnome-utils/gnc-html.c:1100
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accesso HTTP sicuro è disabilitato.\n"
"È possibile abilitare l'accesso sicuro nella sezione Rete del dialogo\n"
"Preferenze."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:620 src/gnome-utils/gnc-html.c:1109
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accesso HTTP alla rete è disabilitato.\n"
"È possibile abilitare l'accesso alla rete nella sezione Rete del\n"
"dialogo Preferenze."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:926
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"La rete di GnuCash è disabilitata mentre il collegamento selezionato\n"
"la richiede. È possibile abilitare la rete nella sezione Rete del\n"
"dialogo Preferenze."
# messages-i18n.c:34
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del file."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:22
msgid "Select currency/security "
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome-utils/commodity.glade:107
#, fuzzy
msgid "Select user information here..."
msgstr "Informazioni _riconciliazione..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: src/gnome-utils/commodity.glade:164
msgid "Currency/security:"
msgstr "Valuta/certificato:"
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
#: src/gnome-utils/commodity.glade:257
#, fuzzy
msgid "New Security"
msgstr "Certificato"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome-utils/commodity.glade:365
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:382
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Simbolo/abbreviazione:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:416
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP o altro codice:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:433
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Frazione scambiata:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:462
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Immettere il nome completo del titolo. Esempio: Euro"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:479
msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole o il codice della valuta per il titolo. Esempio: EUR"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:511
msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard."
msgstr "Immettere il tipo di titolo. Per le azioni spesso si tratta della piazza sulla quale l'azione è scambiata. È possibile scegliere dalla lista dei tipi esistenti o immetterne uno nuovo tramite tastiera."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:523
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
msgstr "Immettere un codice unico che identifichi il titolo. In alternativa è possibile tranquillamente lasciare il campo vuoto."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:550
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:567
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr "Immettere la frazione di scambio più piccola per il titolo. Immettere 1 per i titoli che possono essere scambiati solo per intero."
# messages-i18n.c:13
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "È necessario immettere un nome per il titolo."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
# messages-i18n.c:96
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
#, fuzzy
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Mostra importi negativi in rosso"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr ""
# messages-i18n.c:13
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
#, fuzzy
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "È necessario scegliere un conto padre valido."
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Valore"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
# messages-i18n.c:17
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
# messages-i18n.c:17
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86
#: intl-scm/guile-strings.c:615
#, fuzzy
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelle"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139
#, fuzzy
msgid "label1"
msgstr "label812"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184
msgid "Tax Table Entries"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227
#, fuzzy
msgid "label8"
msgstr "label812"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240
#, fuzzy
msgid "label9"
msgstr "label773"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabelle"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:287
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:900
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:288
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:287
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434
#, fuzzy
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Dopia entrata"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Tipo:"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Valore"
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567
#, fuzzy
msgid "Tax Account"
msgstr "Conto"
# messages-i18n.c:18
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "È necessario dare un nome al conto."
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
# messages-i18n.c:56
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
"il prezzo corrente?"
# messages-i18n.c:261
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
#, fuzzy
msgid "Close Date"
msgstr "Chiudi"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#, fuzzy
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Ordine registri"
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Note"
# messages-i18n.c:261
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1021
#, fuzzy
msgid "Date Closed"
msgstr "Chiudi"
# messages-i18n.c:261
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#, fuzzy
msgid "Is Closed?"
msgstr "Chiudi"
# messages-i18n.c:135
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2090
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1478
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1004
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "_Intervallo date"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#, fuzzy
msgid "Owner Name "
msgstr "Nome utente"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:987
msgid "Order ID"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2084
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2101
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:277
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1734
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:264
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 intl-scm/guile-strings.c:817
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Conto del Giorno:"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2103
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
#: intl-scm/guile-strings.c:705 intl-scm/guile-strings.c:883
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Apertura di colonna:"
# messages-i18n.c:261
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Chiudi"
# messages-i18n.c:310
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2110
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Apri"
# messages-i18n.c:17
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr ""
# messages-i18n.c:56
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
"il prezzo corrente?"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#: intl-scm/guile-strings.c:865 intl-scm/guile-strings.c:887
#: intl-scm/guile-strings.c:927
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Data"
# messages-i18n.c:222
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Ordina per data"
# messages-i18n.c:186
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Conti persi"
# messages-i18n.c:48
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
#, fuzzy
msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Si sta per sovrascrivere un movimento esistente.\n"
"Si è sicuri di voler procedere?"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1571
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22
#: intl-scm/guile-strings.c:561 intl-scm/guile-strings.c:563
#, fuzzy
msgid "New Invoice"
msgstr "Fattura"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1575
#, fuzzy
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Fattura"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1578
#, fuzzy
msgid "View Invoice"
msgstr "Fattura"
# messages-i18n.c:192
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1586
#: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Nuovo _file"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1590
#, fuzzy
msgid "Edit Bill"
msgstr "Cerca le suddivisioni "
# messages-i18n.c:192
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1593
#, fuzzy
msgid "View Bill"
msgstr "Nuovo _file"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2071
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr ""
# messages-i18n.c:312
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520 intl-scm/guile-strings.c:577
#: intl-scm/guile-strings.c:579 intl-scm/guile-strings.c:607
#: intl-scm/guile-strings.c:609
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Rateo"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Fattura"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2082
#: intl-scm/guile-strings.c:823
#, fuzzy
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Fattura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2086
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1495
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Formato data:"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2088
msgid "Is Posted?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2092
#, fuzzy
msgid "Company Name "
msgstr "Immagine logo della società."
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2095
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1461
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Fattura"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2108
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "_Posticipa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
#: intl-scm/guile-strings.c:553 intl-scm/guile-strings.c:555
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Personalizzato"
# po/guile_strings.txt:27
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Internazionale"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143
msgid "Customer Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161
#, fuzzy
msgid "Company Name: "
msgstr "Immagine logo della società."
# messages-i18n.c:240
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1638
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1114
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:329
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Operazione"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:256
#, fuzzy
msgid "Billing Address"
msgstr "Indirizzo intestatario"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:304
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:917
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:305
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:304
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "Indirizzo utente"
# messages-i18n.c:244
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:372
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:985
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:373
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:372
#, fuzzy
msgid "Phone: "
msgstr "Telefono"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:389
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1002
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:390
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:389
msgid "Fax: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:406
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:407
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:406
msgid "Email: "
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:594
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:419
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#: intl-scm/guile-strings.c:963
#, fuzzy
msgid "Customer"
msgstr "Personalizzato"
# messages-i18n.c:231
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:613
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:851
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:213
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1671
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:729
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1131
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Informazioni bilancio"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:642
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:643
msgid "Terms: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:659
msgid "Discount: "
msgstr ""
# messages-i18n.c:173
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:676
#, fuzzy
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Linea di credito"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:693
msgid "Tax Included: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:710
msgid "Tax Table: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:811
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:746
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:826
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr ""
# messages-i18n.c:231
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:870
#, fuzzy
msgid "Shipping Information"
msgstr "Dati prezzo"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1182
#, fuzzy
msgid "Shipping Address"
msgstr "Indirizzo intestatario"
# messages-i18n.c:231
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1432
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Dati prezzo"
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:243
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1700
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:759
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1161
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:246
#, fuzzy
msgid "(owner)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:260
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:436
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1717
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:236
msgid "Job"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:182
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:294
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1751
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87
#: intl-scm/guile-strings.c:871
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Anni"
# po/guile_strings.txt:152
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:388
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1910
#, fuzzy
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Valuta predefinita"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:537
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 intl-scm/guile-strings.c:116
#: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:957
#: intl-scm/guile-strings.c:2029
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
# messages-i18n.c:93
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:589
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Crea un nuovo file"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:595
#, fuzzy
msgid "_New Invoice"
msgstr "Fattura"
# messages-i18n.c:92
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:603
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crea un nuovo conto"
# messages-i18n.c:105
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:740
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1235
#, fuzzy
msgid "Edit this Invoice"
msgstr "Modifica il prezzo corrente"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:746
#, fuzzy
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Fattura"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:770
msgid "Display the toolbar"
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:784
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr "Visualizza la barra dei riassunti"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:798
msgid "Display the Status Bar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"
# messages-i18n.c:120
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:828
#, fuzzy
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Mantiene l'ordinamento normale del conto"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:849
#: intl-scm/guile-strings.c:2201
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordina per data"
# messages-i18n.c:221
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:879
#, fuzzy
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordina per importo"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:885
msgid "_Quantity"
msgstr ""
# messages-i18n.c:222
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:894
#, fuzzy
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordina per data"
# messages-i18n.c:316
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:900
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "Prezzo"
# po/guile_strings.txt:90
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:909
#: intl-scm/guile-strings.c:2229
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordina per descrizione"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:915
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Descrizione"
# messages-i18n.c:105
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:938
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1258
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2034
#, fuzzy
msgid "Record the current entry"
msgstr "Ricarica il documento corrente"
# messages-i18n.c:72
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:951
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1273
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2047
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Annulla il movimento corrente"
# messages-i18n.c:77
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:964
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1288
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2060
#, fuzzy
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Cancella il movimento corrente"
# messages-i18n.c:79
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:983
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1311
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2079
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Produce una copia del movimento corrente"
# messages-i18n.c:280
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:989
#, fuzzy
msgid "Dup_licate"
msgstr "Duplica"
# messages-i18n.c:71
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:996
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1326
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2092
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro"
# messages-i18n.c:104
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1021
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Apre una finestra di rapporto per questo registro"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1027
#, fuzzy
msgid "_Company Report"
msgstr "Rapporto tasse"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1098
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Visualizza e modifica i prezzi per le azioni ed i fondi comuni"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1104
#, fuzzy
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Editor _prezzi"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1111
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1117
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr ""
# messages-i18n.c:123
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1124
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Immettere un nome per il conto"
# messages-i18n.c:312
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1130
#, fuzzy
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "Rateo"
# messages-i18n.c:85
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1153
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr "Manuale utente GnuCash"
# messages-i18n.c:74
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1220
#, fuzzy
msgid "Close this invoice window"
msgstr "Chiudi questa finestra d'aiuto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1349
#, fuzzy
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "Genera una ricevuta"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1364
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1371
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "_Posticipa"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1379
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
# messages-i18n.c:273
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1386
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Deposito"
# messages-i18n.c:186
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1512
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Conti persi"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1929
#, fuzzy
msgid "Customer: "
msgstr "Personalizzato"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1962
msgid "Job: "
msgstr ""
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1997
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Fattura"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299
#, fuzzy
msgid "Post To"
msgstr "_Posticipa"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22
#, fuzzy
msgid "Order Entry"
msgstr "Immissione"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83
#, fuzzy
msgid "Invoices"
msgstr "Fattura"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91
#, fuzzy
msgid "Close Order"
msgstr "Ordine registri"
# messages-i18n.c:231
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:956
#, fuzzy
msgid "Order Information"
msgstr "Dati prezzo"
# messages-i18n.c:315
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:776
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1178
#: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:889
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Preferenze"
# po/guile_strings.txt:228
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1342
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Entrate budget"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539
#, fuzzy
msgid "New Order"
msgstr "Nuova ricerca"
# messages-i18n.c:160
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:875
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "_Ordinamento"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
#: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:585
#, fuzzy
msgid "New Vendor"
msgstr "Nuovo valore"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144
msgid "Vendor Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:257
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:256
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Indirizzo intestatario"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:595
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:235
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
#: intl-scm/guile-strings.c:965
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:660
msgid "Tax Included:"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:264
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:677
#, fuzzy
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabelle"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:761
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22
msgid "Job Dialog"
msgstr ""
# messages-i18n.c:231
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Informazioni tasse"
# po/guile_strings.txt:173
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
#, fuzzy
msgid "Job Number"
msgstr "Numero"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Nome"
# messages-i18n.c:231
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:215
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:342
msgid "Job Active"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
#: intl-scm/guile-strings.c:625 intl-scm/guile-strings.c:627
msgid "New Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143
msgid "Employee Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160
#, fuzzy
msgid "Username: "
msgstr "Utente:"
# messages-i18n.c:227
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:560
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interesse"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:590
msgid "Language: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:627
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Conto"
# po/guile_strings.txt:152
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:657
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Valuta predefinita"
# messages-i18n.c:210
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:702
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Predefinito"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:740
#, fuzzy
msgid "Employee"
msgstr "Completo"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:759
msgid "Access Control List"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:785
msgid "Access Control"
msgstr ""
# messages-i18n.c:74
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra d'aiuto"
# messages-i18n.c:93
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156
#, fuzzy
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crea un nuovo file"
# messages-i18n.c:77
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170
#, fuzzy
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Cancella il movimento corrente"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498
msgid "Term Definition"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585
#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "L'indirizzo dell'intestatario da mettere nella ricevuta"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303
#, fuzzy
msgid "(type)"
msgstr "Tipo"
# messages-i18n.c:105
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351
#, fuzzy
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Modifica il prezzo corrente"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421
msgid "Cancel your changes"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443
msgid "New Billing Terms"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:22
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479
#, fuzzy
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Il titolo del rapporto"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:144
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656
#, fuzzy
msgid "Number of days from now"
msgstr "Numero colonne"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr ""
# messages-i18n.c:313
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Portafoglio"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684
msgid "window1"
msgstr "window1"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734
msgid "Due Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947
msgid "Discount %: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913
msgid "Due Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930
msgid "Discount Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:264
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
# po/guile_strings.txt:46
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Test"
# messages-i18n.c:273
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "Deposito"
# messages-i18n.c:180
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "Data fine:"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372
msgid "acct"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
#, fuzzy
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nessun conto selezionato"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "Anni"
# po/guile_strings.txt:243
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "nessuno"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Usa l'ora locale"
# messages-i18n.c:18
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
#, fuzzy
msgid "The Employee must be given an ID."
msgstr "È necessario dare un nome al conto."
# messages-i18n.c:21
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
#, fuzzy
msgid "You must enter a username."
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
# messages-i18n.c:21
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
#, fuzzy
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
# messages-i18n.c:13
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
#, fuzzy
msgid "You must enter an address."
msgstr "È necessario immettere un'espressione valida."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
msgid "Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
msgid "View/Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
msgid "Employee Name"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
#, fuzzy
msgid "Employee Username"
msgstr "Utente:"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Utente:"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
msgid "ID #"
msgstr ""
# messages-i18n.c:21
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
#, fuzzy
msgid "You must enter a company name."
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
# messages-i18n.c:13
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "È necessario immettere un'espressione valida."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"È necessario immettere un importo in contanti valido\n"
"o lasciare il campo vuoto."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
#, fuzzy
msgid "Edit Customer"
msgstr "Personalizzato"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
msgid "View/Edit Customer"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
msgid "Customer's Jobs"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
msgid "Customer's Invoices"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
msgid "Shipping Contact"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "Billing Contact"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#: intl-scm/guile-strings.c:547
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Immagine logo della società."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contenuti"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr ""
# messages-i18n.c:18
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "È necessario dare un nome al conto."
# messages-i18n.c:13
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "È necessario scegliere un certificato."
# messages-i18n.c:281
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Modifica"
# messages-i18n.c:303
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:569
#: intl-scm/guile-strings.c:571 intl-scm/guile-strings.c:599
#: intl-scm/guile-strings.c:601
#, fuzzy
msgid "New Job"
msgstr "Nuovo"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
msgid "View/Edit Job"
msgstr ""
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519
#, fuzzy
msgid "View Invoices"
msgstr "Fattura"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nome utente"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
msgid "Only Active?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
msgstr ""
# messages-i18n.c:21
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
# messages-i18n.c:20
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "È necessario selezionare un conto da controllare e riparare."
# messages-i18n.c:21
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
# po/guile_strings.txt:48
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto."
# messages-i18n.c:13
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "È necessario immettere un nome per il titolo."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:48
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:151
#, fuzzy
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto."
# messages-i18n.c:21
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
#, fuzzy
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
msgid "Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
msgid "Vendor's Bills"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Conto"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
msgid "Vendor ID"
msgstr ""
# messages-i18n.c:54
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Il conto %s non esiste.\n"
"Si desidera crearlo?"
# messages-i18n.c:54
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1489
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Il conto %s non esiste.\n"
"Si desidera crearlo?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
msgid "Hours"
msgstr ""
# messages-i18n.c:318
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Profitti"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
msgid "Material"
msgstr ""
# messages-i18n.c:54
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:746
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Il movimento corrente è stato modificato.\n"
"Si desidera registrarlo?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr ""
# messages-i18n.c:199
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
#, fuzzy
msgid "an Account"
msgstr "Conto padre"
# messages-i18n.c:54
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Il conto %s non esiste.\n"
"Si desidera crearlo?"
# messages-i18n.c:54
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
"Il movimento corrente è stato modificato.\n"
"Si desidera registrarlo?"
# messages-i18n.c:54
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to record the change?"
msgstr ""
"Il movimento corrente è stato modificato.\n"
"Si desidera registrarlo?"
# messages-i18n.c:240
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
#: intl-scm/guile-strings.c:759
msgid "Action"
msgstr "Operazione"
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
#: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:775
#, fuzzy
msgid "Discount"
msgstr "Conto"
# messages-i18n.c:166
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
#, fuzzy
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo conto"
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Finestra conti"
# messages-i18n.c:316
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
#: intl-scm/guile-strings.c:733
#, fuzzy
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
#: intl-scm/guile-strings.c:731 intl-scm/guile-strings.c:765
msgid "Quantity"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:264
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
#, fuzzy
msgid "Taxable?"
msgstr "Tabelle"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
msgid "Tax Included?"
msgstr ""
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Fattura"
# messages-i18n.c:344
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
#: intl-scm/guile-strings.c:851
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "totale"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
#: intl-scm/guile-strings.c:737 intl-scm/guile-strings.c:781
#: intl-scm/guile-strings.c:853
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "_Tasse"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Conto"
# messages-i18n.c:129
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
#, fuzzy
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Immettere il conto da cui trasferire o sceglierne uno dalla lista"
# po/guile_strings.txt:108
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
#, fuzzy
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Ordina per data d'immisione"
# messages-i18n.c:223
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Ordina per descrizione"
# messages-i18n.c:105
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "La fine del mese in corso"
# messages-i18n.c:126
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Immettere il prezzo delle quote"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
#, fuzzy
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleziona conto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr ""
# messages-i18n.c:123
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Immettere un nome per il conto"
# messages-i18n.c:81
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
#, fuzzy
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Modifica il conto principale per questo registro"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo di file sconosciuto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Il nome di questo budget"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Il nome di questo budget"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
msgid "$"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
msgid "<"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
msgid "="
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
msgid ">"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
#, fuzzy
msgid "sample:X"
msgstr "sample:99999"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:503
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:511
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample: 12/12/2000"
# messages-i18n.c:123
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
#, fuzzy
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Descrizione di un movimento"
# messages-i18n.c:240
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "Operazione"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
#, fuzzy
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
#, fuzzy
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr ""
# messages-i18n.c:234
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgid "sample:Xfer:Account"
msgstr "Conto destinazione"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#, fuzzy
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
#, fuzzy
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, fuzzy
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#, fuzzy
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:99999"
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:462 intl-scm/guile-strings.c:142
#: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:959
msgid "Bill"
msgstr "Conto"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:793
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:811
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1205
msgid " (posted)"
msgstr ""
# messages-i18n.c:47
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Si sta per sovrascrivere una suddivisione esistente.\n"
"Si desidera veramente procedere?"
# messages-i18n.c:48
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Si sta per sovrascrivere un movimento esistente.\n"
"Si è sicuri di voler procedere?"
# messages-i18n.c:57
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Ricalcola movimento"
# messages-i18n.c:58
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1688
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"I valori immessi per questo movimento non sono consistenti.\n"
"Quali valori si desidera siano ricalcolati?"
