mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
31942 lines
1.1 MiB
31942 lines
1.1 MiB
# Brazilian Portuguese translation of GnuCash
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jon Lapham <lapham@jandr.org>, 2003,2004
|
|
# Jose Carlos Nascimento <joseca@psabs.com>, 2001.
|
|
# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2007.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2007.
|
|
# Carlos Cleber Pereira Cassol <ccassol@gmail.com>, 2007.
|
|
# Leslie H. Watter <watter@gmail.com>, 2007.
|
|
# Dorneles Treméa <dorneles@tremea.com>, 2011.
|
|
# Miguel Rozsas <miguel@rozsas.eng.br>, 2014.
|
|
# LL Magical <lolayami2004@gmail.com>, 2020.
|
|
# Fábio Rodrigues Ribeiro <farribeiro@gmail.com>, 2021.
|
|
# José Lemos Neto <lemosjosex@protonmail.com>, 2021.
|
|
# Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 5.3-pot1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-22 00:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-15 10:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
|
"gnucash/gnucash/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr "~a até ~a"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentei procurar um símbolo indefinido da data '~a'. Este relatório "
|
|
"provavelmente foi salvo por uma versão mais nova do GnuCash. Padronizando "
|
|
"para hoje."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Início deste ano"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Primeiro dia do ano civil atual."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Final deste ano"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Último dia do ano civil atual."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Início do ano anterior"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Primeiro dia do ano civil anterior."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Final do ano anterior"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Último dia do ano civil anterior."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Início do período contábil"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro dia do período contábil, conforme definido nas preferências globais."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Final do período contábil"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Último dia do período contábil, conforme definido nas preferências globais."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Início deste mês"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Primeiro dia do mês atual."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Final deste mês"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "Último dia do mês atual."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Início do mês anterior"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Primeiro dia do mês anterior."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Final do mês anterior"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "Último dia do mês anterior."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre atual"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Primeiro dia do período contábil trimestral atual."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre atual"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Último dia do período contábil trimestral atual."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Primeiro dia do período contábil trimestral anterior."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Último dia do período contábil trimestral anterior."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "A data atual."
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1142 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1242
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Endereço da empresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1268
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Identificador da empresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Número de telefone da empresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Número do fax da empresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "URL da página da empresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail da empresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Contato da pessoa na empresa"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:397
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato sofisticado da data"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:398
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizar"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:399
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposto"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Número da taxa"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr "Indiano"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arábico (IBM-864)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr "Arábico (IBM-864-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr "Arábico (MacArabic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armênico (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Europa Central (MacCE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr "Russo (CP-866)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Ucraniano (MacUcraniano)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr "Inglês (ASCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Grego (MacGrego)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grego (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebraico (IBM-862)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr "Hebraico (MacHebrew)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr "Coreano (JOHAB)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr "Coreano (UHC)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Romeno (MacRomeno)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraico Visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Ocidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Local: "
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "Direção da Conversão"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr "Este valor determina qual teste iconv deve ser realizado."
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "O menu de opções"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O manual online do GnuCash contém muitas informações úteis. Você pode "
|
|
"acessar o manual no menu ajuda."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"As listas de discussão são a forma preferida de comunicação da comunidade "
|
|
"GnuCash. Para os anúncios dos novos lançamentos, grupos de usuários, etc., "
|
|
"consulte a tabela em https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os desenvolvedores do GnuCash são acessíveis. Além de várias listas de "
|
|
"discussão, é possível conversar com eles ao vivo no IRC! Participe do canal "
|
|
"#gnucash no irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode importar facilmente os seus dados financeiros já existentes do "
|
|
"Quicken, MS Money ou dos outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX. "
|
|
"No menu Arquivo, clique no submenu Importar e clique respectivamente no "
|
|
"arquivo QIF ou OFX. Em seguida, siga as instruções apresentadas."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
|
|
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
|
|
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
|
|
"The full path is displayed in the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso queira saber em quais diretórios os seus arquivos do GnuCash mais "
|
|
"recentes estão armazenados, passe o mouse sobre uma das entradas no menu de "
|
|
"história\n"
|
|
"(Arquivo[->lista usada recentemente]).\n"
|
|
"O caminho completo é exibido na barra de status."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso esteja familiarizado com outros programas financeiros como o Quicken, "
|
|
"observe que em vez disso o GnuCash utiliza contas em vez das categorias para "
|
|
"monitorar as receitas e as despesas. Para mais informações sobre as contas "
|
|
"das receitas e das despesas, consulte o manual online do GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível alterar as colunas que são exibidas no Plano das Contas. Basta "
|
|
"localizar o triângulo na extremidade direita dos títulos das colunas e "
|
|
"clicar nele para ver as várias colunas que estão disponíveis."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão direito do mouse (Ctrl + clique no Mac OS X) na guia "
|
|
"Contas da janela principal para abrir as opções do menu da conta. Dentro de "
|
|
"cada cadastro, clicando com o botão direito do mouse abrem-se as opções do "
|
|
"menu de transação."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie novas contas ao clicar no botão Novo na barra de ferramentas da janela "
|
|
"principal. Isso abrirá uma caixa de diálogo onde você pode inserir os "
|
|
"detalhes da conta. Para mais informações sobre como escolher um tipo de "
|
|
"conta ou como configurar um plano de contas, consulte o manual online do "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
#| "information.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "To make it visible\n"
|
|
#| "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
#| "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada transação tem um campo \"Notas\" onde você pode adicionar informações "
|
|
"úteis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para torná-lo visível\n"
|
|
"escolha \"Exibir\" na barra do menu e marque \"Linha dupla\" ou\n"
|
|
"marque \"Modo de linha dupla\" nas Preferências:Padrões do Cadastro."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para inserir as transações com vários desdobramentos tais como um cheque de "
|
|
"pagamento com deduções múltiplas, clique no botão Desdobrar na barra de "
|
|
"ferramentas. Alternativamente, no menu Exibir, você pode escolher o estilo "
|
|
"do cadastro contábil o desdobramento automático do cadastro contábil ou o "
|
|
"diário de transação."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"A medida que você entra com os valores no cadastro, você pode usar a "
|
|
"calculadora embutida para somar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta "
|
|
"inserir o primeiro valor, então pressione a tecla com uma das operações '+', "
|
|
"'-','*', ou '/'. Insira então o segundo valor e pressione ENTER para "
|
|
"registrar o valor calculado."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"O preenchimento rápido facilita a entrada das transações comuns. Quando você "
|
|
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação e pressiona "
|
|
"Tab, o GnuCash completará automaticamente o restante da transação tal como "
|
|
"foi digitada pela última vez."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta já existente na "
|
|
"coluna transferir do cadastro e o GnuCash completará o nome a partir da sua "
|
|
"lista de contas. Para subcontas, digite a(s) primeira(s) letra(s) da origem "
|
|
"da conta, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da subconta (por ex. "
|
|
"A:D para Ativos:Dinheiro)."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja ver todas as suas transações das subcontas num único cadastro? No "
|
|
"menu principal, ilumine a conta principal e escolha Contas->Abrir Subcontas "
|
|
"a partir do menu."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao inserir as datas, você pode inserir '+' ou '-' para aumentar ou diminuir "
|
|
"a data selecionada. Você também pode usar o '+' e o '-' para aumentar ou "
|
|
"diminuir os números dos cheques."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alternar entre as diferentes abas na janela principal, pressione "
|
|
"Control+Pag Cima/Baixo."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na janela de reconciliação, é possível clicar na barra de espaço para marcar "
|
|
"as transações como reconciliadas. Você também pode clicar Tab e Shift-Tab "
|
|
"para alternar entre os depósitos e os saques."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para transferir fundos entre as contas com moedas diferentes, clique no "
|
|
"botão transferir na barra de ferramentas, escolha as contas e as opções da "
|
|
"transferência da moeda para inserir a taxa de câmbio ou a quantia da outra "
|
|
"moeda que estará disponível."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode definir a tela do editor dos títulos para exibir a origem da "
|
|
"cotação de um título, tornando mais fácil ver quais fontes online os seus "
|
|
"títulos usam. Clique no triângulo das colunas à direita dos títulos para "
|
|
"alterar a exibição. Localize o triângulo na extremidade direita dos títulos "
|
|
"das colunas e clique nele para ver quais das diferentes colunas estão "
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode juntar vários relatórios numa única janela, fornecendo todas as "
|
|
"informações financeiras que você deseja de forma rápida. Para isso, use o "
|
|
"relatório Várias colunas->\"Relatório personalizado com várias colunas\"."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"As folhas de estilo afetam como os relatórios são exibidos. Escolha uma "
|
|
"folha de estilo para o seu relatório como uma opção para o relatório e use o "
|
|
"menu Editar-> Folhas de estilo para personalizar."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aumentar o menu das contas no campo da transferência de uma página do "
|
|
"cadastro, pressione a tecla de Menu ou a combinação das teclas Ctrl-Baixo."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor das transações programadas vem com um configurador de frequência "
|
|
"muito flexível. As constantes básicas para o agendamento de uma transação "
|
|
"incluem diária, semanal e mensal. Porém esquemas mais avançados também podem "
|
|
"ser configurados. Alguns exemplos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para programar uma transação a cada 3 semanas, você pode escolher a "
|
|
"constância básica semanal e então marcar a opção 'A cada 3 semanas'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para programar uma transação a cada ano, você pode escolher a constância "
|
|
"básica mensal e então marcar a opção 'A cada 12 meses'."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você trabalha durante a noite, deve fechar e reabrir seus cadastros de "
|
|
"trabalho após a meia-noite, para obter a predefinição de uma nova data para "
|
|
"as novas transações. Não é preciso reiniciar o GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) "
|
|
#| "from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
|
|
#| "account, start the search from that account's register."
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para pesquisar ao longo de todas as transações, inicie uma pesquisa (Editar-"
|
|
">Pesquisar...) a partir da conta principal na página de contas. Para limitar "
|
|
"a sua pesquisa numa única conta, inicie a sua pesquisa a partir do cadastro "
|
|
"daquela conta."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comparar visualmente na tela o conteúdo de 2 guias, numa das guias, "
|
|
"escolha Janela-> Nova Janela com Página no menu para duplicar essa guia numa "
|
|
"nova janela."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma teoria onde caso alguém, um dia, descobra pra que serve o "
|
|
"Universo e por que ele está aqui, ele instantaneamente desaparecerá e será "
|
|
"substituído com algo ainda mais bizarro e inexplicável.\n"
|
|
"Existe uma outra teoria dizendo que isso já aconteceu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"O Restaurante no fim do universo \""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "O livro foi fechado com sucesso."
|
|
|
|
# No make sense to have 2 forms. Both are the same !
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A data de transação mais recente encontrada nesse livro é %s. Com base na "
|
|
"seleção feita acima, esse livro será dividido em %d livro."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A data de transação mais recente encontrada nesse livro é %s. Com base na "
|
|
"seleção feita acima, esse livro será dividido em %d livros."
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você solicitou que um livro seja criado. Este livro conterá todas as "
|
|
"transações até a meia-noite de %s (um total de %d transações distribuídas em "
|
|
"%d contas).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acrescente o Título e as Anotações ou clique em \"Avançar\" para continuar.\n"
|
|
"Clique em \"Voltar\" para ajustar as datas ou em \"Cancelar\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Período %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
"O livro será criado com o título%s quando você clicar em \"Aplicar\". Clique "
|
|
"em \"Voltar\" para ajustar ou em \"Cancelar\" para não criar nenhum livro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Parabéns! Você concluiu o fechamento dos livros!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "Data do fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "O tipo das contas"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "As contas em '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida."
|
|
|
|
#
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "As contas na categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "conta existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Titular"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Use uma conta já existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Escolha a moeda que será utilizada nas novas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Opções para os novos livros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pagamento da taxa de juros"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "Seguro sobre imóvel hipotecado (SIH)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pagamento do SIH"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Outras despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Pagamento diversos"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgid "… pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... pagar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "através de uma conta caução?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Empréstimo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Opção de re-financiamento do empréstimo: \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1560
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:384
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:424
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1081 gnucash/report/trep-engine.scm:2238
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Pagamentos caução"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Houve um erro ao adicionar o preço."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1745
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1561
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:383
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1153
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2249
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!"
