mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
23453 lines
859 KiB
Plaintext
23453 lines
859 KiB
Plaintext
# Danish translation of Gnucash.
|
|
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2002.
|
|
# Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>, 2001.
|
|
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
# konventioner:
|
|
# account code -> kontonummer (ikke kontokode)
|
|
# account register -> kontokassekladde (eller er det en »engelsk« fejl og skulle
|
|
# bare have været register.
|
|
# accounting -> regnskabs (accounting period -> regnskabsperiode)
|
|
# Balance Sheet -> statusopgørelse (nb konventionsliste har kontoudtog, før var
|
|
# oversættelsen saldoark) men er det ikke en statusopgørelse
|
|
# (måske bare status eller balance?)
|
|
# bill -> regning
|
|
# billing term -> betalingsbetingelse
|
|
# book -> bog (regnskab)
|
|
# business -> forretning (afklar om det skal være virksomhed)
|
|
# cancel -> annuller, fortryd
|
|
# Cash Flow -> pengestrømsopgørelse
|
|
# charge -> betaling
|
|
# Chart of Accounts -> kontoplan
|
|
# commodity -> vare
|
|
# company -> firma
|
|
# customer -> kunde
|
|
# decimal point -> decimaltegn
|
|
# decimal places -> decimaler
|
|
# dialog -> vindue
|
|
# due -> forfalden (due day -> forfaldsdag)
|
|
# employee -> medarbejder (jævnfør konventionsliste; ikke ansat) (søgt på alle af dem her)
|
|
# enter -> angiv (eller indtast IKKE ENDELIG AFKLARET)
|
|
# entity -> entitet
|
|
# entry -> post (postering)
|
|
# equity -> egenkapital (aktiekapital?)
|
|
# Escrow -> Escrow (eksisterer ikke rigtig på dansk. Se http://en.wikipedia.org/wiki/Escrow)
|
|
# exchange rate -> vekselkurs
|
|
# expense -> udgift (eller omkostning IKKE ENDELIG AFKLARET)
|
|
# generel ledger -> hovedbog (se også ledger)
|
|
# Id -> id (med lille fra 2003)
|
|
# import -> indlæs (eller import IKKE ENDELIG AFKLARET)
|
|
# invoice -> faktura
|
|
# item -> enhed (vare, post, element)
|
|
# job -> job
|
|
# ledger -> hovedbog
|
|
# liabilities -> passiver
|
|
# lookup -> opslag
|
|
# lots -> Køb/salg-opgørelse, afkast
|
|
# http://wiki.gnucash.org/wiki/Concept_of_Lots
|
|
# skattemæssige partier, skattemæssige opgørelser.
|
|
# What is a tax lot? Each time you purchase a security, it creates a new tax lot.
|
|
# The tax lot contains the number of shares purchased, the cost basis and the purchase
|
|
# date. When you sell the security, the lot is closed and the sales proceeds are
|
|
# associated with the lot. If you only sell some of the shares in a single tax lot,
|
|
# the lot will be divided into two, separating the remaining shares from those that were
|
|
# sold.
|
|
# matching -> sammenhængende, ens, match
|
|
# memo -> note (se også note)
|
|
# mutual fund -> investeringsbevis, investeringsforening
|
|
# note -> bemærkning (se også memo)
|
|
# Online Banking -> netbank
|
|
# parent account -> samlekonto (ikke brugt: ophavskonto, forælderkonto eller overordnet konto)
|
|
# parse -> analysere (fortolke)
|
|
# payable -> kreditor (http://en.wikipedia.org/wiki/Accounts_payable)
|
|
# payee-> betalingsmodtager
|
|
# placeholder -> sumkonto
|
|
# post -> bogført (og sikkert andre betydninger i den her)
|
|
# principal -> hovedstol
|
|
# quote -> kurs (måske pris (kan ikke helt se om det er andet end værdipapirer,
|
|
# det ser det ud til, så må det vel være pris?)) (husk at rette
|
|
# konventionsliste, der står tilbud i den!!!!)
|
|
# Egentlig den seneste handelskurs og omfang vedr. værdipapirer
|
|
# reconcile -> afstemme
|
|
# record -> gem
|
|
# register -> kasseklade
|
|
# reminder -> påmindelse (rykker)
|
|
# resume -> oversigt
|
|
# Retained Earnings -> overført resultat (equity og retained earnings ser ikke ud til at være
|
|
# korrekt i den nuværende oversættelse).
|
|
# revenue -> indtægt
|
|
# security -> værdipapir (http://en.wikipedia.org/wiki/Bond_%28finance%29)
|
|
# sign reverse balances -> skift fortegn
|
|
# split -> opdeling
|
|
# subtotal -> delsum (ikke brugt: undertotal)
|
|
# summary bar -> oversigtsbjælken
|
|
# tax invoice -> skatteopgørelse
|
|
# ticker symbol -> tickersymbol (A ticker symbol or stock symbol is an abbreviation used to uniquely
|
|
# identify publicly traded shares of a particular stock on a particular stock market.
|
|
# A stock symbol may consist of letters, numbers or a combination of both. "Ticker
|
|
# symbol" refers to the symbols that were printed on the ticker tape of a ticker
|
|
# tape machine.
|
|
# value -> beløb (værdi - alt efter sammenhæng)
|
|
# vendor -> leverandør (alternativ sælger)
|
|
# void -> ugyldig
|
|
# voucher -> bilag
|
|
# Withdrawal -> hævning (der er brugt udtræk i nogle af de gamle, undersøg hvorfor)
|
|
# ' ' -> ' '
|
|
# " " -> »«
|
|
#
|
|
# Se også separat konventionsfil.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 2.6.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-16 11:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 22:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Business options
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:303
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Forretning"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:304
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Firmanavn"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:305
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Firmaets adresse"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:306
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Firma-id"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:307
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Firmaets telefonnummer"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:308
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Firmaets faxnummer"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:309
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Firmaets internetside"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Firmaets e-post-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:311
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Firmaets kontaktperson"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Tællere"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Kundenummerformat"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Kundenummer"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
|
|
msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af kundenumre. Dette er en formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
|
|
msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
|
|
msgstr "Det forrige oprettet kundenummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste kundenummer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Medarbejdernummerformat"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Medarbejdernummer"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
|
|
msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af medarbejdernumre. Dette er en formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
|
|
msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
|
|
msgstr "Det forrige oprettet medarbejdernummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste medarbejdernummer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Fakturanummerformat"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
|
|
msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af fakturanumre. Dette er en formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
|
|
msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
|
|
msgstr "Det forrige oprettet fakturanummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste fakturanummer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Regningsnummerformat"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Regningsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
|
|
msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af regningsnumre. Dette er en formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
|
|
msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
|
|
msgstr "Det forrige oprettet regningsnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste regningsnummer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Udgiftsbilagsnummerformat"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Udgiftsbilagsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
|
|
msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "Formatstreng er anvendes ved oprettelse af udgiftsbilagsnumre. Dette er en formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
|
|
msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr "Det forrige oprettet udgiftsbilagsnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste bilagsnummer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Jobnummerformat"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Jobnummer"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
|
|
msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af jobnumre. Dette er en formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
|
|
msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
|
|
msgstr "Det forrige oprettet jobnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste jobnummer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Ordrenummerformat"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Ordrenummer"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
|
|
msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "Formatstregn der anvendes ved oprettelse af ordrenumre. Dette er en formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
|
|
msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
|
|
msgstr "Det forrige oprettet ordrenummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste ordrenummer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Leverandørnummerformat"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Leverandørnummer"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
|
|
msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
|
|
msgstr "Formatstreng er anvendes ved oprettelse af leverandørnumre. Dette er en formatstreng i printf-stil."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
|
|
msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
|
|
msgstr "Det forrige oprettet leverandørnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste leverandørnummer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "Din forretnings navn."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "Din forretnings adresse."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "Den kontaktperson der skal anføres på fakturaer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
|
|
msgid "The phone number of your business."
|
|
msgstr "Din forretnings telefonnummer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "Din forretnings faxnummer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "Din forretnings e-postadresse."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "Din internetsides URL-adresse."
|
|
|
|
# ' forkert på engelsk?
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "Dit firmas id (f.eks. tax-id: 00-000000)."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Standard for kundeskattetabel"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Standardskattetabellen som bruges på kunder."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Standardskattetabel for leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Standardskattetabel til anvendelse på leverandører."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Smart datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr "Standarddatoformatet brugt til smarte udskrevne datoer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
|
|
msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
|
|
msgstr "Afkryds for at handelskonti bruges til transaktioner, der involverer mere end en valuta eller vare."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
|
|
msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
|
|
msgstr "Vælg antallet af dage hvorefter transaktioner vil være skrivebeskyttet og ikke længere kan redigeres. Denne tærskel markeres med en rød linje i kassekladdevinduet. Hvis nul, kan alle transaktioner redigeres og ingen er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
|
|
msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
|
|
msgstr "Afkryds for at have del handling-feltet brugt i kassekladder for »Num«-feltet i stedet for transaktionsnummeret; transaktionsnummer vises som »T-Num« på den anden linje af kladden. Har tilsvarende effekt på forrentingsfunktioner, rapportering og import/eksport."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "Budget som bruges når et budget ellers ikke er specificeret."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:167
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Starten af dette år"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Første dag i det nuværende kalenderår."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Slutning af dette år"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Sidste dag i det nuværende kalenderår."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Starten af forrige år"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Første dag i det forrige kalenderår."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Slutningen af forrige år"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Sidste dag i det forrige kalenderår."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Starten af næste år"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Første dag i det næste kalenderår."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Slutning af næste år"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Sidste dag i det næste kalenderår."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Regnskabsperiodens start"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "Første dag i regnskabsperioden, som angivet under globale præferencer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Regnskabsperiodens afslutning"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "Sidste dag i regnskabsperioden, som angivet under globale præferencer."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Starten af denne måned"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Første dag i nuværende måned."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Slutningen af denne måned"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "Sidste dag i nuværende måned."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Starten af forrige måned"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Første dag i forrige måned."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Slutningen af forrige måned"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "Sidste dag i forrige måned."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Begyndelsen af næste måned"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Første dag i næste måned."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Slutningen af næste måned"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "Sidste dag i næste måned."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Starten af nuværende kvartal"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Første dag i den nuværende kvartalsmæssige regnskabsperiode."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Slutningen af nuværende kvartal"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Sidste dag i den nuværende kvartalsmæssige regnskabsperiode."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Start af forrige kvartal"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Første dag i den forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Slutningen af forrige kvartal."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Sidste dag i forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Begyndelsen af næste kvartal"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Første dag i næste kvartalsmæssige regnskabsperiode."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Slutningen af næste kvartal"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Sidste dag i næste kvartalsmæssige regnskabsperiode."
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "Den nuværende dato."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "En måned siden"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "En måned siden."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "En uge siden"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "En uge siden."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre måneder siden"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "Tre måneder siden."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Seks måneder siden"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "Seks måneder siden."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Et år siden"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Et år siden."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "En måned frem"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "En måned frem."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "En uge frem"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "En uge frem."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Tre måneder frem"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "Tre måneder frem."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Seks måneder frem"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "Seks måneder frem."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Et år frem"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "Et år frem."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Ugyldig variabel i udtryk."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Uparrede paranteser"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stakoverløb"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stakunderløb"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Udefineret tegn"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Ikke en variabel"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Ikke en defineret funktion"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Hukommelse opbrugt"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Talfejl"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:338
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Relateret til skat men har ingen skattekode"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:352
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Skatteentitetens type er ikke specificeret"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Skattetype %s: Ugyldig kode %s for kontotype"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Ikke relateret til skat; skattetype %s: Ugyldig kode %s for kontotype"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Ugyldig kode %s for skattetype %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Ikke relateret til skat; ugyldig kode %s for skattetype %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Ingen formular: kode %s, skattetype %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Ikke relateret til skat; ingen formular: kode %s, skattetype %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:489 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse: formular %s, kode %s, skattetype %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:493 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Ikke relateret til skat; ingen beskrivelse: formular %s, kode %s, skattetype %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Ikke relateret til skat; %s%s: %s (kode %s, skattetype %s)"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(Underkonti relateret til skat: %d)"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:618
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:621
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:627
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:668
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Åbningssaldi"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:671
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Overført resultat"
|
|
|
|
# Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity.
|
|
# Dette er mit bedste bud
|
|
# (optræder flere steder) CH
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:743 ../src/engine/Account.c:3990
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Udligning"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:798 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:994
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Åbningssaldo"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:906
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2674
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:937
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2670
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er et problem med tilvalg %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Beløb ind"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:64
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:76
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:65
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Modtag"
|
|
|
|
#. set per book option
|
|
#. Mark the transaction as a payment
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:92
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131
|
|
#: ../src/engine/gncOwner.c:794 ../src/engine/gncOwner.c:829
|
|
#: ../src/engine/gncOwner.c:859 ../src/engine/gncOwner.c:872
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:344
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betaling"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Forøg"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Sænk"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:71
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Køb"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:851
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Afgift"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3989
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:973
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Omkostning"
|
|
|
|
#. page / name / orderkey / tooltip / default
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:75
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3245
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1699
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:838
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:80
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Beløb ud"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:77
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Udtræk"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Forbrug"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Sælg"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3988
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:388
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Indtægt"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:90
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Rabat"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/prefs.scm:91
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2371
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2546
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2547
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3233
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Regning"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:96
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Vis GnuCash's version"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr "Slå fejlsøgningstilstand til: Øger logning for at få flere detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Slå ekstra/udvikling/fejlsøgningsegenskaber til."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
|
|
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
|
|
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
|
|
msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:130
|
|
msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Tilføj pristilbud til en given GnuCash-datafil"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:137
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
|
|
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:147
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[datafil]"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "Meld fejl og andre problemer til gnucash-devel@gnucash.org."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
|
|
msgstr "Du kan også finde og anmelde fejlrapporter på http://bugzilla.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
|
|
msgstr "For at finde den sidste stabile version, så gå venligst til http://www.gnucash.org"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:427
|
|
msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
|
|
msgstr "- GnuCash - finanshåndtering for personer og små virksomheder"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:433 ../src/bin/gnucash-bin.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Kør »%s --help« for at se den fulde liste over tilgængelige indstillinger for kommandolinjen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s udviklingsversion"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
|
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
|
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
|
#. 4th %s is the build date
|
|
#. Development version
|
|
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
|
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
|
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
|
#. 4th %s is the build date
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:452 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This copy was built from %s rev %s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Denne kopi blev bygget ud fra %s rev %s fra den %s."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
|
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
|
|
#. 3rd %s is the build date
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:463 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This copy was built from rev %s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Denne kopi blev bygget fra rev %s fra den %s."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:564
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:647
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Kontrollerer Finance::Quote ..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:655
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Indlæser data..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
|
|
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: Kunne ikke initialisere grafisk brugergrænseflade og indstillingen add-price-quotes var\n"
|
|
" ikke angivet. Måske du skal angive miljøvariablen $DISPLAY?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1315
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1393
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vælg ..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger ..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2376
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2553
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Bilag"
|
|
|
|
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:902
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:905
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Anvend global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt udformede URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Ingen sådan entitet: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Ingen sådan ejerentitet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Entitettypen matcher ikke %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Ugyldig URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Ingen sådan kontoentitet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Du skal angive et navn for denne regningsbetingelse."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Du skal angive et unikt navn for denne regningsbetingelse. Dit valg »%s« er allerede i brug."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dage"
|
|
|
|
# http://en.wiktionary.org/wiki/proximo
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Proximo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:607
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:340
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Betingelsen »%s« er i brug. Du kan ikke slette den."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
|
|
msgstr "Denne transaktion skal have oplysning om en kunde. Vælg venligst kunden nedenfor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
|
|
msgstr "Denne transaktion skal have oplysning om en leverandør. Vælg venligst leverandøren nedenfor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal indtaste et firmanavn. Hvis denne kunde er en person (og ikke et firma) bør du indtaste den samme værdi for:\n"
|
|
"Identifikation - Firmanavn, og\n"
|
|
"Betalingsadresse - Navn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Du skal angive en faktureringsadresse."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Rabatprocent skal være mellem 0 og 100 eller den skal efterlades uudfyldt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Kredit skal være et positivt beløb ellers skal du lade den være tom."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Intet navn>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Rediger kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Ny kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Vis/rediger kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Kundes job"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Kundes fakturaer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2999
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3008
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3272
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Gennemfør betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Forsendelsesoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Faktureringsoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Kunde-id"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3144
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3285
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:556
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Id #"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Find kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Ingen konto valgt. Forsøg venligst igen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Sumkonto valgt. Forsøg venligst igen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Du skal indtaste medarbejderens navn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Du skal indtaste en adresse."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Rediger medarbejder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Ny medarbejder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Vis/rediger medarbejder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Medarbejder-id"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Medarbejderbrugernavn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Medarbejdernavn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1762 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1798
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1153 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Find medarbejder"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:387
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:580
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den valgte post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:582
|
|
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3087
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3121
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:406
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:569
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Forfaldsdato"
|
|
|
|
#. Should be using standard label for due date?
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:407
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Bogføringsdato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Bogfør på konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:695
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:788
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:808
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre fakturaen?"
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:826
|
|
msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:956
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr "Bogføringshandlingen blev annulleret, da ikke alle vekselkurser var angivet."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1225
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1179
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1231
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Delsum:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Skat:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1236
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Samlet beløb:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1237
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Samlet betaling:"
|
|
|
|
#. Set the type label
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1706
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1024
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:977
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Kreditnota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1925
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1944
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1963
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Ny kreditnota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Ny faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1969
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Rediger kreditnota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1932
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Rediger faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1935
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1954
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1973
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Vis kreditnota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1936
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Vis faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Ny regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1951
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Rediger regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1955
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Vis regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1964
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nyt udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1970
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Rediger udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1974
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Vis udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2370
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Fakturasoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2372
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3094
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Regnings-id"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2375
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2552
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Bilagsoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2377
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2555
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3128
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Bilags-id"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2873
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Dato for duplikerede poster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2928
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre disse fakturaer?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Vis/rediger faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3000
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3009
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3020
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dublet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3021
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Bogfør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3002
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3011
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Rapport til udskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3271
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Vis/rediger regning"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3018
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Vis/rediger bilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Fakturaejer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Fakturabemærkninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3072
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3106
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3135
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Regnings-id"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3075
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3109
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Er betalt?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3078
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3112
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Dato bogført"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3115
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Er bogført?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3084
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3118
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Dato åbnet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3090
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Firmanavn "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Faktura-id"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3066
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Regningsejer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Bemærkninger til regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3100
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Bilagsejer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3103
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Bemærkninger til bilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3137
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1192
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:353
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3139
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betalt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3142
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Bogført"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3147
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3287
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Forfalden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3149
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Åbnet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3151
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:385
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:146
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3232
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Find regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3238
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Find udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3239
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3244
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Find faktura"
|
|
|
|
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
|
|
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3281
|
|
msgid "CN?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. note the "Amount" multichoice option here
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3283
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:464
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3504
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3541
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:455
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:851
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Beløb"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following bill is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
|
msgstr[0] "Den følgende regning er forfalden:"
|
|
msgstr[1] "De følgende %d regninger er forfaldne:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3342
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Påmindelse om forfaldne regninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Jobbet skal have et navn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Du skal vælge en ejer for dette job."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Rediger job"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nyt job"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Vis/rediger job"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Vis fakturaer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Ejers navn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Kun aktive?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Jobnummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Jobnavn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Find job"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Ordren skal have et id."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Ordren skal have mindst en post."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
|
|
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr "Denne ordre indeholder poster som endnu ikke er blevet faktureret. Er du sikker på, at du vil lukke den, før alle poster er blevet faktureret?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke ordren?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Lukningsdato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Vis/rediger ordre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Ordrebemærkninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Dato lukket"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Er lukket?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Ejernavn "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Ordre-id"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Lukket"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Find ordre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:206
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Du skal indtaste et gyldigt kontonavn for bogføring."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:214
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Du skal vælge et firma til betalingsprocessen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Du skal vælge en overførselskonto fra kontotræet."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:439
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Forudbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:728
|
|
msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr "Overførsel- og bogføringskonti er forbundet med forskellige valutaer. Angiv venligst konverteringsforholdet."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr "Du har ingen gyldige »Bogfør på«-konti. Opret venligst en konto af typen »%s« før du fortsætter med at behandle denne betaling. Måske du først skal oprette en faktura eller regning?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal indtaste et firmanavn. Hvis denne leverandør er en person (og ikke et firma) skal du indtaste den samme værdi for:\n"
|
|
"Identifikation - firmanavn og\n"
|
|
"Betalingsadresse - navn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Du skal indtaste en betalingsadresse."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Rediger leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Ny leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Vis/Rediger leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Leverandørs job"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Leverandørs regninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Betal regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Leverandør-id"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Find leverandør"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:76
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Forretning"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Kundeoverblik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Kundeoverblik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Ny kunde..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Ny kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Find kunde..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Ny _faktura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Ny faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Find fakt_ura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nyt _job..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Nyt job"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Find jo_b..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find job"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Behandl betaling..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Behandl betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Leverandøroverblik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Leverandøroverblik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Ny leverandør..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Ny leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Find leverandør..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find ny leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Ny _Regning..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Ny regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Find regn_ing..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Medarbejderoverblik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Medarbejderoverblik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "M_edarbejder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_Ny medarbejder..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Ny medarbejder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Find medarbejder..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find medarbejder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Nyt _udgiftsbilag..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Nyt udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Find _udgiftsbilag..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet Find udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "_Skattetabel for salg"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Vis og rediger listen af salgsskattetabeller (GST/VAT)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Redigering af fakturerings_betingelser"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Vis og rediger listen af faktureringsbetingelser"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Påmindelse om forfal_dne regninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Åbn vinduet for påmindelse om forfaldne regninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_ksporter"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Testsøgningsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Initialiser testdata"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311
|
|
msgid "Assign as payment..."
|
|
msgstr "Tildel som betaling ..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "Tildel den valgte transaktion som betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sorterings_orden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "Ny _konto..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Opret en ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Udskriv faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Klip"
|
|
|
|
# kopi eller kopier
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "R_ediger faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Redigér denne faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Dupliker faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Bogfør faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Åbn faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Retur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Gem den aktuelle post"
|
|
|
|
#. Add the Cancel button for the matcher
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2206
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuller"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Annuller den aktuelle post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2248
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Slet den nuværende post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Tom"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "_Duplikatpost"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Lav en kopi af den nuværende post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Flyt post _op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Flyt den nuværende post en række op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Flyt post _ned"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Flyt den nuværende post en række ned"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Ny _faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Betal faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Firmarapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Behold normal fakturarækkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Dato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Sortér efter dato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "_Indtastningsdato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sorter efter indtastningsdato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Kvantitet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Sorter efter kvantiet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Pris"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Sorter efter pris"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "R_ediger leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Rediger den valgte leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "Re_diger kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Rediger den valgte kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "Re_diger medarbejder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Rediger den valgte medarbejder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Opret en ny leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Opret en ny kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Opret en ny medarbejder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
|
|
msgid "_Delete Owner..."