# messages-i18n.c:256
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
# messages-i18n.c:273
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1978 intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
# messages-i18n.c:351
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
msgid "Withdraw"
msgstr "Prelievo"
# messages-i18n.c:258
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
msgid "Check"
msgstr "Verifica"
# messages-i18n.c:296
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2009
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2054
msgid "Int"
msgstr "Int"
# messages-i18n.c:247
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
msgid "ATM"
msgstr "Sportello automatico"
# messages-i18n.c:341
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "Teller"
msgstr "Cassiere"
# messages-i18n.c:314
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1985
msgid "POS"
msgstr "POS"
# messages-i18n.c:244
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1986
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
# messages-i18n.c:309
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2010
msgid "Online"
msgstr "In linea"
# messages-i18n.c:239
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "AutoDep"
msgstr "Deposito automatico"
# messages-i18n.c:350
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Wire"
msgstr "Teletrasmissione"
# messages-i18n.c:277
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
msgid "Direct Debit"
msgstr "Debito diretto"
# messages-i18n.c:253
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:104
#: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Buy"
msgstr "Acquisto"
# messages-i18n.c:331
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2030
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2037
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 intl-scm/guile-strings.c:132
#: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "Sell"
msgstr "Vendita"
# messages-i18n.c:287
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2002
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
msgid "Fee"
msgstr "Onorario"
# messages-i18n.c:320
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Rebate"
msgstr "Storno"
# messages-i18n.c:279
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2053
msgid "Div"
msgstr "Div"
# messages-i18n.c:301
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
# messages-i18n.c:337
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2058
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
# messages-i18n.c:278
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2083
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Suddividi azione --"
# messages-i18n.c:57
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Ripareggia movimento"
# messages-i18n.c:82
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Il movimento corrente non è pareggiato."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Balance it manually"
msgstr "Pareggiarla manualmente"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Lasciare che GnuCash aggiunga una suddivisione di aggiustamento"
# po/guile_strings.txt:275
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Correggere il totale suddivisione del conto corrente"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Aggiusta totale suddivisione altri conti"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1054
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1511
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Si desidera veramente segnare questo movimento come non riconciliato?\n"
"Questa operazione potrebbe rendere difficoltosa una riconciliazione futura!"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:64
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Piano"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot dare"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot avere"
# messages-i18n.c:230
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot quote"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
#, fuzzy
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formato data:"
# messages-i18n.c:172
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Carta di credito"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "calendarizza"
# messages-i18n.c:125
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Immettere il numero del movimento, ad esempio il numero dell'assegno"
# messages-i18n.c:125
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Immettere il numero del movimento, ad esempio il numero dell'assegno"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Immettere un nome per il conto"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Immettere un nome per il conto"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Immettere una descrizione per il movimento"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Immetere una nota per il movimento"
# messages-i18n.c:122
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Immettere il tipo di movimento o sceglierne uno dalla lista"
# messages-i18n.c:124
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Immettere una descrizione per la suddivisione"
# messages-i18n.c:126
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Immettere il prezzo delle quote"
# messages-i18n.c:127
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Immettere il numero di quote comperate o vendute"
# messages-i18n.c:129
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Immettere il conto da cui trasferire o sceglierne uno dalla lista"
# messages-i18n.c:91
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "Questo movimento ha più suddivisioni; premere il pulsante Suddividi per vederle tutte"
# messages-i18n.c:91
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "Il movimento è una suddivisione di azioni; premere il pulsante Suddividi per vedere i dettagli"
# messages-i18n.c:48
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1676
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Si sta per modificare una suddivisione riconciliata.\n"
"Si è sicuri di voler procedere?"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1778
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Immetere una nota per il movimento"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1812
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Immetere una nota per il movimento"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:524
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:532
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Descrizione di un movimento"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:556
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:596
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:604
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:612
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:622
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:630
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:638
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999,999.000"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:572
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:580
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Uscite:Automobile:Benzina"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:588
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Memo"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:662
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:670
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Nota"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:678
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:686
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
#: intl-scm/guile-strings.c:264
msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
#: intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Current Year Start"
msgstr "Inizio anno corrente"
#: intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "L'inizio dell'anno solare in corso"
# messages-i18n.c:200
#: intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Current Year End"
msgstr "Fine anno corrente"
# messages-i18n.c:105
#: intl-scm/guile-strings.c:8
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "La fine dell'anno solare in corso"
# messages-i18n.c:200
#: intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Inizio anno precedente"
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "L'inizio dell'anno solare scorso"
# messages-i18n.c:200
#: intl-scm/guile-strings.c:14
msgid "Previous Year End"
msgstr "Fine anno precedente"
#: intl-scm/guile-strings.c:16
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "La fine dell'anno solare scorso"
#: intl-scm/guile-strings.c:18
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Inizio anno finanziario corrente"
#: intl-scm/guile-strings.c:20
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "L'inizio dell'anno finanziario/periodo contabile in corso"
#: intl-scm/guile-strings.c:22
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Inizio anno finanziario precedente"
#: intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "L'inizio dell'anno finanziario/periodo contabile scorso"
# messages-i18n.c:200
#: intl-scm/guile-strings.c:26
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Fine anno finanziario precedente"
#: intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "La fine dell'anno finanziario/periodo contabile scorso"
# messages-i18n.c:200
#: intl-scm/guile-strings.c:30
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Fine anno finanziario corrente"
# po/guile_strings.txt:166
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "La fine dell'anno finanziario/periodo contabile in corso"
#: intl-scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of this month"
msgstr "Inizio mese corrente"
#: intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Start of the current month"
msgstr "L'inizio del mese in corso"
#: intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "End of this month"
msgstr "Fine mese corrente"
# messages-i18n.c:105
#: intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "End of the current month"
msgstr "La fine del mese in corso"
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Start of previous month"
msgstr "Inizio mese precedente"
#: intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "L'inizio del mese scorso"
#: intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "End of previous month"
msgstr "Fine del mese scorso"
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Last day of previous month"
msgstr "L'ultimo giorno mese precedente"
# po/guile_strings.txt:107
#: intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Inizio trimestre corrente"
#: intl-scm/guile-strings.c:52
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "L'inizio dell'ultimo periodo contabile di tre mesi"
# po/guile_strings.txt:107
#: intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "End of current quarter"
msgstr "Fine del trimestre corrente"
# po/guile_strings.txt:166
#: intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "La fine dell'ultimo periodo contabile di tre mesi"
# po/guile_strings.txt:107
#: intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Inizio trimestre precedente"
#: intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "L'inizio del periodo contabile di tre mesi precedente"
# po/guile_strings.txt:166
#: intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Fine trimestre precedente"
# po/guile_strings.txt:166
#: intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "La fine del periodo contabile di tre mesi precedente"
# po/guile_strings.txt:18
#: intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "The current date"
msgstr "Data odierna"
#: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "One Month Ago"
msgstr "Un mese fa"
#: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "One Week Ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tre mesi fa"
# po/guile_strings.txt:184
#: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Sei mesi fa"
#: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "One Year Ago"
msgstr "Un anno fa"
#: intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "Opzioni configurazione GnuCash"
#: intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Funds In"
msgstr "Fondi in entrata"
# messages-i18n.c:321
#: intl-scm/guile-strings.c:96
msgid "Receive"
msgstr "Incasso"
# messages-i18n.c:295
#: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130
#: intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
# messages-i18n.c:270
#: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118
#: intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Decrease"
msgstr "Riduzione"
# messages-i18n.c:257
#: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126
#: intl-scm/guile-strings.c:2031
msgid "Charge"
msgstr "Prezzo"
#: intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "Funds Out"
msgstr "Fondi in uscita"
# messages-i18n.c:351
#: intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Withdrawal"
msgstr "Prelievo"
# messages-i18n.c:335
#: intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Spend"
msgstr "Spesa"
# po/guile_strings.txt:27
#: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174
#: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186
#: intl-scm/guile-strings.c:3077
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data:"
# po/guile_strings.txt:121
#: intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Date Format Display"
msgstr "Visualizza formato data"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#: intl-scm/guile-strings.c:154
#, fuzzy
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "12/31/2000"
# po/guile_strings.txt:47
#: intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Stile-US: mm/gg/aaaa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1270
#: intl-scm/guile-strings.c:158
#, fuzzy
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "31/12/2000"
# po/guile_strings.txt:54
#: intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Stile-UK: gg/mm/aaaa"
#: intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:76
#: intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europa continentale: gg.mm.aaaa"
#: intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:151
#: intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Standard ISO: aaaa-mm-gg"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Default system locale format"
msgstr "Formato locale predefinito di sistema"
# po/guile_strings.txt:152
#: intl-scm/guile-strings.c:176
#, fuzzy
msgid "New Account Default Currency"
msgstr "Valuta predefinita"
# po/guile_strings.txt:200
#: intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Valuta predefinita per i conti nuovi"
# po/guile_strings.txt:147
#: intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Usa il formato 24 ore"
# po/guile_strings.txt:20
#: intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)"
#: intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Attiva supporto EURO"
#: intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Attiva il supporto per la valuta EURO dell'Unione Europea"
# po/guile_strings.txt:258
#: intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Default Register Style"
msgstr "Stile registri predefinito"
# po/guile_strings.txt:240
#: intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Stile predefinito per le finestre di registro"
# messages-i18n.c:183
#: intl-scm/guile-strings.c:198
msgid "Ledger"
msgstr "Libro mastro"
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#: intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Libro mastro automatico"
#: intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "Journal"
msgstr "Libro giornale"
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: intl-scm/guile-strings.c:212
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Modalità doppia riga"
#: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222
#: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234
#: intl-scm/guile-strings.c:240 intl-scm/guile-strings.c:359
#: intl-scm/guile-strings.c:383
msgid "_+Advanced"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:11
#: intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Liste auto-raise"
# po/guile_strings.txt:232
#: intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Porta automaticamente in primo piano la lista dei conti o delle azioni durante l'immissione"
# po/guile_strings.txt:267
#: intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostra tutti i movimenti"
# po/guile_strings.txt:49
#: intl-scm/guile-strings.c:226
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Come predefinito, mostra tutti i movimenti in un conto"
# po/guile_strings.txt:144
#: intl-scm/guile-strings.c:230 intl-scm/guile-strings.c:653
msgid "Number of Rows"
msgstr "Numero di linee"
# po/guile_strings.txt:241
#: intl-scm/guile-strings.c:232
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Numero di linee predefinito di registro da visualizzare"
# po/guile_strings.txt:67
#: intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Mostra bordi verticali"
# po/guile_strings.txt:210
#: intl-scm/guile-strings.c:238
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi verticali sulle celle"
# po/guile_strings.txt:80
#: intl-scm/guile-strings.c:242
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Mostra bordi orizzontali"
# po/guile_strings.txt:208
#: intl-scm/guile-strings.c:244
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi orizzontali sulle celle"
# messages-i18n.c:123
#: intl-scm/guile-strings.c:248
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Invio' sposta sul movimento vuoto"
#: intl-scm/guile-strings.c:250
msgid "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. Otherwise, move down one row."
msgstr "Se selezionato, ci si sposta sul movimento vuoto premendo 'Invio', altrimenti ci si sposta in giù di una riga"
#: intl-scm/guile-strings.c:254
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Conferma prima di cambiare riconciliati"
#: intl-scm/guile-strings.c:256
msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr "Se selezionato, usa un dialogo per confermare una modifica ad un movimento riconciliato"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: intl-scm/guile-strings.c:260
msgid "Register font"
msgstr "Font registro"
# messages-i18n.c:87
#: intl-scm/guile-strings.c:262
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Il font da usare nel registro"
# messages-i18n.c:203
#: intl-scm/guile-strings.c:268
msgid "Register hint font"
msgstr "Font suggerimenti registro"
#: intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Il font usato per mostrare i suggerimenti nel registro"
# po/guile_strings.txt:83
#: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280
#: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292
#: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304
#: intl-scm/guile-strings.c:310 intl-scm/guile-strings.c:316
#: intl-scm/guile-strings.c:3085
msgid "Register Colors"
msgstr "Colore registro"
#: intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "Header color"
msgstr "Colore intestazione"
# po/guile_strings.txt:237
#: intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "The header background color"
msgstr "Il colore di sfondo dell'intestazione"
# po/guile_strings.txt:245
#: intl-scm/guile-strings.c:282
msgid "Primary color"
msgstr "Colore primario"
# po/guile_strings.txt:217
#: intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "Il colore di sfondo predefinito per le righe di registro"
# po/guile_strings.txt:92
#: intl-scm/guile-strings.c:288
msgid "Secondary color"
msgstr "Colore secondario"
# po/guile_strings.txt:217
#: intl-scm/guile-strings.c:290
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "Il colore di sfondo secondario predefinito per le righe di registro"
#: intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Primary active color"
msgstr "Colore primario attivo"
# po/guile_strings.txt:87
#: intl-scm/guile-strings.c:296
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "Il colore di sfondo per la riga di registro corrente"
# po/guile_strings.txt:92
#: intl-scm/guile-strings.c:300
msgid "Secondary active color"
msgstr "Colore secondario attivo"
# po/guile_strings.txt:217
#: intl-scm/guile-strings.c:302
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Il colore di sfondo secondario per la riga di registro corrente"
# messages-i18n.c:336
#: intl-scm/guile-strings.c:306
msgid "Split color"
msgstr "Colore suddivisione"
# po/guile_strings.txt:53
#: intl-scm/guile-strings.c:308
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "Il colore di sfondo predefinito per le righe di suddivisione nel registro"
#: intl-scm/guile-strings.c:312
msgid "Split active color"
msgstr "Colore suddivisione attiva"
# po/guile_strings.txt:82
#: intl-scm/guile-strings.c:314
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "Il colore di sfondo per la riga di suddivisione corrente nel registro"
# po/guile_strings.txt:159
#: intl-scm/guile-strings.c:318
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Colori modalità doppia alternati ai movimenti"
# po/guile_strings.txt:131
#: intl-scm/guile-strings.c:320
msgid "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each row"
msgstr "Alterna i colori primario e secondario ad ogni movimento, non ogni riga"
#: intl-scm/guile-strings.c:324
#, fuzzy
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "Pagamenti carta di credito automatici"
#: intl-scm/guile-strings.c:326
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:331
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Pagamenti carta di credito automatici"
#: intl-scm/guile-strings.c:333
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment"
msgstr ""
"Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito,\n"
"chiede all'utente di immettere un pagamento con la carta di credito"
# messages-i18n.c:80
#: intl-scm/guile-strings.c:337
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Spunta movimenti compensati"
#: intl-scm/guile-strings.c:339
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Spunta automaticamente i movimenti compensati durante la riconciliazione"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
#: intl-scm/guile-strings.c:341 intl-scm/guile-strings.c:347
#: intl-scm/guile-strings.c:3089
msgid "User Info"
msgstr "Info utente"
# po/guile_strings.txt:188
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: intl-scm/guile-strings.c:345
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "Il nome dell'utente usato in alcuni rapporti"
#: intl-scm/guile-strings.c:349
msgid "User Address"
msgstr "Indirizzo utente"
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "L'indirizzo dell'utente. È usato in alcuni rapporti."
# po/guile_strings.txt:160
#: intl-scm/guile-strings.c:353 intl-scm/guile-strings.c:365
#: intl-scm/guile-strings.c:455 intl-scm/guile-strings.c:461
#: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473
#: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485
#: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:1355
#: intl-scm/guile-strings.c:1955 intl-scm/guile-strings.c:2431
#: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2443
#: intl-scm/guile-strings.c:2449 intl-scm/guile-strings.c:2539
#: intl-scm/guile-strings.c:2543 intl-scm/guile-strings.c:2547
#: intl-scm/guile-strings.c:2551 intl-scm/guile-strings.c:2621
#: intl-scm/guile-strings.c:2627 intl-scm/guile-strings.c:2633
#: intl-scm/guile-strings.c:2821 intl-scm/guile-strings.c:2827
#: intl-scm/guile-strings.c:2835 intl-scm/guile-strings.c:2841
#: intl-scm/guile-strings.c:3075 intl-scm/guile-strings.c:3097
#: intl-scm/guile-strings.c:3105
msgid "General"
msgstr "Generale"
# po/guile_strings.txt:267
#: intl-scm/guile-strings.c:355
#, fuzzy
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Mostra tutti i movimenti"
#: intl-scm/guile-strings.c:357
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:192
#: intl-scm/guile-strings.c:361
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Salva geometria finestra"
# po/guile_strings.txt:93
#: intl-scm/guile-strings.c:363
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra"
# po/guile_strings.txt:135
#: intl-scm/guile-strings.c:367
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Bottoni barra strumenti"
# po/guile_strings.txt:229
#: intl-scm/guile-strings.c:369
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Sceglie se mostrare icone, testo o entrambi per i bottoni della barra strumenti"
# po/guile_strings.txt:231
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icone e testo"
# po/guile_strings.txt:174
#: intl-scm/guile-strings.c:373
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Mostra sia icone che testo"
# po/guile_strings.txt:256
#: intl-scm/guile-strings.c:375
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
# po/guile_strings.txt:60
#: intl-scm/guile-strings.c:377
msgid "Show icons only"
msgstr "Mostra solo le icone"
# po/guile_strings.txt:134
#: intl-scm/guile-strings.c:379
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
# po/guile_strings.txt:230
#: intl-scm/guile-strings.c:381
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra solo il testo"
#: intl-scm/guile-strings.c:385
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Modalità MDI"
#: intl-scm/guile-strings.c:387
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "Sceglie come creare le nuove finestre dei rapporti e degli alberi dei conti."
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: intl-scm/guile-strings.c:389
msgid "Notebook"
msgstr "Blocco appunti"
#: intl-scm/guile-strings.c:391
msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Le nuove finestre sono create come linguette di un blocco appunti nella finestra principale corrente"
# messages-i18n.c:229
#: intl-scm/guile-strings.c:393 intl-scm/guile-strings.c:1259
msgid "Top-level"
msgstr "Livello princiaple"
#: intl-scm/guile-strings.c:395
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Crea una nuova finestra principale per ogni rapporto o albero dei conti"
#: intl-scm/guile-strings.c:397
msgid "Single window"
msgstr "Finestra singola"
#: intl-scm/guile-strings.c:399
msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr "Si usa una sola finestra per tutte le visualizzazioni (il contenuto è scelto tramite il menu Finestre)"
# messages-i18n.c:213
#: intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Usa predefinito GNOME"
#: intl-scm/guile-strings.c:403
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "La modalità MDI può essere impostata nel Centro di Controllo GNOME"
# po/guile_strings.txt:9
#: intl-scm/guile-strings.c:407
msgid "Account Separator"
msgstr "Separatore conti"
# po/guile_strings.txt:250
#: intl-scm/guile-strings.c:409
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Il carattere per separare i nomi completi dei conti"
# po/guile_strings.txt:209
#: intl-scm/guile-strings.c:411
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (due punti)"
# po/guile_strings.txt:21
#: intl-scm/guile-strings.c:413
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Entrate:Salario:Tassabile"
# po/guile_strings.txt:145
#: intl-scm/guile-strings.c:415
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (barra)"
# po/guile_strings.txt:72
#: intl-scm/guile-strings.c:417
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Entrata/Salario/Tassabile"
# po/guile_strings.txt:255
#: intl-scm/guile-strings.c:419
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (barra rovesciata)"
# po/guile_strings.txt:193
#: intl-scm/guile-strings.c:421
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Entrate\\Salario\\Tassabile"
# po/guile_strings.txt:198
#: intl-scm/guile-strings.c:423
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (trattino)"
# po/guile_strings.txt:44
#: intl-scm/guile-strings.c:425
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Entrate-Salario-Tassabile"
# po/guile_strings.txt:186
#: intl-scm/guile-strings.c:427
msgid ". (Period)"
msgstr ". (punto)"
# po/guile_strings.txt:204
#: intl-scm/guile-strings.c:429
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Entrate.Salario.Tassabile"
# po/guile_strings.txt:123
#: intl-scm/guile-strings.c:433
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Tipi di conto a saldo invertito"
# po/guile_strings.txt:16
#: intl-scm/guile-strings.c:435
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "I tipi di conto per i quali i saldi sono invertiti di segno"
# po/guile_strings.txt:295
#: intl-scm/guile-strings.c:437 intl-scm/guile-strings.c:3055
msgid "Income & Expense"
msgstr "Entrate e Uscite"
# po/guile_strings.txt:98
#: intl-scm/guile-strings.c:439
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Conti Entrate e Uscite invertiti"
# po/guile_strings.txt:89
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:2355
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Conti Credito"
# po/guile_strings.txt:297
#: intl-scm/guile-strings.c:443
#, fuzzy
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Inverte i conti Carta di Credito, Passività, Capitali ed Entrate"
# po/guile_strings.txt:167
#: intl-scm/guile-strings.c:447
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Non invertire alcun conto"
#: intl-scm/guile-strings.c:451
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Usa etichette contabili"
#: intl-scm/guile-strings.c:453
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Utilizza solo 'dare' e 'avere' invece dei sinonimi informali"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:457
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Mostra il \"Suggerimento del giorno\""
#: intl-scm/guile-strings.c:459
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostra i suggerimenti sull'uso di GnuCash all'avvio"
# messages-i18n.c:96
#: intl-scm/guile-strings.c:463 intl-scm/guile-strings.c:465
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostra importi negativi in rosso"
#: intl-scm/guile-strings.c:469
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Punto decimale automatico"
#: intl-scm/guile-strings.c:471
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
msgstr "Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori immessi senza"
#: intl-scm/guile-strings.c:475
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Cifre decimali automatiche"
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente."