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
#. Initial stock long purchase
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgid "Open buy"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:191
|
|
msgid "Initial stock long purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
#. initial stock short sale
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open _Folder"
|
|
msgid "Open short"
|
|
msgstr "Abra o _diretório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:202
|
|
msgid "Initial stock short sale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. new purchase of stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:216
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:217
|
|
msgid "Buying stock long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing new
|
|
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:227
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:228
|
|
msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. dividends issued to holder
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues cash dividends to holder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
|
|
"stock purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decrease in capital"
|
|
msgid "Return of capital"
|
|
msgstr "Diminuição no capital"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decrease in capital"
|
|
msgid "Return of capital (reclassification)"
|
|
msgstr "Diminuição no capital"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
|
|
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
|
|
"of capital, often due to end-of-year tax information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as dividend
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No description provided."
|
|
msgid "Notional distribution (dividend)"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
|
|
msgid "Notional distribution (capital gain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
#. split
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
#. split when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:294
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Stock split"
|
|
msgstr "Desdobramento das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:295
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
"constant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. reverse split when shorting stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:304
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review cleared splits"
|
|
msgid "Reverse split"
|
|
msgstr "_Revise os desdobramentos que foram compensados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
"reverse split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. shorting of stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort Order"
|
|
msgid "Short sell"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:324
|
|
msgid "Selling stock short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
|
|
#. buying stock, and recording capital gain/loss
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:334
|
|
msgid "Buy to cover short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:335
|
|
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:345
|
|
msgid "Compensatory dividend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
|
|
"compensatory payment for the dividend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356
|
|
msgid "Compensatory return of capital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
|
|
#. return of capital when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
|
|
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
|
|
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
|
|
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
|
|
#. stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
|
|
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain when
|
|
#. shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
|
|
"0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
|
|
"record the reverse split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s must not be negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "Faltando"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:593
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Accounts in %s"
|
|
msgid "Amount for stock value is missing."
|
|
msgstr "As contas em %s"
|
|
|
|
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
|
|
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "missing"
|
|
msgid "(missing)"
|
|
msgstr "Faltando"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
|
|
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
|
|
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
|
|
"Please review all transactions to ensure proper recording."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "stock value"
|
|
msgstr "Desdobramento das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid option value"
|
|
msgid "Invalid stock new balance."
|
|
msgstr "O valor da opção é inválido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:888
|
|
msgid "New balance must be higher than old balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:890
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start date must be earlier than End date"
|
|
msgid "New balance must be lower than old balance."
|
|
msgstr "A data inicial deve ser anterior à data de vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgid "Stock amount must be positive."
|
|
msgstr "Contas do estoque para relatar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:904
|
|
msgid "Cannot sell more units than owned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:907
|
|
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:919
|
|
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The following vendor document is due:"
|
|
#| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgid "The following errors must be fixed:"
|
|
msgstr "A conta do fornecedor está vencida:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:929
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The following vendor document is due:"
|
|
#| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgid "The following warnings exist:"
|
|
msgstr "A conta do fornecedor está vencida:"
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
|
|
#. date of transaction.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:977
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:981
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:985
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Dividend"
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "dividend"
|
|
msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:993
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:995
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Capital"
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "capital gains"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Net Balance"
|
|
msgid "Ne_w Balance"
|
|
msgstr "Saldo líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1431
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Rotation"
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "_Rotação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1434
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Net Balance"
|
|
msgid "Next Balance"
|
|
msgstr "Saldo líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
|
|
msgstr "Insira o valor das ações compradas ou vendidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1438
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
|
|
msgstr "Insira o número das ações compradas ou vendidas"
|
|
|
|
#. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1520
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1751
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1565
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:387
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:427
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:941
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1142 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2257
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1759
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3383
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1342 gnucash/report/trep-engine.scm:1446
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1766
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3379
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1349 gnucash/report/trep-engine.scm:1453
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1773
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1676
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1754
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgid "Select…"
|
|
msgstr "Selecione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit"
|
|
msgid "Edit…"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2803 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3029 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3750
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2809 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3036
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3764
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1900
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:999 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:502 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Uso Global"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL mal formada %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL Ruim: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "A entidade não existe: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "O proprietário desta entidade não existe: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "O tipo da entidade não é igual ao do %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr "Os dias com desconto não podem ser mais do que os dias devidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Você precisa dar um nome para essa forma de cobrança."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve fornecer um nome exclusivo para esta forma de cobrança. A sua "
|
|
"escolha \"%s\" já está em uso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "A forma \"%s\" já está sendo usada. Você não pode excluí-la."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza que você deseja excluir \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação precisa ser atribuída a um cliente. Escolha o cliente abaixo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação precisa ser atribuída a um fornecedor. Escolha o fornecedor "
|
|
"abaixo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta commodity está atualmente sendo usada por pelo menos uma das suas "
|
|
"contas. Você não pode excluí-la."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta commodity possui cotações de preço. Tem certeza de que deseja excluir a "
|
|
"commodity selecionada e o preço das suas cotações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a commodity selecionada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Excluir a commodity?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1649
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1848
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1389
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1650
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1062
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_xcluir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
|
|
"a person's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo Nome da empresa não pode ser deixado em branco, insira o nome de uma "
|
|
"empresa ou o nome de uma pessoa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"O percentual do desconto deve estar entre 0 e 100 ou deixe o campo em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "O crédito deve ser uma quantia positiva ou deixe o campo em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Edite o cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Novo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Veja/Edite o cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Empregos do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Faturas do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3791
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3797 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Processe o pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contato para o envio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contato para a cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID do correntista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3661
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Localize um cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza que você deseja excluir \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "Para carregar, é preciso selecionar um relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "Para excluir, é preciso selecionar a configuração de um relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "Impossível alterar o nome da configuração do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr "Já existe um modelo com o mesmo nome. Escolha um outro nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Carregue a configuração do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "Edite o nome da configuração do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Exclua a configuração do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nenhuma conta foi selecionada. Tente novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "A conta titular foi selecionada. Tente novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4611
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "Documento selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:822
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1390
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amend URL:"
|
|
msgid "Amend the URL"
|
|
msgstr "Altere a URL:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter an URL like \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
msgstr "O link existente do documento é"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr "Arquivo encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "Endereço encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "Endereço não encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "Total das entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "O item negócios não pode ser alterado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1261
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:388
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
msgstr "Gerenciar o link do documento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "A transação não pode ser alterada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
msgstr "Os links dos documentos da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1564
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:386
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:426
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1131 gnucash/report/trep-engine.scm:2244
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique duas vezes na entrada no Id da coluna para pular para o item "
|
|
"negócios.\n"
|
|
"Clique duas vezes na coluna vínculo da entrada para abrir o documento "
|
|
"vinculado.\n"
|
|
"Clique duas vezes na coluna disponível da entrada para alterar o link do "
|
|
"documento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
msgstr "Os links dos documentos comerciais"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
|
|
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
|
|
msgstr "Você precisa inserir um endereço para o pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Edite o funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Novo funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Veja/Edite o funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Boletos das despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID do funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário do funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nome do funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:390
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:119
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Localize um funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa só pode calcular um valor por vez. Você deve inserir todos os "
|
|
"valores, exceto um."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o valor de um dos campos. Você deve inserir uma "
|
|
"expressão válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "A taxa de juros não pode ser zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "A quantidade dos pagamentos não pode ser zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "A quantidade dos pagamentos não pode ser negativo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "Localize uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "Espaço reservado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Não usado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "Saldo zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "Relacionado com os impostos"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a full account name.
|
|
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
|
msgstr "As su_bcontas em '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:388
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Compensado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Fechando as entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconcilie"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Preço da ação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data de Envio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1101
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2239
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data da reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2313
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4003
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Número/Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2318
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4002
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Número da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2317
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Descrição, notas ou memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1142
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2258
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Localize a transação"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Há um mapeamento inválido %d,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja removê-lo agora?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Há mais de um mapeamento inválido %d,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja removê-los agora?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr "Para ver os mapeamentos inválidos, use um filtro de '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "A conta mapeada NÃO foi encontrada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Observação, pode demorar algum um pouco caso haja uma grande quantidade)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr "Bayesiano"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "Campo descritivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr "Campo do memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "Mapa da conta CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "Identificação online"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "HBCI online"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. 'Billing information' maps to the
|
|
#. label in the frame and means
|
|
#. e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:468 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Você deve fornecer as Informações de cobrança."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:724
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir o cadastro selecionado?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Esse cadastro está anexado a um pedido e que também será excluído!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:921
|
|
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data do pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data do envio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Enviar para a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1038
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Acumular dividendos?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1130
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "A fatura deve ter pelo menos um item."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1150
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja enviar a fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/"
|
|
#| "bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais cadastros são para as contas com uma moeda diferente da fatura/"
|
|
"conta. Você será pedindo por uma taxa de cambio para cada uma delas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1301
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram informadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1586
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1592
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1593
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Impostos:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1597
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total em dinheiro:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1598
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Cobrança total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2071 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr "PAGO"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2269
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr "NÃO PAGO"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2317 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2336
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2355
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Nova nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nova fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2323 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2342
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2361
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Edite a nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2324
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Edite a fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Veja a nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2328
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Veja a fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2337
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nova cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2343
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Edite a cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2347
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Veja a cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2356
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Novo comprovante da despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2362
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Edite o comprovante da despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2366
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Veja o comprovante da despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2688
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
msgstr "Documento vinculado aberto:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Informação da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2804 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "ID da Cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Informação do comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3645
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ID do comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Data das entradas duplicadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O lançamento de uma ou mais faturas selecionadas já foram feitas.\n"
|
|
"Verifique novamente a sua seleção."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Você realmente quer lançar estas faturas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3796
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Veja/Edite a fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:288
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Postar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Relatório Imprimível"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3790
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Veja/Edite a cobrança"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Veja/Edite o comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3549
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Dono da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Comentários da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "ID da cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Foi pago?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Foi enviado?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data da abertura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Número da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Dono da cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Anotações da cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Dono do comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Anotações do comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3656
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Submetido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3817
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1115
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3749
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Localize a cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3756
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Localize o comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3757
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Comprovante das despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3763
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Localize a fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3810 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1563
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:385
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:425
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:974
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1332 gnucash/report/trep-engine.scm:1435
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2190 gnucash/report/trep-engine.scm:2210
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantia"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "A conta do fornecedor está vencida:"
|
|
msgstr[1] "Os documentos dos %d fornecedores estão vencidos:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3901
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete das contas vencidas"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "O documento deste cliente está vencido:"
|
|
msgstr[1] "Os documentos destes %d clientes estão vencidos:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3912
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete das faturas vencidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "O serviço deve ter um nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Você deve escolher um proprietário para esse serviço."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
|
|
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor da tarifa deve ser válido ou também é possível deixá-lo em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Edite o serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Novo serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Veja/Edite o serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Veja as faturas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nome do proprietário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Somente ativos?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número do serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome do serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Localize o serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
|
|
msgctxt "Adjective"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganho/Perda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Lotes na %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "O Pedido deve ter um número de identificação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "O pedido deve ter pelo menos um item."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse pedido contém cadastros que ainda não foram faturados. Tem certeza que "
|
|
"deseja fechá-lo antes de faturar todos os itens?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja fechar o pedido?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data do fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Veja/Edite o pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Comentários do pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data do fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Está fechado?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
msgstr "Nome do Dono"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Número do pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Localize o pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Para enviar, digite um nome da conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Para processar o pagamento, escolha uma empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
|
|
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
|
|
msgstr "Houve um problema com a quantidade do pagamento ou do reembolso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar uma conta de destino a partir da ramificação das contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum documento foi selecionado para atribuir este pagamento. Isso pode "
|
|
"criar um pagamento sem vínculo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pré-pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta de transferência e de envio possuem moedas diferentes. Especifique "
|
|
"uma taxa de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
|
|
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
|
|
"create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem contas válidas \"Postar em\". Crie uma conta do tipo \"%s\" "
|
|
"antes de continuar processando este pagamento. Talvez você queira criar uma "
|
|
"fatura ou uma conta primeiro?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3219
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Foi limpo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:428
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transação selecionada não tem parcelas que possam ser atribuídas como um "
|
|
"pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
#| "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
|
#| "Please select one, the others will be ignored.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be discarded.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora esta transação tenha várias divisões que podem ser consideradas\n"
|
|
"como 'a divisão do pagamento', o gnucash só sabe como lidar com uma.\n"
|
|
"Escolha um, os outros serão ignorados.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Tem certeza que deseja remover o preço selecionado?"