|
|
msgstr "_Slet ejer ..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
|
|
msgid "Delete selected owner"
|
|
msgstr "Slet den valgte ejer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtrer efter ..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Opret en ny regning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Opret en ny faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
|
msgid "New _Voucher..."
|
|
msgstr "Nyt _bilag ..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Opret et nyt bilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:899
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Leverandørliste"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr "Vis overblik over leverandøralder for alle leverandører"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:905
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Kundeliste"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "Vis overblik over kundealder for alle kunder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:828
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Leverandørrapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Vis leverandørrapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:819
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Kunderapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Vis kunderapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:837
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Medarbejderrapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Vis medarbejderrapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Nyt bilag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Ejere"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:610
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Kunder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:614
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Job"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:618
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Leverandører"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Medarbejdere"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(intet navn)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejeren %s vil blive slettet.\n"
|
|
"Er du sikker på, at du ønsker dette?"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Sidste vinduesposition og -størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr "Denne indstilling beskriver størrelsen og placeringen af vinduet sidst det blev lukket. Tallene er x- og y-koordinater fra det øverste venstre hjørne af vinduet efterfulgt af bredden og højden af vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Søg kun i aktive poster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, vil kun de »aktive« enheder i den aktuelle klasse blive gennemsøgt. Ellers vil alle enheder i den aktuelle klasse blive gennemsøgt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Er skat inkluderet i denne type forretningspost?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, så er skat inkluderet som standard i poster af denne type. Denne indstilling arves af nye kunder og leverandører."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "Automatisk betaling ved bogføring"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
|
|
msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Aktiver ekstra værktøjslinjeknapper for forretning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
|
|
msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, bliver ekstra værktøjslinjeknapper for gængse forretningsfunktioner også vist. Eller vises de ikke."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "Fakturarapporten der skal bruges til udskrivning."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr "Navnet på rapporten der skal bruges til fakturaudskrivning."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Åbn ny faktura i nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, vil hver ny faktura blive åbnet i et nyt vindue. Ellers vil en ny faktura blive åbnet som en fane i hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Akkumuler flere opdelinger til en"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr "Hvis dette felt er aktivt, så vil flere poster på en faktura som overføres til den samme konto blive akkumuleret til et enkelt beløb. Dette felt kan overskrives per faktura i Bogføringsdialogen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
|
|
msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Vis påmindelse af forfaldne regninger ved opstart"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr "Hvis aktiv vil GnuCash ved opstart undersøge om der er nogen regninger der snart er forfaldne. Hvis det er tilfældet, hvis brugeren blive præsenteret for et påmindelsesvindue. Definitionen på »snart« kontrolleres af indstilingen »Dage i fremtiden«. Ellers vil GnuCash ikke lede efter forfaldne regninger."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Vis regninger der er forfaldne indenfor følgende antal dage"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Faktura der kan udskrives"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Skatteopgørelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Nem faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1694
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Smart faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Præferencer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Fakturaer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "_Skat er inkluderet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "Om skat, som standard, er inkluderet i posterne på regninger. Denne indstilling nedarves til nye kunder og leverandører."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Dage forud:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Giv besked _når forfalden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Om listen over forfaldne regninger skal vises ved opstart."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Regninger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Ska_t inkluderet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "Om skat, som standard, er inkludereret i posterne på fakturaer. Denne indstilling nedarves til nye kunder og leverandører."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
|
|
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Åbn i nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
|
|
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr "Hvis afkrydset vil hver faktura blive åbnet i sit eget topniveauvindue. Hvis ryddet vil fakturaen blive åbnet i det nuværende vindue."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Aktiver ekstra _knapper"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
|
|
msgid "Report for printing:"
|
|
msgstr "Rapport for udskrivning:"
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "_Behandl betalinger ved bogføring"
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Be_handl betalinger ved bogføring"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Fortryd dine ændringer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Registrer denne betalingsbetingelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition for betingelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Beskrivelsen af betalingsbetingelse, som udskrives på fakturaer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Det interne navn på betalingsbetingelsen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Ny regningsbetingelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Forfaldsdage: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Rabatdage: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Rabat %: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
|
|
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Rabatprocenten ved tidlig betaling."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Forfaldsdag:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Rabatdag: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Den dag i måneden hvor regninger forfalder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Den sidste dag i måneden for rabatten vedrørende tidlig betaling."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Rabatprocenten hvis der foretages tidlig betaling."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
|
|
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Betingelser"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Slet den nuværende betalingsbetingelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Opret en ny betalingsbetingelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Rediger den aktuelle betalingsbetingelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Vælg ejerdialog"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1355
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:377
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:73
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:465
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3495
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3532
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:148
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Kundenummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Firmanavn: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:58
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:713
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
|
|
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Kundens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefon: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-post: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Faktureringsadresse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:74
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bemærkninger"
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Valuta: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Betingelser: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Rabat: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Kreditbegrænsning: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Skat inkluderet: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Skattetabel: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Overskriv den globale skattetabel?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Faktureringsoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Leveringsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Leveringsadresse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Medarbejdernummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Brugernavn: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
|
|
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Medarbejderens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Betalingsadresse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Sprog: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Timer per dag som standard: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Standardrate: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Kreditkonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:71
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Regningsudarbejdelse"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Medarbejder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Adgangskontrolliste"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Adgangskontrol"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Bogført konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Fakturaoplysning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(ejer)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Arbejde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Kunde: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Arbejde: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Tilbageførselsprojekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Ekstra på kortet:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Ekstrabetalinger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Fakturaposter"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
|
|
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
|
|
msgstr "Fakturaens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr "Åbning af denne faktura vil slette den bogførte transaktion.<nEr du sikker på, at du vil åbne den?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Ja, nulstil skattetabellerne"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Nej, behold dem som de er"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Nulstil skattetabeller for nuværende værdier?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Jobdialog"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
|
|
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Job-id-nummeret. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Jobinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Ejerinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Ny ordre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
|
|
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Ordrens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Ordreinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Ordrepost"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fakturaer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Luk ordre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Ordreposter"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Firmaet forbundet med denne betaling."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Bogfør på"
|
|
|
|
#. Header string
|
|
#. Add the columns
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:389
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:461
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3487
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3524
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:140
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:812
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1886
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beløbet der skal betales for denne faktura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du har valgt en faktura, så vil GnuCash foreslå et beløb som gælder for denne. Du kan ændre dette beløb for at oprette en delvis betaling eller en overbetaling.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I tilfældet med en overbetaling eller hvis ingen faktura blev valgt, så vil GnuCash automatisk tildele det resterende beløb til den første ubetalte faktura for dette firma."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Amount</b>"
|
|
msgstr "<b>Beløb</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Tilbagebetaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:466
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:150
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Udskriv check"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Transaktionsdetaljer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Overførselskonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Leverandørnummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
|
|
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Leverandørens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Skat inkluderet:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Skattetabel:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:501
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Betalingsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Du har ikke valgt en ejer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1455
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Kontoen %s tillader ikke transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Kontoen %s findes ikke. Vil du oprette den?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiale"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:878
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Gem den aktuelle post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før kopiering af denne post, eller annullere kopieringen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:900
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
|
|
msgstr "Ugyldig post: Du skal angive en konto i den korrekte valuta for denne placering."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Denne konto skal normalt være af typen indtægt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Denne konto skal normalt være af typen udgift eller aktiv."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Skattetabellen %s findes ikke. Vil du oprette den?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:880
|
|
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
|
|
msgstr "Den aktuelle post er blevet ændret. Denne post er dog del af en eksisterende ordre. Vil du gemme ændringen og reelt ændre din ordre?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:898
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Gem ikke"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:985
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme den?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Beskrivelse af en post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Handling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample:(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:722
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:730
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Udgifter:Bil:Benzin"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Skattetabel 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:Betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. oli-custom - make a string instead of a table
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3981
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Kontant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Indtægtskonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Udgiftskonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1887
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Rabat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Rabattype"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Hvordan rabat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Enhedspris"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Skattetabel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Beskattes?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Skat inkluderet?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Faktureret?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Delsum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Skat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Kan faktureres?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
|
|
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Angiv indtægts-/udgiftskonton for posten, eller vælg en fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Angiv posttypen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:945
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Angiv postbeskrivelsen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Angiv rabatbeløbet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Angiv rabatprocenten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Angiv rabatten ... ukendt type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Rabattype: Fast værdi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Rabattype: Procent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Vælg rabattypen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Skat beregnet efter fratrækning af rabat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Rabat og skat er begge angivet på førskatværdi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Rabat beregnet efter fratrækning af skat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Vælg hvordan rabat og skat skal beregnes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Angiv enhedsprisen på denne post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Angiv antallet af enheder på denne post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Angiv den skattetabel der skal anvendes på denne post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Er denne post skattepligtig?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Er skatten allerede inkluderet i prisen på denne post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "Er denne post faktureret?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Er denne post krediteret?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Inkluder denne post på denne faktura?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Inkluder denne post på denne kreditnota?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Ukendt EntryLedger-type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Denne posts undersumsværdi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Denne posts samlede skat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Kan denne post faktureres til en kunde eller job?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Hvordan betalte du for denne enhed?"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-features.c:117
|
|
msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
|
|
msgstr "Dette datasæt indeholder funktioner som ikke er understøttet af denne version af GnuCash. Du er nødt til at bruge en nyere version af GnuCash for at understøtte de følgende funktioner:"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fejl opstod under oprettelse af mappen:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Ret venligst fejlen og genstart GnuCash.\n"
|
|
"Den rapporterede fejl var '%s' (errno %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't exist. This is however not fatal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"findes men kan ikke tilgås. Dette program \n"
|
|
"skal have fuld adgang (læse/skrive/udføre) til \n"
|
|
"mappen for at kunne fungere korrekt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"findes men er ikke en mappe. Slet venligst\n"
|
|
"filen og genstart GnuCash.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en ukendt fejl under validering af at mappen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"findes og kan bruges. Ret venligst problemet og\n"
|
|
"genstart GnuCash. Den rapporterede fejl var »%s«\n"
|
|
"(errno %d)."
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilladelserne er ikke korrekte på mappen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"De skal mindst være 'rwx' for brugeren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adskillelsestegnet »%s« bruges i et eller flere kontonavne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette vil resultere i uventet opførsel. Enten skal du ændre kontonavnene eller vælge et andet adskillelsestegn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nedenfor kan du se listen over ugyldige kontonavne:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3980 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3982
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3983
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkort"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3984
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passiv"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3985
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Aktie"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3986
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Investeringsbevis"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3987 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:817
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3991
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "A/Tilgodehavende"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3992
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "A/Kreditor"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3993
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rod"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3994 ../src/engine/Scrub.c:401
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:466
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Handel"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Forældreløse gevinster"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Realiseret overskud/tab"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
|
|
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
|
|
msgstr "Realiserede gevinster eller tab fra vare- eller handelskonti, som ikke er blevet registreret et andet sted"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Unavngivet budget"
|
|
|
|
#. Set memo.
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1570
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Ekstra på kreditkortet"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1610
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Oprettet fra en faktura. Prøv at åbne denne faktura."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2043
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (bogført)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOrder.c:552
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (lukket)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOwner.c:991
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr "Forskydning mellem dokumenter: "
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOwner.c:1101
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:487
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:598
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Ugentligt"
|
|
|
|
# ikke helt afklaret.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "sidste %s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:689
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Halvmånedligt"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Ukendt, %d-størrelse liste."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:716
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "En enkel gang"
|
|
|
|
# daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele).
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagligt"
|
|
|
|
#. g_warning("nth weekday not handled");
|
|
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månedligt"
|
|
|
|
# Den her har jeg rettet til t da ovenfor er i den form.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Årligt"
|
|
|
|
#: ../src/engine/ScrubBusiness.c:468
|
|
msgid "Please delete this transaction. Explanation at http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reason 2: zero Orphan a/c
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Hittebarn"
|
|
|
|
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
|
|
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Ubalance"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Opdelt transaktion --"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1444
|
|
msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2503
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Ugyldig transaktion"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2514
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transaktion ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Bogen blev lukket med succes."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. * only for the %d part).
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] "Den tidligste transaktionsdato fundet i denne bog er %s. Baseret på valget ovenfor vil denne bog blive opdelt i %d bog."
|
|
msgstr[1] "Den tidligste transaktionsdato fundet i denne bog er %s. Baseret på valget ovenfor vil denne bog blive opdelt i %d bøger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
|
|
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har bedt om at en bog oprettes. Denne bog vil indeholde alle transaktioner op til midnat %s (for samlet %d transaktioner spredt over %d konti).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ændr titlen og noter eller klik på »Fremad« for at fortsætte.\n"
|
|
" Klik på »Tilbage« for at justere datoerne eller »Annuller«."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periode %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
|
|
msgstr "Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på »Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Tillykke! Du er færdig med at lukke bøger!\n"
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periode:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Lukkedato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:440
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:452
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontotyper"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Konti i »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:551
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse angivet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:566
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Konti i kategori"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:778
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:791
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "eksisterende konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:977
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Sumkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1008
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Brug eksisterende"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1167
|
|
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1178
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Nye bogindstillinger"
|
|
|
|
# lidt i tvivl her om det ikke skal være ental på dansk
|
|
# engelsk ofte taxes (hvor vi bare siger skat på dansk).
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Skat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Skattebetaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Forsikring"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Forsikringsbetaling"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "PMI-betaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Anden omkostning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Diverse betaling"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... betaler »%s«?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "via Escrowkonto?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lån"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Låntilbagebetalingsindstilling: »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Hovedstol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Renter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Escrow-betaling"
|
|
|
|
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
|
|
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
|
msgid "Action Column|Split"
|
|
msgstr "Opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris."
|
|
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:75
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:462
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:343
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:48
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:153
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
# Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:403
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:156
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Aktier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
|
|
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
|
|
msgstr "Den vare bruges allerede af mindst en af dine konti. Du kan ikke slette den."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
|
|
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den aktuelle vare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Slet vare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
|
|
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
|
|
msgstr "Dette program kan kun beregne en værdi ad gangen. Du skal indtaste værdier for alle andre end en kvantitet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
|
|
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "GnuCash kan ikke afgøre en værdi i et af felterne. Du må indtaste en gyldig værdi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Renten kan ikke være nul."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Alle konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanceret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Lukkeposter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1352
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Afstem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Aktiepris"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1023
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:168
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1882
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3156
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Nummer/handling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1881
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3155
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Transaktionsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Beskrivelse, bemærkning eller note"
|
|
|
|
#. FIXME: All this does is leak.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:224
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:223
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Find transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1740
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:78
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:308
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:174
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Gevinster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Gevinst/tab"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Afkast på konto %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil slette den valgte pris?"
|
|
msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil slette de %d valgte priser?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Slet priser?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "Du skal vælge et værdipapir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "Du skal vælge en valuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1712
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:820
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme checkformatfil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1508
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Der er en kopi af checkformatfilen."
|
|
|
|
# i %1$s er det et tal eller en tekst?
|
|
#
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
|
|
msgstr "GUID'en i %s checkformatfilen '%s' og %s checkformatfilen '%s' stemmer overens."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "application"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "user"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1589
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2595
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2587
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(pause)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2243
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
|
|
msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Denne planlagte transaktion har ændret sig; er du sikker på, at du ønsker at annullere?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke kreditformel for opdeling »%s«."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke debetformel for opdeling »%s«."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:876
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
|
|
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:493
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Angiv venligst navn på den planlagte transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr "En planlagt transaktion med navnet »%s« findes allerede. Er du sikker på, at du vil kalde den her det samme?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Planlagte transaktioner med variabler kan ikke oprettes automatisk."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:628
|
|
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Planlagte transaktioner uden en skabelontransaktion kan ikke automatisk oprettes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:543
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Angiv venligst en gyldig slutmarkering."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:558
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:595
|
|
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
|
|
msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
|
|
msgstr "Bemærk: Hvis du allerede har accepteret ændringer til skabelonen, så vil annuller ikke gendanne dem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1386
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(aldrig)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1554
|
|
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr "Den aktuelle skabelontransaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1789 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1825
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Planlagte transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:617
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Planlagte transaktioner med variabler eller med mere end en vare kan ikke oprettes automatisk."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke %s for opdeling »%s«."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr "Opdeling med memo %s har en ugyldig konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:743
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Ugyldig konto i opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
|
msgstr "Opdeling med memo %s har en kreditformel, der ikke kan fortolkes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:774
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr "Formel der ikke kan fortolkes i opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
|
msgstr "Opdeling med memo %s har en debetformel, der ikke kan fortolkes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
|
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
|
|
msgstr "Den planlagte transaktion er ubalanceret. Du anbefales på det kraftigste at rette denne situation."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:782
|
|
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette en planlagt transaktion fra en transaktion under redigering. Indtast transaktionen før planlægning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignoreret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Udsat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "At-oprette"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påmindelse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Oprettet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Kræver værdi)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:816
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "Ugyldige transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] "Der er ingen Planlagte transaktioner til indtasnting på nuværende tidspunkt. (En transaktion blev automatisk oprettet)"
|
|
msgstr[1] "Der er ingen Planlagte transaktioner til indtasnting på nuværende tidspunkt. (%d transaktioner blev automatisk oprettet)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:987
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1084
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Oprettede transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Sidste gyldige år: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Formularlinjedata: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Identitet for indtægtsskat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1202
|
|
msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr "FORSIGTIG: Hvis du angiver TXF-kategorier og senere ændrer 'Type', så vil du manuelt skulle nulstille disse kategorier en ad gangen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1351
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:390
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Udgifter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:392
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Overførsler"
|
|
|
|
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
|
|
#. (_ "Total Credit")
|
|
#. (_ "Total Due")))
|
|
#. Display Grand Total
|
|
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:394 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1186
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:562
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:846
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
|
|
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Ny kontosi_de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Åbn en ny kontotræ-side"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Ny _fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Opret en ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Åbn en eksisterende GnuCash-fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gem den aktuelle fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Ge_m som..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "Gem denne fil med et andet navn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "_Forkast"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr "Genindlæs nuværende database, forkast alle ugemte ændringer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Eksporter _konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Eksporter kontohierarkiet til en ny GnuCash-datafil"
|
|
|
|
# eller find
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Søg ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Find transaktioner med en søgning"
|
|
|
|
# nu er det ikke moms her vel? Den næste er indkomstskat, så er nok skat
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Rapportindstillinger for _skat"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr "Opsæt relevante konti for skatterapporter, f.eks. amerikansk indkomstskat"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Planlagte transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_Planlagt transaktionsredigeringsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Listen over planlagte transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "Siden _sidste kørsel ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Opret planlagte transaktioner siden den sidste kørsel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Opsæt planlagte transaktioner for tilbagebetaling af et lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:67
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "B_udget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Luk _bøger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Arkiver gamle data med brug af bogføringsperioder"
|
|
|
|
#. Translators: This entry opens the Price Database window
|
|
#. * and will be renamed to "_Price Database" in v.2.8
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Prisredigering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:193
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Redigeringsprogram for _værdipapir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:194
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og investeringsbeviser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:198
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "_Lommeregner for tilbagebetaling af lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:199
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Brug tilbagebetalingslommeregneren for lån/boliggæld"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:203
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "_Luk bog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:204
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Luk bogen når perioden slutter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Dagens _tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Vis dagens Tip"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:503
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?"
|
|
msgstr "Forkast vil fjerne alle ugemte ændringer til %s. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:552
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Der er ingen planlagte transaktioner til indtastning på dette tidspunkt."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] "Der er ingen Planlagte transaktioner til indtastning på nuværende tidspunkt. (%d transaktion blev automatisk oprettet)"
|
|
msgstr[1] "Der er ingen Planlagte transaktioner til indtastning på nuværende tidspunkt. (%d transaktioner blev automatisk oprettet)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Nyt budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Opret et nyt budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Åbn budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Åbn et eksisterende budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
|
|
msgid "Copy Budget"
|
|
msgstr "Kopier budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Kopier et eksisterende budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Vælg et budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Opret en ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Nyt konto_hierarki..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Udvid den nuværende bog ved at sammenføje nye kontotypekategorier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "_Åbn konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Åbn den valgte konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
|
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
|
msgstr "Åbn kassekladekonto i _gammel stil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
msgid "Open the old style register selected account"
|
|
msgstr "Åbn den valgte konto i gammel kassekladdestil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Åbn _underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
|
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
|
msgstr "Åbn underkonti i gammel _stil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti i gammel kassekladdestil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Rediger _konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Redigér den valgte konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Slet konto ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Slet den valgte konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Giv nye numre til underkonti ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Giv underkontiene for den valgte konto nye numre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:347
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Afstem..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:348
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Afstem den valgte konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "_Autoryd ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2224
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Overfør..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2225
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Ak_tieopsplitning..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:358
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:362
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Vis _afkast ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:363
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Vis fremviseren/redigeringsvinduet for afkast"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer _konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2230
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer _underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne konto og dens underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Kontroller og reparr _alt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
|
msgstr "Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle konti"
|
|
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
|
msgid "_Register2"
|
|
msgstr "_Kassekladde2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341
|
|
msgid "Open2"
|
|
msgstr "Åbn2"
|
|
|
|
#. FIXME this needs an indent option
|
|
#. FIXME this could use an indent option
|
|
#. FIXME this needs an indent option
|
|
#.
|
|
#. * Various option sections and options within those sections
|
|
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
|
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
|
#. * text associated with the option selector on the tab
|
|
#.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:72
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Sletter konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Kontoen %s vil blive slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alle transaktioner på denne konto vil blive flyttet til kontoen %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Alle transaktioner på denne konto vil blive slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alle dens underkonti vil blive flyttet til kontoen %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Alle dens underkonti vil blive slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alle underkontotransaktioner vil blive flyttet til kontoen %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Alle underkontotransaktioner vil blive slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, du ønsker dette?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Åbn _underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Slet budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Slet dette budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Budgetindstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Rediger dette budgets indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Estimer budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
|
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr "Estimer en budgetværdi for de valgte konti ud fra tidligere transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1089
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:803
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:72
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slet %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Du skal vælge mindst én konto at estimere."