# po/guile_strings.txt:275
#: intl-scm/guile-strings.c:481
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Nessuna impostazione lista conti per nuovi file"
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
msgstr "Non mostrare il dialogo della lista dei nuovi conti quando si sceglie \"Nuovo file\" dal menu \"File\""
#: intl-scm/guile-strings.c:487
msgid "Use file compression"
msgstr ""
# messages-i18n.c:93
#: intl-scm/guile-strings.c:489
#, fuzzy
msgid "Compress the data file."
msgstr "Crea un nuovo file"
#: intl-scm/guile-strings.c:493
msgid "Days to retain log files"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:495
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:499
#, fuzzy
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr "Documentazione prolissa"
#: intl-scm/guile-strings.c:501
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "Mostra alcune pagine di sola documentazione nel druido di importazione QIF"
#: intl-scm/guile-strings.c:505
#, fuzzy
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "Ancora su GnuCash"
#: intl-scm/guile-strings.c:507
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:511
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:513
msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:517
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:519
msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:523
#, fuzzy
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico"
#: intl-scm/guile-strings.c:525
#, fuzzy
msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico"
#: intl-scm/guile-strings.c:529
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:531
#, fuzzy
msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico"
# po/guile_strings.txt:258
#: intl-scm/guile-strings.c:535
#, fuzzy
msgid "Template Register Lines"
msgstr "Stile registri predefinito"
# messages-i18n.c:87
#: intl-scm/guile-strings.c:537
#, fuzzy
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr "Ordina per registro"
#: intl-scm/guile-strings.c:539
#, fuzzy
msgid "_Business"
msgstr "Affari"
#: intl-scm/guile-strings.c:545 intl-scm/guile-strings.c:3073
msgid "Business"
msgstr "Affari"
#: intl-scm/guile-strings.c:549
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Indirizzo intestatario"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: intl-scm/guile-strings.c:551
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Personalizzato"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: intl-scm/guile-strings.c:557 intl-scm/guile-strings.c:559
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Personalizzato"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:567
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Fattura"
#: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:575
#: intl-scm/guile-strings.c:603 intl-scm/guile-strings.c:605
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Cerca le suddivisioni "
#: intl-scm/guile-strings.c:581
msgid "Vendors"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Cerca le suddivisioni "
#: intl-scm/guile-strings.c:595 intl-scm/guile-strings.c:597
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Cerca le suddivisioni "
#: intl-scm/guile-strings.c:611 intl-scm/guile-strings.c:811
msgid "Billing Terms"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:613
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:617
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr ""
# messages-i18n.c:316
#: intl-scm/guile-strings.c:619
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Prezzi"
#: intl-scm/guile-strings.c:621
#, fuzzy
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "Visualizza e modifica i prezzi per le azioni ed i fondi comuni"
#: intl-scm/guile-strings.c:623
msgid "Employees"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631
msgid "Find Employee"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:633 intl-scm/guile-strings.c:635
#, fuzzy
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Dialogo di prograssione del test"
# messages-i18n.c:105
#: intl-scm/guile-strings.c:637
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Ricarica il rapporto corrente"
#: intl-scm/guile-strings.c:639
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
# messages-i18n.c:105
#: intl-scm/guile-strings.c:641
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Ricarica il rapporto corrente"
#: intl-scm/guile-strings.c:643
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
# messages-i18n.c:105
#: intl-scm/guile-strings.c:645
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Ricarica il rapporto corrente"
#: intl-scm/guile-strings.c:647
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
# messages-i18n.c:227
#: intl-scm/guile-strings.c:649 intl-scm/guile-strings.c:651
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Tasso d'interesse"
# po/guile_strings.txt:241
#: intl-scm/guile-strings.c:655
#, fuzzy
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Numero di linee predefinito di registro da visualizzare"
#: intl-scm/guile-strings.c:657
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:659
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:661
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "Il nome di questo budget"
#: intl-scm/guile-strings.c:663
msgid "The address of your business"
msgstr ""
# messages-i18n.c:225
#: intl-scm/guile-strings.c:667
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per Nr."
# messages-i18n.c:160
#: intl-scm/guile-strings.c:669
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "_Ordinamento"
# po/guile_strings.txt:152
#: intl-scm/guile-strings.c:671 intl-scm/guile-strings.c:1405
#: intl-scm/guile-strings.c:1451 intl-scm/guile-strings.c:1527
#: intl-scm/guile-strings.c:1609 intl-scm/guile-strings.c:1675
#: intl-scm/guile-strings.c:1721 intl-scm/guile-strings.c:1795
#: intl-scm/guile-strings.c:1857 intl-scm/guile-strings.c:2403
msgid "Report's currency"
msgstr "Valuta rapporto"
# messages-i18n.c:202
#: intl-scm/guile-strings.c:673 intl-scm/guile-strings.c:1407
#: intl-scm/guile-strings.c:1453 intl-scm/guile-strings.c:1479
#: intl-scm/guile-strings.c:1529 intl-scm/guile-strings.c:1611
#: intl-scm/guile-strings.c:1677 intl-scm/guile-strings.c:1723
#: intl-scm/guile-strings.c:1797 intl-scm/guile-strings.c:1817
#: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:2405
msgid "Price Source"
msgstr "Sorgente prezzi"
#: intl-scm/guile-strings.c:675
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:677
#, c-format
msgid "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:679
msgid "Sort companys by"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:683
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Nome organizzazione o società"
# messages-i18n.c:344
#: intl-scm/guile-strings.c:685
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Totale"
#: intl-scm/guile-strings.c:687
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:689
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:691
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
# messages-i18n.c:160
#: intl-scm/guile-strings.c:693
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "_Ordinamento"
# messages-i18n.c:295
#: intl-scm/guile-strings.c:695
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Aumento"
#: intl-scm/guile-strings.c:697
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr ""
# messages-i18n.c:270
#: intl-scm/guile-strings.c:699
#, fuzzy
msgid "Decreasing"
msgstr "Riduzione"
#: intl-scm/guile-strings.c:701
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:703
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:707 intl-scm/guile-strings.c:897
msgid "0-30 days"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:709 intl-scm/guile-strings.c:899
msgid "31-60 days"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:711 intl-scm/guile-strings.c:901
msgid "61-90 days"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:713 intl-scm/guile-strings.c:903
msgid "91+ days"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:179
#: intl-scm/guile-strings.c:721 intl-scm/guile-strings.c:3057
#, fuzzy
msgid "Business Reports"
msgstr "Rapporto singolo"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: intl-scm/guile-strings.c:723
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Fattura"
# messages-i18n.c:257
#: intl-scm/guile-strings.c:729
#, fuzzy
msgid "Charge Type"
msgstr "Prezzo"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: intl-scm/guile-strings.c:739
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Per l'importo:"
#: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:751
#: intl-scm/guile-strings.c:757 intl-scm/guile-strings.c:763
#: intl-scm/guile-strings.c:769 intl-scm/guile-strings.c:773
#: intl-scm/guile-strings.c:779 intl-scm/guile-strings.c:785
#: intl-scm/guile-strings.c:791 intl-scm/guile-strings.c:919
#: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:931
#: intl-scm/guile-strings.c:937 intl-scm/guile-strings.c:943
#: intl-scm/guile-strings.c:949
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Visualizza N linea"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:1967
#: intl-scm/guile-strings.c:2281
msgid "Display the date?"
msgstr "Visualizzare la data?"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:1979
#: intl-scm/guile-strings.c:2293
msgid "Display the description?"
msgstr "Visualizzare la descrizione?"
# messages-i18n.c:96
#: intl-scm/guile-strings.c:761
#, fuzzy
msgid "Display the action?"
msgstr "Visualizzare il conto?"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:767
#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Visualizzare i totali?"
# messages-i18n.c:96
#: intl-scm/guile-strings.c:777
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Visualizzare il conto?"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:783
#, fuzzy
msgid "Display the entry's tax"
msgstr "Visualizzare i totali?"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: intl-scm/guile-strings.c:787
#, fuzzy
msgid "Tax Value"
msgstr "Valore"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:789
#, fuzzy
msgid "Display the entry's monetary tax"
msgstr "Visualizza il rapporto %s"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:795
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Visualizzare i totali?"
# po/guile_strings.txt:101
#: intl-scm/guile-strings.c:797 intl-scm/guile-strings.c:803
#: intl-scm/guile-strings.c:809 intl-scm/guile-strings.c:815
#: intl-scm/guile-strings.c:821 intl-scm/guile-strings.c:827
#: intl-scm/guile-strings.c:833 intl-scm/guile-strings.c:839
#: intl-scm/guile-strings.c:845 intl-scm/guile-strings.c:1359
#: intl-scm/guile-strings.c:1963 intl-scm/guile-strings.c:1969
#: intl-scm/guile-strings.c:1975 intl-scm/guile-strings.c:1981
#: intl-scm/guile-strings.c:1987 intl-scm/guile-strings.c:1993
#: intl-scm/guile-strings.c:1997 intl-scm/guile-strings.c:2011
#: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2059
#: intl-scm/guile-strings.c:2063 intl-scm/guile-strings.c:2067
#: intl-scm/guile-strings.c:2071 intl-scm/guile-strings.c:2075
#: intl-scm/guile-strings.c:2079 intl-scm/guile-strings.c:2083
#: intl-scm/guile-strings.c:2087 intl-scm/guile-strings.c:2091
#: intl-scm/guile-strings.c:2095 intl-scm/guile-strings.c:2099
#: intl-scm/guile-strings.c:2103 intl-scm/guile-strings.c:2381
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
# messages-i18n.c:344
#: intl-scm/guile-strings.c:799 intl-scm/guile-strings.c:2019
#: intl-scm/guile-strings.c:2323
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:801 intl-scm/guile-strings.c:2021
#: intl-scm/guile-strings.c:2325
msgid "Display the totals?"
msgstr "Visualizzare i totali?"
# messages-i18n.c:315
#: intl-scm/guile-strings.c:805
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Preferenze"
# messages-i18n.c:127
#: intl-scm/guile-strings.c:807
#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Visualizzare il numero di quote?"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:813
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Visualizzare i totali?"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:819
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Visualizzare la data?"
# messages-i18n.c:96
#: intl-scm/guile-strings.c:825
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Visualizzare l'importo?"
# messages-i18n.c:312
#: intl-scm/guile-strings.c:829 intl-scm/guile-strings.c:847
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Pagamento:"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:831
#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Mostra questo rapporto come una ricevuta."
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: intl-scm/guile-strings.c:835
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Note"
#: intl-scm/guile-strings.c:837
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Il nome dell'intestatario da mettere nella ricevuta."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: intl-scm/guile-strings.c:841 intl-scm/guile-strings.c:953
#: intl-scm/guile-strings.c:969
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato data:"
#: intl-scm/guile-strings.c:843 intl-scm/guile-strings.c:955
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
# messages-i18n.c:312
#: intl-scm/guile-strings.c:849 intl-scm/guile-strings.c:905
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Totale pagamenti"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: intl-scm/guile-strings.c:855
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Importo"
#: intl-scm/guile-strings.c:857
msgid "REF"
msgstr ""
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: intl-scm/guile-strings.c:863
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fattura"
#: intl-scm/guile-strings.c:867
msgid "Invoice in progress...."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:873
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
#: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:877
#: intl-scm/guile-strings.c:879
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Anteprima di stampa"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: intl-scm/guile-strings.c:909
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Tot dare"
# messages-i18n.c:344
#: intl-scm/guile-strings.c:911
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Totale"
#: intl-scm/guile-strings.c:913
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Scegliere il formato con il quale esportare questo rapporto:"
# messages-i18n.c:80
#: intl-scm/guile-strings.c:915
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Spunta movimenti compensati"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:923 intl-scm/guile-strings.c:929
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Visualizzare la data?"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:935
#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?"
# messages-i18n.c:96
#: intl-scm/guile-strings.c:941
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Visualizzare il conto?"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:947
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Visualizzare la descrizione?"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: intl-scm/guile-strings.c:967
#, fuzzy
msgid " Report: "
msgstr "Rapporto"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: intl-scm/guile-strings.c:971 intl-scm/guile-strings.c:975
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Rapporto di registro"
# messages-i18n.c:183
#: intl-scm/guile-strings.c:973 intl-scm/guile-strings.c:977
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "Rapporto libro mastro generale"
# messages-i18n.c:199
#: intl-scm/guile-strings.c:979
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Conto padre"
# po/guile_strings.txt:96
#: intl-scm/guile-strings.c:981
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Esiste già un conto con questo nome."
#: intl-scm/guile-strings.c:983 intl-scm/guile-strings.c:985
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: intl-scm/guile-strings.c:987
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Seleziona conto"
# po/guile_strings.txt:96
#: intl-scm/guile-strings.c:989
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Esiste già un conto con questo nome."
# messages-i18n.c:321
#: intl-scm/guile-strings.c:991 intl-scm/guile-strings.c:993
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Incasso"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: intl-scm/guile-strings.c:995
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Uscite"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
#: intl-scm/guile-strings.c:997 intl-scm/guile-strings.c:999
#, fuzzy
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Impostazione base"
#: intl-scm/guile-strings.c:1003
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1005
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr ""
# messages-i18n.c:185
#: intl-scm/guile-strings.c:1007
#, fuzzy
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "Importa QIF..."
#: intl-scm/guile-strings.c:1009
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1011 intl-scm/guile-strings.c:1051
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendi"
#: intl-scm/guile-strings.c:1015 intl-scm/guile-strings.c:1055
msgid "Cap Return"
msgstr "Ritorno capitale"
#: intl-scm/guile-strings.c:1017 intl-scm/guile-strings.c:1057
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Cap. gain (lungo)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1059
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Cap. gain (medio)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1021 intl-scm/guile-strings.c:1061
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Cap. gain (breve)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1027 intl-scm/guile-strings.c:1067
msgid "Commissions"
msgstr "Commissioni"
#: intl-scm/guile-strings.c:1029 intl-scm/guile-strings.c:1069
msgid "Margin Interest"
msgstr "Interesse marginale"
# messages-i18n.c:151
#: intl-scm/guile-strings.c:1035
#, fuzzy
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "_Riconcilia..."
# messages-i18n.c:176
#: intl-scm/guile-strings.c:1039
#, fuzzy
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Dup_lica movimento"
#: intl-scm/guile-strings.c:1041
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1043
#, fuzzy
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Importa i movimenti duplicati"
#: intl-scm/guile-strings.c:1045
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importazione QIF: il nome è in conflitto con un altro conto."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: intl-scm/guile-strings.c:1049
#, fuzzy
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Movimenti trovati..."
# messages-i18n.c:346
#: intl-scm/guile-strings.c:1073 intl-scm/guile-strings.c:1079
#: intl-scm/guile-strings.c:1085 intl-scm/guile-strings.c:1091
#, fuzzy
msgid "Transaction Matcher"
msgstr "Memo movimento:"
#: intl-scm/guile-strings.c:1075
msgid "Match display threshold"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1077
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1081
msgid "Auto-ADD threshold"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1083
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1087
msgid "Auto-CLEAR threshold"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1089
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1093
msgid "Commercial ATM fees threshold"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1095
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: intl-scm/guile-strings.c:1097
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Rapporto tasse / Esporta TXF"
# po/guile_strings.txt:186
#: intl-scm/guile-strings.c:1103
msgid "Alternate Period"
msgstr "Periodo alternativo"
#: intl-scm/guile-strings.c:1105
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Sovrascrive o modifica Da: e A:"
#: intl-scm/guile-strings.c:1107
msgid "Use From - To"
msgstr "Usa Da - A"
#: intl-scm/guile-strings.c:1109
msgid "Use From - To period"
msgstr "Usa periodo Da - A"
#: intl-scm/guile-strings.c:1111
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "stima tasse 1° trimestre"
#: intl-scm/guile-strings.c:1113
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 gen - 31 mar"
#: intl-scm/guile-strings.c:1115
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "stima tasse 2° trimestre"
#: intl-scm/guile-strings.c:1117
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 apr - 31 mag"
#: intl-scm/guile-strings.c:1119
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "stima tasse 3° trimestre"
#: intl-scm/guile-strings.c:1121
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 giu - 31 ago"
#: intl-scm/guile-strings.c:1123
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "stima tasse 4° trimestre"
#: intl-scm/guile-strings.c:1125
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 set - 31 dic"
# po/guile_strings.txt:182
#: intl-scm/guile-strings.c:1127 intl-scm/guile-strings.c:1129
msgid "Last Year"
msgstr "Anno scorso"
#: intl-scm/guile-strings.c:1131
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "stima tasse 1° trimestre anno scorso"
#: intl-scm/guile-strings.c:1133
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 gen - 31 mar, anno scorso"
#: intl-scm/guile-strings.c:1135
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "stima tasse 2° trimestre anno scorso"
#: intl-scm/guile-strings.c:1137
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 apr - 31 mag, anno scorso"
#: intl-scm/guile-strings.c:1139
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "stima tasse 3° trimestre anno scorso"
#: intl-scm/guile-strings.c:1141
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 giu - 31 ago, anno scorso"
#: intl-scm/guile-strings.c:1143
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "stima tasse 4° trimestre anno scorso"
#: intl-scm/guile-strings.c:1145
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 set - 31 dic, anno scorso"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: intl-scm/guile-strings.c:1147
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Selezionare conti (nessuno = tutti)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: intl-scm/guile-strings.c:1149
msgid "Select accounts"
msgstr "Selezionare i conti"
#: intl-scm/guile-strings.c:1151
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Sopprimere valori $0.00"
#: intl-scm/guile-strings.c:1153
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "I conti con valore $0.00 non verranno stampati."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: intl-scm/guile-strings.c:1155
msgid "Print Full account names"
msgstr "Stampa nome conti completo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: intl-scm/guile-strings.c:1157
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Stampa il nome dei conti completo dei conti padre"
#: intl-scm/guile-strings.c:1159
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
msgstr "ATTENZIONE: ci sono codici TXF doppi assegnati ad alcuni conti. Solo i codici TXF con sorgenti creditizie possono essere ripetute."
# messages-i18n.c:329
#: intl-scm/guile-strings.c:1165
msgid "Sub-"
msgstr "Sotto-"
#: intl-scm/guile-strings.c:1167
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periodo dal %s al %s"
#: intl-scm/guile-strings.c:1169
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Gli oggetti blu sono esportabili verso un file .TXF."
#: intl-scm/guile-strings.c:1171
#, fuzzy
msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
msgstr "Non è stato trovato alcun conto relativo alle tasse. Andare al dialogo Conti->Informazioni tasse per impostare dei conti relativi alle tasse."