|
|
msgstr[1] "Tem certeza que deseja excluir os %d preços selecionados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Excluir as cotações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir estes preços?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgid "Price retrieval failed: %s"
|
|
msgstr "Opções da recuperação dos preços das cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja substituir o preço existente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "Substituir o preço?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "Você deve selecionar uma seguridade."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "Você precisa escolher uma moeda."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Você deve inserir uma quantia válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo em formato cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Existe um arquivo duplicado com formato cheque."
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
#. %1$s is the type of the first check format
|
|
#. (user defined or application defined);
|
|
#. %2$s is the filename of that format;
|
|
#. %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os GUIDs na verificação do formato %s do arquivo '%s' e a verificação do "
|
|
"formato %s do arquivo '%s' combinam."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicação"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(pausada)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Propriedades da Folha de Estilo HTML: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:263
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Forneça um nome para esta nova folha de estilo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:513
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nome da folha de estilo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta Transação Programada foi alterada; Tem certeza que deseja cancelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Forneça um nome para a Transação Programada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma transação programada com o nome \"%s\". Tem certeza de que "
|
|
"deseja dar o mesmo nome?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Forneça uma seleção final que seja válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Deve haver uma quantidade de ocorrências."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade das (%d) ocorrências restantes é maior que a quantidade total "
|
|
"de ocorrências (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou criar uma transação programada que jamais será executada. Você "
|
|
"realmente deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar automaticamente as transações programadas com variáveis "
|
|
"ou caso envolva mais de uma commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transações programadas sem uma transação modelo não podem ser criadas "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível analisar %s para a divisão \"%s\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr "Dividido com o memorando %s possui uma conta inválida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Há uma conta inválida na divisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
"O divisor com o memorando %s possui uma fórmula de crédito não analisável."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr "Fórmula não analisável na divisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
|
|
msgstr "O divisor com o memorando%s tem uma fórmula de débito não analisável."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor de Transações Programadas não conseguiu equilibrar esta transação "
|
|
"automaticamente. Ainda deseja registrá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr "O modelo atual da transação foi alterado. Deseja gravar as alterações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:228
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transações programadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transação agendada está em desequilíbrio. Nós te encorajamos a corrigir "
|
|
"esta situação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar uma transação programada a partir de uma transação que "
|
|
"está sendo editada atualmente. Insira a transação antes do agendamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:356
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:357
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Adiado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:358
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "À criar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:359
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:360
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:493
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Um valor é necessário)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:773
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "Transações inválidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Não há transações programadas para serem lançadas neste momento. (Uma "
|
|
"transação será criada automaticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não há transações programadas para serem lançadas neste momento. (%d "
|
|
"transações foram criadas automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:957
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:973
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Transações criadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Último ano válido: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Dados da linha do formulário: "
|
|
|
|
#. Translators: Tax Code
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Identificação do imposto de renda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUIDADO: Caso configure uma categoria TXF e posteriormente altere o 'Tipo', "
|
|
"você precisará reconfigurar manualmente estas categorias uma a uma"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Edite o fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Novo fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Veja/Edite o fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Serviço do fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Contas do fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Pague a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ID do fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Localize o fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4457
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr "Orçamento remanescente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1604 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2088
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:479
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Não há transações programadas para serem lançadas neste momento."
|
|
|
|
# Both forms (plural and singular) are the same. No make sense !
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Não há transação programada para ser lançada neste momento. (%d transações "
|
|
"foram criadas automaticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não há transações programadas para serem lançadas neste momento. (%d "
|
|
"transações foram criadas automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Escolha um orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:335
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1900
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1796
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4945
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um processo 'Verifique & Corrija' está em execução, deseja interrompê-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Conta %s não possui a mesma moeda daquela no destino.\n"
|
|
"Tem certeza de que deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1300
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "_Escolha uma outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1301
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr "Fa_ça assim mesmo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1384
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1523
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1044
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(sem-nome)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Excluindo a conta %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista abaixo mostra todos os objetos que fazem uso da conta que você "
|
|
"deseja excluir.\n"
|
|
"Antes de excluí-la, exclua estes objetos ou modifique-os para que possam ser "
|
|
"usados\n"
|
|
"por uma outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta \"%s\" tem mais do que uma subconta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mova as sub-contas ou as apague antes de tentar apagar esta conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "A conta %s será excluída."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todas as transações nesta conta serão movidas para a conta %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Todas as transações nesta conta serão excluídas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "A sua subconta será movida para a conta %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "A sua subconta será excluída."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todas as transações da subconta serão movidas para a conta %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Todas as transações da subconta serão excluídas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:224
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr "Todos os períodos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
|
|
msgid "Run Report"
|
|
msgstr "Execute o relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:264
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:303
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:888
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:938
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Orçamento sem-nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Excluir o %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1040
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa selecionar pelo menos uma conta para fazer uma estimativa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1171
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr "Para editar, você deve selecionar pelo menos uma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1272
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr "Para editar, você deve selecionar uma célula de orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "Im_prima a fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Crie uma fatura para imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Edite fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Edite esta fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Duplique a fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crie uma nova fatura como uma duplicata da atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Envie a fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Envie esta fatura para o seu plano das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Cancele a fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Cancele esta fatura tornando-a editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nova _fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Crie uma nova fatura para o mesmo proprietário como a atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "Ir para o cadastro em branco no final da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Pague a fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Registra um pagamento para o proprietário desta fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Relatório da _empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra uma janela do relatório do consumidor para o proprietário desta fatura"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
#. removing such an link.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage Document Link"
|
|
msgid "_Manage Document Link…"
|
|
msgstr "Gerenciar o link do documento"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
msgstr "Abra _o documento vinculado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
msgstr "Abra um documento vinculado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "_Use como um layout padrão nos documentos para os clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o layout atual como padrão para todas as faturas e para as notas de "
|
|
"crédito do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "_Restaure o layout padrão nos documentos para os clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefina o layout padrão para todas as faturas e para todas as notas de "
|
|
"crédito do cliente para a configuração inicial e atualize a página"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "Im_prima a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "Crie uma conta para imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "_Edite a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Edite esta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "_Duplique a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Cria uma nova conta como uma duplicata da atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr "_Envie a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Envie esta conta para o seu plano das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr "_Cancele a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "Cancele esta conta tornando-a editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "Nova co_brança"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Crie uma nova conta para o mesmo proprietário como a atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr "Ir para o cadastro em branco no final da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "_Pague a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Registre um pagamento para o proprietário desta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
|
|
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra uma janela do relatório do fornecedor para o proprietário desta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "_Use como um layout padrão nos documentos para os fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o layout atual como padrão para todas as faturas e para todas as notas "
|
|
"de crédito do fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "_Restaure o layout padrão nos documentos para os fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefina o layout padrão para todas as contas e para todas as notas de "
|
|
"crédito do fornecedor para a configuração inicial e atualize a página"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr "Im_prima o comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr "Crie um comprovante para imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr "_Edite o comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr "Edite este comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr "_Duplique o comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Cria um novo comprovante como uma duplicata da atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr "_Envie o comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Envie este comprovante para o seu plano das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr "_Cancele o comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr "Cancele este comprovante tornando-o editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr "Novo compro_vante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Crie um novo comprovante para o mesmo proprietário como o atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr "Ir para o cadastro em branco no final do comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr "_Pague o comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Registre um pagamento para o proprietário deste comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra uma janela do relatório do funcionário para o proprietário deste "
|
|
"comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "_Use como um layout padrão nos documentos para os funcionários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o layout atual como padrão para todos os comprovantes e para todas as "
|
|
"notas de crédito do funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "_Restaure o layout padrão nos documentos para os funcionários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefina o layout padrão para todos os comprovantes e para todas as notas de "
|
|
"crédito para todos os funcionários para a configuração inicial e atualize a "
|
|
"página"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr "Im_prima a nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "Crie uma nota de crédito para imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "_Edite a nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "Edite esta nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "_Duplique a nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crie uma nova nota de crédito como uma duplicata da atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "En_vie a nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Envie esta nota de crédito para o seu plano das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "_Cancele a nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "Cancele esta nota de crédito tornando-o editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "Nova nota de _crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Crie uma nova nota de crédito para o mesmo proprietário como o atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "Ir para o cadastro em branco no final da nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "_Pague a nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Registre um pagamento para o proprietário desta nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra uma janela do relatório da empresa para o proprietário desta nota de "
|
|
"crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage Document Link"
|
|
msgid "Manage Document Link…"
|
|
msgstr "Gerenciar o link do documento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Insira"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:286
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:289
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Remova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:290
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Novo comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:860
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Listagem dos fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Listagem dos clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:359
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Proprietários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:556
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:561
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:566
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:571
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Funcionários"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O proprietário %s será excluído.\n"
|
|
"Tem certeza de que deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Recor_te a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copie a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "C_ole a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Dup_lique a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "E_xcluir a transação"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
msgstr "Ir para a fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "Recor_te o desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "_Copie o desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "Co_le o desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "Dup_lique o desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "Excluir um _desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Recorte a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copie a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Cole a transação a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Faça uma cópia da transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Exclua a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgstr "Adicione, altere ou desvincule o documento vinculado à transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgstr "Abra o documento vinculado para a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgstr "Vá para a conta, a fatura ou o comprovante vinculado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Recorte o desdobramento selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Copie o desdobramento selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Cole o desdobramento da área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Faça uma cópia do desdobramento atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "Exclua o desdobramento atual"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Split"
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:384
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Compensação _automática"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
|
|
msgid "Stock Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:639
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1903
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3314
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Diário geral"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Grave as alterações no %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1842
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cadastro possui alterações pendentes numa transação. Gostaria de gravar "
|
|
"o que foi alterado, fazer o descarte da transação ou cancelar a operação?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1845
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Descarte a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1849
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Grave a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1882
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1917
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1930
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1987
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2085
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2208
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1905
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3320
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1907
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3326
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3192
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data inicial:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3199
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr "Mostre a quantidade dos dias anteriores:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3207
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data do vencimento:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3217
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "Não reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3223
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3225
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Anulado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3235
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostre:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3243
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr "Oculte:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3254
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filtre por:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3316
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3334
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Relatório da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3322
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Relatório do portfólio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3328
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Relatório dos resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3350
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "e das sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3521
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Imprima os cheques das várias contas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3523
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este resultado de busca contém desdobramentos de mais de uma conta. Deseja "
|
|
"imprimir os cheques mesmo que eles não sejam da mesma conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3533
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "_Imprima os cheques"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3552
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode imprimir apenas os cheques do cadastro de uma conta bancária ou "
|
|
"dos resultados da busca."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3768
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode anular uma transação com desdobramentos reconciliados ou pré-"
|
|
"reconciliados."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3775
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Esta transação está marcada como apenas-leitura no comentário: '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3868
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Um cadastro reverso já foi criado para esta transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3869
|
|
msgid "Jump to the transaction?"