|
|
|
|
#. **********************************************************
|
|
#. Actions
|
|
#. **********************************************************
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "_Klip transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Kopier transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_Indsæt transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "_Dupliker transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1335
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Slet transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "_Klip opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "_Kopier opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "_Indsæt opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "_Dupliker opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1295
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Slet opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Klip den valgte transaktion til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Kopier den valgte transaktion til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt transaktionen fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Klip den valgte opdeling til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Kopier den valgte opdeling til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt opdelingen fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Lav en kopi af den nuværende opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "Slet den nuværende opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "_Udskriv check ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Klip"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1020
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Klip den nuværende markering og kopier den til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1025
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier den nuværende markering til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1030
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen ved markørens position"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
|
|
msgid "Remo_ve All Splits"
|
|
msgstr "_Fjern alle opdelinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Fjern alle opdelinger i den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Indtast transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Optag den aktuelle transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "_Afbryd transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Annuller den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Gør transaktionen _ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Gør transaktionen _gyldig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Tilføj _omvendt transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
|
msgid "Move Transaction _Up"
|
|
msgstr "Flyt transaktion _op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
|
|
msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr "Flyt den nuværende transaktion en række op. Kun tilgængelig hvis datoen og antallet af begge rækker er identiske og kassekladdevinduet er sorteret efter dato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
|
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
|
msgstr "Flyt transaktion _ned"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
|
|
msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr "Flyt den nuværende transaktion en række ned. Kun tilgængelig hvis datoen og antallet af begge rækker er identiske og kassekladdevinduet er sorteret efter dato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Opdate_r"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1035
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Opdater dette vindue"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Tom transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Rediger _vekselkurs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Rediger vekselkursen for den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Spring"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Spring til den tilsvarende transaktion i den anden konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "_Planlæg ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383
|
|
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Opret en planlagt transaktion med den nuværende transaktion som skabelon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Alle transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Denne transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Kontorapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:399
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Åbn en kassekladerapport for denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:403
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "Kontorapporte - En transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Åbn en kassekladerapport for den valgte transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dobbelt linje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Vis to linjer med oplysninger for hver transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
|
msgid "Show _Extra Dates"
|
|
msgstr "Vis _ekstra datoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
|
msgstr "Vis indtastede og afstemte datoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Opdel transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Basishovedbog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:433
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Vis transaktioner på én eller to linjer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:437
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Autoopdel hovedbog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:438
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Vis transaktioner på én eller to linjer og ekspander den aktuelle transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:442
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Transaktions_rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:714
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:154
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overfør"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planlæg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
|
|
msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
|
|
msgstr "Du har forsøgt at åbne en konto i den nye kasseklade mens den er åben i den gamle kasseklade."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
|
|
msgid "General Ledger2"
|
|
msgstr "Hovedbog2"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Gem ændringer til %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1557
|
|
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
|
|
msgstr "Denne kassekladde har igangværende ændringer til en transaktion. Vil du gemme ændringerne til denne transaktion, fjerne transaktionen eller annullere handlingen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1560
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Fjern transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1564
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Gem transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1596
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1631
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1643
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1666
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1716
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1799
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:761
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1617
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2606
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Hovedbog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1619
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2612
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portefølje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1621
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2618
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Søgeresultater"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Hovedbogsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2614
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Porteføljerapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2620
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Søgeresultat-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2624
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:894
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Kassekladde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:406
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Kassekladderapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2642
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "og underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2807
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Udskriv check fra flere konti?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2634
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2809
|
|
msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2644
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2819
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "_Udskriv check"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2663
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2838
|
|
msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr "Du kan kun udskrive check fra en bankkontokassekladde eller søgeresultater."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2855
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2998
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "Du kan ikke gøre en transaktion ugyldig som har afstemte eller ryddede opdelinger."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2999
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3204
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrer %s efter ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
|
msgid "_Associate File with Transaction"
|
|
msgstr "_Forbind fil med transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
msgid "_Associate Location with Transaction"
|
|
msgstr "_Forbind placering med transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
msgid "_Open Associated File/Location"
|
|
msgstr "_Åbn forbundet fil/placering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
msgid "Associate a file with the current transaction"
|
|
msgstr "Forbind en fil med den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
|
msgid "Associate a location with the current transaction"
|
|
msgstr "Forbind en placering med den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
|
msgstr "Opret en forbundet fil eller placering med den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "_Fjern andre opdelinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Sorter efter ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
|
msgid "Associate File"
|
|
msgstr "Forbind fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492
|
|
msgid "Associate Location"
|
|
msgstr "Forbind placering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493
|
|
msgid "Open File/Location"
|
|
msgstr "Åbn fil/placering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:688
|
|
msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
|
|
msgstr "Du har forsøgt at åbne en fil i den gamle kassekladde, mens den er åben i den nye klassekladde. "
|
|
|
|
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2608
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2626
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transaktionsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3004
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Denne transaktion er markeret skrivebeskyttet med kommentaren: »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3075
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:880
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Sorter %s efter ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Planlagt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Opret en ny planlagt transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
|
|
msgid "_New 2"
|
|
msgstr "_Ny 2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Opret en ny planlagt transaktion 2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Rediger den valgte planlagte transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
|
|
msgid "_Edit 2"
|
|
msgstr "_Rediger 2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Rediger den valgte planlagte transaktion 2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Slet den valgte planlagte transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Kommende transaktioner"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne planlagte transaktion?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Hovedbog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Åbn et hovedbogsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
|
msgid "Register2 Open GL Account"
|
|
msgstr "Kassekladde2 - åbn hovedbogskonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
|
msgid "Old St_yle General Ledger"
|
|
msgstr "Hovedbog i _gammel stil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
|
msgid "Open an old style general ledger window"
|
|
msgstr "Åbn et hovedbogsvindue i gammel stil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
|
msgid "Open general ledger window"
|
|
msgstr "Åbn hovedbogsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:626 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:634
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<ingen information>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:765 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1622
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2075
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Nutidig:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2076
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Fremtidig:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2077
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Kontrolleret:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2078
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Afstemt:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:940 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2079
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Aktier:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:945 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Nutidsværdi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1020
|
|
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
|
msgstr "Kassekladde for betalingskonti og tilgodehavender"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1022
|
|
msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
|
|
msgstr "Den viste kassekladde er for betalingskonti eller tilgodehavender. Ændring af posterne kan medføre skade, så brug venligst forretningsindstillingerne til at ændre posterne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1069 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2158
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Denne kontokasseklade er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1112 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2201
|
|
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr "Denne konto kan ikke redigeres. Hvis du ønsker at redigere transaktioner i denne kassekladde så åbn venligst kontoindstillingerne og fjern tjekboksen for sumkonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1119 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208
|
|
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr "En af de valgte underkonti kan ikke redigeres. Hvis du ønsker at redigere transaktioner i denne kasseklade, så åbn venligst indstillingerne for underkonti og fjern tjekboksen for sumkonto. Du kan også åbne en individuel konto fremfor et sæt af konti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Kan ikke ændre eller slette denne transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:921
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
|
msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
|
msgstr "Datoen for denne transaktion er ældre end »Skrivebeskyttet tærskel«-sættet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil -> Egenskaber -> Konti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Fjern opdelingerne fra denne transaktion?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:958
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
|
|
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "Denne transaktion indeholder afstemte opdelinger. Ændring af den er ikke en god ide, da det vil medføre at din afstemte balance divergerer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:985
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Fjern opdelinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1178
|
|
msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
|
msgstr "Denne transaktion er ikke forbundet med en URI."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1234
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Slet opdelingen »%s« fra transaktionen »%s«?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1235
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "Du er ved at slette en afstemt opdeling! Dette er ikke en god ide, da det vil medføre en uafstemt balance."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1238
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette denne opdeling."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1239
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
|
|
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1267
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(ingen note)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1270
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(ingen beskrivelse)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1311
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Slet den nuværende transaktion?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1312
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger! Dette er ikke en god ide, da det vil medføre at den afstemte balance ikke længere stemmer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr "Antallet af check der udskrives på den første side."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Datoformat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Tilpasset datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Position for betalingsmodtagers navn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
|
|
msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af betalingsmodtagerens linje på checken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af datolinjen på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Position for checkbeløb i ord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af linjen hvor beløbet skrives på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Placering af check-beløbet i tal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af den numeriske beløbslinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Position for betalingmodtagerens adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af betalingsmodtagerens adresselinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Placering af linje for noter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af notelinjen på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Position for notelinje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af notelinjen på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr "Forskydning for hel check"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne for hele checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "Rotationsvinkel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "Antallet af grader checken skal roteres."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Placering af opdelingsbeløb i tal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens beløbslinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Position for opdelingens notelinje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens notelinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Position for opdelingens kontolinje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens kontolinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Udskriv datoformatet neden under datoen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr "Hver gang datoen udskrives, udskriv så datoformatet umiddelbart nedenfor i 8-tegntype med tegnene Å, M og D."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Standardskrifttypen til udskrivning af check"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr "Standardskrifttypen til brug for udskrivning af check. Denne værdi vil blive tilsidesat af en skrifttype angivet i en checkbeskrivelsesfil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Udskriv »***« før og efter tekst."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Vis valutaer i denne dialog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Placering af den vandrette panelopdeler."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr "Denne indstilling angiver, om der skal søges i alle elementer i den nuværende klasse, eller kun i »aktive« elementer i den nuværende klasse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Sidste stinavn brugt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr "Dette felt indeholder det sidste stinavn brugt af dette vindue. Det vil blive brugt som opstartsfilnavn og -stinavn den næste gang dette vindue åbnes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Position for den lodrette panelopdeler."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Vis vinduet for ny bruger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, vil det nye brugervindue blive vist. Ellers vil det ikke blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Nyt hierarkivindue på »Ny fil«"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "Hvis aktiv vil vinduet »Nyt hierarki« blive vist, når menupunktet »Ny fil« vælges. Ellers vil det ikke blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "Brug standarden »ny søgning« hvis færre end dette antal elementer returneres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Forhåndsvælg ryddede transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
|
|
msgstr "Hvis aktiv vil alle transaktioner markeret som ryddet i kassekladden fremgå som allerede valgte i afstemningsdialogen. Ellers vil ingen transaktioner blive valgt på forhånd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Spørg om renteændringer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Spørg om kreditkortbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, så anmod brugeren om at indtaste en kreditkortbetaling efter afstemning af en kreditkortkonto. I andre tilfælde skal brugeren ikke spørges."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Afstem altid til i dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Kør »siden sidste kørsel«-vinduet når en fil åbnes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-påmindelsesvinduet når en fil åbnes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Hvor mange dage i forvejen, brugeren skal have besked."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Sæt flaget »notify« til dets standardværdi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Hvor mange dage i forvejen, brugeren skal huskes på."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Det næste tip."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Vis »Dagens tip« når GnuCash startes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Tegn der skal bruges til at adskille kontonavne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Komprimer datafilen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Aktiverer filkomprimering når datafilen skrives."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Vis auto-save-beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr "Hvis aktiv viser GnuCash en beskrivelse af funktionen auto-save den første gang funktionen startes. Ellers vises ikke en ekstra beskrivelse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Gem automatisk tidsinterval"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr "Antallet af minutter før lagring af datafilen på harddisken vil blive startet automatisk. Hvis nul, vil ingen lagring blive startet automatisk."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr "Aktiver tidsudløb på spørgsmålet »Gem ændringer ved nedlukning«"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
|
|
msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
|
|
msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Indsæt automatisk et decimaltegn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, vil GnuCash automatisk indsætte et decimaltegn i værdier, der indtastes uden et sådant. Ellers vil GnuCash ikke ændre indtastede tal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Antal automatiske decimaler"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
|
|
msgstr "Dette felt angiver antallet af automatiske decimaler, der skal udfyldes."
|
|
|
|
# evt planmæssigt i stedte for med succes
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
|
|
msgstr "Værktøj til at migrere præferencer fra gammel motor (CGonf) til den nye (GSettings) er afviklet med succes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
|
|
msgstr "GnuCash skiftede til en anden motor for lagring af brugerpræferencer mellem 2.4 og 2.6. For at gøre overgangen nemmere vil de fleste præferencer blive migreret den første gang en 2.6-version af GnuCash afvikles. Denne migrering skal kun afvikles en gang. Denne præference holder styr på hvorvidt dette migreringsværktøj er afviklet med succes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Opret ikke log-/sikkerhedskopifiler."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Slet gamle logge og sikkerhedskopier efter dette antal dage (0 = aldrig)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "Slet ikke logge og sikkerhedskopier."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Slet gamle logge og sikkerhedskopier efter dette antal dage (0 = aldrig)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr "Denne indstilling angiver det antal dage hvorefter gamle sikkerhedsfiler vil blive slettet (0 = aldrig)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Skift ikke fortegn for nogen konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
|
|
msgstr "Skift fortegn for følgende: kreditkort, betalingskonti, passivkonti, egenkapitalkonti og indtægtskonti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Skift fortegn for indtægts- og udgiftskonti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Brug kontofarver i kontohierarket"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Brug formelle kontoetiketter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Benyt systemets regionsvaluta for alle nye konti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Brug den angivne valuta for alle nyoprettede konti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standardvaluta for nye konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Brug 24-timers tidsformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, brug et 24-timers tidsformat. Ellers bruges et 12-timers tidsformat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Valg af datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Det nuværende kalenderår"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr "Når en dato indtastes uden angivelse af år, så kan året automatisk udfyldes inden for det nuværende kalenderår eller tæt på den nuværende dato baseret på et glidende vindue, der begynder et angivet antal måneder tilbage i tid."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
|
|
msgstr "I et glidende 12-måneders vindue der starter et indstillet antal af måneder før den nuværende måned"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Maksimalt antal måneder tilbage i tiden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr "Datoer vil blive automatisk udfyldt, så de er tæt på den nuværende dato. Indtast det maksimale antal måneder der skal gås tilbage i tid, når datoer automatisk skal udfyldes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Vis opstartsskærm"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, vil en opstartsskærm blive vist ved opstart. Ellers vil en opstartsskærm ikke blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Vis notesbogfanebladene øverst i vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr "Denne indstilling bestemmer kanten, hvor faneblade for skift af sider i notebøger tegnes. Mulige værdier er »top«, »left«, »bottom« og »right«. Standarden er »top«."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Vis notesbogfaneblade i bunden af vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Vis notesbogfaneblade til venstre i vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Vis notesbogfaneblade til højre i vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Vis oversigtsbjælken øverst på siden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
|
|
msgstr "Denne indstilling bestemmer kanten, hvor oversigtsbjælken for diverse sider tegnes. Mulige værdier er »top«, og »bottom«. Standarden er »bottom«."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Vis oversigtsbjælken i bunden af siden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Ved lukning af et faneblad flyttes til det senest besøgte faneblad."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, ved lukning af et faneblad flyttes til det senest besøgte faneblad. Ellers vil lukning af et faneblad flytte et faneblad til venstre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
|
|
msgstr "Sæt bogtilvalg på nye filer til at bruge opdelt »handlingsfelt« for »Num-felt« på klassekladder/rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
|
|
msgstr "Hvis valgt vil standardbogindstillingen for nye filer være sat, så »Num-cellen« på klassekladder viser/opdaterer opdelingsfeltet »action« og transaktionsfeltet »num« vises på den anden linje i dobbelt linje-tilstand (og er ikke synlig i enkel linje-tilstand). Ellers sættes standardbogindstillingen for nye filer, så cellen »Num« på klassekladder viser/opdaterer transaktionsfeltet »num«."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "Farvelæg klassekladden som specificeret af systemtemaet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr "Hvis aktiv vil klassekladden blive farvelagt som specificeret af systemtemaet. Dette kan overskrives for at tilbyde tilpassede farver ved at redigere gtkrc-filen i brugerens hjemmemappe. Ellers vil standardklassekladdens farver, som GnuCash altid har brugt, blive anvendt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "»Returtast« flytter dig til bunden af kassekladen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, vil tryk på retur-tasten flytte dig til bunden af klassekladden. Ellers vil tryk på retur-tasten flytte til næste transaktionslinje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Fremhæv automatisk listen med konti eller handlinger under indtastning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr "Flyt til Overførselsfelt når husket transaktion er automatisk udfyldt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
|
|
msgstr "Hvis aktiv vil markøren, efter en husket transaktion automatisk er udfyldt, flytte til Overførselsfeltet. Hvis ikke aktiv går markøren til værdifeltet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Opret et nyt vindue for hver ny kassekladde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
|
|
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, vil hver ny klassekladde blive åbnet i et nyt vindue. Ellers vil hver klassekladde blive åbnet som et faneblad i hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Farvelæg alle linjer i en transaktion med samme farve"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
|
|
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
|
|
msgstr "Hvis aktiv vil alle linjer, som udgør en enkel transaktion, bruge den samme farve for deres baggrund. Ellers vil baggrundsfarverne ændre sig for hver linje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Vis vandrette kanter i en klassekladde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
|
|
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr "Vis vandrette kanter mellem rækker i en klassekladde. Hvis aktiv vil kanten mellem cellerne indikeres med en tyk lije. Ellers vil kanten mellem cellerne ikke blive markeret."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Vis lodrette kanter i en klassekladde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
|
|
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr "Vis lodrette kanter mellem kolonner i en klassekladde. Hvis aktiv vil kanten mellem cellerne indikeres med en tyk lije. Ellers vil kanten mellem cellerne ikke blive markeret."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Vis transaktioner på en eller to linjer. (to i dobbelt linje-tilstand.)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
|
|
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr "Dette felt angiver standardstilen for visning når et ny klassekladdevindue åbnes. Mulige værdier er »ledger«, »auto-ledger« og »journal«. Indstillingen »ledger« viser hver transaktion på en eller to linjer. Indstillingen »auto-ledger« gør det samme, men udvider også den nuværende transaktion til at vise alle opdelinger. Indstillingen »journal« viser alle transaktioner i udvidet form."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Udvid automatisk den nuværende transakton til at vise alle opdelinger. Alle andre transaktioner vises på en linje. (To i dobbelt linje-tilstand.)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Alle transaktioner udvides til at vise alle opdelinger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr "Vis to linjer med information for hver transaktion i en klassekladde. Dette er standardinstillingen for første gang en klassekladde åbnes. Indstillingen kan ændres på ethvert tidspunkt via menupunktet »Vis->dobbeltlinje«."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Vis kun bladkontonavne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
|
|
msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Vis de indtastede og afstemte datoer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
|
|
msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
|
|
msgstr "Vis datoen når transaktionen blev indtastet under den registrerede dato og afstemningsdatoen på opdelingsrækken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "Vis indtastede datoer og afstemningsdatoer ved markering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr "Vis den indtastede dato og afstemningsdato ved transaktionsmarkering."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Vis kalenderknapperne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "Vis kalenderknapperne annuller, i dag og vælg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Flyt markeringen til den blanke opdeling ved udvidelse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
|
|
msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
|
|
msgstr "Dette vil flytte markeringen til den blanke opdeling når transaktionen udvides."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Antallet af transaktioner der skal vises i en kassekladde."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
|
|
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "Antallet af tegn for automatisk fuldførelse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
|
|
msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
|
|
msgstr "Dette angiver antallet af tegn før automatisk fuldførelse starter for beskrivelses-, bemærknings- og note-felter."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Opret et nyt vindue for hver ny rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
|
|
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Brug systemets lokale valuta for alle nyoprettede rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
|
|
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Brug den angivne valuta for alle nyoprettede rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Standardvaluta for nye rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "Valg af datoformat for PDF-eksportfil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
|
|
msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Tillad filinkompatibilitet med ældre versioner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
|
|
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr "Vis en samlet sum for alle konti konverteret til rapportens standardvaluta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Vis varer uden valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
|
|
msgstr "Hvis aktiv, vil varer uden valuta (aktiver) blive vist. Ellers vil de blive skjult."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Brug relativ profit/tab-startdato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Brug absolut profit/tab-startdato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Slutdato (i sekunder fra 1. januar 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Vis denne kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr "Denne indstilling kontrollerer hvorvidt den angivne kolonne vil være synlig i visningen. SAND (TRUE) betyder synlig, FALSK (FALSE) betyder skjult."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "Bredde for denne kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Opsæt kontoperiode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Bemærkninger:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Luk bog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Kontoperiodeslutning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "Tryk »Luk« for at afslutte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Resumeside"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne assistent vil hjælpe dig med at oprette et sæt GnuCash-konti for dine aktiver (såsom investeringer, check- og opsparingskonti), passiver (såsom lån) og de forskellige former for indtægter og udgifter, du måtte have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik »Annuller«, hvis du ikke ønsker at oprette nye konti nu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af ny kontoliste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Vælg valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vælg de kategorier, der svarer til de måder, du vil bruge GnuCash. Hver kategori, du vælger, vil resultere i adskillige GnuCash-konti. Vælg de kategorier, der er relevante for dig. Du kan altid oprette flere konti senere."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Vælg alt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Tø_m alt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategoribeskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Vælg konti, der skal oprettes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Opsæt valgte konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk »Anvend« for at oprette dine nye konti. Du kan så gemme dem til en fil eller en database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Tilbage« for at efterse dine valg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Annuller« for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Afslut kontoopsætning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Tilbagebetaling af lån/boliggæld"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
|
|
msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr "Indtast lånets detaljer. Som et minimum indtastes en gyldig lånekonto og et beløb.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Rente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Startdato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Længde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Beløb:"
|
|
|
|
# nu er det ikke en kreditorkonto eller kassekredit, vel?
|
|
# Loan Account
|
|
# An account, opened for a customer by a bank, following the granting of a loan. The amount of the
|
|
# loan is credited to the customers current account and similarly debited to the loan account. An
|
|
# arrangement is subsequently made for the customer to repay the loan, usually over a stated
|
|
# period of time, with interest additionally being paid on the outstanding amount.
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Lånkonto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
|
|
msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13
|
|
msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Tilbageværende måneder:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Ændringsfrekvens for renten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "Lånedetaljer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Anvender du en escrow-konto? Hvis ja, skal der angives en konto ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... anvend en escrowkonto til betalinger?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Escrowkonto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for tilbagebetaling af lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Alle konti skal have gyldige poster for at fortsætte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Betaling fra:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Hovedstol til:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Rente til:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Genbetalingsfrekvens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Tilbagebetaling af lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Betaling til (Escrow):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Betaling fra (Escrow):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Betaling til:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Angiv kildekonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Brug Escrowkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Del af betalingstransaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Betalingsfrekvens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Forrige indstilling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Næste indstilling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Betaling af lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Slutdato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:771
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datointerval"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Oversigt over lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "Planlægning tilføjet med succes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Resume for lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Nuværende år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Nu + 1 år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Rente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "Match dato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:72
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr "Denne assistent vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning eller -sammenlægning.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Aktieopdelingsassistent"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
|
|
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller -sammenlægning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Aktieopsplitningskonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv datoen og antallet af aktier, du har vundet eller tabt ved en aktieopsplitning eller -sammenlægning.\n"
|
|
"Brug en negativ værdi for aktiefordelingen for aktiesammenlægninger (negative opsplitninger).\n"
|
|
"Du kan også skrive en beskrivelse for transaktionen eller bruge standardbeskrivelsen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Aktier:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Besk_rivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aktieopdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
|
|
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
|
|
msgstr "Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste den herunder. Du kan også lade den være tom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Ny _pris:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Val_uta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Aktieopdelingsdetaljer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
|
|
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr "Hvis du modtog en kontant udbetaling som følge af aktieopsplitningen, kan du indtaste detaljer om denne betaling her. Hvis ikke, klik »Næste«."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Beløb:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Note:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Afrundingsbeløb"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Indtægtskonto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivkonto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash in Lieu"
|
|
msgstr "Afrundingsbeløb"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller \n"
|
|
"-sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg eller \n"
|
|
"\"Annuller\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Aktieopdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Værdipapirer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Værdipapirer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Vis nationale valutaer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Tilføj en ny vare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Fjern den nuværende vare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Rediger den nuværende vare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Finanslommeregner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Beregninger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Betalingsperioder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Slet punktet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Rente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Slet punktet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Nutidsværdi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Periodisk betaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Fremtidig værdi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Beregn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Betalingsindstillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Samlede betalinger:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "i alt"
|
|
|
|
# hør udviklere, sammen med dem lidt længere nede
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvens:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Når betalt:"
|
|
|
|
# jeg var meget i tvivl om de her var begyndelse/slutning eller som nedenfor
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Begynd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Renters rente:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Periode:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Årligt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Halvårligt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tre gange årligt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Kvartalsvist"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Halvmånedligt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Ugentligt"