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: intl-scm/guile-strings.c:1173
#, fuzzy
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Rapporto tasse / Esporta TXF"
# po/guile_strings.txt:66
#: intl-scm/guile-strings.c:1175
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Entrate imponibili / Uscite deducibili / Esportazione su file .TXF"
# po/guile_strings.txt:66
#: intl-scm/guile-strings.c:1177 intl-scm/guile-strings.c:1183
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili"
# po/guile_strings.txt:66
#: intl-scm/guile-strings.c:1179
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Questo rapporto visualizza le entrate imponibili e le spese deducibili."
#: intl-scm/guile-strings.c:1181
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
# po/guile_strings.txt:66
#: intl-scm/guile-strings.c:1185
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Questa pagina visualizza le entrate imponibili e le spese dedubibili."
# po/guile_strings.txt:127
#: intl-scm/guile-strings.c:1187
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "Modifica le opzioni per il rapporto"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:1191
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Visualizza il rapporto %s"
# po/guile_strings.txt:127
#: intl-scm/guile-strings.c:1193
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Impossibile salvare il foglio di stile"
# messages-i18n.c:210
#: intl-scm/guile-strings.c:1195 intl-scm/guile-strings.c:1369
#: intl-scm/guile-strings.c:2659 intl-scm/guile-strings.c:3095
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: intl-scm/guile-strings.c:1199
msgid "Account name"
msgstr "Nome conto"
# messages-i18n.c:180
#: intl-scm/guile-strings.c:1203
msgid "Exchange rate"
msgstr "Tasso di cambio"
# messages-i18n.c:180
#: intl-scm/guile-strings.c:1205
msgid "Exchange rates"
msgstr "Tassi di cambio"
#: intl-scm/guile-strings.c:1207
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nessun conto selezionato"
#: intl-scm/guile-strings.c:1209
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Questo rapporto richiede che siano selezionati dei conti."
# messages-i18n.c:344
#: intl-scm/guile-strings.c:1213 intl-scm/guile-strings.c:1921
msgid "No data"
msgstr "Nessun dato"
#: intl-scm/guile-strings.c:1215
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
msgstr "I conti selezionati non contengono dati/movimento (o solo zeri) per il periodo di tempo selezionato"
#: intl-scm/guile-strings.c:1219
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Selezionare una data per la quale generare un rapporto"
# po/guile_strings.txt:107
#: intl-scm/guile-strings.c:1221
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Inizio del periodo del rapporto"
# po/guile_strings.txt:166
#: intl-scm/guile-strings.c:1223
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fine del periodo del reporto"
#: intl-scm/guile-strings.c:1225
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La quantità di tempo fra i punti dei dati"
# po/guile_strings.txt:113
#: intl-scm/guile-strings.c:1231 intl-scm/guile-strings.c:1233
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
# po/guile_strings.txt:270
#: intl-scm/guile-strings.c:1235
msgid "2Week"
msgstr "2Week"
# po/guile_strings.txt:191
#: intl-scm/guile-strings.c:1237
msgid "Two Week"
msgstr "Due settimane"
#: intl-scm/guile-strings.c:1243 intl-scm/guile-strings.c:1245
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
# po/guile_strings.txt:182
#: intl-scm/guile-strings.c:1247 intl-scm/guile-strings.c:1249
msgid "Half Year"
msgstr "Mezzo anno"
# po/guile_strings.txt:182
#: intl-scm/guile-strings.c:1251 intl-scm/guile-strings.c:1253
msgid "Year"
msgstr "Anno"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
#: intl-scm/guile-strings.c:1255
msgid "All"
msgstr "tutti"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#: intl-scm/guile-strings.c:1257
msgid "All accounts"
msgstr "Tutti i conti"
#: intl-scm/guile-strings.c:1261
msgid "Second-level"
msgstr "Secondo livello"
#: intl-scm/guile-strings.c:1263
msgid "Third-level"
msgstr "Terzo livello"
#: intl-scm/guile-strings.c:1265 intl-scm/guile-strings.c:1267
msgid "Fourth-level"
msgstr "Quarto livello"
#: intl-scm/guile-strings.c:1269
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sesto livello"
#: intl-scm/guile-strings.c:1271
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione."
# po/guile_strings.txt:100
#: intl-scm/guile-strings.c:1273
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Sovrascrivere la selezione conti e mostrare i sottoconti di tutti i conti selezionati?"
# po/guile_strings.txt:153
#: intl-scm/guile-strings.c:1275
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Genera rapporti su questi conti, se la profondità di visualizzazione lo permette."
# po/guile_strings.txt:100
#: intl-scm/guile-strings.c:1277
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Includere i saldi dei sottoconti nel saldo stampato?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1279
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Raggruppare i conti in categorie principali?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1281
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleziona la valuta con la quale visualizzare i valori di questo rapporto."
# po/guile_strings.txt:282
#: intl-scm/guile-strings.c:1283 intl-scm/guile-strings.c:1471
#: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1805
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Visualizzare l'importo della valuta estera del conto?"
# messages-i18n.c:46
#: intl-scm/guile-strings.c:1285 intl-scm/guile-strings.c:1881
msgid "The source of price information"
msgstr "La sorgente d'informazione sui prezzi"
# po/guile_strings.txt:104
#: intl-scm/guile-strings.c:1287 intl-scm/guile-strings.c:1883
msgid "Weighted Average"
msgstr "Media pesata"
#: intl-scm/guile-strings.c:1289 intl-scm/guile-strings.c:1885
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "La media pesata di tutti i movimenti di valuta passati"
#: intl-scm/guile-strings.c:1291
msgid "Most recent"
msgstr "Più recente"
#: intl-scm/guile-strings.c:1293
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Il prezzo registrato più di recente"
#: intl-scm/guile-strings.c:1295
msgid "Nearest in time"
msgstr "Più vicino nel tempo"
#: intl-scm/guile-strings.c:1297
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Il prezzo registrato alla distanza temporale minima dalla data del rapporto"
#: intl-scm/guile-strings.c:1299
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Larghezza del grafico in pixel."
#: intl-scm/guile-strings.c:1301
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Altezza del grafico in pixel."
#: intl-scm/guile-strings.c:1303
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Scegliere il marcatore per punto."
# po/guile_strings.txt:200
#: intl-scm/guile-strings.c:1305
#, fuzzy
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti."
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: intl-scm/guile-strings.c:1313 intl-scm/guile-strings.c:1397
#: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:1627
#: intl-scm/guile-strings.c:1755
msgid "Assets"
msgstr "Attività"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1315 intl-scm/guile-strings.c:1399
#: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1631
#: intl-scm/guile-strings.c:1757
msgid "Liabilities"
msgstr "Passività"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: intl-scm/guile-strings.c:1317
msgid "Stocks"
msgstr "Azioni"
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#: intl-scm/guile-strings.c:1319
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fondi comuni"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: intl-scm/guile-strings.c:1321
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: intl-scm/guile-strings.c:1325
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: intl-scm/guile-strings.c:1327
msgid "Equities"
msgstr "Valori netti"
# messages-i18n.c:258
#: intl-scm/guile-strings.c:1329
msgid "Checking"
msgstr "Verifica"
# messages-i18n.c:328
#: intl-scm/guile-strings.c:1331
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
# messages-i18n.c:187
#: intl-scm/guile-strings.c:1333
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
#: intl-scm/guile-strings.c:1335 intl-scm/guile-strings.c:3161
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Conti selezionati:"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:3159
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Nome conto"
# messages-i18n.c:173
#: intl-scm/guile-strings.c:1339
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linea di credito"
#: intl-scm/guile-strings.c:1341
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:1343
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr ""
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1347
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Attività e Passività"
# po/guile_strings.txt:295
#: intl-scm/guile-strings.c:1349
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Entrate e Uscite"
# po/guile_strings.txt:264
#: intl-scm/guile-strings.c:1351
msgid "_Taxes"
msgstr "_Tasse"
#: intl-scm/guile-strings.c:1353
msgid "_Sample & Custom"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:242
#: intl-scm/guile-strings.c:1361
msgid "Report name"
msgstr "Nome rapporto"
# messages-i18n.c:124
#: intl-scm/guile-strings.c:1363
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo rapporto"
# messages-i18n.c:339
#: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1373
#: intl-scm/guile-strings.c:1375
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile"
# messages-i18n.c:106
#: intl-scm/guile-strings.c:1367
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Scegliere un foglio di stile per il rapporto."
# messages-i18n.c:339
#: intl-scm/guile-strings.c:1371
msgid " Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile"
# messages-i18n.c:190
#: intl-scm/guile-strings.c:1377
msgid "Income Piechart"
msgstr "Grafico a torta Entrate"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: intl-scm/guile-strings.c:1379
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Grafico a torta Uscite"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: intl-scm/guile-strings.c:1381
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Grafico a torta Attività"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1383
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Grafico a torta Passività"
#: intl-scm/guile-strings.c:1385
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Mostra un grafico a torta con le entrate di un dato intervallo di tempo"
#: intl-scm/guile-strings.c:1387
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Mostra un grafico a torta con le uscite di un dato intervallo di tempo"
#: intl-scm/guile-strings.c:1389
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Mostra il grafico a torta con il saldo della attività per un dato momento"
#: intl-scm/guile-strings.c:1391
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Mostra un grafico a torta con il saldo delle passività per un dato momento"
# messages-i18n.c:190
#: intl-scm/guile-strings.c:1393
msgid "Income Accounts"
msgstr "Conti Entrate"
# messages-i18n.c:194
#: intl-scm/guile-strings.c:1395
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Conti Uscite"
# po/guile_strings.txt:60
#: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1681
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostra conti fino al livello"
# po/guile_strings.txt:55
#: intl-scm/guile-strings.c:1413 intl-scm/guile-strings.c:1683
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostra nome conti lunghi"
# messages-i18n.c:218
#: intl-scm/guile-strings.c:1415
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostra totali"
#: intl-scm/guile-strings.c:1417
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Fette massime"
#: intl-scm/guile-strings.c:1419 intl-scm/guile-strings.c:1563
#: intl-scm/guile-strings.c:1591 intl-scm/guile-strings.c:1689
#: intl-scm/guile-strings.c:1735 intl-scm/guile-strings.c:1875
msgid "Plot Width"
msgstr "Larghezza grafico"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: intl-scm/guile-strings.c:1421 intl-scm/guile-strings.c:1565
#: intl-scm/guile-strings.c:1593 intl-scm/guile-strings.c:1691
#: intl-scm/guile-strings.c:1737 intl-scm/guile-strings.c:1877
msgid "Plot Height"
msgstr "Altezza grafico"
# messages-i18n.c:224
#: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:1693
#, fuzzy
msgid "Sort Method"
msgstr "Ordina per Memo"
# po/guile_strings.txt:153
#: intl-scm/guile-strings.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:1695
#: intl-scm/guile-strings.c:1739
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapporto su questi conti, se il livello conti scelto lo permette."
#: intl-scm/guile-strings.c:1427 intl-scm/guile-strings.c:1697
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostra i conti a questa profondità e non oltre"
#: intl-scm/guile-strings.c:1429 intl-scm/guile-strings.c:1699
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?"
# messages-i18n.c:128
#: intl-scm/guile-strings.c:1431
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?"
# messages-i18n.c:127
#: intl-scm/guile-strings.c:1433
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Numero massimo di fette nella torta"
#: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1705
#: intl-scm/guile-strings.c:1749 intl-scm/guile-strings.c:1897
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: intl-scm/guile-strings.c:1439
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo al %s"
# po/guile_strings.txt:122
#: intl-scm/guile-strings.c:1441 intl-scm/guile-strings.c:1711
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Fine"
# po/guile_strings.txt:9
#: intl-scm/guile-strings.c:1443
msgid "Account Summary"
msgstr "Riassunto conti"
# po/guile_strings.txt:39
#: intl-scm/guile-strings.c:1447 intl-scm/guile-strings.c:1599
#: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:2397
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profondità visualizzazione conti"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: intl-scm/guile-strings.c:1449
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Mostra valute estere/quote azioni"
#: intl-scm/guile-strings.c:1455 intl-scm/guile-strings.c:1601
#: intl-scm/guile-strings.c:1783 intl-scm/guile-strings.c:2399
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostra sempre sottoconti"
# messages-i18n.c:96
#: intl-scm/guile-strings.c:1459 intl-scm/guile-strings.c:1787
msgid "Group the accounts"
msgstr "Raggruppa conti"
# messages-i18n.c:53
#: intl-scm/guile-strings.c:1461 intl-scm/guile-strings.c:1467
#: intl-scm/guile-strings.c:1605 intl-scm/guile-strings.c:1617
#: intl-scm/guile-strings.c:1789 intl-scm/guile-strings.c:1801
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Mostra saldi per i conti padre"
# messages-i18n.c:218
#: intl-scm/guile-strings.c:1463 intl-scm/guile-strings.c:1607
#: intl-scm/guile-strings.c:1791
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostra subtotali"
# messages-i18n.c:180
#: intl-scm/guile-strings.c:1465 intl-scm/guile-strings.c:1615
#: intl-scm/guile-strings.c:1799 intl-scm/guile-strings.c:2407
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostra tassi di scambio"
# po/guile_strings.txt:261
#: intl-scm/guile-strings.c:1469 intl-scm/guile-strings.c:1619
#: intl-scm/guile-strings.c:1803
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostra subtotali per i conti padre"
# messages-i18n.c:180
#: intl-scm/guile-strings.c:1473 intl-scm/guile-strings.c:1623
#: intl-scm/guile-strings.c:1807 intl-scm/guile-strings.c:2411
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostra i tassi di scambio usati"
# messages-i18n.c:313
#: intl-scm/guile-strings.c:1477
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portafoglio"
# messages-i18n.c:191
#: intl-scm/guile-strings.c:1481 intl-scm/guile-strings.c:1819
#, fuzzy
msgid "Share decimal places"
msgstr "Saldo quote"
# po/guile_strings.txt:100
#: intl-scm/guile-strings.c:1483 intl-scm/guile-strings.c:1821
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Includi sottoconti"
# po/guile_strings.txt:152
#: intl-scm/guile-strings.c:1487 intl-scm/guile-strings.c:1825
msgid "Report Currency"
msgstr "Valuta rapporto"
#: intl-scm/guile-strings.c:1489 intl-scm/guile-strings.c:1827
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: intl-scm/guile-strings.c:1493 intl-scm/guile-strings.c:1831
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Conti azioni da riportare"
# po/guile_strings.txt:100
#: intl-scm/guile-strings.c:1495 intl-scm/guile-strings.c:1833
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Includere i saldi dei sottoconti nel saldo stampato?"
# po/guile_strings.txt:122
#: intl-scm/guile-strings.c:1501 intl-scm/guile-strings.c:1839
msgid "Listing"
msgstr "Listino"
# messages-i18n.c:187
#: intl-scm/guile-strings.c:1509 intl-scm/guile-strings.c:2421
#: intl-scm/guile-strings.c:2423
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Mercato monetario"
# messages-i18n.c:187
#: intl-scm/guile-strings.c:1511 intl-scm/guile-strings.c:2425
#: intl-scm/guile-strings.c:2427
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Mercato monetario"
# po/guile_strings.txt:64
#: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1577
msgid "Gain"
msgstr "Guadagni"
#: intl-scm/guile-strings.c:1515
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Ritorno capitale"
# po/guile_strings.txt:263
#: intl-scm/guile-strings.c:1519 intl-scm/guile-strings.c:1553
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo medio"
# po/guile_strings.txt:117
#: intl-scm/guile-strings.c:1525 intl-scm/guile-strings.c:1673
#: intl-scm/guile-strings.c:1719 intl-scm/guile-strings.c:1853
msgid "Step Size"
msgstr "Dimensione passo"
# po/guile_strings.txt:100
#: intl-scm/guile-strings.c:1531
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Includi sottoconti"
# po/guile_strings.txt:100
#: intl-scm/guile-strings.c:1533
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Include i sottoconti di tutti i conti selezionati"
# po/guile_strings.txt:153
#: intl-scm/guile-strings.c:1537
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Fare un rapporto movimenti per questo conto"
# messages-i18n.c:218
#: intl-scm/guile-strings.c:1539 intl-scm/guile-strings.c:1589
msgid "Show table"
msgstr "Mostra tabella"
# messages-i18n.c:66
#: intl-scm/guile-strings.c:1541
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostra una tabella dei dati selezionati."
# messages-i18n.c:215
#: intl-scm/guile-strings.c:1543 intl-scm/guile-strings.c:1587
msgid "Show plot"
msgstr "Mostra grafico"
#: intl-scm/guile-strings.c:1545
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostra un grafico dei dati selezionati."
# po/guile_strings.txt:227
#: intl-scm/guile-strings.c:1547 intl-scm/guile-strings.c:1585
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo grafico"
#: intl-scm/guile-strings.c:1549
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Il tipo di grafico da generare"
# po/guile_strings.txt:104
#: intl-scm/guile-strings.c:1551 intl-scm/guile-strings.c:1571
msgid "Average"
msgstr "Media"
# messages-i18n.c:318
#: intl-scm/guile-strings.c:1555 intl-scm/guile-strings.c:1581
#: intl-scm/guile-strings.c:1811
msgid "Profit"
msgstr "Profitti"
# po/guile_strings.txt:69
#: intl-scm/guile-strings.c:1557
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Profitti (guadagni meno perdite)"
# po/guile_strings.txt:132
#: intl-scm/guile-strings.c:1559
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Guadagni/perdite"
# po/guile_strings.txt:40
#: intl-scm/guile-strings.c:1561
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Guadagni e perdite"
# po/guile_strings.txt:186
#: intl-scm/guile-strings.c:1567
msgid "Period start"
msgstr "Inizio periodo"
# po/guile_strings.txt:203
#: intl-scm/guile-strings.c:1569
msgid "Period end"
msgstr "Fine periodo"
# po/guile_strings.txt:207
#: intl-scm/guile-strings.c:1573
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: intl-scm/guile-strings.c:1575
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
# po/guile_strings.txt:88
#: intl-scm/guile-strings.c:1579
msgid "Loss"
msgstr "Perdite"
# po/guile_strings.txt:197
#: intl-scm/guile-strings.c:1595 intl-scm/guile-strings.c:1643
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilancio"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: intl-scm/guile-strings.c:1613 intl-scm/guile-strings.c:1793
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostra valute estere"
#: intl-scm/guile-strings.c:1633
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Guadagni non realizzati (perdite)"
# messages-i18n.c:318
#: intl-scm/guile-strings.c:1637 intl-scm/guile-strings.c:1759
msgid "Net Profit"
msgstr "Profitto netto"
# messages-i18n.c:344
#: intl-scm/guile-strings.c:1639
msgid "Total Equity"
msgstr "Totale Capitali"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1641
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passività e Capitali"
# messages-i18n.c:190
#: intl-scm/guile-strings.c:1645
msgid "Income Barchart"
msgstr "Istogramma Entrate"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: intl-scm/guile-strings.c:1647
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Istogramma Uscite"
#: intl-scm/guile-strings.c:1649
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Istogramma Attività"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1651
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Istogramma Passività"
#: intl-scm/guile-strings.c:1653
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Entrate suddivise per intervalli di tempo"
#: intl-scm/guile-strings.c:1655
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Uscite suddivise per intervalli di tempo"
#: intl-scm/guile-strings.c:1657
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Attività suddivise per intervalli di tempo"
#: intl-scm/guile-strings.c:1659
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Passività suddivise per intervalli di tempo"
# messages-i18n.c:217
#: intl-scm/guile-strings.c:1661
msgid "Income Over Time"
msgstr "Entrate nel periodo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: intl-scm/guile-strings.c:1663
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Uscite nel periodo"
#: intl-scm/guile-strings.c:1665
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Attività nel periodo"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1667
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passività nel periodo"
#: intl-scm/guile-strings.c:1685
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Usa istogrammi sovrapposti"
# po/guile_strings.txt:207
#: intl-scm/guile-strings.c:1687
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Istogrammi massimi"
#: intl-scm/guile-strings.c:1701
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Mostrare il grafico ad istrogrammi con gli istogrammi sovrapposti (è richiesto Guppi>=0.35.4)?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1703
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico"
# po/guile_strings.txt:171
#: intl-scm/guile-strings.c:1707
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldi dal %s al %s"
# po/guile_strings.txt:295
#: intl-scm/guile-strings.c:1713
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Grafico Entrate/Uscite"
# po/guile_strings.txt:230
#: intl-scm/guile-strings.c:1729 intl-scm/guile-strings.c:1865
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostra utile netto"
#: intl-scm/guile-strings.c:1731 intl-scm/guile-strings.c:1867
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostra istogrammi Attività e Passività"
# po/guile_strings.txt:230
#: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:1869
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostra istogrammi Valore netto"
# messages-i18n.c:216
#: intl-scm/guile-strings.c:1741
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrare Entrate ed Uscite?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1743
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrare l'istogramma delle Attività e delle Passività?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1745
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrare l'utile netto?"