|
|
msgstr "Ir para a transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3876
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Transação reversa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3877
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "Informação da nova transação"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by…"
|
|
msgstr "Ordene %s por…"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4057
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by…"
|
|
msgstr "Filtre %s por…"
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
#. posted date, amount
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
msgstr "%s %s de %s, enviado %s, quantidade %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4612
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
msgstr "Vários documentos estão vinculados com esta transação. Escolha um:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4613
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4668
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Vá para a data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr "Verificando os desdobramentos no cadastro atual:%u de %u"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:222
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprima"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:223
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporte"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr "Salva a configuração"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:230
|
|
msgid "Save Config As…"
|
|
msgstr "Salve a configuração como…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
msgstr "Crie um PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:365
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:366
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "O identificador numérico do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualize a configuração salva do relatório atual. A configuração do "
|
|
"relatório será salva no arquivo %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione a configuração do relatório atual ao menu 'Relatórios -> "
|
|
"Configurações dos Relatórios Salvos'. A configuração do relatório será salva "
|
|
"no arquivo %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1256
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Salve a configuração do _relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1257
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
|
|
msgid "Save Report Configuration As…"
|
|
msgstr "Salve a configuração do relatório como…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1532
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1565
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1535
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1536
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Salve o %s para o Arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar com este nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1615
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar naquele arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1624
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo %s já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1761
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1787
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:180 gnucash/gnucash-commands.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
"or export-error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório deve ser atualizado antes que retorne num objeto do documento "
|
|
"com exportar-string ou exportar-erro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s O erro é: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1843
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "Relatório GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Fatura imprimível"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1893
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Imposto da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1894
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Fatura fácil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1895
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Fatura sofisticada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:393
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:545
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Transações futuras"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
|
|
msgstr[0] "Você realmente deseja excluir essa transação programada?"
|
|
msgstr[1] "Você realmente deseja excluir %d transações programadas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Relatório de erro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação deste relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Mal formação do endereço URL: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Má formação do ID do relatório: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "Ordem padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "Data do cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr "Data do extrato"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Filtrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Excluir o desdobramento \"%s\" da transação \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está excluindo um desdobramento reconciliado! Isso não é uma boa ideia "
|
|
"pois fará com que o seu saldo não bata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "Você não pode eliminar este desdobramento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o desdobramento que ancora esta transação ao cadastro. Você não pode "
|
|
"removê-lo a partir desta janela de cadastro. Você pode remover toda a "
|
|
"transação a partir desta janela, ou você pode navegar para um cadastro que "
|
|
"mostra o outro lado desta mesma transação e remover o desdobramento daquele "
|
|
"cadastro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(sem memo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "Re_corte o desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr "Corte a transação atual?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está excluindo um desdobramento reconciliado! Isso não é uma boa ideia "
|
|
"pois fará com que o seu saldo não bata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "Re_corte a Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Não é possível alterar ou apagar essa transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data desta transação é anterior ao \"Limite somente leitura\" definido "
|
|
"para este livro. Esse ajuste pode ser alterado em Arquivo->Propriedades-"
|
|
">Contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Remove todos os dobramentos desta transação ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação contém desdobramentos reconciliados. Modificá-lo não é uma "
|
|
"boa ideia, pois isso fará com que seu saldo reconciliado não bata."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "E_xcluir os desdobramentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
msgstr "Altere um documento vinculado à transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Exclua o desdobramento \"%s\" da transação \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está excluindo um desdobramento reconciliado! Isso não é uma boa ideia "
|
|
"pois fará com que o seu saldo não bata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir este desdobramento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o desdobramento que ancora esta transação ao cadastro. Você não pode "
|
|
"excluí-lo a partir desta janela de cadastro. Você não pode excluir toda a "
|
|
"transação a partir desta janela, ou você pode navegar para um cadastro que "
|
|
"mostra o outro lado desta mesma transação e remover o desdobramento daquele "
|
|
"cadastro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Excluir a transação atual?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está excluindo uma transação com desdobramentos reconciliados! Isso não "
|
|
"é uma boa ideia pois fará com que o seu saldo não bata."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"O desdobramento alvo neste cadastro está atualmente oculto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em OK para limpar temporariamente o filtro e continuar,\n"
|
|
"caso contrário, a última célula ativa será selecionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1815
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr "Entrada do saldo da reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2305
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2306
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2307
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Pré-reconciliada:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Mínimo projetado:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Ações:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2314
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor atual:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2320
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "Ordene por:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2396
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Esta conta é somente de leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
|
msgstr "O cadastro da conta '%s' é somente leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2456
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transações desta conta não podem ser editadas porque as suas subcontas "
|
|
"têm commodities ou moedas que são incompatíveis.\n"
|
|
"Você precisa abrir cada conta individualmente para editar as transações."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2471
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transações desta conta não podem ser editadas.\n"
|
|
"Caso queira editar as transações nesse cadastro, abra o menu de opções da "
|
|
"conta e remova a seleção da opção."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2478
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transações numa das subcontas selecionadas não podem ser editadas.\n"
|
|
"Caso queira editar as transações nesse cadastro, abra o menu de opções da "
|
|
"subconta e remova a seleção da opção.\n"
|
|
"Você também pode abrir uma conta individual em vez de um conjunto das contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Gerencie suas finanças, contas e investimentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash é um programa de contabilidade financeira pessoal e de pequenas "
|
|
"empresas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projetado para ser fácil de usar e ainda poderoso e flexível, o GnuCash "
|
|
"permite que você acompanhe as suas contas bancárias, ações, receitas e "
|
|
"despesas. Tão rápido e intuitivo de usar como um talão de cheques, tem base "
|
|
"nos princípios da contabilidade profissional, como o duplo lançamento "
|
|
"contábil para garantir os balanços contábeis e relatórios precisos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr "Com o GnuCash você pode (mas não está limitado a):"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "Acompanhar as suas receitas e as suas despesas pessoais do dia-a-dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerenciar as suas contas de ações, títulos e fundos mútuos com facilidade"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Manter a contabilidade da sua pequena empresa atualizada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar relatórios e gráficos precisos a partir de seus dados financeiros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar as transações programadas para evitar a entrada repetida dos dados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troque por CSV / serviços de operações financeiras (antigo HBCI) ou importe "
|
|
"os dados do SWIFT-MT9xx / QIF / OFX incluindo as transações combinadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr "Executar cálculos financeiros, como o reembolso de um empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "Projeto GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Gerenciador financeiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr "Mostre o relatório ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Salve as opções do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "Gerencie e emita relatórios personalizados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr "Um painel básico para os seus dados contábeis"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Você não selecionou um proprietário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "não é"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entidade não encontrada: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transação nas contas: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Sem suporte para o tipo da entidade: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "O preço não existe: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
|
msgid "Cleared Transactions"
|
|
msgstr "Transações já compensadas"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] "A data do extrato é %d dia após o dia de hoje."
|
|
msgstr[1] "A data do extrato é %d dias após o dia de hoje."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] "A data do extrato que você escolheu tem %d dia de antecedência."
|
|
msgstr[1] "A data do extrato que você escolheu tem %d dias de antecedência."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso pode causar problemas em futuras ações de reconciliação nesta conta. "
|
|
"Verifique novamente se esta é a data pretendida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagamento da taxa de juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Cobrança de juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informação do pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagamento a partir de"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Reconcilie a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagamento para"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
|
|
msgid "Enter _Interest Payment…"
|
|
msgstr "Registrar pagamento de _juros…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
|
|
msgid "Enter _Interest Charge…"
|
|
msgstr "Insira a taxa de _juros…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a transação selecionada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO! A conta contém desdobramentos cuja data de reconciliação é "
|
|
"posterior à data do extrato. A reconciliação pode ser difícil."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta tem desdobramentos cuja data de reconciliação é posterior à data "
|
|
"desta declaração. Estes desdobramentos podem dificultar a reconciliação. "
|
|
"Caso este seja o caso, é possível usar Localize as transações para localizá-"
|
|
"las, não reconciliá-las e reconciliá-las novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo final"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "Saldo reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realizou alterações nesta janela de reconciliação. Tem certeza que "
|
|
"deseja cancelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "A conta não está equilibrada. Tem certeza que deseja concluir?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e concluir mais tarde?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Defina as opções do relatório que você deseja com esse diálogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Não existem opções para este relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Novo pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Nova transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Novo desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
#| "invoice, transaction, split,...)!"