|
|
|
|
# daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele).
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Dagligt (360)"
|
|
|
|
# daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele).
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Dagligt (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Afkastfremviser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Indtast et navn for det fremhævede afkast."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bemærkninger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Indtast noter du ønsker registreret vedrørende dette afkast."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Titel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Afkast på denne konto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Vis kun åbne afkast"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>Opdelinger _fri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>Opdelinger _i afkast</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Nyt afkast"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Aktiekonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Slet det fremhævede afkast"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
|
|
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
|
|
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
|
|
msgstr "Der er nogle prædefinerede handlinger tilgængelige, som de fleste nye brugere foretrækker for at komme i gang med GnuCash. Vælg en af disse handlinger fra herunder og klik på knappen <i>O.k.</i> eller tryk på knappen <i>Annuller</i>, hvis du ikke ønsker at udføre nogen af dem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Opret et nyt kontosæt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Indlæs mine QIF-filer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Start rundvisningen for nye brugere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
|
|
msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:"
|
|
msgstr "Slet alle aktiepriser før datoen nedenfor baseret på de følgende kriterier:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Slet _manuelt indtastede priser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
|
|
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "Slet sids_te pris for en aktie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
|
|
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prisredigering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
|
|
msgid "_Namespace:"
|
|
msgstr "_Navnerum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Værdipapir:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Va_luta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "K_ilde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Pris:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prisdatabase"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Tilføj en ny pris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Fjern den aktuelle pris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Redigér den nuværende pris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Fjern _gammel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Hent _kurser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Sidste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Nettoaktiver:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
|
|
msgid "Dummy commodity Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
|
|
msgid "Dummy namespace Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Gem eget checkformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
|
|
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr "Indtast en titel for dette eget format. Denne titel vil fremgå i »Checkformat«-vælgeren i dialogen Udskriv check. Brug af en eksisterende titel vil gøre at formatet bliver overskrevet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Check_format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Checkpo_sition:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datoformat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Checkformat skal have et\n"
|
|
"ADRESSE-punkt defineret for at\n"
|
|
"kunne udskrive en adresse på checken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
|
|
msgid "Checks on first _page:"
|
|
msgstr "Check på første _side:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "_Modtager:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Sum (_bogstaver):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Sum (ci_fre):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Bemærkninger:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Enheder:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "Oversæ_ttelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotation"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Udgangspunktet er det øvre venstre hjørne på siden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Udgangspunktet er det nedre venstre hjørne på siden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Grader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "_Gem format"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Opdeler note"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Opdeler beløb"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Opdeler konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Eget format"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Tommer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimeter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks m/ sidekant"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Arbejder ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
|
|
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Kontosletning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
|
|
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr "De følgende planlagte transaktioner har reference til den slettede konto og skal nu rettes. Tryk O.k. for at redigere dem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>Siden sidste kør-dialog</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaktionsredigeringsprogrammets standarder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Kø_r når datafil åbnes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-vinduet når en fil åbnes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _log window"
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "Vis _logvindue"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-vinduet når en fil åbnes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "_Autoopret nye transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Sæt flaget »auto-create« på de netop oprettede planlagte transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
|
|
msgid "Crea_te in advance:"
|
|
msgstr "_Opret på forhånd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
|
|
msgid "R_emind in advance:"
|
|
msgstr "_Forhåndspåmindelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Påbegynd påmindelser dette antal dage før transaktionen oprettes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Opret transaktionen dette antal dage før dets effektive dato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Påmind før transaktioner oprettes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Sæt flaget »notify« på det netop oprettede planlagte transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Rediger planlagt transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Navn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Indstillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Opret på forhånd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Forhåndspåmindelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dage"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Opret automatisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Påmind mig når oprettet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Gentagelser:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Indtil:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "Valutaer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "Udskriver"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Overblik"
|
|
|
|
# Evt. "Hyppighed" var frekvens
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Hyppighed"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Skabelontransaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Ugentligt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Siden sidste kørsel ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Foretag planlagt transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanceret..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Slut aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Antal forekomster:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
|
|
msgid "End: "
|
|
msgstr "Slut: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Information om indkomstskat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Identitet for indkomstskat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "Klik for at ændre skattenavn og/eller skattetype."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Indtægt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Omkostning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Passiv/egenkapital"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Valgte konti:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Vælg underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skatteoplysninger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Skatte_relateret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>_TXF-kategorier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde for betalernavn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "_Aktuel konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "_Samlekonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Kopier tal</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Budgetliste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Luk budgetlisten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Opret et nyt budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Åbn det valgte budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Slet det valgte budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Estimer budgetværdier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr "GnuCash vil estimere budgetværdier for de valgte konti fra tidligere transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Budgetnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Antal perioder:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Budgetperiode:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Transaktionsdublet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Ny transaktionsoplysning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtrer kasseklade efter ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Vis _alt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Vælg interval:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Tidligst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Væl_g dato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "I da_g"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Si_dste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Slut:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Væl_g dato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_I dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Uafstemt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Afstemt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "S_lettet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Frosset"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vælg _alt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "_Gem filter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Ugyldig transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Årsag for ugyldig transaktion:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
|
|
msgid "_Transaction Number:"
|
|
msgstr "_Transaktionsnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Sorter kassekladde efter ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Standardorden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Behold normal kontorækkefølge."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Sorter efter dato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Sorter efter indtastningsdato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "_Udskriftsdato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
|
|
msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr "Sorter efter opgørelsesdato (og grupper efter ryddede, uafstemte, afstemte)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Num_mer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Sorter efter nummer."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Bel_øb"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Sorter efter beløb."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Note"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Sorter efter note."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Sorter efter beskrivelse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "H_andling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Sorter efter præcis indtastningsfelt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Bemærkninger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Sorter efter bemærkningsfelt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "_Gem sorteringsrækkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Rediger sorteringsrækkefølgen for denne kassekladde."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
|
|
msgid "Reverse Order"
|
|
msgstr "Omvendt rækkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Sorter i faldende rækkefølge."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Ryd automatisk information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "_Slutsaldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Afstemningsinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Udskrifts_dato:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1850
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Startsaldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Inkluder _underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:799
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Indtast rentebetal_ing ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:368
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:690
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:A"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Du skal vælge en vare fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Ny transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Ny opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
|
msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "alle kriterier er opfyldt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "ethvert kriterie er opfyldt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_Ny post ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Søg "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Søg for poster hvor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Matcher alle poster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Søgekriterie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Ny søgning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Raffiner nuværende søgning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Søg kun i aktive data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
|
|
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr "Vælg om der skal søges i alle dine data eller kun dem markeret som »aktive«."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Søgetype"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "matcher alle konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "matcher enhver konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "matcher ingen konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:260
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "valgte konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Vælg konti"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Vælg konti der skal findes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Vælg konti der skal sammenlignes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "er før"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "er før eller på"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "er på"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "er ikke på"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "er efter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "er på eller efter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "er mindre end"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "er mindre end eller lig med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "svarer til"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "svarer ikke til"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "er større end"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "er større end eller lig med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre end"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "mindre end eller lig med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "lig med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "ikke lig med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "større end"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "større end eller lig med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "har kredit- eller debetposter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "har debetposter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "har kreditposter"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Ikke slettet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Slettet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Afstemt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Frosset"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Du skal indtaste en søgetekst."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:123
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i regulært udtryk »%s«:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "indholder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "matcher regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "matcher ikke regulært udtryk"
|
|
|
|
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entitet blev ikke fundet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transaktion uden konti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Entitettype er ikke understøttet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Ingen sådan pris: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Filen du forsøger at indlæse er fra en ældre version af GnuCash. Filformatet i de ældre versioner manglede den detaljerede specifikation om den anvendte tegnkodning. Dette betyder, at tekst i dine datafiler kan læses på flere tvetydige måder. Denne tvetydighed kan ikke løses automatisk, men det nye GnuCash 2.0.0-filformat vil inkludere alle nødvendige specifikationer, så du ikke skal igennem dette trin igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash vil forsøge at gætte det korrekt tegnformat for din datafil. På den næste side vil GnuCash vise teksten med dette gæt. Du skal kontrollere hvorvidt ordene ser ud som forventet. Enten ser alt fint ud og du kan trykke »Videre«. Eller også indeholder ordene uventede tegn og i dette tilfælde skal du vælge forskellige tegnkodninger for at se de forskellige resultater. Du skal måske redigere listen over tegnkodninger ved at klikke på den respektive knap.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Videre« nu for at vælge den korrekte tegnkodning for din datafil.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Tvetydig tegnkodning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen er blevet indlæst med succes. Hvis du klikker »Anvend« vil den blive gemt og genindlæst i hovedprogrammet. På den måde har du en fungerende fil som sikkerhedskopi i den samme mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan også gå tilbage og verificere dine valg ved at klikke på »Tilbage«."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europæisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Vesteuropæisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Østeuropæisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Sydeuropæisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropæisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Græsk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebraisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Tyrkisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Vesteuropæisk, Euro-tegn)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sydøsteuropæisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Der er %d uregistrerede ord og %d ord der ikke kan afkodes. Tilføj venligst kodninger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr "Der er %d uregistrerede ord. Foretag en beslutning vedrørende dem eller tilføj kodninger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Der er %d ord, der ikke kan afkodes. Tilføj kodninger."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-4 ISO-8859-15"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Filen kunne ikke genåbnes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Læser fil ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Fortolker fil ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af filen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Skriver fil ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Dette er en ugyldig kodning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo"
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Giv underkonti samme type?"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
|
|
msgstr "Underkonti for den redigerede konto er blevet ændret til type »%s« for at gøre dem kompatible."
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Vis underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Kontoen skal have et navn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
|
|
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
|
|
msgstr "Den valgte kontotype er ikke kompatibel med en af de valgte overkonti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Du skal vælge en vare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
|
|
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
|
|
msgstr "Du skal vælge en overførselskonto eller vælge åbningssaldoens udligningskonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Redigér konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nye konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr "Omdøb de umiddelbare underkonti for %s? Dette vil erstatte feltet med kontokoden for hver underkonto med en nyoprettet kode."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vælg venligst varen at matche:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vare: "
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/CUSIP ved ikke rigtig om vi har en sådan!
|
|
#
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Udvekslingskode (ISIN, CUSIP eller lignende): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Tickersymbol eller lignende): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Vælg værdipapir/valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_Værdipapir/valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Vælg værdipapir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Vælg valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr "Du skal vælge en vare. Tryk »Ny« for at oprette en ny."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:912
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Brug lokal tid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1041
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Rediger valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Valutainformation"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1047
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Rediger værdipapir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1047
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nyt værdipapir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Information om værdipapir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1324
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1349
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Den vare findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1398
|
|
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr "Du skal vælge en udfyldt »Fulde navn«, »Kode/forkortelse« og »Type« for varen."
|
|
|
|
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
|
|
msgid "Action/Number:"
|
|
msgstr "Handling/Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åbn ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gem som ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportér"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:815
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Vælg alle konti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tøm alt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:822
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Ryd markeringen og fravælg alle konti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Vælg underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:829
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Vælg alle underkonti for den valgte konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Vælg standard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:837
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Sæt standarden for kontovalg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Vis skjulte konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:853
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Vis konti som er blevet markeret som skjult."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:957
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Vælg alle poster."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Ryd markeringen og fravælg alle poster."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:971
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Vælg standardmarkeringen."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Nulstil standarder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1133
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Nulstil alle værdier til deres standarder."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1459
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2074
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Ryd alle valgte billedfiler."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2077
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Vælg billede"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2079
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Vælg en billedfil"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Indtægt%sløn%sskattepligtig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Du skal angive et navn til denne skattetabel."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Du skal angive et unikt navn til denne skattetabel. Dit valg »%s« er allerede i brug."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Procentbeløb skal være mellem -100 og 100."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Du skal vælge en skattekonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Skattetabel »%s« er i brug. Du kan ikke slette den."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
|
|
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr "Du kan ikke fjerne den sidste post fra skattetabellen. Slet skattetabellen hvis det er det, du vil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne post?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
|
|
msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
|
|
msgstr "Hent den nuværende onlinekurs. Dette vil fejle, hvis der er en manuelt oprettet pris for i dag."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1332
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "Finance::Quote skal være installeret for at aktivere denne knap."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1434
|
|
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr "Du skal angive en konto at overføre fra, til, eller både og for denne transaktion. Ellers vil den ikke blive registreret."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1471
|
|
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1489
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Du skal vælge en gyldig pris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1501
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1721
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1964
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Debetkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Overfør fra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1986
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Overfør til"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2043
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Debetbeløb:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2048
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Til-beløb:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Husk og spørg mig _ikke igen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Fortæl mig _det ikke igen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Husk og fortæl mig det ikke igen i denne _session."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Fortæl mig det ikke igen i denne _session."
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Gem fil automatisk?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Ja, denne gang"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Ja, _altid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "N_ej, aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "_Nej, ikke denne gang"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Uger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Siden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Fra nu"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 måned"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Vis:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dato: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(intet navn)"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Indlæsning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Indlæsning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "URL'en %s understøttes ikke af denne version af GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Kan ikke tolke URL'en %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til %s. Værten, brugernavnet eller adgangskoden var forkert."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til %s. Forbindelsen blev afbrudt. Kunne ikke sende data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
|
|
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr "Denne fil/URL ser ud til at være fra en nyere version af GnuCash. Du er nødt til at opgradere GnuCash for at arbejde med disse data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Databasen %s lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke åbne databasen. Vil du fortsætte med at åbne databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke indlæse databasen. Vil du fortsætte med at indlæse databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke gemme databasen. Vil du fortsætte med at gemme databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke eksportere databasen. Vil du fortsætte med at eksportere databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke skrive til %s. Databasen kan befinde sig på et skrivebeskyttet filsystem, eller du har ikke skriverettigheder til mappen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "Filen/URL'en %s indeholder ikke GnuCash-data eller dataene er ødelagte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr "Serveren på URL'en %s løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under behandling af %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af filen %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Filen %s er tom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "Filen %s kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Denne fil er fra en ældre version af GnuCash. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Filetypen på fil %s er ukendt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi af filen %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s. Undersøg om du har rettigheder til at skrive til denne fil og at der er nok ledig diskplads til at oprette den."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Ingen læserettighed til at læse fra fil %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
|
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr "Denne database er fra en ældre version af GnuCash. Vælg O.k. for at opgradere den til den nuværende version, Annuller for at markere den skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
|
|
msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
|
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr "SQL-databasen er i brug af andre brugere, og opgraderingen kan ikke udføres før de er logget ud. Hvis der ikke er nogen brugere nu, så se i dokumentationen for at finde ud af hvordan man fjerner hængende logind-sessioner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
|
|
msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Gem ændringer til filen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %d minut gå tabt."
|
|
msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d minutter gå tabt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Fortsæt _uden at gemme"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke hente låsen for %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749
|
|
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr "Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke åbne databasen. Hvad ønsker du at gøre?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
|
|
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr "Databasen befinder sig måske på et skrivebeskyttet filsystem, eller du har måske ikke skriverettigheder til mappen. Hvis du fortsætter, vil du ikke kunne gemme ændringer. Hvad ønsker du at gøre?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778
|
|
msgid "_Open Read-Only"
|
|
msgstr "_Åbn skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Opret ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "Åbn _alligevel"
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Indlæser brugerdata ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "Gemmer brugerdata igen ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen %s findes allerede. Er du sikker på, at du vil overskrive den?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Eksporterer fil ..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under gemning af filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281
|
|
msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
|
|
msgstr "Databasen blev åbnet skrivebeskyttet. Ønsker du at gemme den et andet sted?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1579
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukendt>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Vis..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke finde filerne med dokumentationen. Det skyldes sikkert at pakken »gnucash-docs« ikke er installeret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke finde filerne med dokumentationen. Det skyldes sikkert at pakken »gnucash-docs« ikke er installeret."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke finde filerne med dokumentationen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415
|
|
msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke finde den associerede fil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:453
|
|
msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke finde den associerede fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:480
|
|
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke åbne den associerede URI:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Slet konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2219
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Redigér konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "_Ny konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2214
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Åbn konto"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode for at forbinde til: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nsaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "_Udvidelser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vinduer"
|
|
|
|
#. Add the help button for the matcher
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2266
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Udskriv ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "Sideopsætnin_g ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Angiv sidestørrelse og orientering for udskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Ege_nskaber"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Rediger egenskaber på den nuværende fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "L_uk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Luk den aktuelle side"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Afslut programmet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Indstilling_er"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Rediger de globale indstillinger for GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Vælg sorteringskriterie for denne sidevisning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Vis de kontotyper som skal vises."