# po/guile_strings.txt:230
#: intl-scm/guile-strings.c:1747
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrare l'istogramma dell'Utile netto?"
# messages-i18n.c:318
#: intl-scm/guile-strings.c:1761
msgid "Net Worth"
msgstr "Valore netto"
# messages-i18n.c:190
#: intl-scm/guile-strings.c:1763
msgid "Income Chart"
msgstr "Grafico Entrate"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: intl-scm/guile-strings.c:1765
msgid "Asset Chart"
msgstr "Grafico Attività"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: intl-scm/guile-strings.c:1767
msgid "Expense Chart"
msgstr "Grafico Spese"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1769
msgid "Liability Chart"
msgstr "Grafico Passività"
#: intl-scm/guile-strings.c:1771
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Istogramma Valore netto"
# po/guile_strings.txt:295
#: intl-scm/guile-strings.c:1773
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Grafico Entrate/Uscite"
# po/guile_strings.txt:183
#: intl-scm/guile-strings.c:1775
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Profitti e perdite"
#: intl-scm/guile-strings.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s to %s"
msgstr "%s a %s"
# po/guile_strings.txt:183
#: intl-scm/guile-strings.c:1813
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Profitti e perdite"
# po/guile_strings.txt:15
#: intl-scm/guile-strings.c:1815
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portafoglio investimenti"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: intl-scm/guile-strings.c:1841
msgid "Units"
msgstr "Unità"
# po/guile_strings.txt:238
#: intl-scm/guile-strings.c:1859
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Prezzo titolo"
#: intl-scm/guile-strings.c:1871
msgid "Marker"
msgstr "Marcatore"
# po/guile_strings.txt:279
#: intl-scm/guile-strings.c:1873
msgid "Marker Color"
msgstr "Colore marcatore"
# po/guile_strings.txt:130
#: intl-scm/guile-strings.c:1879
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcola il prezzo di questo titolo."
# po/guile_strings.txt:33
#: intl-scm/guile-strings.c:1887
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Movimenti effettivi"
#: intl-scm/guile-strings.c:1889
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Il prezzo istantaneo dei movimenti di valuta effettivi del passato"
# messages-i18n.c:316
#: intl-scm/guile-strings.c:1891
msgid "Price Database"
msgstr "Database prezzi"
# messages-i18n.c:46
#: intl-scm/guile-strings.c:1893
msgid "The recorded prices"
msgstr "I prezzi registrati"
#: intl-scm/guile-strings.c:1895
msgid "Color of the marker"
msgstr "Colore del marcatore"
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: intl-scm/guile-strings.c:1903
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Doppia settimana"
#: intl-scm/guile-strings.c:1909
msgid "All Prices equal"
msgstr "Prezzi tutti uguali"
#: intl-scm/guile-strings.c:1911
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "Tutti i prezzi trovati sono uguali. Ciò risulterebbe in un grafico un un'unica linea orizzontale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il grafico non supporta questa eventualità."
#: intl-scm/guile-strings.c:1913
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Tutti i prezzi alla stessa data"
#: intl-scm/guile-strings.c:1915
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "Tutti i prezzi trovati si riferiscono alla stessa data. Ciò risulterebbe in un grafico con un'unica linea verticale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il grafico non supporta questa eventualità."
#: intl-scm/guile-strings.c:1917
msgid "Only one price"
msgstr "Solamente un prezzo"
#: intl-scm/guile-strings.c:1919
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr "È stato trovato solamente un unico prezzo per i titoli selezionati nel periodo indicato. Ciò non fornisce un grafico utile."
#: intl-scm/guile-strings.c:1923
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
msgstr "Non ci sono informazioni di prezzo per i titoli selezionati nel periodo di tempo indicato."
# messages-i18n.c:262
#: intl-scm/guile-strings.c:1925
msgid "Identical commodities"
msgstr "Titoli identici"
#: intl-scm/guile-strings.c:1927
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr "Il titolo selezionato e la valuta del rapporto sono identici. Non c'è motivo di visualizzare i prezzi per prodotti identici."
#: intl-scm/guile-strings.c:1931
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Grafico a dispersione"
# po/guile_strings.txt:25
#: intl-scm/guile-strings.c:1957
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
# po/guile_strings.txt:22
#: intl-scm/guile-strings.c:1959
msgid "The title of the report"
msgstr "Il titolo del rapporto"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:1973 intl-scm/guile-strings.c:2289
msgid "Display the check number?"
msgstr "Visualizzare il numero dell'assegno?"
# messages-i18n.c:96
#: intl-scm/guile-strings.c:1985 intl-scm/guile-strings.c:2301
msgid "Display the account?"
msgstr "Visualizzare il conto?"
# messages-i18n.c:127
#: intl-scm/guile-strings.c:1991 intl-scm/guile-strings.c:2313
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Visualizzare il numero di quote?"
# messages-i18n.c:96
#: intl-scm/guile-strings.c:2001 intl-scm/guile-strings.c:2329
msgid "Display the amount?"
msgstr "Visualizzare l'importo?"
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2145
#: intl-scm/guile-strings.c:2335
msgid "Single"
msgstr "Singola"
# po/guile_strings.txt:121
#: intl-scm/guile-strings.c:2005 intl-scm/guile-strings.c:2337
msgid "Single Column Display"
msgstr "Visualizzatore a singola colonna"
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: intl-scm/guile-strings.c:2007 intl-scm/guile-strings.c:2339
msgid "Double"
msgstr "Doppia"
#: intl-scm/guile-strings.c:2009 intl-scm/guile-strings.c:2341
msgid "Two Column Display"
msgstr "Visualizzatore a doppia colonna"
# messages-i18n.c:179
#: intl-scm/guile-strings.c:2013 intl-scm/guile-strings.c:2097
#: intl-scm/guile-strings.c:2319
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo corrente"
#: intl-scm/guile-strings.c:2015 intl-scm/guile-strings.c:2321
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostra il saldo corrente"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: intl-scm/guile-strings.c:2025
msgid "Client"
msgstr "Intestatario"
# messages-i18n.c:346
#: intl-scm/guile-strings.c:2037
msgid "Transaction Report"
msgstr "Rapporto movimenti"
# po/guile_strings.txt:59
#: intl-scm/guile-strings.c:2039
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
# po/guile_strings.txt:245
#: intl-scm/guile-strings.c:2041
msgid "Primary Key"
msgstr "Chiave primaria"
# po/guile_strings.txt:245
#: intl-scm/guile-strings.c:2043
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotale primario"
#: intl-scm/guile-strings.c:2045
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotale primario per la chiave di data"
# po/guile_strings.txt:92
#: intl-scm/guile-strings.c:2047
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chiave secondaria"
# po/guile_strings.txt:92
#: intl-scm/guile-strings.c:2049
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotale secondario"
# po/guile_strings.txt:13
#: intl-scm/guile-strings.c:2051
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotale secondario per la chiave di data"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: intl-scm/guile-strings.c:2053
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Trova movimenti"
# messages-i18n.c:344
#: intl-scm/guile-strings.c:2055
msgid "Total For "
msgstr "Totale per "
# messages-i18n.c:312
#: intl-scm/guile-strings.c:2057 intl-scm/guile-strings.c:2371
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
# messages-i18n.c:322
#: intl-scm/guile-strings.c:2065 intl-scm/guile-strings.c:2109
#: intl-scm/guile-strings.c:2207 intl-scm/guile-strings.c:2283
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Riconciliato:"
# messages-i18n.c:199
#: intl-scm/guile-strings.c:2101 intl-scm/guile-strings.c:2303
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Usare nome conti completo?"
# po/guile_strings.txt:133
#: intl-scm/guile-strings.c:2119
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Movimento da/per"
# messages-i18n.c:161
#: intl-scm/guile-strings.c:2137 intl-scm/guile-strings.c:2385
msgid "Style"
msgstr "Stile"
# messages-i18n.c:326
#: intl-scm/guile-strings.c:2139
msgid "Report style"
msgstr "Stile rapporto"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: intl-scm/guile-strings.c:2141
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multilinea"
#: intl-scm/guile-strings.c:2143
msgid "Display N lines"
msgstr "Visualizza N linea"
#: intl-scm/guile-strings.c:2147
msgid "Display 1 line"
msgstr "Visualizza 1 linea"
# messages-i18n.c:186
#: intl-scm/guile-strings.c:2149
msgid "Report Accounts"
msgstr "Conti da rapportare"
# po/guile_strings.txt:153
#: intl-scm/guile-strings.c:2151
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Eseguire il rapporto su questi conti"
# messages-i18n.c:194
#: intl-scm/guile-strings.c:2153
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Conti da filtrare"
# messages-i18n.c:96
#: intl-scm/guile-strings.c:2155
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrare questi conti"
# po/guile_strings.txt:227
#: intl-scm/guile-strings.c:2157
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo filtro"
# messages-i18n.c:194
#: intl-scm/guile-strings.c:2159
msgid "Filter account"
msgstr "Conti filtro"
#: intl-scm/guile-strings.c:2163
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Non eseguire alcun filtraggio"
# po/guile_strings.txt:100
#: intl-scm/guile-strings.c:2165
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Includere i movimenti da/per i conti filtro"
# messages-i18n.c:94
#: intl-scm/guile-strings.c:2167
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Includere solamente i movimenti da/per i conti filtro"
# messages-i18n.c:94
#: intl-scm/guile-strings.c:2169
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Escludere i movimenti da/per i conti filtro"
# po/guile_strings.txt:100
#: intl-scm/guile-strings.c:2171
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Escludere i movimenti da/per tutti i conti filtro"
# messages-i18n.c:80
#: intl-scm/guile-strings.c:2173
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Spunta movimenti compensati"
# po/guile_strings.txt:256
#: intl-scm/guile-strings.c:2175
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Solo icone"
# po/guile_strings.txt:267
#: intl-scm/guile-strings.c:2177
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostra tutti i movimenti"
# po/guile_strings.txt:256
#: intl-scm/guile-strings.c:2179
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Solo icone"
# po/guile_strings.txt:267
#: intl-scm/guile-strings.c:2181
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostra tutti i movimenti"
# po/guile_strings.txt:184
#: intl-scm/guile-strings.c:2183
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Mese"
#: intl-scm/guile-strings.c:2185
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostra i movimenti espansi con tutte le suddivisioni"
#: intl-scm/guile-strings.c:2189
msgid "Do not sort"
msgstr "Non ordinare"
# po/guile_strings.txt:261
#: intl-scm/guile-strings.c:2193
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordina e sub totali per nome conto"
# po/guile_strings.txt:261
#: intl-scm/guile-strings.c:2197
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordina e subtotali per codice conto"
#: intl-scm/guile-strings.c:2203
msgid "Exact Time"
msgstr "Ora esatta"
# po/guile_strings.txt:108
#: intl-scm/guile-strings.c:2205
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordina per ora esatta"
# po/guile_strings.txt:37
#: intl-scm/guile-strings.c:2209
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordina per data estratto conto"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: intl-scm/guile-strings.c:2211
msgid "Register Order"
msgstr "Ordine registri"
# messages-i18n.c:87
#: intl-scm/guile-strings.c:2213
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Ordina per registro"
# messages-i18n.c:194
#: intl-scm/guile-strings.c:2215
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nome altri conti"
# po/guile_strings.txt:233
#: intl-scm/guile-strings.c:2217
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordina per nome conti movimentati da/per"
# messages-i18n.c:194
#: intl-scm/guile-strings.c:2219
msgid "Other Account Code"
msgstr "Codice altri conti"
# po/guile_strings.txt:233
#: intl-scm/guile-strings.c:2221
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordina per codice conti movimentati da/per"
# po/guile_strings.txt:261
#: intl-scm/guile-strings.c:2225
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordina per importo"
# po/guile_strings.txt:173
#: intl-scm/guile-strings.c:2231
msgid "Number"
msgstr "Numero"
# po/guile_strings.txt:81
#: intl-scm/guile-strings.c:2233
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordina per assegno/numero movimento"
# po/guile_strings.txt:238
#: intl-scm/guile-strings.c:2237
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordina per Memo"
# po/guile_strings.txt:212
#: intl-scm/guile-strings.c:2239
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
# po/guile_strings.txt:253
#: intl-scm/guile-strings.c:2241
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "dal più piccolo al più grande, dal piu vecchio al più recente"
# po/guile_strings.txt:189
#: intl-scm/guile-strings.c:2243
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
# po/guile_strings.txt:91
#: intl-scm/guile-strings.c:2245
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "dal più grande al più piccolo, dal più recente al più vecchio"
# po/guile_strings.txt:139
#: intl-scm/guile-strings.c:2259
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordine prima secondo questo criterio"
#: intl-scm/guile-strings.c:2261
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotale in funzione della chiave primaria"
#: intl-scm/guile-strings.c:2263 intl-scm/guile-strings.c:2273
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Esegui un subtotale per data"
# po/guile_strings.txt:187
#: intl-scm/guile-strings.c:2265
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordine ordinamento primario"
# po/guile_strings.txt:199
#: intl-scm/guile-strings.c:2267
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Ordine dell'ordinamento primario"
# po/guile_strings.txt:201
#: intl-scm/guile-strings.c:2269
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordina quindi secondo questo criterio"
#: intl-scm/guile-strings.c:2271
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotali in funzione della chiave secondaria?"
# po/guile_strings.txt:13
#: intl-scm/guile-strings.c:2275
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordine ordinamento secondario"
# po/guile_strings.txt:287
#: intl-scm/guile-strings.c:2277
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Ordine dell'ordinamento secondario"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:2285
#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Visualizzare la data?"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:2297
msgid "Display the memo?"
msgstr "Visualizzare Memo?"
# messages-i18n.c:96
#: intl-scm/guile-strings.c:2305
msgid "Display the full account name"
msgstr "Visualizzare il nome del conto completo?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2309
msgid "Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
msgstr "Visualizzare l'altro conto (per un movimento suddiviso, il parametro è approssimato)?"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:2317
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2333
msgid "No amount display"
msgstr "Nessun visualizzatore d'importo"
#: intl-scm/guile-strings.c:2343 intl-scm/guile-strings.c:2383
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Il segno si inverte?"
# po/guile_strings.txt:98
#: intl-scm/guile-strings.c:2345
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo di alcuni tipi di conto"
# po/guile_strings.txt:167
#: intl-scm/guile-strings.c:2349
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Non modificare alcun importo visualizzato"
# po/guile_strings.txt:295
#: intl-scm/guile-strings.c:2351
msgid "Income and Expense"
msgstr "Entrate e Spese"
# po/guile_strings.txt:98
#: intl-scm/guile-strings.c:2353
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Entrate e Spese"
# po/guile_strings.txt:297
#: intl-scm/guile-strings.c:2357
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Passività, Capitali, Carta di credito ed Entrate"
#: intl-scm/guile-strings.c:2359
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Da %s a %s"
# messages-i18n.c:261
#: intl-scm/guile-strings.c:2361 intl-scm/guile-strings.c:2365
#: intl-scm/guile-strings.c:2369 intl-scm/guile-strings.c:2373
#: intl-scm/guile-strings.c:2377 intl-scm/guile-strings.c:2473
#: intl-scm/guile-strings.c:2479 intl-scm/guile-strings.c:2485
#: intl-scm/guile-strings.c:2491 intl-scm/guile-strings.c:2497
#: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2509
#: intl-scm/guile-strings.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:2555
#: intl-scm/guile-strings.c:2559 intl-scm/guile-strings.c:2563
#: intl-scm/guile-strings.c:2567 intl-scm/guile-strings.c:2571
#: intl-scm/guile-strings.c:2575 intl-scm/guile-strings.c:2579
#: intl-scm/guile-strings.c:2583 intl-scm/guile-strings.c:3103
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: intl-scm/guile-strings.c:2363
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotali primari/intestazioni"
#: intl-scm/guile-strings.c:2367
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotali secondari/intestazioni"
# messages-i18n.c:336
#: intl-scm/guile-strings.c:2375
msgid "Split Odd"
msgstr "Suddividi dispari"
# messages-i18n.c:336
#: intl-scm/guile-strings.c:2379
msgid "Split Even"
msgstr "Siddividi pari"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: intl-scm/guile-strings.c:2387
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato"
#: intl-scm/guile-strings.c:2389
msgid "No transactions were found that match the given time interval and account selection."
msgstr "Non è stato trovato alcun movimento che rientri nell'intervallo di tempo dato e nei conti selezionati."
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
#: intl-scm/guile-strings.c:2391
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Liquidi"
# messages-i18n.c:199
#: intl-scm/guile-strings.c:2409
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Usare nome conti completo?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2413
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s a %s"
# po/guile_strings.txt:100
#: intl-scm/guile-strings.c:2417
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "Includi sottoconti"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: intl-scm/guile-strings.c:2419
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "i conti selezionati:"
# messages-i18n.c:276
#: intl-scm/guile-strings.c:2429
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Differenza:"
#: intl-scm/guile-strings.c:2433 intl-scm/guile-strings.c:2541
msgid "Preparer"
msgstr "Preparatore"
#: intl-scm/guile-strings.c:2435
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nome della persona che prepara il rapporto"
#: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2545
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparato per"
#: intl-scm/guile-strings.c:2441
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nome dell'organizzazione o società per la quale si prepara"
#: intl-scm/guile-strings.c:2445 intl-scm/guile-strings.c:2549
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostra informazioni preparatore"
#: intl-scm/guile-strings.c:2447
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nome organizzazione o società"
# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
#: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2553
#: intl-scm/guile-strings.c:2635
msgid "Enable Links"
msgstr "Abilita collegamenti"
#: intl-scm/guile-strings.c:2453
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali nei rapporti"
# po/guile_strings.txt:264
#: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2461
#: intl-scm/guile-strings.c:2467 intl-scm/guile-strings.c:2587
#: intl-scm/guile-strings.c:2591 intl-scm/guile-strings.c:2595
#: intl-scm/guile-strings.c:3107
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
# po/guile_strings.txt:70
#: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2589
msgid "Background Tile"
msgstr "Mattonella di sfondo"
# po/guile_strings.txt:70
#: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2631
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Mattonella di sfondo per i rapporti."
# po/guile_strings.txt:212
#: intl-scm/guile-strings.c:2463 intl-scm/guile-strings.c:2593
msgid "Heading Banner"
msgstr "Striscione intestazione"
#: intl-scm/guile-strings.c:2465
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Striscione per la testa del rapporto."
#: intl-scm/guile-strings.c:2469 intl-scm/guile-strings.c:2597
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: intl-scm/guile-strings.c:2471
msgid "Company logo image."
msgstr "Immagine logo della società."
# po/guile_strings.txt:70
#: intl-scm/guile-strings.c:2475 intl-scm/guile-strings.c:2557
#: intl-scm/guile-strings.c:2623 intl-scm/guile-strings.c:2729
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
# po/guile_strings.txt:217
#: intl-scm/guile-strings.c:2477
msgid "General background color for report."
msgstr "Colore di sfondo generale per il rapporto."