|
|
#| msgid "New item"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,…)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Novo item"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicione"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "todos os critérios foram atendidos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "algum critério foi atendido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhuma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "coincida com todas as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "coincida com qualquer conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "não coincida com nenhuma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Contas selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Escolha as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Selecione as contas para coincidir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Selecione as contas para comparar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "que seja anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "que seja anterior ou em"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "que seja em"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "que não seja em"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "que seja depois"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "que seja em ou depois"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "que seja menor que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "que seja menor ou igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "iguais"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "que não seja igual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "que seja maior que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "que seja maior ou igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "menor ou igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "que não seja igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "maior que ou igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "possuí créditos ou débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "possuí débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "possuí créditos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Não reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Você precisa inserir algum texto para pesquisar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro na expressão regular '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "coincide com a expressão regular"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "não coincide com a expressão regular"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Combine a caixa alta/baixa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo que você está tentando carregar é de uma versão mais antiga do "
|
|
"GnuCash. O formato do arquivo nas versões anteriores não continha uma "
|
|
"definição detalhada da codificação dos caracteres utilizados. Isso significa "
|
|
"que o texto no seu arquivo de dados pode ser lido errado de diferente "
|
|
"maneiras. Esta ambiguidade não pode ser resolvida de forma automática, porém "
|
|
"o novo formato do arquivo do GnuCash 2.0.0 incluirá todas as especificações "
|
|
"necessárias para que você não tenha que passar por esta etapa novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O GnuCash tentará adivinhar a codificação correta dos caracteres para o seu "
|
|
"arquivo de dados. Na página seguinte o GnuCash irá exibir o resultado da "
|
|
"estimativa da codificação do texto. Você deve confirmar se as palavras têm a "
|
|
"aparência desejada. Ou caso tudo esteja correto, você pode simplesmente "
|
|
"clicar em \"Avançar\". Ou caso as palavras tenham caracteres estranhos; "
|
|
"nesse caso, escolha codificações diferentes para ver diferentes resultados. "
|
|
"Você pode ter que editar a lista da codificação dos caracteres clicando no "
|
|
"respectivo botão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione \"Avançar\" agora para selecionar a codificação correta dos "
|
|
"caracteres para o seu arquivo de dados.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres ambígua"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo foi carregado com sucesso. Caso clique em \"Aplicar\", ele será "
|
|
"salvo e recarregado no aplicativo principal. Desta maneira você terá um "
|
|
"backup do arquivo de trabalho no mesmo diretório.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você também pode voltar e confirmar suas escolhas clicando em \"Voltar\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Europa Oriental)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Europa Meridional)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Europeu do Norte)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Grego)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebraico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Tailandês)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental com Euro)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Europeu do Sudeste)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem %d palavras não atribuídas e %d palavras não codificáveis. Adicione "
|
|
"as codificações dos caracteres."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem %d palavras não atribuídas. Decida o que fazer ou adicione as "
|
|
"devidas codificações."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível decodificar %d palavras. Adicione as codificações dos "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
|
#. for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Não foi possível reabrir o arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file…"
|
|
msgstr "Lendo o arquivo…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file…"
|
|
msgstr "Analisando o arquivo…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a análise do arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
|
|
msgid "Writing file…"
|
|
msgstr "Salvando o arquivo…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Esta codificação de caracteres já foi adicionada à lista."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Esta codificação é inválida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:632
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:837
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Dar o mesmo tipo às relacionadas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que sejam compatíveis, os filhos da conta editada precisam ser "
|
|
"alteradas para o tipo \"%s\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "Mostre as conta_s relacionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:931
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "A conta deve ter um nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:957
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:966
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Você precisa escolher uma conta principal que seja válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:975
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar o tipo da conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo da conta selecionada é incompatível com uma das contas principais."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:996
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar uma commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1016
|
|
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1023
|
|
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1079
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Você deve inserir um saldo inicial válido ou deixá-lo em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar uma conta de destino ou escolher a conta de patrimônio "
|
|
"líquido Saldos Iniciais."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
|
msgstr "Já existe uma conta com saldo inicial para a moeda desejada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1457
|
|
msgid "Cannot change currency"
|
|
msgstr "Não é possível alterar a moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1546
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta já contém transações.\n"
|
|
"Não é possível alterar esta opção."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1723
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Sem nome>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1753
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Edite a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Novas contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1764
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova conta"
|
|
|
|
#
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
|
|
msgstr "Renumere as subcontas imediatas de '%s'?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina a cor para a conta '%s' incluindo todas as subcontas para a cor "
|
|
"selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o valor da conta titular para a conta '%s' incluindo todas as "
|
|
"subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o valor oculto da conta para a conta '%s' incluindo todas as subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma conta do patrimônio líquido para receber o total das receitas "
|
|
"no período."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma conta do patrimônio líquido para receber o total das despesas "
|
|
"no período."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escolha uma commodity para coincidir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mercadoria: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Código de bolsa (ISIN, CUSIP ou similar): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemônico (símbolo de TICKER ou similar): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Escolha a moeda/título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr "_Título/moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Selecionar/título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Selecionar moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "_Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4456
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilizar hora local"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Editar moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informações da moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Editar título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Novo título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informações do título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr "%s é um tipo reservado de commodity. Use outra coisa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Esta commodity já existe."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
|
|
"\"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve inserir um \"Nome completo\", um \"Símbolo/abreviatura\" e um "
|
|
"\"Tipo\" para a commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr "O caminho para os arquivos é,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr "O cabeçalho do caminho não existe,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalho do caminho não foi definido, usando '%s' para os caminhos relativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
|
|
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
|
msgstr "Você pode usar as teclas '+' ou '-' para aumentar ou reduzir o número."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr "Ação/Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgid "Open…"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Save As"
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "_Salve como"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Salve como"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
|
|
#. be translated
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
|
|
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
|
|
#. patterns and must not be translated
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
|
|
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Restaurar padrões"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Restaura todos os valores ao padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Receitas%sSalário%sTributável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr "O caminho não existe, "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Selecione um diretório"
|
|
|
|
# Aprovar?
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1529
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Você deve dar um nome a essa Tabela de Impostos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve dar um nome único para esta tabela de impostos. A sua escolha "
|
|
"\"%s\" já está em uso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "O valor percentual deve estar entre -100 e 100."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Você precisa escolher uma conta de impostos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomeie"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr "Insira um novo nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomeie"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" para a tabela fiscal já existe."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "A tabela de impostos \"%s\" já está em uso. Você não pode excluí-la."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode remover a última entrada da tabela de impostos. Tente excluir "
|
|
"a tabela de impostos caso queira fazer isso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esse cadastro?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostre as contas das receitas e das despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2439 gnucash/report/trep-engine.scm:2445
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupere a cotação online atual. Isso irá falhar caso haja um preço criado "
|
|
"manualmente para hoje."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "O Finance::Quote não está instalado corretamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve definir uma conta para esta transação para que possa transferir a "
|
|
"partir de, para, ou ambos. Caso contrário, não será registrado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Você não pode transferir de e para a mesma conta!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "A conta %s não permite transações."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode transferir a partir de uma conta não monetária. Tente inverter "
|
|
"as contas \"de\" e \"para\" e coloque uma \"quantia\" negativa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Você deve inserir um preço válido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
|
|
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
|
msgstr "Você deve inserir uma quantia 'para' que seja válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Você deve inserir uma quantia para transferir."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Conta de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Conta de débito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferir de"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir para"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr "Valor de débito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "Quantia de destino"
|
|
|
|
#. Translators: Use your locale date format here!
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data inserida está fora do intervalo de 01/01/1400 - 31/12/9999, "
|
|
"redefinindo para este ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Data fora do intervalo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Lembr_ar e não me perguntar novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Não me in_forme mais."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Lembrar e não me perguntar novamente nessa _sessão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Não me informe novamente sobre esta _sessão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Selected Accounts"
|
|
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
|
|
msgstr "Contas selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgid "Hide _Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Mostre as contas ocultas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:716
|
|
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
|
|
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
|
|
#. * dialog.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:990
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:433
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de '%s' na posição %d"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s'"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o processamento de '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98
|
|
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
|
msgstr "A conta já está com o saldo na compensação automática."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144
|
|
msgid "Too many uncleared splits"
|
|
msgstr "Há desdobramentos demais sem compensação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "O valor selecionado não pode ser eliminado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível limpar os desdobramentos de forma única. Várias alternativas "
|
|
"foram encontradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Salvar o arquivo automaticamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O seu arquivo de dados precisa ser salvo no seu disco rígido para que as sua "
|
|
"alteração seja registrada. O GnuCash possui um recurso para salvar o arquivo "
|
|
"automaticamente a cada %d minuto, como se você tivesse pressionado o botão "
|
|
"\"Salvar\" neste intervalo de tempo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode alterar o intervalo de tempo ou desligar este recurso em Editar-> "
|
|
"Preferências-> Geral-> Intervalo de tempo para o salvamento automático.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O seu arquivo deve ser salvo automaticamente?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O seu arquivo de dados precisa ser salvo no seu disco rígido para que as "
|
|
"suas alterações sejam registradas. O GnuCash possui um recurso para salvar o "
|
|
"arquivo automaticamente a cada %d minutos, como se você tivesse pressionado "
|
|
"o botão \"Salvar\" neste intervalo de tempo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode alterar o intervalo de tempo ou desligar este recurso em Editar-> "
|
|
"Preferências-> Geral-> Intervalo de tempo para o salvamento automático.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os seus arquivos devem ser salvos automaticamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "Sim, desta _vez"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Sim, _sempre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "Não, n_unca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "Não, _não desta vez"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr "Use Shift combinado com Return ou tecla Enter para concluir a edição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:845
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:297
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:333
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:378
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:391
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:131
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1279
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sem-nome)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1233
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nulo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Nenhum backend compatível foi encontrado para %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "A URL %s não é suportada por esta versão do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a URL %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível se conectar com %s. O host, o nome do usuário ou a senha "
|
|
"estavam incorretos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível se conectar com %s. A conexão foi perdida, não foi possível "
|
|
"enviar os dados."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo/URL parecem ser de uma versão mais recente do GnuCash. Você "
|
|
"deve atualizar a sua versão do GnuCash para trabalhar com esses dados."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "O banco de dados %s parece que não existe. Deseja criá-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu obter o bloqueio (\"lock\") para %s. Este banco de "
|
|
"dados pode estar sendo usado por um outro usuário; nesse caso, você não deve "
|
|
"abrir o banco de dados. Deseja prosseguir com a abertura do banco de dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu obter o bloqueio (\"lock\") para %s. Esse banco de "
|
|
"dados pode estar sendo usado por um outro usuário; nesse caso, você não deve "
|
|
"importar o banco de dados. Deseja prosseguir com a importação do banco de "
|
|
"dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu obter o bloqueio (\"lock\") para %s. Esse banco de "
|
|
"dados pode estar sendo usado por um outro usuário; nesse caso, você não deve "
|
|
"salvar o banco de dados. Deseja prosseguir e salvar o banco de dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu obter o bloqueio (\"lock\") para %s. Esse banco de "
|
|
"dados pode estar sendo usado por um outro usuário; nesse caso, você não deve "
|
|
"exportar o banco de dados. Deseja prosseguir com a exportação do banco de "
|
|
"dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu gravar no %s. Este banco de dados pode estar num "
|
|
"sistema de arquivos somente leitura, talvez você não tenha permissão de "
|
|
"escrita no diretório ou o seu software antivírus está impedindo essa ação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo/URL %s não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor na URL %s obteve um erro ou encontrou dados ruins ou dados "
|
|
"corrompidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para acessar %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o processamento de %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Houve um erro ao ler o arquivo. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "O arquivo %s está vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo/URI %s não foi encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo está na lista do histórico, deseja removê-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "O arquivo/URI %s não foi encontrado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Este arquivo é de uma versão anterior do GnuCash. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "O tipo de arquivo do arquivo %s é desconhecido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível fazer backup (cópia de segurança) do arquivo %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar no arquivo %s. Verifique se você tem permissão para "
|
|
"gravar neste arquivo e se há espaço suficiente para criá-lo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Sem permissão de leitura para ler o arquivo %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou gravar no\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ou num subdiretório dele. Isso não é permitido porque %s reserva este "
|
|
"diretório para uso interno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tente novamente num diretório diferente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este banco de dados é de uma versão mais antiga do GnuCash. Clique em OK "
|
|
"para atualizá-lo para a versão atual, Cancele para marcá-lo como somente "
|
|
"leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta base de dados é de uma versão mais recente do GnuCash. Esta versão pode "
|
|
"lê-lo, mas não pode salvá-lo com segurança. Ele será marcado como somente "
|
|
"leitura até que você faça Arquivo-> Salvar como, porém os dados podem ser "
|
|
"perdidos caso grave na versão mais antiga."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados SQL está sendo usado por outros usuários, a atualização não "
|
|
"pode ser executada até que eles façam logoff. Caso não haja outros usuários "
|
|
"no momento, consulte a documentação para saber como limpar as sessões "
|
|
"pendentes de login."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca \"libdbi\" instalada no seu sistema não vai armazenar os "
|
|
"números grandes corretamente. Isso significa que o GnuCash não pode usar "
|
|
"corretamente os bancos de dados SQL. O Gnucash não vai abrir ou salvar nos "
|
|
"bancos de dados SQL até que isso seja corrigido, instale uma versão "
|
|
"diferente do \"libdbi\". Consulte https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=611936 para obter mais informações."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu completar um teste crítico devido à presença de um "
|
|
"bug na biblioteca \"libdbi\". Isso pode ser causado por uma configuração de "
|
|
"permissão incorreta do banco de dados SQL. Consulte https://bugs.gnucash.org/"
|
|
"show_bug.cgi?id=645216 para obter mais informações."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo é de uma versão mais antiga do GnuCash e será atualizado quando "
|
|
"for salvo através desta versão. Você não será capaz de ler o arquivo salvo "
|
|
"da versão mais antiga do Gnucash (ele vai mostrar um \"erro ao analisar o "
|
|
"arquivo\"). Caso queira preservar a versão antiga, saia sem salvar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de E/S (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Salvar as alterações no arquivo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] "Caso não salve, a alteração a partir do %d minuto será descartada."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Caso não salve, as alterações dos últimos %d minutos serão descartadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continue _sem salvar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
|
|
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
|
|
"the budgets and amend signs if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The following vendor document is due:"
|
|
#| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgid "The following are noted in this file:"
|
|
msgstr "A conta do fornecedor está vencida:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "O GnuCash não conseguiu obter o bloqueio (\"lock\") para %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este banco de dados pode estar sendo usado por um outro usuário; nesse caso, "
|
|
"você não deve abrir o banco de dados. O que deseja fazer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este banco de dados pode estar num sistema de arquivos somente leitura, "
|
|
"talvez você não tenha permissão de escrita no diretório ou o seu software "
|
|
"antivírus está impedindo essa ação. Caso prossiga, talvez não consiga salvar "
|
|
"as alterações. O que deseja fazer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "Abra como _apenas-leitura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
|
|
msgid "Create _New File"
|
|
msgstr "_Crie um novo arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "_Abra assim mesmo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
|
|
msgid "Open _Folder"
|
|
msgstr "Abra o _diretório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "En_cerrar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
|
|
msgid "Loading user data…"
|
|
msgstr "Carregando os dados do usuário…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
|
|
msgid "Re-saving user data…"
|
|
msgstr "Re-escrevendo dados do usuário…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
|
|
msgid "Exporting file…"
|
|
msgstr "Exportando o arquivo…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao salvar o arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco de dados foi aberto como somente leitura. Quer salvá-lo num lugar "
|
|
"diferente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A reversão irá descartar todas as alterações não salvas em %s. Tem certeza "
|
|
"de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View"
|
|
msgid "View…"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu encontrar os arquivos da documentação de ajuda."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr "Talvez o pacote \"gnucash-docs\" não está instalado corretamente."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "Localização esperada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o vínculo do documento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
msgstr "O GnuCash não conseguiu abrir o vínculo do documento:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Insira o seu nome de usuário e a sua senha para conectar-se à: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr "As alterações serão salvas automaticamente em %u segundos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Gravar alterações no arquivo %s antes de fechar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não salvar as alterações das últimas %d horas e %d minutos serão "
|
|
"descartadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d dias e %d horas serão "
|
|
"descartadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1231
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "_Feche sem salvar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1378
|
|
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
|
msgstr "Esta janela está fechando e não será restaurada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1384
|
|
msgid "Close Window?"