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2229
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Tjek og reparer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Nulstil ad_varsler..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr "Nulstil status på alle advarselsbeskeder, så de vises igen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Omd_øb side"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Omdøb denne side."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Åbn et nyt topniveauvindue for GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Nyt vindue med _side"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Flyt den aktuelle side til et nyt topniveauvindue for GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Eksempel- og begrebsvejledning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Åbn GnuCash-eksemplet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Åbn GnuCash-manualen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Om GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Vis/skjul værktøjslinjen på dette vindue"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Resu_mebjælke"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Vis/skjul oversigtsbjælken på dette vindue"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Stat_usbjælke"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Vis/skjul statusbjælken på dette vindue"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Vindue _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Vindue _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Vindue _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Vindue _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Vindue _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Vindue _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Vindue _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Vindue _8"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Vindue _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Vindue _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Gem ændringer til fil %s før lukning?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer og %d minutter blive slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
|
|
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d dage og %d timer blive slettet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Luk _uden at gemme"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1482
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1490
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Ugemt bog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1659
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified on %x %X"
|
|
msgstr "Sidst ændret den %x %X"
|
|
|
|
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "Filen %s åbnet. %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2690
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme til databasen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2692
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme til databasen: Bog er markeret som skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3984
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Bogindstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4370
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr "GnuCashs personlige økonomiværktøj. En GNU måde at håndtere dine penge på!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4372
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "© 1997-2015 Contributors"
|
|
msgid "© 1997-2016 Contributors"
|
|
msgstr "1997-2015 bidragydere"
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. * contributors.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4409
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kenneth Christiansen, 2000.\n"
|
|
"Keld Simonsen, 2000-2002.\n"
|
|
"Johnny Ernst Nielsen, 2001.\n"
|
|
"Claus Hindsgaul, 2001.\n"
|
|
"Ole Laursen, 2001.\n"
|
|
"Joe Hansen, 2009-2016.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Starten af dette kvartal"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Regnskabsperiodens start"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Starten på forrige regnskabsperiode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Slutningen af dette kvartal"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Slutningen af denne regnskabsperiode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Slutningen af forrige regnskabsperiode"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
|
|
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
|
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
|
#. 4th %s is the build date
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
|
|
msgstr "Version: GnuCash-%s %s (rev %s bygning %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
|
|
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
|
|
#. 3rd %s is the build date
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
|
|
msgstr "Version: GnuCash-%s (rev %s bygning %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:121
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser ..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
|
msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre denne transaktion, bogen eller kassekladden er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
|
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
|
msgstr "Gem transaktion før du fortsætter?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
|
|
msgstr "Den nuværende transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før du fortsætter, eller annullere?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
|
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
|
msgstr "Denne transaktion bliver redigeret i en anden kassekladde."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Genbalancér transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Balancer den _manuelt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Lad GnuCash _tilføje en justerende opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Juster aktuel konto_opdelingstotal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Juster anden kontoopdelingstotal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Rebalancere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1324
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1337
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Denne kassekladde understøtter ikke redigering af valutakurser."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1453
|
|
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Du skal udvide transaktionen for at ændre dens valutakurser."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1425
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1438
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "Ny opdelingsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
|
|
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
|
|
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre en transakton på denne dato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
|
|
msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
|
msgstr "Den indtastede dato for den kopierede transaktion er ældre end »tærskel for skrivebeskyttet« angivet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil -> Egenskaber -> Konti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
|
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgstr "Ikke nok information for tom transaktion?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
|
|
msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
|
msgstr "Den tomme transaktion har ikke nok information til at blive gemt. Ønsker du at returnere til transkationen for at opdatere, eller annullere?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Return"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1835
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
|
|
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Afstem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2064
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
|
|
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2071
|
|
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
|
|
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "_Opdel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123
|
|
msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Ny topniveaukonto"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468
|
|
msgid "Action Column|Deposit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Udtræk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Check"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kasserer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Modtag"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:707
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Opkoblet"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoAfh"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Overfør elektronisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Direkte Debet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Gebyr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Withdraw"
|
|
msgstr "Udtræk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Check"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:386
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:160
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Udbytter"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Langsigtet gevinst"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Kortsigtet gevinst"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Udlod"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "Aktieopdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
|
|
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
|
|
msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
|
|
msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Genberegn transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens.\n"
|
|
"Hvilken værdi vil du genberegne?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "Aktier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "Beregn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Vare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Sidste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Nutidig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Nutidig (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Balance (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Balance (periode)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Ryddet (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Afstemt (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Sidste afstemningsdato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Fremtidig minimum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Fremtidig minimum (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (periode)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Konto_farve:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Skatteinfo"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Nutidig:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Ryddet (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Afstemt (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Fremtidig minimum (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Navnerum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Udskriv navn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Vis totalerne?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Unikt navn"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
# Jeg *tror*, der er tale om "handlet andel af aktier". CH
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Andel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Hent kurser"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tidszone"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Customer Number: "
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Kundenummer: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Vendor Number: "
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Leverandørnummer: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Employee Number: "
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Medarbejdernummer: "
|
|
|
|
#. Billing or Shipping addresses
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:50
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:51
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:52
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:53
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:54
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:709
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Værdipapir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Stat_usbjælke"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Scheduled "
|
|
msgstr "Planlæg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
|
|
msgstr "Den aktuelle skabelontransaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Bekræft ændringer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Bekræft ændringer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Dato indtast"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824
|
|
msgid "Date Reconciled"
|
|
msgstr "Dato afstemt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
|
|
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
|
msgstr "Dato bogført / indtastet / afstemt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
|
msgid "Reference / Action"
|
|
msgstr "Reference / handling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
|
|
msgid "T-Number"
|
|
msgstr "T-nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
|
|
msgid "Number / Action"
|
|
msgstr "Nummer / handling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
|
|
msgid "Customer / Memo"
|
|
msgstr "Kunde / note"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
|
|
msgid "Vendor / Memo"
|
|
msgstr "Leverandør / note"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
|
|
msgid "Description / Notes / Memo"
|
|
msgstr "Beskrivelse / bemærkninger / note"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Kun ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts / Void Reason"
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:472
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
|
|
msgid "Amount / Value"
|
|
msgstr "Beløb / værdi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Skatte_relateret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:489
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Kredit-formel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Debet-formel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
|
|
msgid "Enter Due Date"
|
|
msgstr "Indtast forfaldsdato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Indtast transaktionsnummeret, f.eks. faktura- eller checknummeret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1077
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Angiv navnet på kunden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1114
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Indtast bemærkninger til transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Angiv en beskrivelse af opsplitningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1080
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Angiv navnet på leverandøren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1083
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Indtast en beskrivelse af transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1432
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1498
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the reconcile type"
|
|
msgstr "Sorter efter udskriftsdato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the type of transaction"
|
|
msgstr "Angiv posttypen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1381
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
|
msgstr "Vis transaktionsdatoen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the rate"
|
|
msgstr "Rente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1345
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Indtast den effektive aktiepris"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Sidste år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Antal filer i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Den seneste åbnede fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Dette felt indeholder den fulde sti på den senest åbnede fil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Den næstseneste åbnede fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Udskriv check fra flere konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Registrer ændringer til en fakturapost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "Kopiering af en ændret fakturapost"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres, når du forsøger at kopiere en ændret fakturapost. De ændrede data skal gemmes ellers bliver kopien annulleret."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Slet en vare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en vare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Slet en vare med pristilbud"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en vare, som har pristilbud vedhæftet. Sletning af varen vil også slette pristilbuddene."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Slet flere pristilbud"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette flere pristilbud på en gang."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Rediger kasseklade for betalingskonti og tilgodehavendekonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan redigere en betalingskonto/tilgodehavendekonto. Disse kontotyper er reserveret for forretningsfunktioner og skal sjældent manipuleres manuelt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet kassekladde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres, når en skrivebeskyttet kassekladde åbnes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Ændr indhold af afstemt opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan ændre indholdet af en afstemt opdeling. Tilladelse af disse ændringer kan gør det svært at udføre fremtidige afstemninger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marker transaktionsopdeling som uafstemt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan markere en transaktionsopdeling som uafstemt. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Fjern en opdeling fra en transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
|
|
msgstr "Denne dialog er præsenteres først, så du kan fjerne en opdeling fra en transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Fjern en afstemt opdeling fra en transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne en afstemt opdeling fra en transaktion. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Fjern alle opsplitninger fra en transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne alle opdelinger fra en transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne alle opdelinger (inklusive nogle afstemte opdelinger) fra en transaktion. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Slet en transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Slet en transaktion med afstemte opdelinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion, som indeholder afstemte opdelinger. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Kopier en ændret transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr "Denne dialog præsenteres, når du forsøger at kopiere en ændret transaktion. De ændrede data skal gemmes ellers bliver duplikeringen annulleret."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "'Registrer ændringer til en transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Rediger listen af kodninger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Sumkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standardvaluta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Indlæs endnu en fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "Sumkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vare: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Konto_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "_Kontonummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Indsæt transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
|
|
msgid "Account _Color:"
|
|
msgstr "Konto_farve:"
|
|
|
|
#. instantiate a default style sheet
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
|
|
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:248
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_ter:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "S_katterelateret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
|
|
msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
|
msgstr "Denne konto er alene til stede som en sumkonto i hierarkiet. Transaktioner kan ikke posteres på denne konto, kun til underkonti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Skj_ult"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
|
|
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontot_ype</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Samlekonto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Saldooplysninger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Brug åbningsbalancens udligningskonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Vælg overførselskonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Slet konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaktioner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "Fl_yt til:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Slet alle _transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
|
|
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr "Denne konto indeholder transaktioner. Hvad vil du gøre med disse transaktioner?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Denne konto indeholder skrivebeskyttede transaktioner, som ikke må slettes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Underkonti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
|
|
msgstr "Denne konto indeholder underkonti. Hvad ønsker du at gøre med disse underkonti?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Flyt til:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Vælg alle u_nderkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "Klip transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr "En eller flere underkonti indeholder transaktioner. Hvad vil du gøre med disse transaktioner?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "En eller flere underkonti indeholder transaktioner der kun kan læse og ikke må slettes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtrer efter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontotype"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Vis _skjulte konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
|
msgstr "Vis konti som er blevet markeret som skjult."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Vis kont_i med nul i saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Skjul konti som har en sum på nul."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Inkludér underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Præfiks:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Eksempler:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "Samlet indtægt:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "Samlet udgift:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Vælg værdipapir/valuta "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Vælg brugerinformation her..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
|
|
msgstr "Angiv det fulde navn for aktien. Eksempel: Cisco Sytems Inc. eller Apple Computer, Inc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
|
|
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr "Indtast tickersymbolet for aktien (f.eks. CSCO eller AAPL). Hvis du henter kurser på nettet, så skal dette felt præcist matche tickersymbolet brugt af kilden (inklusive store/små bogstaver)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
|
|
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
|
msgstr "Angiv en unik kode, der identificerer aktien. Du kan også lade feltet være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
|
|
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr "Angiv den mindste del af aktien, der kan handles. For aktier, som kun kan handles i hele antal, skal du vælge 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Kurskildeinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Type af kurskilde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "_Fulde navn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Symbol/forkortelse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P eller anden kode:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "Handlet andel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Hent kurser på nettet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "E_nkel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "Flerrækkers"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "_Ukendt:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
|
|
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "Tids_zone:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
|
|
msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr "Indtast et visningssymbol. Dette kan efterlades tomt, hvorefter tickersymbolet eller valutaens ISO-kode vil blive anvendt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "_Vis symbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dataformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "Åbn _skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Fil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vært"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Databaseforbindelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Objektreferencer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Forklaring"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "GnuCash-indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash-præferencer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Inkluder _hovedtotal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr "Vis en hovedtotal for alle konti konverteret til standardrapportens valuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Inkluder totaler _uden valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr "Hvis afkrydset vil ikke-valuta varer blive vist i oversigtsbjælken. Hvis ryddet vil kun valutaer blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Startdato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Slutdato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "Rabat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Absolut:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Rabat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Adskillelsestegn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Brug bogførings_etiketter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Brug kun »debet« og »kredit« i stedet for uformelle synonymer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etiketter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "I_ngen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "_Kreditkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Indtægt & udgift"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "Kontotyper med omvendt saldofortegn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "US-dollars (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "_Regionsdata:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "_Vælg:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Afgift"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Eksempel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Account Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontofarve</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Vis kontoens farve som baggrund"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Vis kontoens farve som baggrund for kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Vis kontoens farve i faneblade"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Vis kontoens farve som baggrund for faneblade"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Smart datoformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Datoformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "_Brug 24-timers tidsformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Datofuldførelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
|
msgstr "Når en dato indtastes uden angivelse af året, så tilføjes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr "Datoer vil blive fuldført så de er fra det nuværende kalenderår."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Indtast antal måneder."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Brug datoformatet angivet af systemets sprog."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Dato/tid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Ingen kontolisteopsætning ved ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
|
|
msgstr "Vis ikke vinduet for ny kontoliste, når du vælger \"Ny Fil\" fra \"Fil\"-menuen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Vis \"Dagens råd\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Vis råd til brugen af GnuCash ved opstart"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Retain log files:"
|
|
msgid "_Retain log/backup files:"
|
|
msgstr "_Bevar logfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Automatiske _decimaler:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Antal decimaler der autommatisk vil blive udfyldt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "_Automatisk decimaltegn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
|
msgstr "Indsæt automatisk et decimaltegn i værdier, der indtastes uden et sådant."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Tal</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Søgevindue</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Ny søgning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
|
|
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Time to wait for answer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Check</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Datoformat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "Standardskrifttypen til udskrivning af check"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Udskriver"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "»_Retur« går til tom transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
|
|
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
|
|
msgstr "Hvis afkrydset vil tryk på tasten »Retur« gå til den tomme transaktion i bunden af kassekladen. Uden afkrydsning, vil tasten »Retur« flytte dig en række ned."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "_Hæv automatisk lister"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Sæt automatisk listen af konti eller handlinger i forgrunden under indlæsning af data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Afstemmer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Kryds kontrollerede _transaktioner af"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Afkryds automatisk kontrollerede transaktioner, når de afstemmes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Automatisk _renteoverførsel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automatisk kreditkort_betaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
|
|
msgstr "Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af et kreditkortsudtog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Vis som standard lodrette kanter på cellerne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Skift mellem farver for transaktioner i dobbeltrækketilstand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
|
|
msgstr "Skift mellem de primære og sekundære farver ved hver transaktion, ikke hver række"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
|
|
msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardstil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Andre standarder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Basishovedbog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Autoopdel hovedbog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Antal af _transaktioner:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "_Dobbelt linje-tilstand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Vis to linjer med information for hver transaktion i stedet for en. Påvirker ikke udvidede transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Klasseklade åbner i et nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
|
|
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "_Vis kun bladkontonavne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
|
|
msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Number of _characters for auto complete:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Vis de benyttede vekselkurser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
|
msgstr "Vis navnekolonnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
|
|
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
|
|
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "_Vis indtastede og afstemte datoer ved valg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Kassekladdestandarder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta i rapporter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Rapport åbner i et nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
|
|
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr "Hvis afkrydset vil hver rapport blive åbnet i sit eget topniveauvindue. Hvis ryddet vil rapporten blive åbnet i det nuværende vindue."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Vinduesgeometri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Gem vinduesstørrelse og -position"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Gem vinduesstørrelse og position når det lukkes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Vis det _seneste faneblad forrest"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Fanebladposition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "_Øverst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "_Nederst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Høj_re"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Oversigtsbjælkeposition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Faneblade</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
|
|
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Bredde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
|
|
msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "tegn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
|
|
msgid "07/31/2013"
|
|
msgstr "07/31/2013"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
|
|
msgid "31/07/2013"
|
|
msgstr "31/07/2013"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
|
|
msgid "31.07.2013"
|
|
msgstr "31.07.2013"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
|
|
msgid "2013-07-31"
|
|
msgstr "2013-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
|
|
msgid "(dummy)"
|
|
msgstr "(standard)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Nulstil advarsler"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
|
|
msgstr "Du har anmodet om, at de følgende advarselsdialoger ikke vises. For at genaktivere disse dialoger vælges afkrydsningsboksen ved siden af dialogen og der trykkes på O.k."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Fravælg alt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Ingen advarsler til nulstilling."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Permanente advarsler"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Midlertidige advarsler"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Skattetabelpost</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Skattetabel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Værdi "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Type: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Navn: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Skattetabeller"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Skattetabeller</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Skattetabelposter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Værdi $"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Procent %"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Dagens tip i GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<i>Dagens tip:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "Vis tip ved op_start"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Overfør kapital"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Grundlæggende oplysninger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Note:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Overfør fra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Vis indtægt/udgift"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Overfør til</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<i>Valutaoverførsel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Vekselkurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Hent kurs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Br_ugernavn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "December 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Inkluder århundrede"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Måneder:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datoformat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Ikke planlagt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Vælg forekomstdato ovenfor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
|
|
#. would be to use the locale-using functions
|
|
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
|
|
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
|
|
#. the normal translations, which show up in the glade
|
|
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Først den:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr "undtagen i weekender:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "så den:"
|
|
|
|
# måske halvmånedligt (hvis det skal være kort)
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "To gange om måneden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Sidste dag i måneden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Sidste mandag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Sidste tirsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Sidste onsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Sidste torsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Sidste fredag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Sidste lørdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Sidste søndag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Ingen ændring"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Brug forrige ugedag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "Brug næste ugedag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "1. man"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "1. tirs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "1. ons"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "1. tors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "1. fre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "1. lør"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "1. søn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "2. man"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "2. tirs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "2. ons"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "2. tors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "2. fre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "2. lør"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "2. søn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "3. man"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "3. tirs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "3. ons"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "3. tors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "3. fre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "3. lør"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "3. søn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "4. man"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "4. tirs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "4 .ons"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "4. tors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "4. fre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "4. lør"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "4. søn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "uger"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Hver "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
|
|
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "begyndende den: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "sidst i måneden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Brug altid den sidste dag (eller ugedag) i måneden?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "samme uge og dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
|
|
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "Vis kun _aktive ejere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, hovedtotal:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Nettoaktiver:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Udbytter:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
|
|
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "Det valgte beløb kan ikke ryddes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:490
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Rentebetaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:493
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Renteopkrævning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Betaling fra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:517 ../src/gnome/window-reconcile.c:527
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Afstem konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:532
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Betaling til"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:545
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Ingen automatiske rentebetalinger for denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:546
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Ingen automatiske renteopkrævninger for denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:801
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Indtast renteopkrævn_ing..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1105
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1115
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kreditter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1307
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den valgte transaktion?"
|
|
|
|
#. statement date title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Udskriftsdato:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1860
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Slutsaldo:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1870
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Afstemt saldo:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1880
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Difference:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1969
|
|
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue. Er du sikker på, at du vil annullere?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2087
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Kontoen er ikke i balance. Er du sikker på, at du vil afslutte?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2182
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Afstem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2183
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Afstemningsinformation..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2191
|
|
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "Ændr afstemningsoplysninger, inklusiv udskriftsdato og slutsaldo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2196
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fuldfør"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2197
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Afslut afstemning af denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2201
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Udsæt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2202
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2207
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Annuller afstemning af denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2215
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Åbn kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2220
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2238
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Balance"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2244
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Rediger den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2249
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Slet den valgte transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2253
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "_Afstem markering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2254
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Afstem de valgte transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2258
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Fjern afstemning for markering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2259
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Fjern afstemning for de valgte transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2267
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Åbn GnuCash hjælpevinduet"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Den angivne URL kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
|
|
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr "Sikker HTTP-adgang er deaktiveret. Du kan aktivere den i netværksdelen af indstillingsvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
|
|
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr "HTTP-adgang over netværket er deaktiveret. Du kan aktivere den i netværksdelen af indstillingsvinduet."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på adgang til %s."
|
|
|
|
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
|
|
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
|
|
#. as well.
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Eksporter til PDF-fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det eksterne program »AqBanking Setup Wizard« blev ikke fundet. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakken %s bør inkludere programmet »qt3-wizard«. Kontroller venligst din installation for at sikre at dette program er til stede. På nogle distributioner kan dette kræve installation af yderligere pakker."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det eksterne program »AqBanking Setup Wizard« kunne ikke køres, da det yderligere program »Qt« ikke blev fundet. Installer venligst »Qt/Windows Open Source Edition« fra Trolltech ved at hente det fra www.trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du allerede har installeret Qt, så skal du tilpasse PATH-variablen på dit system. Kontakt GnuCash-udviklerne hvis du har brug for yderligere assistance om hvordan Qt installeres korrekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Netbank kan ikke opsættes uden Qt. Tryk »Luk« nu, så »Annuller« for at annullere opsætningen af netbank."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr "Det eksterne program »AqBanking Setup Wizard« kunne ikke køres. Netbank kan kun opsættes hvis guiden er kørt igennem. Prøv at køre »AqBanking Setup Wizard« igen."
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:875
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Netbank-kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "GnuCash-kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:886
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:546
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Ny?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne assistent vil hjælpe dig med at opsætte din netbankforbindelse til din bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du skal først anmode om netbankadgang via din bank. Hvis din bank giver dig elektronisk adgang, så vil de sende dig et brev indeholdende \n"
|
|
"\n"
|
|
"* Din banks bankkode\n"
|
|
"* Dit bruger-id som identificerer dig for banken\n"
|
|
"* Internetadressen for din banks netbanksserver\n"
|
|
"* For HBCI-netbank, information om den kryptografiske offentlige nøgle for din bank (»Ini-Letter«).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne information vil være krævet i det følgende. Tryk »Næste« nu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"BEMÆRK: DER GIVES INGEN GARANTI. Nogle banker kører en dårlig implementeret netbankserver. Du skal ikke stole på at kunne udføre tidskritiske overførsler via netbank, da banken undertiden ikke giver korrekt tilbagemeldning når en overførsel afvises.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på »Annuller« hvis du ikke ønsker at opsætte en netbanksforbindelse på nuværende tidspunkt."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Opstartsopsætning for netbank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
|
|
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
msgstr "Opsætningen af din netbankforbindelse håndteres af et eksternt program »AqBanking Setup Wizard«. Tryk venligst på knappen nedenfor for at starte dette program."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "_Start AqBanking Wizard"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Start guiden for netbank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
|
|
msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr "Dobbeltklik på linjen med kontonavnet for en netbanks konto hvis du ønsker at matche den med en GnuCash-konto. Klik »Videre« når alle ønskede konti er blevet matchet."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Match netbankkonti med GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsætningen for match af netbankkonti med GnuCash-konti er nu færdig. Du kan nu starte netbankhandlinger på disse konti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ønsker at tilføje endnu en bank, bruger eller konto, så kan du starte denne assistent igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Anvend« nu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Opsætning af netbank er færdig"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Forbindelsesvindue for netbank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Aktuelt job"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Aktuel handling"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Logbeskeder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Luk når færdig"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Hent transaktioner online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>Fra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Tidligst mulig_e dato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "I_ndtast dato:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>Til</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Indta_st dato:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Indtast adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Skriv din adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Bekræft adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "Husk _PIN"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Netbank</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "_Luk logvindue når færdig"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "_Uddybende fejlbeskeder"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Navn på den nye skabelon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Angiv navn på ny skabelon:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Onlinetransaktion"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Indtast en onlinetransaktion"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Kontonr. for modtager"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Bankkode for modtager"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Modtagernavn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(udfyldt automatisk)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Betalingsformål (kun for modtager)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Betalingsformål fortsat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Klientnavn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "Afprøver"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Anden kontos navn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bankkode"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Tilføj den aktuelle onlinetransaktion som en ny transaktionskabelon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Tilføj aktuel"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Flyt den valgte transaktionsskabelon en række op"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Flyt den valgte transaktionsskabelon en række ned"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Sorter listen over transaktionsskabeloner alfabetisk"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Slet den aktuelt valgte transaktionsskabelon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Udfør senere (ikke impl.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Udfør denne onlinetransaktion nu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Udfør nu"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ukendt)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "Indtast en onlinetransaktion"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Modtager-IBAN (internationalt kontonummer)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Modtager-BIC (bankkode)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Modtager-IBAN (internationalt kontonummer)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Modtager-BIC (bankkode)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Debiteret kontoejer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Debiteret kontonummer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Debiteret kontobankkode"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Krediteret kontoejer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Krediteret kontonummer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Krediteret kontobankkode"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Indtast en onlinetransaktion"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Debiteret IBAN (internationalt kontonummer)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Debiteret BIC (bankkode)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Debiteret IBAN (internationalt kontonummer)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Debiteret BIC (bankkode)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
|
|
msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
|
msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
|
|
msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
|
|
msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
|
|
msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
|
|
msgstr "Du indtastede ikke et transaktionsformål. Et formål er krævet for en online overførsel.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
|
|
"\n"
|
|
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
|
|
msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "En skabelon med det angivne navn findes allerede. Indtast venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette skabelonen »%s«?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Ingen gyldig netbankkonto tildelt."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under udførsel af job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
|
|
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr "Netbankimporten returnerede ingen transaktioner for den valgte tidsperiode."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motoren fandt en fejl under forberedelse af jobbet. Det er ikke muligt at køre dette job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Højst sandsynlig understøtter banken ikke dit valgte job eller din netbankkonto har ikke rettighed til at udføre jobbet. Flere fejlbeskeder kan være synlige i din konsollog. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at gå til jobbet igen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Online Banking Bank-Internal-overførsel"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Online Banking European-overførsel (SEPA)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Netbanktransaktion"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under afvikling af jobbet. Den præcise fejlbesked kan findes i logvinduet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at gå til jobbet igen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Uspecificeret"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motoren fandt en fejl under forberedelse af jobbet. Det er ikke muligt at køre dette job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Højst sandsynlig understøtter banken ikke dit valgte job eller din netbankkonto har ikke rettighed til at udføre jobbet. Flere fejlbeskeder kan være synlige i din konsollog. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at gå til jobbet igen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banken har sendt transaktioninformation retur.\n"
|
|
"Ønsker du at importere denne information?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
|
|
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr "Ingen netbankkonto fundet for denne gnucash-konto. Disse transaktioner vil ikke blive udført af netbanken."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bank har sendt saldoinformation i sit svar.\n"
|
|
"Ønsker du at importere den?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den overførte netbanksaldo var nul.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enten er dette den korrekte saldo, eller også understøtter din bank ikke overføresel af saldo i denne netbankversion. I tilfælde af det sidste så bør du vælge en anden netbankversion i opsætningen af netbank (AqBanking eller HBCI). Derefter skal du forsøge at overføre netbanksaldoen igen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultat af netbankjob: \n"
|
|
"Kontoens afstemte saldo er %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Til din information: Denne konto har også en registreret saldo på %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976
|
|
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Afstem konto nu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Vælg en fil der skal indlæses"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "Indlæsningsmodul for DTAUS-indlæsning blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
|
msgstr "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
|
|
|
#. indicate that additional failures exist
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "...\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under afvikling af job: %d af %d mislykkedes. Kontroller venligst logvinduet eller gnucash.trace for den præcise fejlbesked.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
|
|
msgid "No jobs to be send."
|
|
msgstr "Ingen job at sende."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
|
msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] "Jobbet blev korrekt udført, men som en forholdsregel så kontroller venligst logvinduet for mulige fejl."
|
|
msgstr[1] "Alle %d job blev korrekt udført, men som en forholdsregel så kontroller venligst logvinduet for mulige fejl."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koden skal være på mindst %d tegn. \n"
|
|
"Ønsker du at forsøge igen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
|
|
msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Netbankjobbet kører stadig; er du sikker på, at du ønsker at annullere?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
|
|
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Netbank"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "_Netbankhandlinger"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "_Netbankopsætning ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
|
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
|
|
msgstr "Opstartsopsætning af netbankadgang (HBCI, eller OFX DirectConnect, med AqBanking)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Hent _balance"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Hent kontoens saldo online via netbanken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Hent _transaktioner..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Hent transaktioner online igennem netbanken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "_Indsæt transaktion ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Indsæt en ny transaktion online via netbanken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
|
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
|
|
msgstr "_Udsted SEPA-transaktion ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Udsted en ny international europæisk (SEPA) transaktion online via netbanken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "I_ntern transaktion ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Indsæt en ny bankintern transaktion online via netbanken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "_Direkte debet..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Udsted en ny direkte debet note online via netbanken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
|
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
|
|
msgstr "_Udsted SEPA Direct Debit ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
|
msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Udsted en ny internatinal europæiske (SEPA) direkte debet note online via netbanken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "Indlæs _MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Indlæs en MT940-fil til GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Indlæs MT94_2"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Indlæst en MT942-fil til GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Indlæs _DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr "Indlæs en DTAUS-fil til GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Indlæs DTAUS og _send..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Vis _logvindue"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "Vis logvindue for netbanken."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Luk vindue når færdig"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Husk PIN'en i hukommelsen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "Aktiverer uddybende fejlsøgningsbeskeder for HBCI/AqBanking-netbank."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "DTAUS-indlæsningsdataformat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "CSV-dataindlæsningsformat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT940-importdataformat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT942-importdataformat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vælg eksporttypen som kræves og adskillelsestegnet som bliver anvendt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Kurser"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Brug kurser"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Komma (,)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Kolon (:)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Semikolon (;)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Adskillelsestegn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Vælg eksportopsætning"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr "Vælg konti som eksporteres og datointerval hvis krævet."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
|
|
msgid "<b>_Dates</b>"
|
|
msgstr "<b>_Datoer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Kontovalg"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Indtast filnavn og placering for eksporten ...\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Vælg filnavn for eksport"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg Anvend for at oprette eksportfil.\n"
|
|
"Annuller for at afbryde."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
|
|
msgid "Export Now..."