# po/guile_strings.txt:134
#: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2561
#: intl-scm/guile-strings.c:2735
msgid "Text Color"
msgstr "Colore testo"
#: intl-scm/guile-strings.c:2483
msgid "Normal body text color."
msgstr "Colore del corpo del testo normale."
#: intl-scm/guile-strings.c:2487 intl-scm/guile-strings.c:2565
msgid "Link Color"
msgstr "Colore collegamento"
#: intl-scm/guile-strings.c:2489
msgid "Link text color."
msgstr "Colore del testo dei collegamenti."
#: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2569
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Colore celle tabelle"
# po/guile_strings.txt:217
#: intl-scm/guile-strings.c:2495
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Sfondo predefinito per le celle delle tabelle."
#: intl-scm/guile-strings.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:2573
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Colore cella tabella alternativo"
# po/guile_strings.txt:217
#: intl-scm/guile-strings.c:2501
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Sfondo alternativo predefinito per le celle delle tabelle."
#: intl-scm/guile-strings.c:2505 intl-scm/guile-strings.c:2577
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Colori cella sottointestazione/subtotale"
# po/guile_strings.txt:217
#: intl-scm/guile-strings.c:2507
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Colore predefinito per le righe dei subtotali."
#: intl-scm/guile-strings.c:2511 intl-scm/guile-strings.c:2581
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Colore celle sotto-sottointestazione/totale"
# messages-i18n.c:218
#: intl-scm/guile-strings.c:2513
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Colore per i subsubtotali"
# messages-i18n.c:312
#: intl-scm/guile-strings.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:2585
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Colore cella totale complessivo"
#: intl-scm/guile-strings.c:2519
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Colore per il totale complessivo"
# po/guile_strings.txt:264
#: intl-scm/guile-strings.c:2521 intl-scm/guile-strings.c:2527
#: intl-scm/guile-strings.c:2533 intl-scm/guile-strings.c:2599
#: intl-scm/guile-strings.c:2603 intl-scm/guile-strings.c:2607
#: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2645
#: intl-scm/guile-strings.c:2651 intl-scm/guile-strings.c:3099
#: intl-scm/guile-strings.c:3109
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: intl-scm/guile-strings.c:2523 intl-scm/guile-strings.c:2601
#: intl-scm/guile-strings.c:2641
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Spazio celle tabelle"
#: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2531
#: intl-scm/guile-strings.c:2643 intl-scm/guile-strings.c:2649
msgid "Space between table cells"
msgstr "Spazio fra le celle delle tabelle"
#: intl-scm/guile-strings.c:2529 intl-scm/guile-strings.c:2605
#: intl-scm/guile-strings.c:2647
msgid "Table cell padding"
msgstr "Bordo celle tabelle"
#: intl-scm/guile-strings.c:2535 intl-scm/guile-strings.c:2609
#: intl-scm/guile-strings.c:2653
msgid "Table border width"
msgstr "Larghezza bordi tabelle"
#: intl-scm/guile-strings.c:2537 intl-scm/guile-strings.c:2655
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Profondità smussatura sulle tabelle"
#: intl-scm/guile-strings.c:2611
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparato da: "
#: intl-scm/guile-strings.c:2613
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparato per: "
#: intl-scm/guile-strings.c:2617
msgid "Fancy"
msgstr "Divertente"
# po/guile_strings.txt:92
#: intl-scm/guile-strings.c:2619 intl-scm/guile-strings.c:3101
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
# po/guile_strings.txt:70
#: intl-scm/guile-strings.c:2625
msgid "Background color for reports."
msgstr "Colore di sfondo per i rapporti."
# po/guile_strings.txt:70
#: intl-scm/guile-strings.c:2629
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Pixmap sfondo"
#: intl-scm/guile-strings.c:2637
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Abilita collegamenti nei rapporti."
# po/guile_strings.txt:64
#: intl-scm/guile-strings.c:2657
msgid "Plain"
msgstr "Piano"
# po/guile_strings.txt:118
#: intl-scm/guile-strings.c:2661 intl-scm/guile-strings.c:2667
#: intl-scm/guile-strings.c:2689 intl-scm/guile-strings.c:2697
#: intl-scm/guile-strings.c:2703 intl-scm/guile-strings.c:2709
#: intl-scm/guile-strings.c:2715 intl-scm/guile-strings.c:2721
#: intl-scm/guile-strings.c:2727 intl-scm/guile-strings.c:2733
msgid "Hello, World!"
msgstr "Ciao mondo!"
# po/guile_strings.txt:43
#: intl-scm/guile-strings.c:2663
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opzione booleana"
# po/guile_strings.txt:68
#: intl-scm/guile-strings.c:2665
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Questa è un'opzione booleana."
# po/guile_strings.txt:276
#: intl-scm/guile-strings.c:2669
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opzione a scelta multipla"
# po/guile_strings.txt:294
#: intl-scm/guile-strings.c:2671
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Questa è un'opzione a scelta multipla"
# po/guile_strings.txt:221
#: intl-scm/guile-strings.c:2673
msgid "First Option"
msgstr "Prima opzione"
# po/guile_strings.txt:172
#: intl-scm/guile-strings.c:2675
msgid "Help for first option"
msgstr "Aiuto per la prima opzione"
# po/guile_strings.txt:2
#: intl-scm/guile-strings.c:2677
msgid "Second Option"
msgstr "Seconda opzione"
# po/guile_strings.txt:288
#: intl-scm/guile-strings.c:2679
msgid "Help for second option"
msgstr "Aiuto per la seconda opzione"
# po/guile_strings.txt:239
#: intl-scm/guile-strings.c:2681
msgid "Third Option"
msgstr "Terza opzione"
# po/guile_strings.txt:257
#: intl-scm/guile-strings.c:2683
msgid "Help for third option"
msgstr "Aiuto per la terza opzione"
# po/guile_strings.txt:138
#: intl-scm/guile-strings.c:2685
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta opzione"
# po/guile_strings.txt:235
#: intl-scm/guile-strings.c:2687
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Le regole per la quarta opzione!"
# po/guile_strings.txt:1
#: intl-scm/guile-strings.c:2691
msgid "String Option"
msgstr "Opzione stringa"
# po/guile_strings.txt:30
#: intl-scm/guile-strings.c:2693
msgid "This is a string option"
msgstr "Questa è un'opzione stringa"
# po/guile_strings.txt:296
#: intl-scm/guile-strings.c:2695 intl-scm/guile-strings.c:2769
#: intl-scm/guile-strings.c:2815
msgid "Hello, World"
msgstr "Ciao mondo!"
# po/guile_strings.txt:214
#: intl-scm/guile-strings.c:2699
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Semplicemente un'opzione di data"
# po/guile_strings.txt:190
#: intl-scm/guile-strings.c:2701
msgid "This is a date option"
msgstr "Questa è un'opzione di data"
# po/guile_strings.txt:247
#: intl-scm/guile-strings.c:2705
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opzione ora e data"
# po/guile_strings.txt:236
#: intl-scm/guile-strings.c:2707
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Questa è un'opzione di data con l'ora"
# po/guile_strings.txt:247
#: intl-scm/guile-strings.c:2711
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opzione di data combinata"
# po/guile_strings.txt:190
#: intl-scm/guile-strings.c:2713
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Questa è un'opzione di data con combinazione"
# po/guile_strings.txt:247
#: intl-scm/guile-strings.c:2717
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opzione di data relativa"
# po/guile_strings.txt:190
#: intl-scm/guile-strings.c:2719
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Questa è un'opzione di data relativa"
# po/guile_strings.txt:95
#: intl-scm/guile-strings.c:2723
msgid "Number Option"
msgstr "Opzione numero"
# po/guile_strings.txt:299
#: intl-scm/guile-strings.c:2725
msgid "This is a number option."
msgstr "Questa un'opzione numero"
# po/guile_strings.txt:277
#: intl-scm/guile-strings.c:2731 intl-scm/guile-strings.c:2737
msgid "This is a color option"
msgstr "Questo è un'opzione colore"
# po/guile_strings.txt:65
#: intl-scm/guile-strings.c:2739 intl-scm/guile-strings.c:2745
msgid "Hello Again"
msgstr "Ancora ciao"
# po/guile_strings.txt:275
#: intl-scm/guile-strings.c:2741
msgid "An account list option"
msgstr "Un'opzione lista conti"
# po/guile_strings.txt:262
#: intl-scm/guile-strings.c:2743
msgid "This is an account list option"
msgstr "Questa è un'opzione lista conti"
# po/guile_strings.txt:150
#: intl-scm/guile-strings.c:2747
msgid "A list option"
msgstr "Un'opzione lista"
# po/guile_strings.txt:285
#: intl-scm/guile-strings.c:2749
msgid "This is a list option"
msgstr "Questa è un'opzione lista"
# po/guile_strings.txt:17
#: intl-scm/guile-strings.c:2751
msgid "The Good"
msgstr "Il bene"
# po/guile_strings.txt:168
#: intl-scm/guile-strings.c:2753
msgid "Good option"
msgstr "Opzione buona"
# po/guile_strings.txt:213
#: intl-scm/guile-strings.c:2755
msgid "The Bad"
msgstr "Il male"
# po/guile_strings.txt:280
#: intl-scm/guile-strings.c:2757
msgid "Bad option"
msgstr "Cattiva opzione"
# po/guile_strings.txt:206
#: intl-scm/guile-strings.c:2759
msgid "The Ugly"
msgstr "Il brutto"
# po/guile_strings.txt:140
#: intl-scm/guile-strings.c:2761
msgid "Ugly option"
msgstr "Opzione brutta"
# po/guile_strings.txt:46
#: intl-scm/guile-strings.c:2763
msgid "Testing"
msgstr "Test"
# po/guile_strings.txt:115
#: intl-scm/guile-strings.c:2765
msgid "Crash the report"
msgstr "Manda in crash il rapporto"
# po/guile_strings.txt:102
#: intl-scm/guile-strings.c:2767
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
msgstr "Questo è di prova. I propri rapporti non dovrebbero probabilmente avere un'opzione come questa."
# po/guile_strings.txt:216
#: intl-scm/guile-strings.c:2771
#, fuzzy
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr "Questo è un esempio di rapporto Gnucash. Vedere il codice guile (scheme) in %s per i dettagli su come scrivere i propri rapporti o ampliare quelli esistenti."
# po/guile_strings.txt:292
#: intl-scm/guile-strings.c:2773
#, c-format
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
msgstr "Per l'aiuto nella scrittura di rapporti, o per contribuire con il proprio nuovo e favoloso rapporto, consultare la lista di distribuzione %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2775
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Per i dettagli su come iscriversi a tale lista, vedere %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2777
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "È possibile imparare di più su come scrivere in scheme usando questo %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2779
msgid "online book"
msgstr "Libro online"
# po/guile_strings.txt:18
#: intl-scm/guile-strings.c:2781
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "L'ora corrente è %s."
# po/guile_strings.txt:84
#: intl-scm/guile-strings.c:2783
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "L'opzione booleana è %s."
# po/guile_strings.txt:202
#: intl-scm/guile-strings.c:2785
msgid "true"
msgstr "vero"
# po/guile_strings.txt:273
#: intl-scm/guile-strings.c:2787
msgid "false"
msgstr "falso"
# po/guile_strings.txt:158
#: intl-scm/guile-strings.c:2789
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "L'opzione a scelta multipla è %s."
# po/guile_strings.txt:178
#: intl-scm/guile-strings.c:2791
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "L'opzione stringa è %s."
# po/guile_strings.txt:34
#: intl-scm/guile-strings.c:2793
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "L'opzione di data è %s."
# po/guile_strings.txt:164
#: intl-scm/guile-strings.c:2795
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "L'opzione di data ed ora è %s."
# po/guile_strings.txt:34
#: intl-scm/guile-strings.c:2797
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "La opzione di data relativa è %s."
# po/guile_strings.txt:34
#: intl-scm/guile-strings.c:2799
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "La opzione di data combinata è %s."
# po/guile_strings.txt:177
#: intl-scm/guile-strings.c:2801
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "L'opzione numero è %s."
# po/guile_strings.txt:71
#: intl-scm/guile-strings.c:2803
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "L'opzione numero formattata come valuta è %s."
# messages-i18n.c:80
#: intl-scm/guile-strings.c:2805
msgid "Items you selected:"
msgstr "Elementi selezionati:"
# messages-i18n.c:80
#: intl-scm/guile-strings.c:2807
msgid "List items selected"
msgstr "Elementi della lista selezionati"
# po/guile_strings.txt:272
#: intl-scm/guile-strings.c:2809
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Nessun elemento della lista selezionato)"
# po/guile_strings.txt:48
#: intl-scm/guile-strings.c:2811
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto."
# po/guile_strings.txt:284
#: intl-scm/guile-strings.c:2813
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Buona giornata!"
#: intl-scm/guile-strings.c:2817
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Un rapporto contenente esempi."
#: intl-scm/guile-strings.c:2819
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un rapporto contenente esempi."
#: intl-scm/guile-strings.c:2823 intl-scm/guile-strings.c:2829
msgid "URL to frame"
msgstr "URL al riquadro"
# po/guile_strings.txt:219
#: intl-scm/guile-strings.c:2825
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL da visualizzare nel rapporto"
#: intl-scm/guile-strings.c:2831
msgid "Frame URL"
msgstr "Riquadro URL"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281
#: intl-scm/guile-strings.c:2833
#, fuzzy
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Formato personalizzato assegno"
# po/guile_strings.txt:144
#: intl-scm/guile-strings.c:2837 intl-scm/guile-strings.c:2843
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero colonne"
#: intl-scm/guile-strings.c:2839
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Numero delle colonne prima di andare a capo"
# po/guile_strings.txt:221
#: intl-scm/guile-strings.c:2845
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifica opzioni"
# po/guile_strings.txt:179
#: intl-scm/guile-strings.c:2847
msgid "Single Report"
msgstr "Rapporto singolo"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: intl-scm/guile-strings.c:2849
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista multicolonna"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: intl-scm/guile-strings.c:2851
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Vista multicolonna"
#: intl-scm/guile-strings.c:2853 intl-scm/guile-strings.c:2859
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Benvenuto in GnuCash"
#: intl-scm/guile-strings.c:2855
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Benvenuto in GnuCash 1.8!"
#: intl-scm/guile-strings.c:2857
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.8 possiede molte interessanti caratteristiche. Eccone qui alcune."
#: intl-scm/guile-strings.c:2861
msgid "Show version."
msgstr "Mostra versione."
#: intl-scm/guile-strings.c:2863 intl-scm/guile-strings.c:2865
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Genera un riassunto dell'argomento."
#: intl-scm/guile-strings.c:2867
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "Non caricare alcun file, compreso l'autocaricamento dell'ultimo file."
#: intl-scm/guile-strings.c:2869
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Abilita il debug del codice."
#: intl-scm/guile-strings.c:2871
msgid "Enable developers mode."
msgstr "Abilita la modalità degli sviluppatori."
#: intl-scm/guile-strings.c:2873
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Livello di log da 0 (minimo) a 5 (massimo)."
#: intl-scm/guile-strings.c:2875
#, fuzzy
msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Una lista di stringhe che indica dove cercare i file html e html\n"
"processati. Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante una\n"
"directory o un simbolo, dove 'default si espande nel percorso\n"
"predefinito, mentre 'current si espande nel valore corrente di\n"
"percorso."
#: intl-scm/guile-strings.c:2877
#, fuzzy
msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Una lista di stringhe che indica dove cercare i file html e html\n"
"processati. Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante una\n"
"directory o un simbolo, dove 'default si espande nel percorso\n"
"predefinito, mentre 'current si espande nel valore corrente di\n"
"percorso."
#: intl-scm/guile-strings.c:2879
#, fuzzy
msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Una lista di stringhe che indica dove cercare i file html e html\n"
"processati. Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante una\n"
"directory o un simbolo, dove 'default si espande nel percorso\n"
"predefinito, mentre 'current si espande nel valore corrente di\n"
"percorso."
#: intl-scm/guile-strings.c:2881
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostra la versione di GnuCash"
#: intl-scm/guile-strings.c:2883
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Mostra le informazioni sull'uso di GnuCash"
#: intl-scm/guile-strings.c:2885
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto"
#: intl-scm/guile-strings.c:2887
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Abilita la modalità di debug"
#: intl-scm/guile-strings.c:2889
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode"
msgstr "Abilita la modalità di debug"
#: intl-scm/guile-strings.c:2891
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Imposta il livello di log da 0 (minimo) a 6 (massimo)"
#: intl-scm/guile-strings.c:2893
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Non caricare l'ultimo file aperto"
#: intl-scm/guile-strings.c:2895
#, fuzzy
msgid "Set configuration path"
msgstr "Imposta la directory di configurazione"
#: intl-scm/guile-strings.c:2897
#, fuzzy
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Imposta la directory condivisa"
#: intl-scm/guile-strings.c:2899
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file di documentazione"
#: intl-scm/guile-strings.c:2901
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Valuta il comando in guile"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: intl-scm/guile-strings.c:2903
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Carica il file .scm dato"
#: intl-scm/guile-strings.c:2905
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Aggiungi le quotazioni del prezzo al FILE dato"
#: intl-scm/guile-strings.c:2907
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Carica la configurazione utente"
#: intl-scm/guile-strings.c:2909
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Carica la configurazione di sistema"
#: intl-scm/guile-strings.c:2911
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2913 intl-scm/guile-strings.c:2929
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:2917
#, fuzzy
msgid "Introduction to GnuCash"
msgstr "Benvenuto in GnuCash"
# messages-i18n.c:83
#: intl-scm/guile-strings.c:2919
#, fuzzy
msgid "What is GnuCash?"