|
|
msgstr "Fechar a janela?"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1514
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(leitura-apenas)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1522
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Livro não salvo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1688
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr "A última alteração foi feita em %a, %b %d, %Y às %I:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "O arquivo %s foi aberto. %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2907
|
|
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2994
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar na base de dados."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2996
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar na base de dados: O livro está marcado como apenas-"
|
|
"leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4631
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opção do livro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4955
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
|
|
"added."
|
|
msgstr "A quantidade mínima que serão exibidas dos lançamentos das faturas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5193
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
|
|
msgid "(user modifiable)"
|
|
msgstr "(alterável pelo usuário)"
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr "Copyright © 1997-%s Os contribuidores do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5230
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5231
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:266
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr "ID da compilação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5239
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr "Contabilidade de finanças pessoais e para pequenas empresas."
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. contributors.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5248
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>\n"
|
|
"Jose Carlos Nascimento <joseca@psabs.com>\n"
|
|
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
|
|
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
|
|
"Cleber Cassol <ccassol@gmail.com>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5251
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr "Visite o site do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1232
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecione tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:994
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Selecione todas as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1239
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpe tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1001
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Selecione o relacionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Seleciona todos os descentes da conta selecionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1246
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Selecione o padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Define a seleção da conta padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Mostre as contas ocultas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Mostre as contas que foram marcadas como ocultas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Seleciona todos os cadastros."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas os cadastros."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1248
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Escolher a seleção padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1530
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Desmarca qualquer arquivo de imagem selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1531
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Selecionar Imagem"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1533
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Seleciona um arquivo de imagem."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1738
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1739
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Por cento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Início deste trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Início deste período contábil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Início do período contábil anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Final deste trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Final deste período contábil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Final do período contábil anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgid "Selected Report is Missing"
|
|
msgstr " O relatório não possui um identificador GUID."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the report name.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing"
|
|
msgid "'%s' is missing"
|
|
msgstr "Faltando"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the internal report guid.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:114
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Processando…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:457
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nova conta principal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2245
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Mercadoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2259
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Último número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Atual (Relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (Relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (Período)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Pré-reconciliada (Relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Reconciliado (Relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data da última reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo no futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Mínimo no futuro (Relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (Relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (Período)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Cor da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
#| msgid "L"
|
|
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Balance"
|
|
msgid "Balance Limit"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informações fiscais"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
|
|
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Atual (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Pré-reconciliada (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Reconciliado (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Mínimo futuro (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtre %s por..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Delimitadores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nome para imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Mostre os símbolos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nome único"
|
|
|
|
# I don't know what this mean, or even if they must be translated.
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fração"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Obtenhas as cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Número do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Número do fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Número do funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Nome do endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Endereço 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Endereço 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Endereço 3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Endereço 4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1201
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2250
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:125
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:136
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Última ocorrência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Próxima ocorrência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Total das commodities não monetárias:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, Total Geral:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Ativos líquidos:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Lucros:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr "Opções da recuperação dos preços das cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
" dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
|
|
"specified namespace and print the results to the console.\n"
|
|
" \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
|
|
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
|
|
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
|
|
"for the rest will be quoted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
|
#| "retrieved for"
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for when using the get command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão regular que determina quais os delimitadores das commodities serão "
|
|
"recuperadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
|
|
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "Opções da geração do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute os comandos relacionados ao relatório. Os seguintes comandos são "
|
|
"suportados.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tListe os relatórios disponíveis.\n"
|
|
" show: \tDescreva as opções alteradas no relatório citado. Um arquivo de "
|
|
"dados pode ser informado para descrever algumas opções salvas.\n"
|
|
" run: \texecuta o relatório citado no arquivo de dados do GnuCash.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "Nome do relatório para execução\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr "Defina o tipo de importação\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr "Arquivo de saída para relatório\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr "Dados ausentes no parâmetro do arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgid "Not enough information for quotes dump"
|
|
msgstr "Não há informação suficiente para a transação em branco?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr "Comando cotação desconhecido '{1}'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr "Faltando o parâmetro --name"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr "Comando relatório desconhecido '{1}'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "Falta comando ou opção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:309 gnucash/gnucash-commands.cpp:355
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
|
|
msgstr "Encontrado Finance::Quote versão ~A."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgid "Finance::Quote sources:\n"
|
|
msgstr "Encontrado Finance::Quote versão ~A."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:365 gnucash/gnucash-commands.cpp:389
|
|
msgid "Price retrieval failed: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Pode ou não funcionar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relate os erros (bugs) e quaisquer outros problemas para gnucash-"
|
|
"devel@gnucash.org"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr "Você também pode pesquisar e enviar os relatórios de problemas em {1}"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr "Para encontrar a última versão estável, consulte {1}"
|
|
|
|
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101
|
|
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
|
|
msgstr "Carregando as extensões Guile de todo o sistema…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113
|
|
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
|
|
msgstr "Carregando extensões Guile específicas do usuário…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr "- GnuCash, responsável pelas finanças pessoais e das pequenas empresas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr "{1} [opções] [arquivo de dados]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:245
|
|
msgid "GnuCash Paths"
|
|
msgstr "Caminhos do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:258
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash {1}"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:259
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "Versão de desenvolvimento do GnuCash {1}"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opções comuns"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostre esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostre a versão do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative o modo de depuração: forneça os detalhes completos nos logs.\n"
|
|
"É o mesmo que: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Ativa os recursos extras de desenvolvimento e de depuração."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível de log substitui da forma \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Exemplos: \"--log qof=debug\" ou \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"Isso pode ser invocado várias vezes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
|
|
msgid "Show paths"
|
|
msgstr "Mostrar os caminhos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo para salvar o log; o padrão é \"/tmp/gnucash.strace\"; pode ser "
|
|
"\"stderr\" (saída de erro padrão) ou \"stdout\" (saída padrão)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:301
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "Opções ocultas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[arquivo de dados]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:174
|
|
msgid "Checking Finance::Quote…"
|
|
msgstr "Verificando Finance::Quote…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:185
|
|
msgid "Unable to load Finance::Quote."