|
|
msgstr "Eksporter nu ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Eksporter oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
|
|
msgid "To With Sym"
|
|
msgstr "Til med sym"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
|
|
msgid "From With Sym"
|
|
msgstr "Fra med sym"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
|
|
msgid "To Num."
|
|
msgstr "Til num."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
|
|
msgid "From Num."
|
|
msgstr "Fra num."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
|
|
msgid "To Rate/Price"
|
|
msgstr "Til kurs/pris"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
|
|
msgid "From Rate/Price"
|
|
msgstr "Fra kurs/pris"
|
|
|
|
#. Header string, 'eol = end of line marker'
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "full_name"
|
|
msgstr "fulde_navn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "navn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "kode"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "farve"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "bemærkninger"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "commoditym"
|
|
msgstr "varem"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "commodityn"
|
|
msgstr "varen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skjult"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "tax"
|
|
msgstr "skat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "place_holder"
|
|
msgstr "sum_konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
|
msgstr "Eksporter _kontotræ til CSV ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Eksporter kontotræet til en CSV-fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
|
msgstr "Eksporter _transaktioner til CSV ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Eksporter transaktionerne til en CSV-fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Vinduesgeometri"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "Inddatafilen kan ikke åbnes."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:339
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "Juster regulært udtryk brugt ved import"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:339
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
|
|
msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
|
|
msgstr "Dette regulære udtryk bruges til at fortolke importfilen. Ændr til dine behov.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "CSV-dataindlæsningsformat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Eksporter _konti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgstr "Der er ingen indstillinger for denne rapport."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Vælg eksportformat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma Separated"
|
|
msgstr "Adskilt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semicolon Separated"
|
|
msgstr "Adskilt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom regular Expression"
|
|
msgstr "Regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon Separated"
|
|
msgstr "Adskilt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Separator Type"
|
|
msgstr "Vælg rabattypen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Overblik"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Eksporter _konti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiket"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Kontoopsummering"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Ugyldig kodning valgt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Flet med ko_lonne til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Flet med kolonnen til høj_re"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "_Opdel denne kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "_Udvid denne kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Gør de_nne kolonne smallere"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
|
|
msgstr "Rækkerne vist nedenfor havde fejl. Du kan forsøge at rette disse fejl ved at ændre konfigurationen."
|
|
|
|
#. Set check button label
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are problems with the import settings!\n"
|
|
"The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. A list of the transactions we create
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af filen %s."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "Transaktionsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistent for transaktionsimport"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vælg placering og filnavn for importen, klik så på »O.k.« ...\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Vælg importfil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
|
|
msgid "Start import on row "
|
|
msgstr "Start import på række "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
|
|
msgid " and stop on row "
|
|
msgstr " og stop på række "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
|
|
msgid "Skip alternate rows from the start row"
|
|
msgstr "Udelad supplerende rækker fra startrækken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
|
|
msgid "Data type: "
|
|
msgstr "Datatype: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Adskilt"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Fast bredde"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
|
|
msgid "Currency format"
|
|
msgstr "Valutaformat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodning: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab (indryk)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Bindestreg (-)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
|
|
msgid "Select the type of each column below."
|
|
msgstr "Vælg typen på hver kolonne nedenfor."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
|
|
msgid "Step over Account Page if Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Fejltekst."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"På den følgende side vil du kunne associere hver transaktion til en kategori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis dette er den første gang du laver en import, så skal du eventuelt forbinde linjerne. Ved efterfølgende import, vil indlæsningen forsøge at forbinde transaktionerne baseret på de forrige importjob.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis dette er din første import til en ny fil, ser du først en dialog for opsætning af bogindstillinger, da dette kan påvirke hvordan de importerede data konverteres til GnuCash-transaktioner. Hvis dette er en eksisterende fil, vil dialogen ikke blive vist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sandsynligheden for en korrekt association vises som en farvelagt bjælke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yderligere information kan vise via hjælpeknappen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Transaktionsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Match transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr "Række %u, sti til konto %s blev ikke fundet, tilføjet som topniveau\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "Række %u, vare %s / %s blev ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Række %u, konto %s er ikke i %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:56
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "å-m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:57
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-å"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-å"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punktum: 123,456.78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Komma: 123.456,78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:490
|
|
msgid "File opening failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:505
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:513
|
|
msgid "Unknown encoding."
|
|
msgstr "Ukendt kodning."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:844
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Ingen datokolonne."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:845
|
|
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
|
msgstr "Ingen balance-, indskuds- eller hævningskolonne."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column could not be understood."
|
|
msgstr "%s kolonne kunne ikke forstås."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
|
msgstr "Eksporter _konti fra CSV ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Importer konti fra en CSV-fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
|
msgstr "Importer _transaktioner fra CSV ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Import transaktioner fra en CSV-fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Find konti der påvirker"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Find konti der påvirker"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
|
|
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
|
|
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Opret automatisk nye varer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Vælg konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Vælg eller opret venligst en passende GnuCash-konto for:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Vælg et format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Vælg match af eksisterende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Farver</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "»A«"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
|
|
msgid "\"U+R\""
|
|
msgstr "»U+R«"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "»R«"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Vælg »A« for at tilføje transaktionen som ny."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
|
|
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Vælg »U+R« for at opdatere og afstemme sammenhængende transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Vælg »R« for at afstemme sammenhængende transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "Undlad at vælge for at springe transaktionen over (den vil ikke blive importeret)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
|
|
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
|
|
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "Denne transaktion kræver din indblanding ellers vil den IKKE blive indlæst."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
|
|
msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Find konti der påvirker"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Find konti der påvirker"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Tilføj ens transaktioner under denne score"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Ryd ens transaktioner over denne score"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Konto-id"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
|
|
msgstr "Kontoen %s er en sumkonto, og transaktioner er ikke tilladt. Vælg venligst en anden konto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Fuld konto-id: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
|
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/å"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/å"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "å/m/d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "å/d/m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:250
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:467
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:469
|
|
msgid "U+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:714
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Ny, overfør %s til (manuelt) »%s«"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Ny, overfør %s til (automatisk) »%s«"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:771
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Afstem (manuelt) ens"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:775
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Afstem (auto) ens"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:781
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:800
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Ingen ens!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:790
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Opdater og afstem (manuelt) match"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:794
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Opdater og afstem (auto) match"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:805
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Importer ikke (ingen handling valgt)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Hensættelse"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Vælg en .log-fil, der skal vises igen"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne logfilen %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af logfilen: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Logfilen du valgte var tom."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
|
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Genafspil GnuCash-.logfil ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr "Genafspil en GnuCash-logfil efter et nedbrud. Dette kan ikke fortrydes."
|
|
|
|
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Aktiekonto for værdipapir »%s«"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Indtægtkonto for værdipapir »%s«"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:888
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-checkkonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:892
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-opsparingskonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:896
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-pengemarkedskonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:900
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:904
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX CMA-konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:908
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-kreditkortkonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:912
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Ukendt OFX-investeringskonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Vælg en OFX-/QFX-fil, der skal behandles"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Indlæs _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Behandl en OFX-/QFX-svarfil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:532
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash-kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:834
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2672
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Angiv et navn eller en kort beskrivelse, såsom »Red Hat-aktie«."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:836
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2679
|
|
msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr "Indtast tickersymbolet eller anden kendt forkortelse, såsom »RHT«. Hvis en sådan ikke findes, eller du ikke kender den, så opret din egen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:839
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2687
|
|
msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter information about"
|
|
msgstr "Indtast oplysninger om \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "_Navn eller beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "Kode/forkortelse:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "Vekselkurs:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1124
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3109
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(Opdel)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1519
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1522
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr "Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet. Vælg venligst en anden fil."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1533
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Den QIF-fil er allerede indlæst. Vælg venligst en anden fil."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1601
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Vælg QIF-fil"
|
|
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1664
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1668
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2780
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2784
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Genoptag"
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1753
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1824
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulleret"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1771
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-filen."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1768
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1786
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1843
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1899
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2886
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2907
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2954
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mislykkedes"
|
|
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1820
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1837
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2862
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2903
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Rydder op"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1842
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen."
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1918
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Indlæsning færdig"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr "GnuCash vil nu indlæse din QIF-fil. Hvis der ingen fejl eller advarsler er, vil du automatisk fortsætte til det næste trin. Ellers vil detaljer blive vist nedenfor."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2518
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Indtast aktieprisen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2707
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Du skal enten angive en eksisterende national valuta eller angive en anden type."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2885
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2889
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "En fejl opstod under konvertering af QIF-dataene."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2939
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Annullerer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2953
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2957
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "En fejl blev detekteret under detektering af duplikater."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2976
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Konvertering færdig"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr "GnuCash importerer nu dine QIF-data. Hvis du ikke møder nogen fejl eller advarsler, vil du automatisk blive sendt videre til det næste trin. Ellers vises detaljer nedenfor."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3204
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash kunne ikke gemme dine oversættelsespræferencer."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "Der opstod et problem med indlæsningen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "QIF-indlæsning færdig."
|
|
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF-kontonavn"
|
|
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF-kategorinavn"
|
|
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3474
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF-betalingsmodtager/note"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3549
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Match?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "QIF-indlæsningsassistent"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken-udvekslingsformat) skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance og mange andre programmer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-konti bliver ikke ændret, før du trykker på »Afslut« i slutningen af processen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Næste« for at begynde at indlæse dine QIF-data eller »Annuller« for at fortryde. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Indlæs QIF-filer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker »Næste«, bliver filen indlæst og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om konti i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det gør ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Vælg ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Indlæs QIF-filer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år i datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette automatisk for hver enkelt fil. Dog er der i den fil, du netop har indlæst, mere end én rækkefølge, der passer på dataene. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske programmer er normalt i »d-m-å« eller dag-måned-år-format, mens amerikanske QIF-filer oftest er i »m-d-å« eller måned-år-dag. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "Tryk »Tilbage« for at annullere indlæsningen af denne fil og vælge en anden."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette program.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontonavn:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk »Indlæs endnu en fil«, hvis du har flere data at indlæse i denne omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Næste« for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin i QIF-indlæsningsprocessen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Luk valgte fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Indlæs endnu en fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF-filer er indlæst"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og investeringsbeviser, du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. Hvis der allerede findes en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel type, vil denne konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny konto med det samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i den foreslåede GnuCash-konto, kan du ændre den ved at dobbeltklikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke fandtes i dit andet personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie du ejer, separate konti for kurtager, specielle »Egenkapitalkonti« (som standard underkonti under overført resultat), som er kilden til dine åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side, så du kan ændre dem, hvis du ønsker det. Det anbefales dog ikke.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Konti og aktiebeholdninger"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "_Vælg de markeringer du ønsker at ændre:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "Valgte markeringer:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Ændr GnuCash-konton_avn ..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din QIF-fil vil blive omsat til en GnuCash-konto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer mellem QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan lide ved at klikke på den linje, der indeholder kategoriens navn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere kontostrukturen i GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filer hentet fra banker eller andre finansielle institutioner har muligvis ikke oplysninger om konti og kategorier, som ellers ville tillade dem at blive forbundet korrekt med GnuCash-konti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i betalingsmodtager- og notefelterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som standard bliver disse transaktioner bundet til kontoen »Uspecificeret« i GnuCash. Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for fremtidige QIF-filer. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Betalingsmodtagere og noter"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Par betalingsmodtagere/noter til GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
|
|
msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr "QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse, skal være i samme valuta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_Vælg valuta til brug for alle importerede transaktioner:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
|
|
msgid "<b>Book Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Bogindstillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
|
|
msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Omsættelige varer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "_Indlæsning"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF-indlæsning"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Match eksisterende transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "_Indlæste transaktioner med behov for gennemgang:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "_Mulige match for den valgte nye transaktion:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Udpeg mulige dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk »Afslut« for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-konti. De oplysninger om konti og kategorier, som du har angivet, vil blive gemt og brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Tilbage« for at efterse match af konti og kategorier, ændre valuta- og værdipapirindstillinger for nye konti eller tilføje flere filer i indlæsningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk »Annuller« for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Opdater dine GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Opsummeringstekst"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Qif-importopsummering"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>QIF-indlæsning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Vis dokumentation"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "Vis nogle kun dokumentation-sider i QIF-indlæsningshjælperen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "_Slettet"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
|
|
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
|
|
msgstr "Når status ikke er specificeret i en QIF-fil, markeres transaktionerne som slettet."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "_Ikke slettet"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
|
|
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
|
|
msgstr "Når status ikke er specificeret i en QIF-fil, markeres transaktionerne som ikke slettet."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
|
|
msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr "Standard for transaktionsstatus (overskrives af status angivet af QIF-fil)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Vælg eller tilføj en GnuCash-konto:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Indlæs _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Standard for QIF-transaktionstatus"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr "Standardstatus for QIF-transaktion når den ikke er specificeret i QIF-filen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Vis dokumentation"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Udbytter"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst (lang sigt)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst (mellemlang sigt)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst (kort sigt)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Kurtage"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Marginalrente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Læsning afbrudt."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Læser"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Nogle tegn er blevet fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Konverteret til: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "Nogle tegn er måske konverteret i forhold til dit sprog."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Ignorerer ukendt indstilling"
|
|
|
|
#. The date is missing! Warn the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Dato krævet."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "Fjerner denne transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Ignorerer kategorilinje"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Ignorerer sikkerhedslinje"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "Fil ser ikke til at være i QIF-format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Transaktionsdato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Transaktionsbeløb"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Aktiepris"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Aktieantal"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Investeringshandling"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Afstemt (a)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Kurtage"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Kontotype"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Skatteklasse"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Sortér efter beløb"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Kontobudgetbeløb"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Kreditgrænse"
|
|
|
|
#.
|
|
#. Fields of categories.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Fortolker kategorier"
|
|
|
|
#.
|
|
#. Fields of accounts
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Fortolker konti"
|
|
|
|
#.
|
|
#. fields of transactions
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Fortolker transaktioner"
|
|
|
|
#. Data was not in any of the supplied formats.
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Format kan ikke genkendes eller er inkonsistent."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Fortolkning mislykkedes."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Fortolk tvetydighed mellem formater"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr "Værdi '%s' kan være %s eller %s."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Finder identiske transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "Kontotype '%s' er ikke genkendt. Angiver Bank som standard."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "Handling ikke genkendt '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF-indlæsning: Navnekonflikt med anden konto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Forbereder konvertering af dine QIF-data"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Opretter konti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Matcher overførsler mellem konti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Konverterer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Manglende transaktionsdato."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487
|
|
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
msgstr "Datoer før 1970 er ikke understøttet."
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These rows were deleted:"
|
|
msgstr "Denne rapport kræver valg af konti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u fixes\n"
|
|
" %u ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u created\n"
|
|
" %u updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "Vælg eksportformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importer _CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "Fakturadato:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "Vælg rabattypen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Adskilt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Adskilt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "Regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "Redigér rapportvalg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "Overblik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Kundes job"
|
|
|
|
#. import
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "Leverandør"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "Indlæsning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
|
|
msgid "Import Customers and Vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
|
|
msgid "customer_import tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
|
msgstr "Vælg eksportformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "Vælg rabattypen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
|
msgstr "Redigér rapportvalg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>3. Preview</b>"
|
|
msgstr "Overblik"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "example description..."
|
|
msgstr "_Navn eller beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
|
|
msgid "example tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
|
|
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Gem transaktion før kopiering?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før kopiering af transaktionen, eller annullere kopieringen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr "Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling. Er du sikker på, at du vil gøre dette?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1363
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1489
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
|
|
msgstr "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før kopiering af transaktionen, eller afbryde kopieringen?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:658
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:666
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "prøve:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:674
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:698
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Associate File"
|
|
msgid "Associate:A"
|
|
msgstr "Forbind fil"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:706
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:746
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:754
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:762
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:772
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:780
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:788
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:796
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:804
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:852
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "Prøve:999.999,000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:738
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "prøve:Notefelt tekstprøve"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:812
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Type:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:820
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "prøve:Bemærkningsfelt tekstprøve"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:828
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "prøve:Ingen bestemt årsag"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:836
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:844
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "prøve:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:277
|
|
msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:144
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:388
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Vekselkurs"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr "And. valu."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:422
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:428
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot kredit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:452
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot debet"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot aktier"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planlagt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
|
|
msgstr "Angiv indtægts-/udgiftskonton for posten, eller vælg en fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1508
|
|
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr "Denne transaktion har flere opdelinger. Tryk på opdelingsknappen for at se dem alle"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1511
|
|
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr "Denne transaktion er en aktieopsplitning. Tryk \"Opsplitning\"-knappen for detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Sidste"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:39
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sorter efter"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:41
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sorteringsorden"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:42
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Rapports valuta"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:43
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Pristilbudskilde"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:46
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Sortér efter dato"
|
|
|
|
#. Display tab options
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:49
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:226
|
|
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Sorter firmaer via"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
|
|
msgid "Name of the company."
|
|
msgstr "Navn på firmaet."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:367
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Samlet gæld"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:367
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
|
msgstr "Samlet gæld til/fra firma."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:368
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:368
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:375
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Sorteringsorden."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:378
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Forøger"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:378
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:379
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Sænker"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:379
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
|
|
msgstr "Vis en hovedtotal for alle konti konverteret til standardrapportens valuta."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:395
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Vis alle leverandører/kunder også selv om de har nulbalance."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:403
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Indlæser data..."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:406
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:569
|
|
msgid "Due date is leading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:407
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
|
msgid "Post date is leading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:419
|
|
msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:428
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the address?"
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Vis adressen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:436
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the address?"
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Vis adressen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:444
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the address?"
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Vis adressen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:452
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the address?"
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Vis adressen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:468
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display"
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Vis totalerne?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:484
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the totals?"
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Vis totalerne?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:557
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:558
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dage"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:559
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dage"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:560
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dage"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:561
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "+91 dage"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:711
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:789
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:789
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:856
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
|
|
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
|
|
msgstr "Ingen gyldig konto valgt. Klik på opsætningsknappen og vælg den ønskede konto."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Aktivkonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Passivkonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Egenkapitalkonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Handelskonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Gevinst og tab"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Samlet egenkapital, handel og passiver"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Ubalance"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Kurser</strong> anvendt i denne rapport"
|
|
|
|
#.
|
|
#. All the options stuff starts here
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Statusopgørelsedato"
|
|
|
|
#. define all option's names and help text so that they are properly
|
|
#. defined in *one* place.
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Rapporttitel"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Titel for denne rapport."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Statusopgørelsedato"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Rapport med 1 eller 2-kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Niveau på underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Maksimalt antal niveauer i det viste kontotræ."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:70
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "Vis konti som er udover dybdebegrænsningen ved dybdebegrænsningen."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Ekskluder konti med nul i samlet saldo"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
|
|
msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
|
|
msgstr "Ekskluder ikke-top-niveau konti med nul i samlet saldo og ingen ikke-nul underkonti."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Vis konti som internethenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Format for negative beløb"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
|
|
msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Skriftfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr "Skriftdefinition i CSS-skriftfamilieformatet."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr "Skriftstørrelse i CSS-skriftstørrelsesformatet (f.eks. »medium« eller »10pt«)."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Skabelonfil"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under GnuCashs installationsmapper."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "CSS-stilarksfil"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under GnuCashs installationsmapper."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Ekstra bemærkninger"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr "Bemærkninger tilføjet i slutningen af fakturaen - må indeholde HTML-anvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Vis fremmede valutaer"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Vis alle udenlandske valutabeløb på en konto"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Varer"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
|
msgstr "Juster layouttet så det passer til bredden af skærmen eller siden."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
|
|
msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Statusopgørelsedato"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Option names
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
|
|
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
|
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
|
#. in turn is used for the printed report title.
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Indtægtskonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Udgiftskonti"
|
|
|
|
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
|
|
msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Vis udgiftskolonne"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "Vis kolonnen med udgifter per kunde."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Vis firmaadresse"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "Vis dit eget firmas adresse og datoen for udskrivning."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:517
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:522
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:527
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:532
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:537
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:542
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:547
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:552
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Vis kolonner"
|
|
|
|
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
|
|
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
|
|
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
|
|
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
|
|
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
|
|
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "Vis linjer kun med nuller"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
|
|
msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Vis inaktive kunder"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Inkluder kunder som er blevet markeret inaktive."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Sorter kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr "Vælg kolonnen som resultattabellen sorteres efter."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
|
msgstr "Vælg rækkefølge for kolonnesorteringen: Enten stigende eller faldende."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Kundenavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
|
msgstr "Sorter alfabetisk efter kundenavn."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Overskud"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453
|
|
msgid "Sort by profit amount."
|
|
msgstr "Sorter efter overskuddet."
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Bruttofortjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
|
msgstr "Sorter efter bruttofortjeneste (som er overskuddet divideret med salget)."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Salg"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460
|
|
msgid "Sort by sales amount."
|
|
msgstr "Sorte efter salgsbeløb."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463
|
|
msgid "Sort by expense amount."
|
|
msgstr "Sorter efter udgiftsbeløb."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigende"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
|
msgstr "A til Z, mindst til størst."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Faldende"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
|
msgstr "Z til A, størst til mindst."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Udgiftsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:718
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Ingen kunde"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr "Ingen gyldig %s valgt. Klik på opsætningsknappen for at vælge et firma."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Kundeoversigt"
|
|
|
|
# charge er rigtig svær, alt efter sammenhæng kan det være pris, betaling, gebyr, takst, afgift.
|
|
# de andre strenge herefter tyder lidt på skattevinklen, så afgift i den her sammenhæng?
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Afgiftstype"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Beskattes"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Skattebeløb"
|
|
|
|
# Går ud fra at det er forkortelsen for Tax
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Selvvalgt titel"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr "En selvvalgt streng til erstatning af faktura, regning eller udgiftsbilag."
|
|
|
|
#. Elements page options
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Vis datoen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:426
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Vis beskrivelsen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
|
|
msgid "Display the charge type?"
|
|
msgstr "Vis afgiftstypen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Vis antallet af enheder?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Vis prisen per enhed?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Vis postens rabat?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Vis postens skattestatus?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Vis postens samlet skattestatus?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Vis postens værdi?"
|
|
|
|
#. (define filespage (N_ "Files"))
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:73
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:416
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:455
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:474
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Mit firma"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "Vis mit firmanavn og -adresse?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Mit firma-id"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Vis mit firma-id?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Vis forfaldsdato?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Individuelle skatter"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Vis alle de individuelle skatter?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:474
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totaler"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:475
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Vis totalerne?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Vis delsummerne?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencer"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Vis fakturens referencer?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Betalingsbetingelser"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Vis fakturaens betalingsbetingelser?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Vis betalings-id'et?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Vis fakturabemærkningerne?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Betalinger"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Vis betalingerne anvendt på denne faktura?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Fakturabredde"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "Minimumbredden på fakturaen."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
|
msgstr "Ekstra bemærkninger der skal på fakturaen (simpel HTML accepteres)"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:557
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:759
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "I dag-datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Betaling, mange tak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Nettopris"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Samlet pris"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Forfalden beløb"
|
|
|
|
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "FAKTURA IKKE BOGFØRT"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
|
|
msgstr "Ingen gyldig faktura valgt. Klik på indstillingsknappen og vælg den faktura der skal bruges."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Vis handlingen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Minimum # af poster"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "Det mindste antal fakturaposter der skal vises. (-1)"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Ekstra bemærkninger, der skal på fakturaen"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Vis beskrivelsen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "Frasen til specificering af hvem betalinger skal foretages til"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Firmakontakt"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Vis firmakontaktinformationen"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Firmakontaktstreng"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "Frasen brugt til at introducere firmakontakten"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Send alle forespørgsler til"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Internet:"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891
|
|
msgid "%s #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
|
|
#. "Bill" or even the custom title from the
|
|
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
|
|
#. have a better solution right now without breaking
|
|
#. other people's invoices.