msgstr "Esce da GnuCash"
# messages-i18n.c:179
#: intl-scm/guile-strings.c:2921
#, fuzzy
msgid "Getting Started"
msgstr "Stato creazione"
#: intl-scm/guile-strings.c:2923
msgid "Running GnuCash for the First Time"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: intl-scm/guile-strings.c:2927
#, fuzzy
msgid "Import QIF Files"
msgstr "Importa file QIF"
#: intl-scm/guile-strings.c:2933
#, fuzzy
msgid "Usage"
msgstr "Utente:"
# messages-i18n.c:171
#: intl-scm/guile-strings.c:2935
#, fuzzy
msgid "GnuCash Windows"
msgstr "Chiudi finestra"
# messages-i18n.c:166
#: intl-scm/guile-strings.c:2937
#, fuzzy
msgid "Account Tree Window"
msgstr "Albero dei conti"
#: intl-scm/guile-strings.c:2939 intl-scm/guile-strings.c:2951
msgid "Menus"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:135
#: intl-scm/guile-strings.c:2941 intl-scm/guile-strings.c:2953
#: intl-scm/guile-strings.c:2965
#, fuzzy
msgid "Tool Bar Buttons"
msgstr "Bottoni barra strumenti"
#: intl-scm/guile-strings.c:2943 intl-scm/guile-strings.c:2955
#, fuzzy
msgid "Summary Bar"
msgstr "Barra _riassunti"
#: intl-scm/guile-strings.c:2947 intl-scm/guile-strings.c:2959
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di _stato"
# messages-i18n.c:74
#: intl-scm/guile-strings.c:2949
#, fuzzy
msgid "Account Register Window"
msgstr "Chiudi questa finestra di registro"
# messages-i18n.c:176
#: intl-scm/guile-strings.c:2957
#, fuzzy
msgid "List of Transactions"
msgstr "Incolla movimento"
# po/guile_strings.txt:31
#: intl-scm/guile-strings.c:2963
#, fuzzy
msgid "Report Window"
msgstr "Stampa la finestra di rapporto"
#: intl-scm/guile-strings.c:2969
#, fuzzy
msgid "Tool Windows"
msgstr "_Finestre"
# po/guile_strings.txt:33
#: intl-scm/guile-strings.c:2971
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions Window"
msgstr "Movimenti calendarizzati"
# messages-i18n.c:322
#: intl-scm/guile-strings.c:2973 intl-scm/guile-strings.c:3009
#, fuzzy
msgid "Reconcile Window"
msgstr "Riconciliato:"
# messages-i18n.c:262
#: intl-scm/guile-strings.c:2977
#, fuzzy
msgid "Commodity Editor"
msgstr "_Editor titoli"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: intl-scm/guile-strings.c:2981
msgid "Find Transactions"
msgstr "Trova movimenti"
# po/guile_strings.txt:31
#: intl-scm/guile-strings.c:2983
#, fuzzy
msgid "Help Window"
msgstr "Stampa la finestra d'aiuto"
# messages-i18n.c:214
#: intl-scm/guile-strings.c:2985
#, fuzzy
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
msgstr "Impostazione conti"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: intl-scm/guile-strings.c:2987
#, fuzzy
msgid "Types of GnuCash Accounts"
msgstr "Aggiorna conti GnuCash"
# messages-i18n.c:92
#: intl-scm/guile-strings.c:2989
#, fuzzy
msgid "To Create a Chart of Accounts"
msgstr "Crea un nuovo insieme di conti"
# messages-i18n.c:92
#: intl-scm/guile-strings.c:2991
#, fuzzy
msgid "To Create a New Account"
msgstr "Crea un nuovo conto"
# messages-i18n.c:178
#: intl-scm/guile-strings.c:2997
#, fuzzy
msgid "To Edit an Account"
msgstr "Modifica conto"
# messages-i18n.c:186
#: intl-scm/guile-strings.c:2999
#, fuzzy
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
msgstr "Conti persi"
# messages-i18n.c:136
#: intl-scm/guile-strings.c:3001
#, fuzzy
msgid "To Delete an Account"
msgstr "_Cancella conto"
# messages-i18n.c:96
#: intl-scm/guile-strings.c:3003
#, fuzzy
msgid "To Jump to Another Account"
msgstr "Raggruppa conti"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: intl-scm/guile-strings.c:3005
#, fuzzy
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
msgstr "Seleziona conto"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: intl-scm/guile-strings.c:3011
#, fuzzy
msgid "To Perform a Stock Split"
msgstr "Scissione azionaria"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: intl-scm/guile-strings.c:3013
#, fuzzy
msgid "Stock Split Druid"
msgstr "Scissione azionaria"
# messages-i18n.c:80
#: intl-scm/guile-strings.c:3015
#, fuzzy
msgid "Using the Register to Record Transactions"
msgstr "La lista dei movimenti calendarizzati"
# po/guile_strings.txt:258
#: intl-scm/guile-strings.c:3017
#, fuzzy
msgid "Changing the Register View"
msgstr "Stile registri predefinito"
# messages-i18n.c:57
#: intl-scm/guile-strings.c:3019
#, fuzzy
msgid "To Enter a Transaction"
msgstr "Ripareggia movimento"
#: intl-scm/guile-strings.c:3021
msgid "Enter Directly in the Register Window"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:3023
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
msgstr ""
# messages-i18n.c:57
#: intl-scm/guile-strings.c:3025
#, fuzzy
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
msgstr "Ripareggia movimento"
# messages-i18n.c:82
#: intl-scm/guile-strings.c:3027
#, fuzzy
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
msgstr "Modifica il movimento corrente"
# messages-i18n.c:82
#: intl-scm/guile-strings.c:3029
#, fuzzy
msgid "To Edit a Transaction"
msgstr "Modifica il movimento calendarizzato"
# messages-i18n.c:176
#: intl-scm/guile-strings.c:3031
#, fuzzy
msgid "To Delete a Transaction"
msgstr "Cancella movimento"
# messages-i18n.c:176
#: intl-scm/guile-strings.c:3033
#, fuzzy
msgid "To Remove Transaction Splits"
msgstr "Movimenti d'esempio"
# messages-i18n.c:346
#: intl-scm/guile-strings.c:3035
#, fuzzy
msgid "To Copy a Transaction"
msgstr "Copia movimento"
# po/guile_strings.txt:33
#: intl-scm/guile-strings.c:3037
#, fuzzy
msgid "To Schedule Transactions"
msgstr "Movimenti calendarizzati"
# messages-i18n.c:176
#: intl-scm/guile-strings.c:3039
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor movimenti _calendarizzati"
#: intl-scm/guile-strings.c:3041
#, fuzzy
msgid "Since Last Run Druid"
msgstr "dall'ultima esecuzione"
#: intl-scm/guile-strings.c:3043
#, fuzzy
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
msgstr "_Estinzione ipoteche e prestiti..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: intl-scm/guile-strings.c:3045
#, fuzzy
msgid "To Print Checks"
msgstr "Stampa assegno"
#: intl-scm/guile-strings.c:3047
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:3049
msgid "Types of Reports and Graphs"
msgstr ""
# messages-i18n.c:183
#: intl-scm/guile-strings.c:3051
#, fuzzy
msgid "General Reports"
msgstr "Rapporto libro mastro generale"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:3053
#, fuzzy
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "_Attività e Passività"
#: intl-scm/guile-strings.c:3059
msgid "To Create Reports and Graphs"
msgstr ""
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: intl-scm/guile-strings.c:3061
#, fuzzy
msgid "To Customize Reports and Graphs"
msgstr "Rapporto di registro"
#: intl-scm/guile-strings.c:3063
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:3065
msgid "Customizing GnuCash"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:138
#: intl-scm/guile-strings.c:3067
#, fuzzy
msgid "Account Options"
msgstr "Quarta opzione"
# messages-i18n.c:291
#: intl-scm/guile-strings.c:3069
#, fuzzy
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Preferenze di GnuCash"
#: intl-scm/guile-strings.c:3091
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato..."
#: intl-scm/guile-strings.c:3093
#, fuzzy
msgid "Changing Style Sheets"
msgstr "Fogli di stile HTML"
# po/guile_strings.txt:1
#: intl-scm/guile-strings.c:3111
#, fuzzy
msgid "Setting Tax Options"
msgstr "Opzione stringa"
#: intl-scm/guile-strings.c:3113
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
msgstr ""
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: intl-scm/guile-strings.c:3115
#, fuzzy
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr "Descrizione dettagliata"
# po/guile_strings.txt:242
#: intl-scm/guile-strings.c:3117
msgid "Report a bug"
msgstr "Riportare un baco"
#: intl-scm/guile-strings.c:3123
msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name"
msgstr "Se si tengono aperte più viste dello stesso conto, può risultare utile assegnare ad ognuna un nome descrittivo"
# po/guile_strings.txt:41
#: intl-scm/guile-strings.c:3129
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Il doppio click espande i conti padre"
# po/guile_strings.txt:86
#: intl-scm/guile-strings.c:3131
msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register."
msgstr "Il doppio click su un conto con figli espande il conto invece di aprire un registro."
# po/guile_strings.txt:39
#: intl-scm/guile-strings.c:3135
msgid "Account types to display"
msgstr "Tipi di conto da visualizzare"
# po/guile_strings.txt:125
#: intl-scm/guile-strings.c:3165
msgid "Account fields to display"
msgstr "Campi di conto da visualizzare"
#: intl-scm/guile-strings.c:3183
msgid "Can't save window state"
msgstr "Impossibile salvare la finestra di stato"
#: intl-scm/guile-strings.c:3185
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Questa è una versione in sviluppo. Potrebbe funzionare o meno."
#: intl-scm/guile-strings.c:3187
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:3189
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:34
#: intl-scm/guile-strings.c:3191
#, fuzzy
msgid "The last stable version was "
msgstr "L'ultima versione stabile era la %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:3193
#, fuzzy
msgid "The next stable version will be "
msgstr "La prossima versione stabile sarà la %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:3195
msgid "Loading modules... "
msgstr "Sto caricando i moduli... "
#: intl-scm/guile-strings.c:3197
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:3199
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:3201
msgid "Loading configs..."
msgstr "Sto caricando le configurazioni..."
#: intl-scm/guile-strings.c:3203
#, fuzzy
msgid "_Style Sheets..."
msgstr "Fogli di stile..."
# po/guile_strings.txt:127
#: intl-scm/guile-strings.c:3205
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Modifica fogli di stile rapporti."
#: intl-scm/guile-strings.c:3207
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr ""
#: intl-scm/guile-strings.c:3209
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Schermata di rapporto Welcome-to-GnuCash"
#: intl-scm/guile-strings.c:3211
msgid "Loading data..."
msgstr "Sto caricando i dati..."
#: intl-scm/guile-strings.c:3213 intl-scm/guile-strings.c:3215
#: intl-scm/guile-strings.c:3231 intl-scm/guile-strings.c:3233
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Impossibile ottenere le quotazioni o diagnosticare il problema."
#: intl-scm/guile-strings.c:3217 intl-scm/guile-strings.c:3220
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Mancano alcune librerie Perl indispensabili.\n"
"Si esegua 'update-finance-quote' come root per installarle."
# messages-i18n.c:34
#: intl-scm/guile-strings.c:3223 intl-scm/guile-strings.c:3225
#, fuzzy
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del file."
# messages-i18n.c:34
#: intl-scm/guile-strings.c:3227 intl-scm/guile-strings.c:3229
#, fuzzy
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del file."
#: intl-scm/guile-strings.c:3235 intl-scm/guile-strings.c:3239
#: intl-scm/guile-strings.c:3241
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Impossibile recuperare le quotazioni per questi oggetti:"
#: intl-scm/guile-strings.c:3237
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuare usando solo del quotazioni buone?"
#: intl-scm/guile-strings.c:3243
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuo con le quotazioni buone."
#: intl-scm/guile-strings.c:3245 intl-scm/guile-strings.c:3249
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Impossibile creare i prezzi per questi oggetti:"
#: intl-scm/guile-strings.c:3247
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Aggiungere le quotazioni buone rimanenti?"
#: intl-scm/guile-strings.c:3251
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Aggiungo le quotazioni buone rimanenti."
#: intl-scm/guile-strings.c:3253
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
msgstr ""
"Attenzione!! Questa è una versione di GnuCash di sviluppo.\n"
"Probabilmente contiene molti bachi e caratteristiche inutilizzabili!\n"
"Se si sta cercando un applicativo finanziario personale stabile,\n"
"si dovrebbe usare l'ultima relase di GnuCash 1.6."
#: intl-scm/guile-strings.c:3258
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n"
"\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n"
"access the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Il manuale in linea di GnuCash contiene molte utili informazioni. Se\n"
"ci si sta aggiornando dalla versione 1.4 di GnuCash, la sezione\n"
"\"Novità in GnuCash 1.6\" risulta particolarmente interessante. È\n"
"possibile accedere al manuale dal menu Aiuto."
#: intl-scm/guile-strings.c:3263
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n"
"File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n"
"respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr ""
"È possibile importare facilmente i propri dati finanziari preesitenti\n"
"da Quicken, MS Money o altri programmi che esportino file QIF (Quicken\n"
"Interchange Format). Fare click sul pulsante Importa dalla barra\n"
"strumenti della finestra principale e seguire le istruzioni fornite."
#: intl-scm/guile-strings.c:3268
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Se si conoscono già altri programmi finanziari come Quicken, si noti\n"
"che GnuCash usa i conti al posto delle categorie per tenere traccia\n"
"delle entrate e delle uscite. Per maggiori informazioni sui conti\n"
"Entrate ed Uscite, si veda il manuale in linea di GnuCash."
#: intl-scm/guile-strings.c:3273
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Per creare nuovi conti si faccia click sul pulsante Nuovo della barra\n"
"strumenti nella finestra principale. Ciò aprirà una finestra di\n"
"dialogo dove è possibile immettere i dettagli del conto. Per maggiori\n"
"informazioni sulla scelta del tipo di conto o sull'impostazione di un\n"
"gruppo di conti, si veda il manuale in linea di GnuCash."
#: intl-scm/guile-strings.c:3279
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Fare click con il tasto destro del mouse nella finestra principale per\n"
"aprire il menu delle opzioni sui conti. All'interno di ogni registro,\n"
"cliccando con il tasto destro del mouse, si apre il menu delle opzioni\n"
"sui movimenti."
#: intl-scm/guile-strings.c:3283
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n"
"style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr ""
"Per immettere movimenti suddivisi come un pagamento con detrazione\n"
"multiple, si faccia click sul pulsante Suddividi nella barra degli\n"
"strumenti. In alternativa, è possibile scegliere lo stile di registro\n"
"'Libro mastro auto-suddiviso' o `Libro giornale movimenti'\n"
"dall'opzione di menu Registro|Stile."
#: intl-scm/guile-strings.c:3288
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Quando si immettono degli importi nel registro, è possibile usare la\n"
"calcolatrice di GnuCash per aggiungere, sottrarre, moltiplicare e\n"
"dividere. Semplicemente si digiti il primo valore, quindi si scelga\n"
"`+', `-', `*' o `/'. Si digiti il secondo valore e si prema Invio per\n"
"registrare l'ammontare calcolato."
#: intl-scm/guile-strings.c:3293
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Quick-fill semplifica l'immissione dei movimenti comuni. Digitando le\n"
"prime lettere della descrizione di un movimento comune, GnuCash\n"
"completerà automaticamente la parte rimanente del movimento così come\n"
"era stata immessa l'ultima volta."
#: intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Si digitino le prime lettere del nome di un conto esistente nella\n"
"colonna Movimento del registro e GnuCash completerà il nome\n"
"prendendolo dalla propria lista di conti. Per i sottoconti, si\n"
"digitino le prime lettere del conto padre seguito da `:' e le prime\n"
"lettere del sottoconto (cioè A:L per Attività:Liquidi)."
#: intl-scm/guile-strings.c:3304
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Si desidera vedere i movimenti di tutti i sottoconti in un registro? \n"
"Dal menu principale evidenziare il conto padre e scegliere Conti|Apri\n"
"sottoconti dal menu."
#: intl-scm/guile-strings.c:3308
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n"
"decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n"
"decrement check numbers as well."
msgstr ""
"Nell'immissione del registro dei numeri d'assegno è possibile digitare\n"
"`+' per immettere il numero successivo o `-' per immettere il numero\n"
"precedente. È possibile usare `+' e `-' anche per incrementare e\n"
"decrementare le date."
#: intl-scm/guile-strings.c:3312
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n"
"transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n"
"move between deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Nella finestra di riconciliazione è possibile premere la barra spazio\n"
"per marcare i movimenti come riconciliati. È anche possibile premere\n"
"Tab o Shift-Tab per spostarsi fra i depositi ed i prelievi."
#: intl-scm/guile-strings.c:3316
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n"
"accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n"
"rate or the other currency's amount will be available."
msgstr ""
"Per trasferire dei fondi fra due conti con valute differenti, è\n"
"necessario un conto intermedio di acquisto/vedita valuta. Si faccia\n"
"click sul pulsante Movimento della barra degli strumenti del\n"
"registro per permettere a GnuCash di creare il movimento\n"
"intermedio. Vedere il manuale in linea di GnuCash per i dettagli."
#: intl-scm/guile-strings.c:3321
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n"
"report."
msgstr ""
"È possibile raggruppare rapporti molteplici in una finestra singola\n"
"visualizzando così tutte le informazioni finanziarie che si desiderano\n"
"avere a colpo d'occhio. Per ottenere ciò, usare il rapporto \"Vista\n"
"multicolonna\"."
#: intl-scm/guile-strings.c:3326
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
"\"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"GnuCash può comportarsi come un semplice navigatore web! Per\n"
"visualizzare una pagina web come rapporto, usare il rapporto \"URL di\n"
"riquadro\"."
#: intl-scm/guile-strings.c:3330
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"I fogli di stile influenzano il modo in cui i rapporti sono\n"
"visualizzati. Scegliere un foglio di stile per i propri rapporti tra\n"
"le opzioni del rapporto e usare il menu Fogli di stile per\n"
"personalizzare i fogli di stile."
#: intl-scm/guile-strings.c:3334
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Gli sviluppatori di GnuCash sono facilmente contattabili. Così come è\n"
"possibile raggiungerli tramite diverse mailing list, è anche possibile\n"
"chiacchierare con loro dal vivo su IRC! Basta entrare nel canale\n"
"#gnucash su irc.gnome.org."
#: intl-scm/guile-strings.c:3338
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"C'è una teoria la quale afferma che, se qualcuno dovesse mai scoprire\n"
"a cosa serve l'Universo e perché è qui, questo scomparirebbe\n"
"istantaneamente per essere sostituito con qualcosa di ancora più\n"
"bizzarro e inspiegabile.\n"
"C'è un'altra teoria la quale afferma che ciò è già accaduto.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
# messages-i18n.c:191
#, fuzzy
#~ msgid "noted balance"
#~ msgstr "non è in pareggio"
# messages-i18n.c:191
#, fuzzy
#~ msgid "booked balance"
#~ msgstr "non è in pareggio"
#~ msgid "Net Worth Chart"
#~ msgstr "Grafico Valore netto"
# po/guile_strings.txt:183
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
#~ msgstr "Profitti e perdite - %s al %s"
#~ msgid "Run the RPC Server"
#~ msgstr "Lancia il server RPC"
# messages-i18n.c:346
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Movimento"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#~ msgid "Loan Amount:"
#~ msgstr "Importo prestito:"
# messages-i18n.c:312
#~ msgid "Payment Amount:"
#~ msgstr "Importo pagamento:"
# messages-i18n.c:186
#~ msgid "Match Accounts"
#~ msgstr "Trova conti"
#~ msgid "Find transactions affecting"
#~ msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono"
# messages-i18n.c:227
#~ msgid "Match Date"
#~ msgstr "Trova data"
#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
#~ msgstr "Trova i movimenti che cadono nell'intervallo di tempo:"
# po/guile_strings.txt:59
#~ msgid "Starting "
#~ msgstr "inizio "
# po/guile_strings.txt:122
#~ msgid "Ending "
#~ msgstr "fine "
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#~ msgid "Match Description"
#~ msgstr "Trova descrizione"
#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
#~ msgstr "Trova i movimenti la cui descrizione contiene:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Maiuscolo e minuscolo"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare"
#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
#~ msgstr "Trova i movimenti il cui numero contiene:"
#~ msgid "Find "
#~ msgstr "Cerca le suddivisioni "
#~ msgid "splits having amounts of:"
#~ msgstr "aventi importi pari ad:"
#~ msgid "Match Memo"
#~ msgstr "Trova Memo"
#~ msgid "Find splits whose Memo contains:"
#~ msgstr "Cerca le suddivisioni in cui Memo contiene:"
# messages-i18n.c:127
#~ msgid "Match number of shares"
#~ msgstr "Trova numero quote"
# messages-i18n.c:82
#~ msgid "Find securities transactions of:"
#~ msgstr "Cerca i movimenti dei certificati di:"
# po/guile_strings.txt:266
#~ msgid "shares"
#~ msgstr "quote"
# messages-i18n.c:126
#~ msgid "Match share price"
#~ msgstr "Trova prezzo quota"
#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
#~ msgstr "Cerca i movimenti di certificati con prezzo delle quote pari a:"
# messages-i18n.c:240
#~ msgid "Match Action"
#~ msgstr "Trova operazione"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#~ msgid "Find transactions whose Action contains:"
#~ msgstr "Trova i movimenti la cui operazione contiene:"
# messages-i18n.c:227
#~ msgid "Match Cleared state"
#~ msgstr "Trova stato \"compensato\""
#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
#~ msgstr "Trova i movimenti il cui stato \"compensato\" è:"
#~ msgid "Not cleared (n)"
#~ msgstr "non compensato (n)"
# messages-i18n.c:260
#~ msgid "Cleared (c)"
#~ msgstr "compensato (c)"
# messages-i18n.c:227
#~ msgid "Match Balance state"
#~ msgstr "Trova stato saldo"
#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
#~ msgstr "Trova i movimenti il cui saldo:"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "è in pareggio"
# messages-i18n.c:191
#~ msgid "Not Balanced"
#~ msgstr "non è in pareggio"
#~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
#~ msgstr "Trova le etichette dei movimenti (AL MOMENTO NON FUNZIONANTE)"
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
#~ msgstr "Trova i movimenti con etichetta:"
# po/guile_strings.txt:264
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichette"
# messages-i18n.c:231
#, fuzzy
#~ msgid "Repayment - Interest Portion"
#~ msgstr "Dati prezzo"
#~ msgid "New Currency/Security"
#~ msgstr "Nuova valuta/certificato"
# messages-i18n.c:85
#~ msgid "GnuCash Manual"
#~ msgstr "Manuale GnuCash"
#~ msgid "More on GnuCash"
#~ msgstr "Ancora su GnuCash"
#~ msgid ""
#~ "You should back up your files regularly. Just copy\n"
#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
#~ msgstr ""
#~ "Si dovrebbe eseguire una copia di sicurezza dei propri dati\n"
#~ "regolarmente. Si copi semplicemente il file di dati di GnuCash su un\n"
#~ "dischetto o altro dispositivo di backup."