|
|
msgstr "Verificando Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:196
|
|
msgid "Loading data…"
|
|
msgstr "Carregando os dados…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:268
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opções da aplicação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:271
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Não carregar o último arquivo aberto"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: não foi possível inicializar a interface gráfica do usuário e a opção "
|
|
"add-price-quotes não foi definida.\n"
|
|
"Talvez você precise definir a variável de ambiente $DISPLAY?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "A última posição e o tamanho da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração define o tamanho e a posição da janela quando foi fechada "
|
|
"pela última vez. Os números são coordenadas X e Y do canto superior esquerdo "
|
|
"da janela, seguidas pela largura e altura da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Pesquise apenas nos itens ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, apenas os itens 'ativos' na classe atual serão pesquisados. Caso "
|
|
"contrário, todos os itens da classe atual serão pesquisados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Os impostos já estão inclusos no cadastro deste tipo de negócio?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido como ativo, o imposto será incluído nas entradas desse tipo. "
|
|
"Esta configuração foi herdada dos novos clientes e dos fornecedores."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "Pagamento automático ao postar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"No momento da postagem, tente pagar automaticamente os documentos do cliente "
|
|
"com pré-pagamentos e contra-documentos pendentes. Os pré-pagamentos e os "
|
|
"documentos obviamente têm que ser contra o mesmo cliente. Os documentos "
|
|
"contábeis são documentos com sinal oposto. Por exemplo, para uma fatura, "
|
|
"para as notas de crédito do cliente e as faturas negativas são considerados "
|
|
"documentos contábeis."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "Mostre o lembrete das faturas na inicialização"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver ativo, ao iniciar o GnuCash vai verificar se alguma fatura "
|
|
"vencerá em breve. Nesse caso, ele apresentará ao usuário uma caixa de "
|
|
"diálogo com um lembrete. A definição de \"em breve\" é controlada pela "
|
|
"configuração \"Dias com antecedência\". Caso contrário o GnuCash não "
|
|
"verifica as faturas que estão para vencer."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "Mostre as faturas com vencimento dentro de muitos dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo define a quantidade de dias com antecedência que o GnuCash vai "
|
|
"verificar as faturas devidas. O seu valor só é usado caso a configuração "
|
|
"\"Notificar no vencimento\" estiver ativa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Ative uma barra de ferramentas extra para empresas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo os botões extras da barra de ferramentas para as funções comerciais "
|
|
"comuns também serão exibidos. Caso contrário, eles não são exibidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1273
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "O relatório da fatura que será usado para impressão."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr "O nome do relatório que será usado para imprimir a fatura."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Abre uma nova fatura numa nova janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativa, cada nova fatura será aberta numa nova janela. Caso contrário, uma "
|
|
"nova fatura será aberta como uma guia na janela principal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Acumule vários desdobramentos num"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este campo estiver ativo, as várias entradas numa fatura transferidas "
|
|
"para a mesma conta serão acumuladas num único desdobramento. Este campo pode "
|
|
"ser substituído pela fatura na caixa de diálogo Lançamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"No momento da postagem, tente pagar automaticamente os documentos do "
|
|
"fornecedor com pré-pagamentos e os documentos contábeis pendentes. Os pré-"
|
|
"pagamentos e os documentos obviamente têm que ser contra o mesmo fornecedor. "
|
|
"Os documentos contábeis são documentos com sinal oposto. Por exemplo, para "
|
|
"uma fatura, para as notas de crédito do fornecedor e as faturas negativas "
|
|
"são considerados documentos contábeis."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Mostre o lembrete das cobranças ao iniciar o GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"ao ser iniciado o GnuCash verificará se quaisquer contas estão próximas a "
|
|
"vencer. Nesse caso, ele apresentará ao usuário uma caixa de diálogo com um "
|
|
"lembrete. A definição de \"em breve\" é controlada pela configuração \"Dias "
|
|
"com antecedência\". Caso contrário o GnuCash não verifica as faturas que "
|
|
"estão para vencer."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Mostre as contas vencidas dentro deste quantidade de dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo define a quantidade de dias com antecedência que o GnuCash vai "
|
|
"verificar as faturas devidas. O seu valor só é usado caso a configuração "
|
|
"\"Notificar no vencimento\" estiver ativa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "O GUID do formato de verificação predefinido para uso"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor define o formato de verificação predefinido que será usado. O "
|
|
"número é o guia de um formato de cheque conhecido."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Qual posição do cheque imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em cheques pré-impressos contendo vários cheques por página, esta "
|
|
"configuração define a posição do cheque que será impresso. Os valores "
|
|
"possíveis são 0, 1 e 2, correspondendo às verificações superior, "
|
|
"intermediária e inferior da página."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr "A quantidade dos cheques que serão impressos na primeira página."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Formato da data que será utilizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o identificador numérico do formato pré-definido para ser usado na "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formato personalizado da data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o formato da data for definido para indicar um formato personalizado, "
|
|
"este valor será usado como um argumento para o strftime para produzir a data "
|
|
"que será impressa. Pode ser qualquer string strftime válida; para mais "
|
|
"informações sobre este formato leia a página do manual do strftime \"man 3 "
|
|
"strftime\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr "As unidades onde as coordenadas personalizadas são expressas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As unidades onde as coordenadas personalizadas são expressas (polegadas, "
|
|
"mm, ...)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posição do nome do favorecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do favorecido no "
|
|
"cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posição da linha da data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha da data no "
|
|
"cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da posição de "
|
|
"verificação definida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "A posição do valor por extenso do cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha do valor "
|
|
"escrito no cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da "
|
|
"posição de verificação definida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posição do valor do cheque em números"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha do valor "
|
|
"numérico no cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da "
|
|
"posição de verificação definida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Endereço da posição do beneficiário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha de endereço do "
|
|
"beneficiário no cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da "
|
|
"posição de verificação definida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Posição da linha das notas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha das notas no "
|
|
"cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da posição de "
|
|
"verificação definida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posição da linha do memorando (memo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha do memorando no "
|
|
"cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da posição de "
|
|
"verificação definida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr "Compensação para a completa verificação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém o deslocamento X, Y para a completa verificação. As "
|
|
"coordenadas estão no canto inferior esquerdo da posição de verificação "
|
|
"definida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "O número em graus para girar a seleção."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Posição do valor do desdobramento em números"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha de valor "
|
|
"desdobramento no cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da "
|
|
"posição de verificação definida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Posição da linha do memorando do desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha do memorando do "
|
|
"desdobramento no cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da "
|
|
"posição de verificação definida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Posição da linha da conta do desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha da conta do "
|
|
"desdobramento no cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da "
|
|
"posição de verificação definida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Imprima o formato da data abaixo da data."
|
|
|
|
# Não tenho certeza de que os caracteres Y,M,D serão impressos, ou D,M,A será usado em portugues...
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que a data é impressa, imprima o formato da data imediatamente "
|
|
"abaixo usando uma fonte com 8pt e usando os caracteres Y,M,D (Ano,Mês,Dia)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "A fonte padrão para imprimir os cheques"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte padrão que será usada ao imprimir os cheques. Este valor será "
|
|
"substituído por qualquer fonte definida num arquivo de descrição do cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Imprima '***' antes e depois do texto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Mostra moedas nessa janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Último caminho de arquivos utilizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contém o último nome do caminho usado por esta janela. Ele será "
|
|
"usado como o nome do arquivo/caminho inicial na próxima vez que esta janela "
|
|
"for aberta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Dimensões da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "A posição da janela quando foi fechada da última vez."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "A posição do divisor horizontal do painel."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração indica se a busca será em todos os itens na classe atual "
|
|
"ou somente nos itens \"ativos\" na classe atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Posição do divisor vertical do painel."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Abra o diálogo do novo usuário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, a nova janela do usuário será mostrada. Caso contrário, não será "
|
|
"mostrada."
|
|
|
|
# Need to be confirmed if the menu in Portuguese matchs
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Nova janela da hierarquia em \"Novo Arquivo\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
|
|
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativa, a janela \"Nova Hierarquia\" será exibida sempre que o item do "
|
|
"menu \"Novo Arquivo\" for escolhido. Caso contrário, não será mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voltar para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Ativar a ação de PULAR transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative a ação IGNORAR no casamento da transação. Se ativada, uma transação "
|
|
"cuja melhor pontuação estiver na zona amarela (acima do limite Auto-ADD, mas "
|
|
"abaixo do limite Compensação automática) ela será ignorada por padrão."
|
|
|
|
# Not sure if it is a good translation.
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Ative a ação ATUALIZAR coincidência"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative a ação ATUALIZE E RECONCILIE na combinação da transação. Se ativada, "
|
|
"uma transação cuja melhor pontuação estiver acima do limite de Compensação "
|
|
"Automática e tenha uma data ou um valor diferente da combinação da transação "
|
|
"já existente, por padrão fará com que a transação existente seja atualizada "
|
|
"e compensada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Usar pareamento bayesiano"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o pareamento bayesiana ao comparar a transação importada com as "
|
|
"transações existentes. Caso contrário, um mecanismo de pareamento com base "
|
|
"nas regras menos sofisticadas será usada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Pontuação mínima a ser exibida"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse campo especifica a pontuação mínima de correspondência que uma "
|
|
"transação potencialmente correspondente deve ter para ser exibida na lista "
|
|
"de correspondências."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Likely matching transaction within these days"
|
|
msgstr "Prováveis transações coincidentes dentro destes dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo determina a quantidade máxima de dias onde uma transação na lista "
|
|
"seja susceptível de ser compatível."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
|
|
msgstr "Uma transação que não corresponde à dos dias de hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo determina a quantidade mínima de dias onde seja improvável que "
|
|
"uma transação na lista seja compatível."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Adicionar transações encontradas abaixo desta pontuação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica o limite abaixo onde uma transação coincidente será "
|
|
"automaticamente adicionada. Uma transação cuja pontuação com a melhor "
|
|
"correspondência esteja na zona vermelha (acima da pontuação mínima da "
|
|
"exibição, mas abaixo ou igual à pontuação Adicionar correspondente) por "
|
|
"padrão será adicionada ao arquivo do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Limpe as transações encontradas acima desta pontuação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo define o limite acima onde uma transação coincidente será apagada "
|
|
"por padrão. Uma transação cuja pontuação com a melhor correspondência esteja "
|
|
"na zona verde (acima ou igual a este limite) por padrão será compensado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "A taxa máxima do caixa eletrônico na sua região"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo define a taxa extra que é levada em consideração ao combinar as "
|
|
"transações importadas. Em alguns lugares os caixas eletrônicos comerciais "
|
|
"(não pertencentes a uma instituição financeira) são instalados em locais "
|
|
"como lojas de conveniência. Esses caixas eletrônicos adicionam as suas taxas "
|
|
"diretamente ao valor em vez de aparecer como uma transação a parte ou nas "
|
|
"suas taxas mensais do banco. Por exemplo, você retira R$100 e é cobrado "
|
|
"R$101,50 mais taxas extras. Caso tenha inserido os R$100 manualmente os "
|
|
"valores não vão bater. Você deve definir esta configuração com a máxima taxa "
|
|
"cobrada pelo seu banco, assim os valores da transação vai bater."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Crie as novas commodities automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a criação automática das novas commodities caso alguma commodity "
|
|
"desconhecida seja encontrada durante a importação. Caso contrário, o usuário "
|
|
"será questionado sobre o que fazer com cada commodity desconhecida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "Exiba ou oculte as reconciliações coincidentes"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ou oculta as transações do selecionador de correspondência que já "
|
|
"estão na condição de reconciliado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Estado padrão para transações QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado padrão para as transações quando não especificado no arquivo QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o estado não é especificado no arquivo QIF, as transações são "
|
|
"marcadas como reconciliadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Mostre a documentação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra algumas páginas da documentação no assistente de Importação QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Pré selecione as transações pré-reconciliadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativas, todas as transações marcadas como apagadas no cadastro aparecerão "
|
|
"já selecionadas na caixa de diálogo de reconciliação. Caso contrário, "
|
|
"nenhuma transação será inicialmente selecionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Pergunte pela taxa de juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de reconciliar uma conta que cobre ou pague juros, solicite ao usuário "
|
|
"que insira uma transação para a cobrança ou para o pagamento de juros. "
|
|
"Atualmente apenas caso esteja ativado para as contas bancárias, de crédito, "
|
|
"mútuas, de ativos, a receber, a pagar e de passivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Pergunte pelo pagamento do cartão de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, após a reconciliação de uma conta de cartão de crédito, solicite "
|
|
"que o usuário insira um pagamento com cartão de crédito. Caso contrário, não "
|
|
"solicite nada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Sempre reconcilie na data de hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, sempre abra a janela de reconciliação usando a data de hoje na "
|
|
"data do extrato, independente de reconciliações anteriores."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute a caixa de diálogo \"desde a última execução\" quando um arquivo for "
|
|
"aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla se o processamento das transações planejadas "
|
|
"\"desde a última execução\" é automaticamente executada quando um arquivo de "
|
|
"dados for aberto. Isso inclui a abertura inicial do arquivo de dados quando "
|
|
"o GnuCash for iniciado. Caso esta configuração esteja ativa, execute o "
|
|
"processo \"desde a última execução\", caso contrário, ele não será executado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre a caixa de diálogo de notificação \"desde a última execução\" quando "
|
|
"um arquivo for aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla se a caixa de diálogo para a notificação das "
|
|
"transações agendadas \"desde a última execução\" é exibida quando um arquivo "
|
|
"de dados for aberto (se o processamento de \"desde a última execução\" "
|
|
"estiver ativado durante a abertura do arquivo). Isso inclui a abertura "
|
|
"inicial do arquivo de dados quando o GnuCash for iniciado. Se esta "
|
|
"configuração estiver ativa, mostre a caixa de diálogo, caso contrário, não "
|
|
"será mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
|
|
"run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina \"Revise as transações criadas\" como o padrão para o diálogo \"desde "
|
|
"a última execução\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
|
|
"is set for the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla se, como padrão, \"revise as transações criadas\" "
|
|
"é definida para o diálogo \"desde a última execução\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Ative a opção \"criação automática\" por padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, qualquer transação agendada recém-criada terá a sinalização "
|
|
"'criação automática' definida como ativo por padrão. O usuário pode alterar "
|
|
"este sinalizador durante ou depois da criação da transação editando a "
|
|
"transação agendada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Com quantos dias com antecedência o usuário deve ser avisado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Por padrão, ative a opção \"notifique\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, qualquer transação agendada recém-criada terá seu sinalizador "
|
|
"'notifique' definido por padrão. O usuário pode alterar este sinalizador "
|
|
"durante ou depois da criação da transação editando a transação agendada. "
|
|
"Esta configuração só faz sentido caso a configuração de criação automática "
|
|
"esteja ativa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Quantos dias antes do evento o usuário deve ser avisado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Próxima dica a ser mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Mostre a \"Dica do Dia\" ao iniciar o GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a \"Dica do dia\" quando o GnuCash for iniciado. Se ativo, a caixa de "
|
|
"diálogo será exibida. Caso contrário, não será mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr "Chave do API Alpha Vantage"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
|
|
msgid ""
|
|
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
|
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para recuperar cotações online do Alphavantage, esta chave precisa ser "
|
|
"definida. Uma chave pode ser obtida no site Alpha Vantage."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr "A versão destas configurações"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é usado internamente para determinar se algumas preferências podem "
|
|
"precisar de conversão ao alternar para uma versão mais recente do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Salve as dimensões e posição da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, o tamanho e a posição de cada janela de diálogo serão salvas "
|
|
"quando elas forem fechadas. Os tamanhos e as posições das janelas do "
|
|
"conteúdo serão memorizadas quando você sair do GnuCash. Caso contrário, os "
|
|
"tamanhos não serão salvos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "O símbolo utilizado para separar os nomes das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
|
|
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração determina o caractere que será usado entre os componentes "
|
|
"do nome de uma conta. Os valores possíveis são quaisquer caracteres Unicode "
|
|
"não alfanumérico ou qualquer um dos seguintes caracteres: \"dois pontos\", "
|
|
"\"barra\", \"barra invertida\", \"traço\" e \"ponto\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
msgstr "O caminho do cabeçalho dos arquivos vinculados à transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o caminho inicial para os arquivos vinculados à transação com "
|
|
"caminhos relativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprima o arquivo de dados"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Ative a compressão dos arquivos ao escrever o arquivo de dados."