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897
|
|
msgid "%s Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
|
|
#. translation by not using string-expand for
|
|
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Faktura i gang..."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Aktieopdelingsdetaljer"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "Vis betalingerne anvendt på denne faktura?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job name"
|
|
msgstr "Jobnavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:465
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Samlet kredit"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The job for this report."
|
|
msgstr "Jobbet til denne rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for transactions."
|
|
msgstr "Kontoen hvor der skal søges efter transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Vis transaktionsdatoen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Vis transaktionsreferencen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Vis transaktionstypen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Vis transaktionsbeskrivelsen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Vis transaktionsdatoen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
|
|
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Jobrapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Ingen markerede konti"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "Ugyldig kodning valgt"
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid company selected."
|
|
msgstr "Ugyldig kodning valgt"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver at en kunde vælges."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver at en medarbejder vælges."
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
|
|
msgid "This report requires a company to be selected."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver at et firma vælges."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
|
|
msgid "No valid account selected"
|
|
msgstr "Ingen gyldig konto valgt"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
|
|
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver at en gyldig konto vælges."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:431
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Periodetotaler"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:495
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "Firmaet for denne rapport."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Vis postens rabat"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a period debits column?"
|
|
msgstr "Vis postens rabat"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:744
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Rapport:"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:39
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Betalingskonto"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The payable account you wish to examine."
|
|
msgstr "Betalingskontoen du ønsker at undersøge"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:78
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Vælg konto"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
|
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgid "Address fields from billing address."
|
|
msgstr "Du skal angive en faktureringsadresse."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shipping Contact"
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "Forsendelsesoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:72
|
|
msgid "Address fields from shipping address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Modtag"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fakturadato"
|
|
|
|
# Igen måske: faktura -> årsopgørelse
|
|
# ja det er måske rigtigt, men lidt dårligt engelsk hvis det ikke er markeret
|
|
# enten som tax invoice eller som kommentar
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
|
|
msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr "Ingen faktura valgt - brug venligst indstillingsmenuen til at vælge en."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr "En selvvalgt streng til erstatning af faktura, regning eller udgiftsbilag"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#.
|
|
#. Define all the options
|
|
#. option pages
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Overskrifter 1"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Overskrifter 2"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Investeringer"
|
|
|
|
#. option names
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "kolonne: Dato"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "kolonne: Skattesats"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "kolonne: Enheder"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "række: Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "række: Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "række: Fakturanummer"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "række: Firmanavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Rapportvaluta"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Tekst for fakturanummer"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Jobnavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Jobnummer"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Jobnavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Jobnummer"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Rapporttitel"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Skrifttype for overskrift"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Skritftype for tekst"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Logofilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Logobredde"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Kvn."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Rabat (%)"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Rabatbeløb"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Skattesats"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Delsum"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Tekst for betaling modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Ekstra bemærkninger"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Vis skattesatsen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Vis enhederne?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Vis kontakten?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Vis adressen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Vis fakturanummeret?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Vis firmanavnet?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Fakturanummer ved siden af titel?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Vis jobnavnet?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Jobnummer for faktura?"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under GnuCashs installationsmapper."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under GnuCashs installationsmapper."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Skrifttype til brug for hovedoverskriften."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Skrifttype til brug for alt andet."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "Navn på en fil indeholdende et logo, der skal bruges på rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
|
|
msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "CSS-farve."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
|
|
msgid "Payment received, thank you"
|
|
msgstr "Betaling modtaget, mange tak"
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
|
|
msgid "Invoice number: "
|
|
msgstr "Fakturanummer: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Til: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
|
|
msgid "Your ref: "
|
|
msgstr "Din ref.: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236
|
|
msgid "Job number: "
|
|
msgstr "Jobnummer: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
|
|
msgid "Job name: "
|
|
msgstr "Jobnavn: "
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "Indlejret CSS."
|
|
|
|
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr "Vis en kundefaktura med skattekolonner (med brug af eguile-skabelon)"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport / TXF-eksport"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Alternativ periode"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Tilsidesæt eller ændr Fra: & Til:."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Brug Fra - Til"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "Use From - To period."
|
|
msgstr "Brug Fra - Til periode."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1. est. skattekvartal"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
|
msgstr "1. jan - 31. mar"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2. est. skattekvartal"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "Apr 1 - May 31."
|
|
msgstr "1. apr - 31. maj"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3. est. skattekvartal"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
|
msgstr "1. jun - 31. aug"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4. est. skattekvartal"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
|
msgstr "1. sep - 31. dec"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Sidste år"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
msgid "Last Year."
|
|
msgstr "Sidste år."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Sidste år 1. est. skattekvt."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
|
msgstr "1. jan - 31. mar, sidste år."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Sidste år 2. est. skattekvt."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
|
msgstr "1. april - 31. maj, sidste år."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Sidste år 3. Est Skt Kvt"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
|
msgstr "1. juni - 31. aug, sidste år."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Sidste år 4. Est Mms Kvt"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
|
msgstr "1. sep - 31. dec, sidste år."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Vælg konti (ingen = alle)"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Vælg konti."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Undertryk nulværdier"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "konti med saldoen 0.00 bliver ikke vist."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Vis hele kontonavne"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Vis navne på alle samlekonti."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
|
|
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr "ADVARSEL: Identiske TXF-koder er angivet for forskellige konti. Kun TXF-koder med betaler-kilder kan gentages."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periode fra %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Skatterapport og XML-eksport"
|
|
|
|
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .XML-fil"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Denne rapport viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Denne side viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport/TXF-eksport"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Skattekoder med værdien 0,00 $ bliver ikke udskrevet."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Udskriv ikke fulde kontonavne"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "Udskriv ikke alle navne på samlekonti."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Udskriv alle overfør til/fra-konti"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "Udskriv alle opdelingsdetaljer for transaktioner med flere opdelinger."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Udskriv TXF-eksportparametre"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "Udskriv ikke T-Num:Notedata"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Udskriv ikke T-Num:Notedata for transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Udskriv ikke Action:Notedata"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Udskriv ikke Action:Notedata for transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer for konti."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Brug ikke speciel datobehandling"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Udskriv ikke transaktioner uden for angivne datoer."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Konverteringsdato for valuta"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Vælg dato til brug for PriceDB-opslag."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Nærmeste transaktionsdato"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
|
|
msgid "Use nearest to transaction date."
|
|
msgstr "Brug nærmeste på transaktionsdato."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "Nærmeste rapportdato"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
|
|
msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgstr "Brug nærmeste på rapportdato."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport og TXF-eksport"
|
|
|
|
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Beskattet indkomst/fradragsberettigede udgifter/Eksport til .TXF-fil"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Beskattet indkomst/fradragsberettigede udgifter"
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
|
|
msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
|
|
msgstr "Denne rapport viser transaktionsdetaljer for de konti som indgår i din indkomstskat."
|
|
|
|
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr "Denne rapport viser transaktionsdetaljer for relevante konti i din indkomstskat."
|
|
|
|
#. we must confirm the user wants to delete their precious custom report!
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?"
|
|
|
|
# måske vises -> køres
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You must select a report to run."
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "Du skal vælge en rapport der skal vises."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You must select a report to delete."
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "Du skal vælge en rapport til sletning."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "Brug nærmeste på rapportdato"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
|
|
msgstr "En skabelon med det angivne navn eksisterer allerede. Indtast venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
|
|
|
|
# nu er det ikke moms her vel? Den næste er indkomstskat, så er nok skat
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Rapportindstillinger for _skat"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
|
|
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
|
|
"the Reports menu or tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rækker"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilg_ængelige rapporter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Valgte rapporter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "T_ilføj >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Flyt _op"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Flyt _ned"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "St_ørrelse..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Rapportstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "_Rækkespænd:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "_Kolonnespænd:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML-stilark"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilgængelige stilark</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Stilarkindstillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nyt stilark"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Ny stilarksinfo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Skabelon:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Vælg HTML-stilark"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Egenskaber for HTML-stilark: %s"
|
|
|
|
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
|
#. * refuse to create the new style sheet.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Du skal angive et navn til denne skattetabel."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Navn på stilark"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:296
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Den numeriske id på rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "_Udskriv rapport..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1010
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Udskriv den aktuelle rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as P_DF..."
|
|
msgstr "Indlæs _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "Udskriv den aktuelle rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Enkelt rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1040
|
|
msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Report Configuration As..."
|
|
msgstr "Gem som ..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
|
msgstr "Tilføj den aktuelle rapport til den »tilpassede« menu til senere brug. Rapporten bliver gemt i filen ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Den vil være tilgængelig som menupunkt i rapportmenuen ved næste opstart af GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Eksporter _rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "_Rapportindstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Redigér rapportvalg"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Gå et trin tilbage i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Send videre"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Gå et trin frem i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1073
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Annuller udestående HTML-forespørgsler"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1368
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1401
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Vælg eksportformat"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1372
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Gem %s til fil"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke gemme med det filnavn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Du kan ikke gemme i den fil."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s. Fejlen er: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1609
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Der er ingen indstillinger for denne rapport."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "Fjerde option"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Denne rapport har ingen indstillinger."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Vis %s-rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "Håndter og kør gemte konfigurerede rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Eksempel på velkomstrapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Velkommen-til-GnuCash-rapportskærm"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Angiv de rapportindstillingerne du ønsker at bruge med denne dialog."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Rapportfejl"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt udformet indstillingsadresse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt udformet rapport-id: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr "Det opstod en fejl under behandling af skabelon:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr "Skabelonfilen »%s« kan ikke læses"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Justerer poster"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "Skriftinformation for rapportnavnet."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Kontohenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Skriftinformation for kontonavnet."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Talcelle"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "Skriftinformation for regulære talceller."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Negative beløb med rødt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Vis negative beløb med rødt."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "Skriftinformation for regulære talceller"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Tekstcelle"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Skriftinformation for regulære tekstceller"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Celle for samlet tal"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "Skriftinformation for talceller der indeholder i alt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Passiver"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "Skriftinformation for talceller der indeholder i alt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "Skriftinformation for regulære talceller"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "kan ikke gemme stilark"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Vekselkurs"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Vekselkurser"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Der findes ikke et budget. Du skal oprette mindst et budget."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver valg af specifikke rapportindstillinger."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Ingen markerede konti"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver valg af konti."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Ingen data"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
|
|
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
|
msgstr "De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for den valgte tidsperiode"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Vælg dato at rapportere fra."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Rapportperiodes start."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Rapportperiodes slutning."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "Mængden af tid mellem datapunkter."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "One Day."
|
|
msgstr "En dag."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Uge"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
|
msgid "One Week."
|
|
msgstr "En uge."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "14dage"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
|
msgid "Two Weeks."
|
|
msgstr "To uger."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
|
msgid "One Month."
|
|
msgstr "En måned."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Kvartalsvis"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
|
msgid "One Quarter."
|
|
msgstr "Et kvartal."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Halvt år"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
|
msgid "Half Year."
|
|
msgstr "Halvt år."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
|
msgid "One Year."
|
|
msgstr "Et år."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Alle konti"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76
|
|
msgid "Top-level."
|
|
msgstr "Topniveau."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78
|
|
msgid "Second-level."
|
|
msgstr "Andet niveau."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80
|
|
msgid "Third-level."
|
|
msgstr "Tredje niveau."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82
|
|
msgid "Fourth-level."
|
|
msgstr "Fjerde niveau."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84
|
|
msgid "Fifth-level."
|
|
msgstr "Femte niveau."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86
|
|
msgid "Sixth-level."
|
|
msgstr "Sjette niveau."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
|
|
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Gennemtving kontovalg og vis underkonti for alle valgte konti?"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Rapporter for disse konti, hvis visningsdybden tillader det."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Gruppér konti i hovedkategorier?"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "Pristilbudskilde"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Vægtet gennemsnit"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
|
msgstr "Det vægtede gennemsnit for alle tidligere foretagne valutatransaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Seneste"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
|
|
msgid "The most recent recorded price."
|
|
msgstr "Den senest registreret pris."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Tættest i tid"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
|
msgstr "Den pris, der blev registreret tættest på rapportdatoen."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Bredden af diagrammet i skærmpunkter."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Højden af diagrammet i skærmpunkter."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Vælg markør for hvert datapunkt."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
|
msgid "Hollow diamond"
|
|
msgstr "Hul diamant"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
|
msgid "Hollow circle"
|
|
msgstr "Hul cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Firkant"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
|
msgid "Hollow square"
|
|
msgstr "Hul firkant"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kryds"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Tankestreg"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "Udfyldt diamant"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
|
msgid "Diamond filled with color"
|
|
msgstr "Diamant udfyldt med farve"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Udfylt cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Cirkel udfyldt med farve"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Udfyldt firkant"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Firkant udfyldt med farve"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Vælg metoden for sortering af konti."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
|
msgid "Alphabetical by account code."
|
|
msgstr "Alfabetisk efter kontonummer."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetisk"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
|
msgid "Alphabetical by account name."
|
|
msgstr "Alfabetisk efter kontonavn."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
|
msgid "By amount, largest to smallest."
|
|
msgstr "Efter beløb, størst til mindst."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Hvordan saldiene på samlekonti skal vises."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Kontosaldo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Vis kun saldoen på samlekontoen, uden nogen underkonti."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
|
|
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
|
|
msgstr "Beregn delsummen på denne samlekonto og alle dens underkonti, og vis denne som samlekontoens saldo."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Vis ikke"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Vis ikke saldi på samlekonti."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Hvordan kontodelsummer vises for samlekonti."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Vis delsummer"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr "Vis delsummer for valgte samlekonti som har underkonti."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Vis ikke delsummer for samlekonti."
|
|
|
|
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Tekstbogsstil (eksperimental)"
|
|
|
|
# Er det her de gode gamle grønne ark? Tror det og har oversat det lidt anderledes
|
|
# end den engelske tekst.
|
|
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
|
|
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
|
|
msgstr "Vis delsummer for samlekonti, indrykket som via normal bogføringspraksis (eksperimental)."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:65
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Aktiver & passiver"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:66
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Indtægter & udgifter"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:68
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Skatter"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:69
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:70
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Tilpasset"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:74
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Rapportnavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:75
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilark"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:77
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#. FIXME: We should pass the top-level window
|
|
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
|
|
#. have no idea where to get it from.
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:145
|
|
msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:177
|
|
msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:242
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:247
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Sæt stilen for denne rapport."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:255
|
|
msgid "stylesheet."
|
|
msgstr "Stilark."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report.scm:858
|
|
msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passiver"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Aktier"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Investeringsbeviser"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valutaer"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Udligninger"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Åben bankkonto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Opsparinger"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Aftaleindskud"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Valgte konti:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kreditlinjer"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Bygger rapport »%s« ..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Optegner rapport »%s« ..."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Indtægtslagkage"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Udgiftslagkage"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Aktivlagkage"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Passivlagkage"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med aktivsaldoen på et givet tidspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt"
|
|
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#. Option names
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:46
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdato"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Vis konti indtil niveau"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Vis lange kontonavne"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Vis totaler"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Vis procenter"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maksimalt antal skiver"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Diagrambredde"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Diagramhøjde"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metode der sorteres efter"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Vis gennemsnit"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
|
|
msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr "Vælg hvorvidt beløbene skal vises over hele perioden eller i stedet for som gennemsnit f.eks. per måned."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Intet gennemsnit"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
|
msgstr "Vis bare beløbene, uden nogen gennemsnit."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Vis det gennemsnitlige årlige beløb i rapporteringsperioden."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Vis det gennemsnitlige månedlige beløb i rapporteringsperioden."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Vis det gennemsnitlige ugentlige beløb i rapporteringsperioden."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Rapportér om disse konti, hvis det valgte kontoniveau tillader det."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
|
msgstr "Vis konti ned til denne dybde og ikke længere."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Vis procenten i beskrivelser?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Maksimalt antal stykker i en lagkage."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Årligt gennemsnit"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Månedligt gennemsnit"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Ugentligt gennemsnit"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo ved %s"
|
|
|
|
#. account summary report prints a table of account information,
|
|
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
|
|
#. window.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontoopsummering"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmanavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
|
|
msgid "Name of company/individual."
|
|
msgstr "Navn på firma/person."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Opførsel for dybdebegrænsning"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr "Hvordan konti, der overskrider den angive dybdebegrænsning (hvis nogen), skal håndteres."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Samlekontosaldi"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Samlekontos delsummer"
|
|
|
|
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
|
|
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
|
|
#.
|
|
#. the fix for this really should involve passing thunks to
|
|
#. gnc:make-html-acct-table
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Inkluder konti med nul i samlet saldo"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr "Inkluder konti med nul i samlet (rekursive) saldo i denne rapport."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Udelad nulbalancetal"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr "Vis mellemrum på steder hvor nulsaldi ellers skulle være vist."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Vis bogføringsstilregler"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Vis en kontos saldo."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Vis en kontos kontonummer."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Vis en kontos kontotype."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Kontobeskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Vis en kontos beskrivelse."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Kontobemærkninger"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Vis en kontos bemærkninger."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Vis vekselkurser"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:81
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Vis de benyttede vekselkurser."
|
|
|
|
# Ikke afklaret hvad recursive betyder. Bemærk at rekursiv ikke er
|
|
# i Lademanns fremmedordbog.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Rekursiv saldo"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
|
|
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
|
|
msgstr "Vis den samlede saldo, inklusive saldi på underkonti, på alle konti i dybdebegrænsningen."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Rapportér konti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Udelad konti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Kontotitel"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Avanceret portefølje"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Del antal decimaler"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Inkluder konti uden aktier"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Vis tickersymboler"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Vis tidligste"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Vis priser"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Vis antal af aktier"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Grundlæggende beregningsmetode"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Grundlæggende beregningsmetode"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFU"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "Brug først ind først ud-metode som udgangspunkt."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
|
|
msgid "LIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "Brug først ind først ud-metode som udgangspunkt."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Inkluder _underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
|
|
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in gain"
|
|
msgstr "Inkluder _hovedtotal"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
|
|
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
|
msgstr "Ignorer handelsomkostninger når gevinst beregnes"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Vis tickersymbolerne."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Vis N linjer"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Vis antal aktier"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "Antallet af decimaler at anvende for aktietal."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Vis aktiepriser."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Forretning"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:309
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Penge ind"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:354
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Penge ud"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Overført resultat"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Kapitalgevinster"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Overført resultat"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Rapportens dato"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
|
|
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
|
|
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig saldo"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Trinstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inkluder underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Udelad transaktioner mellem valgte konti?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
|
|
msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Vis tabel"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Vis en tabel med de valgte data."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Vis diagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Vis et diagram med de viste data."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Graftype"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "Den type graf, der skal genereres."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
|
msgid "Average Balance."
|
|
msgstr "Gennemsnitlig saldo."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
|
msgstr "Udbytte (Indtjening minus tab)."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
|
msgid "Gain And Loss."
|
|
msgstr "Gevinst og tab."
|
|
|
|
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
|
|
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periodestart"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Periodeslutning"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gevinst"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Statusopgørelse"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Enkelkolonne statusopgørelse"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
|
|
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
|
|
msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med passiver i alt."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Inkluder egenkapital i alt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passiver i alt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Aktiver i alt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Handelsgevinster"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Handelstab"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Urealiserede gevinster"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Urealiserede tab"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total udligning"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passiver og udligninger"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Budgetstatusopgørelse"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Inkluder nye/eksisterende summer"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
|
|
msgstr "Om der skal medtages linjer der viser ændringer i summer skabt af budget"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:85
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Budget der skal bruges."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Eksisterende aktiver"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Allokerede aktiver"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Uallokerede aktiver"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Eksisterende passiver"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Nye passiver"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Eksisterende overførte resultater"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Eksisterende overførte tab"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Nye overførte resultater"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Nye overførte tab"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Overført resultat i alt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Overført tab i alt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Eksisterende egenkapital"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Ny egenkapital"
|
|
|
|
#. included since Bug726449
|
|
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
|
#. for jqplot-escape-string
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222
|
|
msgid "Budget Barchart"
|
|
msgstr "Budgetsøjlediagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Løbende saldo"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Beregn som løbende saldo?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Lav rapport over disse konti"
|
|
|
|
# Det må være som modsætning til budget, kunne også være
|
|
# realiseret.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Regnskab"
|
|
|
|
#. for gnc-build-url
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
|
|
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
|
|
#. only appears to be defined currently in
|
|
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
|
|
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
|
|
#. periods was determined by the number of periods in the
|
|
#. currently selected budget
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Ordrepost"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
# interval af budgetperioder -> budgetperioders interval
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Rapport for interval af budgetperioder"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr "Opret rapport for et budgetperiodeinterval frem for hele budgettet."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Intervalstart"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Vælg en budgetperiode som starter rapporteringsintervallet."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Intervalslut"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Lav etiket for indtægtssektionen"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Inkluder samlet indtægt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje som indikerer samlet indtægt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Lav etiket for udgiftssektionen"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Inkluder samlet udgift"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje der indikerer samlede udgifter"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Vis som en rapport med to kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr "Opdeler rapporten i en indtægtskolonne og en udgiftskolonne"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
|
|
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "Rapportinterval og periode kan ikke være mindre end startperiode."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
|
|
msgid "for Budget %s Period %u"
|
|
msgstr "for budget %s periode %u"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
|
|
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
|
msgstr "for budget %s perioder %u - %u"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
|
|
msgid "for Budget %s"
|
|
msgstr "for budget %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Indtægter"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Samlet indtægt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Samlede udgifter"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Nettoindtægt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Nettotab"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Oversigt over budgetindtægter"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Budgetindtjening og -tab"
|
|
|
|
#. for gnc-build-url
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:39
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Budgetrapport"
|
|
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
|
|
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Kontovisningsdybde"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:50
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Vis altid underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:56
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Vis fulde kontinavne"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Vælg kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Vis budget"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Vis en kolonne til budgetbeløb"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Vis realiserede"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Vis en kolonne til de realiserede beløb"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Vis difference"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Vis forskellen som budget - regnskab"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Vis kolonne med summer"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Vis en kolonne med rækkesummerne"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr "Rul budgetbeløb op til samlekonto"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
|
|
msgstr "Hvis samlekonto ikke har sit eget budget, så brug summen på budgetunderkontiene."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Inkluder konti med nul i samlet saldo og nul i budgetværdier"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
|
|
msgstr "Inkluder konti med nul i samlet saldo (rekursive) og budgetværdier i denne rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
|
|
msgid "Compress prior/later periods"
|
|
msgstr "Komprimer tidligere/senere perioder"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
|
|
msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
|
|
msgstr "Akkumuler kolonner for perioder før og efter den aktuelle periode så fokus er på den aktuelle periode."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:105
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "Vis de fulde kontonavne (inklusive samlekonti)"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:448
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Bud"
|
|
|
|
# Hndl -> Real
|
|
# Act er en forkortelse for Actual - altså Realiseret
|
|
# Er du sikker? Vil nødig ændre noget hvis det ikke er en fejl?
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:456
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Hndl"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:464
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Forsk"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:621
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:42
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Pengestrømsopgørelse"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Farve for hovedtotaler"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "Inkluder kun transaktioner til/fra filtreringskonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s og underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:242
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s og valgte underkonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:274
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Penge til valgte konti kommer fra"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:319
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Penge ud af valgte konti går til"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:364
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Difference"
|
|
|
|
#. included since Bug726449
|
|
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
|
#. for jqplot-escape-string
|
|
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
|
|
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
|
|
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
|
|
#. report, thus needing them twice.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Indtægtssøjlediagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Udgiftssøjlediagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Aktivsøjlediagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Passivsøjlediagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i indtægter per tidsinterval"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i udgifter per tidsinterval"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i passiver over tid"
|
|
|
|
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
|
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
|
#. in turn is used for the printed report title.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Indtægter over tid"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Udgifter over tid"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktiver over tid"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passiver over tid"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Brug stablede søjler"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maksimalt søjleantal"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Vis det gennemsnitlige årlige beløb i rapporteringsperioden"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart."