# po/guile_strings.txt:144
#~ msgid "Number of Occurances:"
#~ msgstr "Numero occorrenze:"
#~ msgid "Recurrance Frequency"
#~ msgstr "Frequenza ricorrenza"
# po/guile_strings.txt:144
#~ msgid "Number Of Occurrences:"
#~ msgstr "Numero di occorrenze:"
# messages-i18n.c:113
#~ msgid "Show all of the transactions in the account"
#~ msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto"
# messages-i18n.c:75
#~ msgid "Set the date range of this register"
#~ msgstr "Imposta l'intervallo delle date per questo registro"
# messages-i18n.c:57
#~ msgid "Re_initialize Transaction"
#~ msgstr "Re_inizializza movimento"
#~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account"
#~ msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per tutti i movimenti di questo conto"
#~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this transaction"
#~ msgstr "Controlla e ripara i movimenti e le suddivisioni orfane per questo movimento"
# messages-i18n.c:104
#~ msgid "Open a report window for this register"
#~ msgstr "Apre una finestra di rapporto per questo registro"
# messages-i18n.c:104
#~ msgid "Print a report for this register"
#~ msgstr "Stampa un rapporto per questo registro"
# messages-i18n.c:57
#~ msgid "ReInitialize Transaction"
#~ msgstr "Reinizializzazione movimento"
# messages-i18n.c:346
#~ msgid "transaction"
#~ msgstr "movimento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#~ msgid "transactions"
#~ msgstr "movimenti"
#~ msgid "Reinitialize"
#~ msgstr "Reinizializza"
# po/guile_strings.txt:59
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordinamento"
# messages-i18n.c:336
#, fuzzy
#~ msgid "View Split"
#~ msgstr "Suddividi"
# messages-i18n.c:336
#, fuzzy
#~ msgid "New Split"
#~ msgstr "Suddividi"
# po/guile_strings.txt:59
#, fuzzy
#~ msgid "Do Something"
#~ msgstr "Ordinamento"
# po/guile_strings.txt:266
#, fuzzy
#~ msgid "Who Cares?"
#~ msgstr "Quote"
# messages-i18n.c:95
#, fuzzy
#~ msgid "The other split's of the selected transaction:"
#~ msgstr "Copia il movimento selezionato"
# messages-i18n.c:80
#, fuzzy
#~ msgid "The selected downloaded transaction should:"
#~ msgstr "Taglia il movimento selezionata"
# messages-i18n.c:101
#, fuzzy
#~ msgid "reconcile the selected match"
#~ msgstr "Riconcilia il conto selezionato"
# messages-i18n.c:57
#, fuzzy
#~ msgid "be added as a new transaction"
#~ msgstr "Ripareggia movimento"
# messages-i18n.c:95
#, fuzzy
#~ msgid "replace the selected match"
#~ msgstr "Apre il conto selezionato"
# messages-i18n.c:80
#, fuzzy
#~ msgid "The selected transaction will be ignored"
#~ msgstr "Taglia il movimento selezionata"
# messages-i18n.c:71
#, fuzzy
#~ msgid "Move to the blank entry at the end of the Invoice"
#~ msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro"
# messages-i18n.c:79
#, fuzzy
#~ msgid "Make a copy of the current transaction for editing"
#~ msgstr "Produce una copia del movimento corrente"
# messages-i18n.c:183
#~ msgid "Basic Ledger"
#~ msgstr "Libro mastro di base"
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
#~ msgstr "Libro mastro auto-suddiviso"
# messages-i18n.c:346
#~ msgid "Transaction Journal"
#~ msgstr "Libro giornale movimenti"
# messages-i18n.c:228
#~ msgid "Standard order"
#~ msgstr "Ordinamento standard"
# po/guile_strings.txt:37
#~ msgid "Sort by date of entry"
#~ msgstr "Ordina per data immissione"
# po/guile_strings.txt:37
#~ msgid "Sort by statement date"
#~ msgstr "Ordina per data estratto conto"
# messages-i18n.c:225
#~ msgid "Sort by Num"
#~ msgstr "Ordina per Nr."
# po/guile_strings.txt:185
#~ msgid "Paste the transaction clipboard"
#~ msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
# messages-i18n.c:138
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_Duplica"
# messages-i18n.c:336
#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "_Suddividi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Schedule..."
#~ msgstr "calendarizza"
# messages-i18n.c:82
#, fuzzy
#~ msgid "Show all Stransaction in the current transaction"
#~ msgstr "Mostra tutti le suddivisioni nel movimento corrente"
# messages-i18n.c:89
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account."
#~ msgstr "Salta al movimento relativo dell'altro conto"
# messages-i18n.c:27
#~ msgid "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually want."
#~ msgstr "Questa selezione cancellerà l'intero movimento. Normalmente questo è ciò che si desidera."
# messages-i18n.c:27
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
#~ msgstr ""
#~ "Questa selezione cancellerà l'intero movimento.\n"
#~ "\n"
#~ "Si è in procinto di cancellare transazione con suddivisioni riconciliate!"
# messages-i18n.c:28
#~ msgid "Warning: Just deleting all the other splits will make your account unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another split to bring the transaction back into balance."
#~ msgstr "Attenzione: semplicemente cancellando tutte le altre suddivisioni, il conto non sarà più pareggiato. Probabilmente è meglio non procedere, a meno che non si intenda immediatamente dopo aggiungere un'altra suddivisione che porti la transazione nuovamente in pareggio."
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
#~ msgstr "Si è in procinto di cancellare delle suddivisioni riconciliate!"
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
#~ msgstr "Si è in procinto di cancellare una suddivisione riconciliata!"
#~ msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
#~ msgstr "Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice Terms"
#~ msgstr "Fattura"
# po/guile_strings.txt:36
#, fuzzy
#~ msgid "UNK"
#~ msgstr "UK"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile trasferire fondi dal conto %s.\n"
#~ "La valuta non corrisponde.\n"
#~ "Per trasferire fondi fra conti con valute differenti\n"
#~ "è necessario un conto valuta intermedio.\n"
#~ "Si prega di consultare il manuale in linea di GnuCash."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#~ msgid "You must choose a currency."
#~ msgstr "È necessario scegliere una valuta."
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Nessuna descrizione"
# messages-i18n.c:213
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Imposta a predefinito"
# messages-i18n.c:112
#~ msgid "Set the option to its default value"
#~ msgstr "Imposta l'opzione al suo valore predefinito"
#~ msgid ""
#~ "No matching currency account!\n"
#~ "Please create a currency account\n"
#~ "with currency %s\n"
#~ "and security %s\n"
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
#~ "between the selected accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Il conto di valuta non coincide!\n"
#~ "Creare un conto di valuta\n"
#~ "con valuta %s\n"
#~ "e certificato %s\n"
#~ "(o viceversa) per trasferire importi\n"
#~ "fra i conti selezionati."
# messages-i18n.c:180
#~ msgid "Exchange"
#~ msgstr "Cambio"
#~ msgid "Euro conversion"
#~ msgstr "Conversione Euro"
# po/guile_strings.txt:167
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
#~ msgstr "Non si possiede alcun conto in nessuna delle valute di Eurolandia."
#~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettera-US"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Alto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1237
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Basso"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1255
#~ msgid "31 December, 2000"
#~ msgstr "31 dicembre 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1258
#~ msgid "Dec 31, 2000"
#~ msgstr "dic 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31 dic 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
#~ msgid "12/31/00"
#~ msgstr "12/31/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1273
#~ msgid "31/12/00"
#~ msgstr "31/12/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1457
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Pollici"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Centimetri"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1463
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Millimetri"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punti"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "qualsiasi"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "almeno"
#~ msgid "At most "
#~ msgstr "al più "
#~ msgid "Exactly"
#~ msgstr "esattamente"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#~ msgid "At most"
#~ msgstr "al più"
# po/guile_strings.txt:228
#~ msgid "Budget"
#~ msgstr "Budget"
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova immissione o sotto-immissione"
# messages-i18n.c:76
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Cancella l'immissione o la sotto-immissione selezionata"
# messages-i18n.c:95
#~ msgid "Move the selected item up"
#~ msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in alto"
# messages-i18n.c:95
#~ msgid "Move the selected item down"
#~ msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in basso"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
# messages-i18n.c:344
#~ msgid "No Total"
#~ msgstr "Nessun totale"
#~ msgid "Subentry"
#~ msgstr "Sotto-immissione"
# po/guile_strings.txt:186
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Periodo:"
#~ msgid "Mechanism:"
#~ msgstr "Meccanismo:"
# po/guile_strings.txt:186
#~ msgid "Grace Period:"
#~ msgstr "Periodo di grazia:"
#~ msgid "Nominal"
#~ msgstr "Nominale"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#~ msgid "Annual"
#~ msgstr "annuo"
#~ msgid "Semi-annual"
#~ msgstr "semestrale"
#~ msgid "Tri-annual"
#~ msgstr "quadrimestrale"
#~ msgid "Bi-monthly"
#~ msgstr "bimestrale"
#~ msgid "Daily (365)"
#~ msgstr "giornaliero (365)"
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
#~ msgstr ""
#~ "Fare click su \"Indietro\" per annullare il caricamento di questo file e\n"
#~ "sceglierne un altro."
# messages-i18n.c:199
#~ msgid "Currency Account:"
#~ msgstr "Conto valuta:"
# po/guile_strings.txt:238
#~ msgid "Sort by Commodity"
#~ msgstr "Ordina per titolo"
#~ msgid "Bid"
#~ msgstr "Offerta"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Domanda"
# po/guile_strings.txt:182
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ultimo"
# messages-i18n.c:246
#~ msgid "Net Asset Value"
#~ msgstr "Valore attivo netto"
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
#~ msgstr "Druido per la conversione all'Euro"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
#~ "currency Euro (EUR). \n"
#~ "\n"
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
#~ "of this druid."
#~ msgstr ""
#~ "Questo druido aiuterà a convertire i conti esistenti nella valuta Euro (EUR).\n"
#~ "\n"
#~ "Nel seguito il termine `valuta di Eurolandia' denoterà le valute che\n"
#~ "saranno rimpiazzate dall'Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "Non sarà apportata alcuna modifica finché non si premerà `Fine'\n"
#~ "nell'ultima pagina di questo druido."
# messages-i18n.c:92
#~ msgid "Where to create the Euro accounts?"
#~ msgstr "Dove creare i conti Euro?"
#~ msgid ""
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. \n"
#~ "\n"
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
#~ "like the EUR accounts to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Per ognuno dei conti di Eurolandia il conto creerà un nuovo conto EUR.\n"
#~ "\n"
#~ "Si prega di scegliere la posizione all'interno della propria struttura\n"
#~ "dei conti dove si desidera che i conti EUR siano creati."
#~ msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Creare una nuova struttura dei conti di livello principale come copia\n"
#~ "di quella esistente"
#~ msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Usare gli stessi conti di livello principale. Creare una copia per i\n"
#~ "conti rimanenti"
#~ msgid ""
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
#~ "accounts that have no subaccounts"
#~ msgstr ""
#~ "Usare la struttura conti esistente. Creare solo una copia di quei\n"
#~ "conti che non hanno sottoconti"
# po/guile_strings.txt:153
#~ msgid "How to name the new accounts?"
#~ msgstr "Come chiamare i conti nuovi?"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
#~ "and the old Euroland accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Si prega di scegliere un schema di nomenclatura per i nuovi conti Euro\n"
#~ "ed i conti di Eurolandia vecchi."
#~ msgid ""
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome di ogni nuovo conto Euro creato è copiato dal vecchio conto di\n"
#~ "Eurolandia, più un suffisso `EUR'"
#~ msgid ""
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
#~ "old Euroland account."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome di ogni vecchio conto di Eurolandia è modificato postponendo\n"
#~ "il simbolo di valuta corrispondente della valuta di Eurolandia. Il\n"
#~ "nome del nuovo conto Euro creato è copiato dal vecchio conto di\n"
#~ "Eurolandia."
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
#~ msgstr "Fine conversione all'Euro"
#~ msgid ""
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
#~ "press 'Finish'.\n"
#~ "\n"
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
#~ "respective Euro account.\n"
#~ "\n"
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
#~ "to quit without making any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se la scelta delle impostazioni per la conversione all'Euro è\n"
#~ "terminata, premere `Fine'.\n"
#~ "\n"
#~ "Il druido effettuerà quindi i seguenti passi:\n"
#~ "\n"
#~ "1. creazione dei nuovi conti in base alle impostazioni;\n"
#~ "2. creazione dei conti di scambio valuta;\n"
#~ "3. scambio di tutti gli importi dai conti di Eurolandia ai rispettivi\n"
#~ " conti in Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "È possibile anche premere `Indietro' per rivedere le impostazioni o\n"
#~ "`Annulla' per uscire senza effettuare alcuna modifica."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare la pixmap dal file: %s"
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
#~ msgstr "gnc-register mal formata: URL."
#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "controllo certificato SSL..."
#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr " ... fatto\n"
# messages-i18n.c:149
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferenze..."
# messages-i18n.c:99
#~ msgid "Open the global preferences dialog"
#~ msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali"
#~ msgid "_Euro Conversion..."
#~ msgstr "Conversione _Euro..."
# messages-i18n.c:102
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
#~ msgstr "Effettua la conversione all'Euro per la struttura dei conti"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manuale"
# messages-i18n.c:332
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Impo_stazioni"
# messages-i18n.c:161
#~ msgid "_Style"
#~ msgstr "_Stile"
# messages-i18n.c:104
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
#~ msgstr "Apre una finestra di rapporto fattura per questo registro"
#~ msgid "_Check & Repair All"
#~ msgstr "_Controlla e ripara tutto"
#~ msgid "Check & _Repair Current"
#~ msgstr "Controlla e _ripara corrente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#~ msgid "_Print Check..."
#~ msgstr "Stam_pa assegno..."
# messages-i18n.c:153
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registro"
# messages-i18n.c:75
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
#~ msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file .scm"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvenuti"
#~ msgid "Remedial Accounting 101"
#~ msgstr "(un contenuto del piano pensionistico)"
# messages-i18n.c:293
#~ msgid "Importing Data"
#~ msgstr "Importazione dati"
#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "Gnome MDI"
# po/guile_strings.txt:246
#~ msgid "Quicken"
#~ msgstr "Quicken"
#~ msgid "MYM"
#~ msgstr "MYM"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipi"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#~ msgid "Vs. Categories"
#~ msgstr "Vs. categorie"
# po/guile_strings.txt:295
#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Entrate/Uscite"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
#~ msgid "New Setup"
#~ msgstr "Nuove impostazioni"
#~ msgid "Chart of"
#~ msgstr "Grafico di"
# po/guile_strings.txt:122
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Modifiche"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#~ msgid "Registers"
#~ msgstr "Registri"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
# messages-i18n.c:174
#~ msgid "Date Input"
#~ msgstr "Immissione data"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera"
# messages-i18n.c:238
#~ msgid "Reconciliation"
#~ msgstr "Riconciliazione"
#~ msgid "Record Keeping"
#~ msgstr "Archivio storico"
# messages-i18n.c:259
#~ msgid "Check Printing"
#~ msgstr "Stampa assegni"
#~ msgid "Capital Gains"
#~ msgstr "Capital gain"
# messages-i18n.c:274
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Deprezzamento"
# po/guile_strings.txt:99
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgid "Payables/Receivables"
#~ msgstr "Pagabili/Riscossibili"
# messages-i18n.c:326
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapporti"
# po/guile_strings.txt:15
#~ msgid "Stock Portfolio"
#~ msgstr "Portafoglio azioni"
# po/guile_strings.txt:24
#~ msgid "Balance Tracking"
#~ msgstr "Tracciamento bilancio"
# messages-i18n.c:285
#~ msgid "TXF Export"
#~ msgstr "Esporta TXF"
#~ msgid "TXF Anomalies"
#~ msgstr "Anomalie TXF"
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Hacking Documentation"
#~ msgstr "Documentazione hacking"
#~ msgid "GNU GPL"
#~ msgstr "GNU GPL"
#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "Prove di URL"
#~ msgid "gnucash.org"
#~ msgstr "gnucash.org"
#~ msgid "gnumatic.com"
#~ msgstr "gnumatic.com"
#~ msgid "slashdot.org"
#~ msgstr "slashdot.org"
# po/guile_strings.txt:169
#~ msgid "US"
#~ msgstr "US"
# po/guile_strings.txt:99
#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Europa"
# po/guile_strings.txt:119
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
# messages-i18n.c:303
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Abilita accesso rete http"
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Abilita il supporto client HTTP di GnuCash"
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Abilita connessioni https con OpenSSL"
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Abilita le connessioni in HTTP sicuro utilizzando OpenSSL"
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
#~ msgstr "Abilita rete GnuCash"
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
#~ msgstr "Il server della rete GnuCash fornisce supporto e altri servizi"
#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "Server rete GnuCash"
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
#~ msgstr "Host al quale connettersi per la registrazione utenti ed i servizi di supporto"
#~ msgid "Shared files directory."
#~ msgstr "Directory dei file condivisi."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
#~ "the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista di stringhe indicanti il percorso di caricamento per\n"
#~ "(gnc:load name). Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante\n"
#~ "una directory o un simbolo, dove 'default si espande nel percorso\n"
#~ "predefinito, mentre 'current si espande nel valore corrente di\n"
#~ "percorso."
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilità"
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
#~ msgstr "Welcome Extravaganza"
# po/guile_strings.txt:171
#~ msgid "Balance sheet at %s"
#~ msgstr "Bilancio del %s"
# messages-i18n.c:106
#~ msgid "Select file for .TXF export"
#~ msgstr "Selezionare file per esportazione .TXF"
#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "File: \"%s\" esiste.\n"
#~ "Sovrascrivere?"
#~ msgid ""
#~ "The URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "is in use by another user."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "è usata da un altro utente."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#~ msgid "Scrub A_ccount"
#~ msgstr "Ripulisci _conto"
# messages-i18n.c:108
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
#~ msgstr "Identifica e corregge i problemi del conto"
# messages-i18n.c:209
#~ msgid "Scrub A_ll"
#~ msgstr "Ripulisci _tutto"
# messages-i18n.c:109
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
#~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per tutti i conti"
# messages-i18n.c:329
#~ msgid "_Scrub"
#~ msgstr "_Ripulisci"
# messages-i18n.c:209
#~ msgid "_Scrub All"
#~ msgstr "_Ripulisci tutto"
# messages-i18n.c:111
#~ msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
#~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per i movimenti mostrati in questo registro"
# messages-i18n.c:206
#~ msgid "_Scrub Current"
#~ msgstr "Ripulisci corrente"
# messages-i18n.c:82
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
#~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per il movimento corrente"
#~ msgid "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account will be created if it doesn't exist already."
#~ msgstr "Usa un conto Capitale per movimentare il bilancio d'apertura. Il conto Capitale sarà creato solo se non già esistente."
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
#~ msgstr "Usa il conto di seguito selezionato per movimentare il bilancio d'apertura."
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Supporto"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#~ msgid "Register GnuCash"
#~ msgstr "Registra GnuCash"
#~ msgid "GnuCash Network Home"
#~ msgstr "Home rete GnuCash"