|
|
msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldi %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Hovedtotal"
|
|
|
|
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
|
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
|
#. in turn is used for the printed report title.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Lav rapport kun over disse konti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "For perioden dækkende %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "for periode"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapital"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investeringer"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Hævninger"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Stigning i kapital"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Nedgang i kapital"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Generel information"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:416
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#. note the "Amount" multichoice option in between here
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Løbende saldo"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorterer"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Filtertype"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Ugyldige transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Afstemningsdato"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Transaktionsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Benyt fulde kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Anden kontos navn"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Benyt fuldt andet kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Anden kontos nummer"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Skift fortegn"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primær nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Vis fuld kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Vis kontokode"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primær delsum"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primær delsum for datonøgle"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Primær sorteringsorden"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundær nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sekundær delsum"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sekundær delsum for datonøgle"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundær Sorteringsorden"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Farve for hovedtotaler"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje som indikerer samlet indtægt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Kapitalgevinster"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Indtægtsdiagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Indtjening og tab"
|
|
|
|
#. included since Bug726449
|
|
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
|
#. for jqplot-escape-string
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Indtægt/udgift-diagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Vis nettoprofit"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Vis søjler med aktiver & passiver"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Vis søjler med nettoværdi"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Vis indtægter og udgifter?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Vis søjler for aktiver og passiver?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Vis nettogevinsten?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Vis nettoværdi-søjle?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Netto udbytte"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Nettoværdi"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Indtægtsdiagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Aktivdiagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Udgiftsdiagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Passivdiagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Nettoværdi-søjlediagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Indtægt- & udgiftsdiagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Vis aktiv & passiv"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Vis nettoværdi"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Linjebredde"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Angiv linjebredde i billedpunkter"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "Datamarkører?"
|
|
|
|
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Gitter"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "Tilføj gitterlinjer."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Vis en markør for hvert datapunkt."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Nettoværdi-linjediagram"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Investeringsportefølje"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Varepris"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markørfarve"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Beregn prisen på denne vare."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Virkelige transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
|
msgstr "Prisen på de aktuelle valutatransaktioner på overførselstidspunktet"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
|
|
msgid "The recorded prices."
|
|
msgstr "De registrerede pristilbud."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Markørens farve."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dobbeltuger"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alle priser ens"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
|
|
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "Alle fundne priser er ens. Dette ville give et graf med kun en vandret linje. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alle priser fra samme dato"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
|
|
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "Alle de fundne priser er fra samme dato. Dette ville give en graf med kun en lodret linje. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Kun én pris"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
|
|
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr "Der blev kun fundet én pris for de givne varer i den valgte tidsperiode. Dette giver ikke en brugbar graf."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
|
|
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
|
msgstr "Der er ingen tilgængelige prisoplysninger for de valgte varer i den valgte tidsperiode."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identiske varer"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
|
|
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr "Den valgte vare og valuta for rapporten er identiske. Det giver ingen mening at vise priser for identiske varer."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prisgraf"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:170
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Debetværdi"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:172
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Kreditværdi"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "Rapportens titel."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:417
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Vis checknummeret/handlingen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:421
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Vis checknummeret?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:431
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Vis noten?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:436
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Vis kontoen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:441
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Vis antal aktier"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Vis antal aktier"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:451
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Vis aktiernes pris?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:456
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Vis beløbet?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Column Display."
|
|
msgstr "Enkeltrækkevisning"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:460
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dobbelt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:460
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two Column Display."
|
|
msgstr "Tokolonnevisning"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Vis transaktionsreferencen?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:470
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Vis løbende saldo"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Total debet"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:625
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Total kredit"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:627
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Total værdi debet"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Total værdi kredit"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:632
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Nettoændring"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:635
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Værdiændring"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:794
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Oversigt over fremtidige planlagte transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabel for eksport"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Fælles valuta"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Opdelt transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total for "
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Overfør fra/til"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618
|
|
msgid "Report style."
|
|
msgstr "Rapportstil."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Flerrækkers"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
|
|
msgid "Display N lines."
|
|
msgstr "Vis N linjer."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625
|
|
msgid "Display 1 line."
|
|
msgstr "Vis 1 linje."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Konverter alle transaktioner til en fælles valuta."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr "Formater tabellen egnet for klip og indsæt-eksport med ekstra celler."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Filtrer på disse konti."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Filtrer konto."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686
|
|
msgid "Do not do any filtering."
|
|
msgstr "Lav ikke nogen filtrering."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Inkluder transaktioner til/fra filtreringskonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
|
msgstr "Inkluder kun transaktioner til/fra filtreringskonti."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Udelad transaktioner til/fra filtreringskonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
|
msgstr "Udelad transaktioner til/fra alle filtreringskonti."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Hvordan skal ugyldige transaktioner håndteres."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Kun gyldige"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
|
|
msgid "Show only non-voided transactions."
|
|
msgstr "Vis kun gyldige transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Kun ugyldige"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
|
|
msgid "Show only voided transactions."
|
|
msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
|
msgstr "Vis begge (og inkluder ugyldige transaktioner i totaler)."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
|
|
msgid "Do not sort."
|
|
msgstr "Sorter ikke."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
|
msgstr "Sortering & delsum efter kontonavn."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
|
msgstr "Sortering & delsum efter kontonummer."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Eksakt indtastningstid"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
|
|
msgid "Sort by exact time."
|
|
msgstr "Sorter efter eksakt indtastningstid."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
|
msgstr "Sorter efter afstemningsdato."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Kassekladdesortering"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802
|
|
msgid "Sort as with the register."
|
|
msgstr "Sorter som i kassekladden."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
|
msgstr "Sorter efter navnet på konti, der er overført fra/til."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
|
msgstr "Sorter efter kontonummeret, der er overført fra/til."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
|
|
msgid "Sort by check number/action."
|
|
msgstr "Sorter efter checknummer/handling."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
|
|
msgid "Sort by transaction number."
|
|
msgstr "Sorter efter transaktionsnummer."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
|
|
msgid "Sort by check/transaction number."
|
|
msgstr "Sorter efter check/transaktionsnummer."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
|
|
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
|
msgstr "mindste til største, tidligste til seneste."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835
|
|
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
|
msgstr "største til mindste, seneste til tidligste."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "Ingen."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
|
|
msgid "Weekly."
|
|
msgstr "Ugentligt."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
|
|
msgid "Monthly."
|
|
msgstr "Månedligt."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
|
|
msgid "Quarterly."
|
|
msgstr "Kvartalsvist."
|
|
|
|
# Den her har jeg rettet til t da ovenfor er i den form.
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
|
|
msgid "Yearly."
|
|
msgstr "Årligt."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Sorter efter dette kriterie først."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Vis det fulde kontonavn for delsummer og undertekster?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Vis kontonummer for delsummer og undertekster?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Delsum ifølge den primære nøgle?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Lav en datodelsum."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Primær sorteringsorden."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Sorter efter dette kriterie som nummer to."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Delsum ifølge den sekundære nøgle?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Sekundær sorteringsorden."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Vis den afstemte dato?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Vis bemærkningerne hvis noten er utilgængelig?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Vis kontonavnet?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Vis hele kontonavnet"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Vis kontonummeret?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
|
|
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
|
msgstr "Vis det andet kontonavn? (hvis dette er en opdelt transaktion, gættes værdien på denne parameter)."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Vis det andet kontonummer?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Vis transaktionsnummeret?"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
|
|
msgid "No amount display."
|
|
msgstr "Vis intet beløb."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Omvendt beløbsvisning for visse kontotyper."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
|
msgstr "Ret ikke i nogen af de viste beløb."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Indtægter og udgifter"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
|
msgstr "Omvendt beløbsvisning for indtægts- og udgiftskonti."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Kreditkonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
|
|
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
|
|
msgstr "Omvendt beløbsvisning for passiv-, kreditor-, egenkapital-, kreditkort- og indtægtskonti."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Fra %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primære delsummer/overskrifter"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sekundære delsummer/overskrifter"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Ulige opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Lige opdeling"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
|
|
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- og kontovalg specificeret i indstillingspanelet."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Prøvebalance"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Start på justering/lukning"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Rapportens dato"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Rapportvariation"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Typen af prøvebalance til oprettelse."
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Mekanisme:"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Gruppér kontiene"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
|
|
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Indtægtskonti"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
|
|
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Nuværende prøvebalance"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Bruger de præcise balancer i hovedbogen"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Præjusteret prøvebalance"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Ignorerer justerings-/luknings-poster"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Arbejdsark"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Opretter et fuldstændig slut på perioden-arbejdsark"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Justeringer"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Justeret prøvebalance"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Nettoindtægt"
|
|
|
|
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Nettotab"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "St_ilark"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Rediger rapportstilark."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Udført af"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Navn på den person, der lavede rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Udført for"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Vis opretter-info"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Navn på organisation eller firma."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Aktivér henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Baggrundstitel"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Baggrundstitel for rapporter"
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Rapporthoved"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Hovedet i toppen af rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Rapporthoved"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
|
|
msgid "Align the banner to the left."
|
|
msgstr "Juster banneret mod venstre."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
|
|
msgid "Align the banner in the center."
|
|
msgstr "Placer banneret i centrum."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
|
|
msgid "Align the banner to the right."
|
|
msgstr "Juster banneret mod højre."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Firmalogo-billede."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Generel baggrundsfarve for rapport."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekstfarve"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Brødtekstfarve"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Henvisningsfarve"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Henvisningstekstfarve."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Tabelcellefarve"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standardbaggrund i tabelceller."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Skiftevise tabelcellefarver"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Standard skiftevis baggrund for tabelceller."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cellefarve for undertitel/delsum"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standardbaggrundsfarve for delsumsrækker."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cellefarve for under-undertitel/total"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Farve på deldelsummer."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Hovedtotal cellefarve"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Farve for hovedtotaler."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabeller"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Tabelcelleafstand"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Afstand mellem tabelceller."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Tabelcelle-indrykning"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Afstand mellem tabelcellekant og indhold."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Tabelkantbredde"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Niveaudybde for tabeller."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Oprettet af: "
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Oprettet for: "
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fjerde niveau"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Baggrundsfarve for rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Baggrundsfarve for rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Almindelig"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hej, Verden!"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Sand-falsk valgmulighed"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Dette er en sand-falsk valgmulighed."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Flervalgs-valgmulighed"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Dette er en flervalgs-valgmulighed"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Første Option"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help for first option."
|
|
msgstr "Hjælp til første option"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Anden indstilling"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help for second option."
|
|
msgstr "Hjælp til anden option"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tredje Option"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help for third option."
|
|
msgstr "Hjælp til tredje option"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Fjerde option"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Den fjerde option styrer!"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Tekstvalgmulighed"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Dette er en tekstvalgmulighed"
|
|
|
|
#. the title of the report will be rendered by the
|
|
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
|
|
#. HTML document.
|
|
#. Note we invoke the _ function upon this string.
|
|
#. The _ function works the same way as in C -- if a
|
|
#. translation of the given string is available for the
|
|
#. current locale, then the translation is returned,
|
|
#. otherwise the original string is returned.
|
|
#. The name of this report. This will be used, among other things,
|
|
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
|
|
#. untranslated value here!
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hej verden"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Bare et datoalternativ"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Dette er en datovalgmulighed"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Tid og dato valgmulighed"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a date option with time."
|
|
msgstr "Dette er en datovalgmulighed med tid"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Tid og dato valg"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Dette er et kombinationsdato-valg"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Relativ dato-valg"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Dette er et relativ datovalg"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Nummervalg"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Dette er et nummervalg."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Dette er en farvevalgmulighed"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hej igen"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Et kontolistealternativ"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Dette er et kontolistealternativ"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Et listealternativ"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Dette er et listealternativ"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Den gode"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Good option."
|
|
msgstr "God valgmulighed"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Den slemme"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad option."
|
|
msgstr "Slem valgmulighed"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Den grimme"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ugly option."
|
|
msgstr "Grim valgmulighed"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Afprøver"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Ødelæg rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
|
|
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
|
msgstr "Dette er til test. Dine rapporter skal sikkert ikke have en valgmulighed som denne."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
|
|
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr "Dette er en GnuCash-prøverapport. Se guilekildekoden (scheme) i mappen scm/report for detaljer om at skrive dine egne rapporter, eller om at udvide eksisterende rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
|
|
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr "Konsulter postlisten %s for hjælp med at lave nye rapporttyper, eller hvordan du bidrager med din sprit-nye, totalt fede rapport."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr "Se <http://www.gnucash.org/> for detaljer om at abonnere på denne liste."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
msgstr "Du kan læse mere om at skrive schemekode på <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Den nuværende tid er %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Sand-falsk valgmuligheden er %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sand"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsk"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Flervalgs-valgmuligheden er %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Tekstvalgmuligheden er %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Datovalgmuligheden er %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Dato og tid-valgmuligheden er %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Det relative datovalg er %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Kombinationsdato-valget er %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Nummervalget er %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Talvalget formateret som valuta er %s."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Valgte emner:"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Vis valgte emner"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Du valgte ingen emner fra listen.)"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Hav en god dag!"
|
|
|
|
#. The name in the menu
|
|
#. (only necessary if it differs from the name)
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Prøverapport med eksempler"
|
|
|
|
#. A tip that is used to provide additional information about the
|
|
#. report to the user.
|
|
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "En prøverapport med eksempler"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antal kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Antal kolonner, før der skiftes til en ny række."
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Rediger valg"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Enkelt rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Flerkolonnevisning"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Tilpasset flerkolonnerapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
|
|
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Velkommen til GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
|
msgstr "Velkommen til GnuCash ~a!"
|
|
|
|
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash ~a har mange gode funktioner. Her er nogle stykker."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:486 ../src/scm/price-quotes.scm:487
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:491 ../src/scm/price-quotes.scm:492
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:515 ../src/scm/price-quotes.scm:518
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Kunne hverken hente kurser eller finde problemet."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:497 ../src/scm/price-quotes.scm:499
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du mangler nogle krævede Perlbiblioteker.\n"
|
|
"Kør »gnc-fq-upate« som administrator (root) for at installere disse."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:528 ../src/scm/price-quotes.scm:539
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:547
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente kurser for disse elementer:"
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:533
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Fortsæt med kun varekurser?"
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:552
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Fortsætter med varekurser."
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:567 ../src/scm/price-quotes.scm:576
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse elementer:"
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:572
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Tilføj resterende varekurser?"
|
|
|
|
#: ../src/scm/price-quotes.scm:581
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Tilføjer resterende varekurser."
|
|
|
|
#: ../src/tax/us/de_DE.scm:56
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Skattenummer"
|
|
|
|
# Din forretnings elektroniske skattenummer
|
|
#: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Det elektroniske skattenummer på din forretning"
|
|
|
|
#: ../src/tax/us/txf.scm:106
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr "GnuCash er et program til finanshåndtering for personer og små virksomheder."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr "Med GnuCash kan du (men er ikke begrænset til):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "Holde styr på dine indtæger og udgifter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr "Håndtere dine aktier, obligationer og investeringsbeviser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Holde din bogføring for den mindre virksomhed opdateret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr "Oprette præcise rapporter og grafer over dine financielle data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr "Opsæt planlagte transaktioner for at undgå gentagelse af dataindtastning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
|
|
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
|
|
msgstr "QIF/OFX/HBCI-import, transaktionsmatch"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr "Udfør finansielle beregninger, såsom tilbagebetaling af lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Finanshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Håndter dine finanser, konti og investeringer"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Brug handelskonti"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Standardbudget"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. For the grep-happy:
|
|
#. * KVP-OPTION-PATH
|
|
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
|
|
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
|
|
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
|
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
|
#.
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr "GnuCashs brugervejledning på nettet har mange nyttige informationer. Du kan tilgå manualen via hjælpemenuen."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
|
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
|
|
msgstr "Du kan let importere dine eksisterende økonomidata fra Quicken, MS Money eller andre programmer, der kan eksportere QIF-filer eller OFX-filer. I filmenuen trykker du på undermenuen Importer og klik så på QIF- eller OFX-fil, respektivt. Følg de angivne instruktioner."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
|
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr "Hvis du kender til andre økonomiprogrammer såsom Quicken, skal du lægge mærke til, at GnuCash benytter konti i stedet for kategorier for at følge indtægter og udgifter. Læs mere om indtægts- og udgiftskonti i GnuCashs manual på nettet."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
|
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr "Opret nye konti ved at trykke på knappen Ny i hovedvinduets værktøjslinje. Dette vil frembringe en dialogboks, hvor du kan angive kontodetaljer. For yderligere information om valg af kontotype eller opsætning af en kontoplan så se GnuCashs manual på nettet."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr "Brug den højre museknap i hovedvinduet til at vise kontoens menuvalg. I hver kassekladde vil højre museknap frembringe transaktionens menuvalg."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:25
|
|
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
|
msgstr "For at indtaste transaktioner med flere dele, såsom en betaling med flere afdrag, kan du bruge knappen Opdel i værktøjslinjen. Alternativt, i visningsmenuen, kan du vælge kassekladdestilen Autoopdel hovedbog eller Transaktionsrapport."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:30
|
|
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr "Når du indtaster beløb i kassekladden, kan du bruge GnuCashs lommeregner til at addere, subtrahere, gange og dividere. Indtast ganske enkelt den første værdi, derefter »+«, »-«, »*« eller »/«. Indtast den anden værdi og tryk Retur for at udregne beløbet."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:35
|
|
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
|
|
msgstr "Hurtig-udfyldning gør det let at indtaste almindelige transaktioner. Når du indtaster de første bogstaver i en almindelig transaktionsbeskrivelse, så tryk på Tab-tasten og GnuCash vil automatisk udfylde resten af transaktionen, som den sidst blev indtastet."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:40
|
|
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr "Indtast første bogstav(er) i et eksisterende kontonavn i overførselsregistersøjlen. Så vil GnuCash færdiggøre navnet ud fra din kontoliste. For underkonti kan du skrive første bogstav(er) i samlekontoen, efterfulgt af et ':' og første bogstav(er) i underkontoen. (f.eks. A:K for Aktiver:Kontant.)"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select View -> Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr "Vil du se transaktioner for alle dine underkonti i en kassekladde? Marker samlekontoen i hovedmenuen og vælg Konti -> Åbn underkonti i menuen."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:50
|
|
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
|
|
msgstr "Når du indtaster datoer, så kan du taste »+« eller »-« for at øge eller sænke den valgte dato. Du kan også bruge »+« og »-« til at øge og sænke checknumre."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:54
|
|
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
|
|
msgstr "For at skifte mellem flere faneblade i hovedvinduet trykkes på Control+Side op/ned."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:57
|
|
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
|
|
msgstr "Du kan trykke mellemrum i afstemningsvinduet for at markere transaktioner som afstemte. Du kan også trykke Tab og Skift-tab for at bevæge dig mellem ind- og udbetalinger."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:61
|
|
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
|
|
msgstr "For at overføre beløb mellem konti med forskellige valutaer klikkes på knappen Overfør i kassekladdens værktøjslinje, der vælges konti og indstillingerne for valutaoverførsel til at indtaste kursen ellers vil den anden valutas værdi ikke være tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:66
|
|
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr "Du kan samle flere rapporter i et enkelt vindue, så du kan se alle de økonomiske oplysninger, du ønsker med et enkelt øjekast. Brug Prøv & tilpas-rapporten »Tilpasset rapport med flere kolonner« for at opnå dette."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:71
|
|
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr "Stilark påvirker den måde, rapporter fremstår. Vælg et stilark for din rapport som et rapportvalg og brug menuen Rediger -> Stilark for at ændre i stilarkene."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:75
|
|
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
|
|
msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr "Hvis du arbejder over natten, så bør du lukke og genåbne din arbejdsklasse efter midnat, så du får den nye dato som standard for nye transaktioner. Det er ikke nødvendigt at genstarte GnuCash for at opnå dette."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:91
|
|
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr "GnuCash udviklerne er nemme at komme i kontakt med. Udover flere postlister kan du sludre med dem direkte på IRC! Du finder dem på #gnucash på irc.gnome.org."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:95
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes en teori om, at hvis nogen finder ud af, hvad universet er og hvorfor det er der, vil det forsvinde i samme øjeblik og erstattes af noget, der er endnu mere bizart og uforklarligt.\n"
|
|
"Der er en anden teori, der siger, at dette allerede er sket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, »The Restaurant at the End of the Universe«"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:102
|
|
msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
|
|
msgstr "For at søge igennem alle dine transaktioner, start en søgning (Rediger -> Søg ...) fra hovedkontoens hierarkiside. For at begrænse din søgning til en enkel konto, start søgningen fra den kontos kasseklade."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:106
|
|
msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy message"
|
|
#~ msgstr "Tom besked"
|
|
|
|
#~ msgid "duedate"
|
|
#~ msgstr "forfaldsdato"
|
|
|
|
#~ msgid "question"
|
|
#~ msgstr "spørgsmål"
|
|
|
|
#~ msgid "(USD)"
|
|
#~ msgstr "(USD)"
|
|
|
|
#~ msgid "set true"
|
|
#~ msgstr "sæt sand (true)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner Name"
|
|
#~ msgstr "Ejernavn "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner ID"
|
|
#~ msgstr "Ordre-id"
|