|
|
|
|
# FIXME: verificar a tradução de auto-save nesse contexto
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Mostre a explicação da função auto-save"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver ativo, o GnuCash mostra uma explicação da função de salvamento "
|
|
"automático na primeira vez que a função for iniciada. Caso contrário, "
|
|
"nenhuma explicação extra será exibida."
|
|
|
|
# FIXME: Auto-save -> armazenamento?
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Intervalo de tempo entre o armazenamento automático"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de minutos até que o salvamento do arquivo de dados no disco "
|
|
"rígido seja iniciado automaticamente. Se for zero, nenhum salvamento "
|
|
"automático será feito."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr "Ative o tempo limite na pergunta \"Salve as alterações ao fechar\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativada, a pergunta \"Salve as alterações ao fechar\" aguardará apenas "
|
|
"uma quantidade limitada de segundos por uma resposta. Se o usuário não "
|
|
"responder dentro desse prazo, as alterações serão salvas automaticamente e a "
|
|
"janela de perguntas será fechada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr "Tempo de espera pela resposta"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de segundos para esperar antes que a janela de perguntas seja "
|
|
"fechada e as alterações salvas automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostre as quantias negativas em vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Insere automaticamente um separador decimal"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, o GnuCash irá inserir automaticamente um ponto decimal nos valores "
|
|
"que são inseridos sem um. Caso contrário, o GnuCash não modificará os "
|
|
"números inseridos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "A quantidade automática das casas decimais"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo define quantas casas decimais serão preenchidas automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imponha a exibição dos preços como decimais, mesmo se eles precisem ser "
|
|
"arredondados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, o GnuCash arredondará os preços conforme seja necessário para "
|
|
"exibi-los como decimais em vez de exibir a fração exata caso a parte "
|
|
"fracionária não puder ser exatamente representada como decimal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Não crie arquivos log/backup."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração define o que fazer com os arquivos antigos de log/backups. "
|
|
"\"para sempre\" significa manter todos os arquivos antigos. \"nunca\" "
|
|
"significa que nenhum arquivo log/backup antigo será mantido. Cada vez que "
|
|
"você salva, as versões anteriores do arquivo são removidas. \"dias\" "
|
|
"significa manter arquivos antigos por vários dias. Quantos dias são "
|
|
"definidos na chave 'reter-dias'"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exclua os arquivos log/backup antigos após esse número de dias (0 = nunca)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "Não exclua os arquivos de log/backup."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exclua os arquivos log/backup antigos depois deste número de dias (0 = nunca)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração especifica o número de dias depois dos quais arquivos "
|
|
"velhos de log ou backup (cópia de segurança) serão excluídos (0 = nunca)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Não inverta o sinal de nenhuma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração permite que certas contas tenham os seus saldos revertidos "
|
|
"de positivo para negativo ou vice-versa. A configuração \"receita-despesa\" "
|
|
"são para usuários que gostam de ver as despesas negativas e as receitas "
|
|
"positivas. A configuração do \"crédito\" são para usuários que desejam ver "
|
|
"os saldos refletindo o status de débito/crédito da conta. A configuração "
|
|
"\"nenhum\" não inverte o sinal em nenhum saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte o sinal do saldo das seguintes contas: Cartão de Crédito, A Pagar, "
|
|
"Passivo, Patrimônio Líquido e Receita."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Inverte o sinal dos saldos em contas de receita e despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Use cores na conta na hierarquia das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativa, a hierarquia da conta irá colorir a conta usando a cor "
|
|
"personalizada da conta caso seja definida. Isso pode servir como um auxílio "
|
|
"visual para identificar rapidamente as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use as cores da conta nas abas dos cadastros das contas que estiverem abertas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, as guias do cadastro da conta serão coloridas usando a cor "
|
|
"personalizada da conta, caso seja definida. Isso pode servir como um auxílio "
|
|
"visual para identificar rapidamente as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Utilize etiquetas formais na conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, as etiquetas da contabilidade formal \"Crédito\" e \"Débito\" "
|
|
"serão usados ao designar os campos na tela. Caso contrário, serão usados os "
|
|
"rótulos informais como Aumento/Redução, \"Entrada de fundos\"/\"Saída de "
|
|
"fundos\", etc."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostre o botão de fechar nas abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, um botão \"fechar\" será exibido em qualquer guia do bloco de "
|
|
"notas que possa estar fechado. Caso contrário, esse botão não será mostrado "
|
|
"na guia. Independentemente dessa configuração, as páginas sempre podem ser "
|
|
"fechadas por meio do item do menu \"fechar\" ou do botão \"fechar\" na barra "
|
|
"de ferramentas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "A largura das abas do livro"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave especifica a largura máxima das guias do bloco de notas. Caso o "
|
|
"texto na guia seja maior do que este valor (o teste é aproximado), o rótulo "
|
|
"da guia terá um corte no meio e será substituído por reticências."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
|
|
msgstr "Abre uma nova guia adjacente à aba atual em vez de abri-la no final"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
|
|
"tabs are opened instead at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, novas guias serão abertas adjacentes à guia atual. Se inativo, as "
|
|
"novas guias serão abertas no final."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utilize a moeda local do sistema para todas as contas recém-criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla a origem da moeda padrão para as novas contas. Se "
|
|
"estiver definido como \"locale\", o GnuCash irá recuperar a moeda padrão da "
|
|
"configuração local do usuário. Caso seja definido como \"outro\", o GnuCash "
|
|
"usará a configuração definida pela outra moeda chave."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utilize a moeda informada para todas as contas recém-criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "A moeda padrão para as novas contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração define a moeda padrão usada para as novas contas caso a "
|
|
"configuração da escolha da moeda seja definida como \"outra\". Este campo "
|
|
"deve conter o código ISO 4217 com três letras para uma moeda (por exemplo, "
|
|
"BRL, USD, GBP)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Utilize o formato de 24 horas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, use o formato de 24 horas. Caso contrário, use um formato de 12 "
|
|
"horas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Escolha do formato da data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração escolhe a forma como as datas são apresentadas no GnuCash. "
|
|
"Os valores possíveis para esta configuração são \"locale\" para usar a "
|
|
"configuração local do sistema, \"ce\" para datas no estilo da Europa "
|
|
"Continental, \"iso\" para as datas do padrão ISO 8601, \"uk\" para datas no "
|
|
"estilo do Reino Unido e \"us\" para o estido das datas nos Estados Unidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "No ano civil atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma data é inserida sem o ano, ele pode ser autopreenchido com o ano "
|
|
"atual ou com o ano mais próximo à data dependendo de um período a partir de "
|
|
"um certo número de meses para trás."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numa janela deslizante com 12 meses iniciando uma quantidade configurável de "
|
|
"meses antes do mês atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "A quantidade máxima de meses para voltar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"As datas serão preenchidas de forma que sejam próximas à data atual. Insira "
|
|
"a quantidade máxima de meses para retroceder no tempo ao completar as datas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "Mostre as linhas horizontais da grade"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, as linhas horizontais da grade serão mostradas nos visores da "
|
|
"mesa. Caso contrário, nenhuma linha horizontal da grade será exibida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "Mostrar linhas verticais da grade"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, as linhas verticais da grade serão mostradas nos visores da mesa. "
|
|
"Caso contrário, nenhuma linha vertical da grade será exibida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Mostre a tela inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, uma tela inicial será mostrada na inicialização. Caso contrário, "
|
|
"nenhuma tela inicial será exibida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Exiba as abas acima da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração determina a borda em que as guias para alternar páginas em "
|
|
"blocos de notas são desenhadas. Os valores possíveis são \"top\", \"left\", "
|
|
"\"botton\" e \"right\". O padrão é \"top\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Exibe as abas embaixo da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Exibe as abas à esquerda da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Exibe as abas à direita da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Exibe a barra de resumo no topo da página."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
|
|
"\"bottom\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração determina a borda onde a barra do resumo é desenhada para "
|
|
"várias páginas. Os valores possíveis são \"top\" e \"bottom\". O padrão é "
|
|
"\"bottom\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Exibe a barra de resumo na parte inferior da página."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Fechando uma aba vai para a última aba visitada recentemente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechando uma aba vai para a última aba visitada recentemente. Caso "
|
|
"contrário, Caso contrário, fechar uma aba move para a próxima aba à esquerda."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure o livro para usar o campo \"ação\" nos desdobramentos para o campo "
|
|
"\"Num\" nos cadastros e relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If selected, the default book option for new files is set so that the "
|
|
#| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the "
|
|
#| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode "
|
|
#| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book "
|
|
#| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/"
|
|
#| "updates the transaction 'num' field."
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
|
|
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
|
|
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
|
|
"'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, a opção do livro padrão para os novos arquivos é definida de "
|
|
"forma que a célula 'Num' nos cadastros mostre/atualize o campo 'ação' do "
|
|
"desdobramento e o campo 'num' da transação é mostrado na segunda linha no "
|
|
"modo de linha dupla (e não é visível no modo de linha única). Caso "
|
|
"contrário, a opção do livro padrão para os novos arquivos é definida de "
|
|
"forma que a célula 'Num' nos cadastros mostre/atualize o campo 'num' da "
|
|
"transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "Pinte o cadastro usando uma cor específica do tema do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativado, o cadastro usará uma cor específica do tema do GnuCash "
|
|
"(verde/amarelo). Caso contrário, ele usará o tema das cores do sistema. "
|
|
"Independentemente desta configuração, o usuário sempre pode substituir as "
|
|
"cores do tema por meio de um arquivo css específico do gnucash que será "
|
|
"armazenado no diretório de configuração usado pelo GnuCash. Mais informações "
|
|
"podem ser encontradas no FAQ do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "A tecla \"Enter\" move para o fim do cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver ativo, clique na tecla Enter para mover para a parte de baixo do "
|
|
"cadastro. Caso contrário, ao clicar na tecla Enter irá mover para a próxima "
|
|
"linha da transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre automaticamente a lista das contas ou das ações durante o lançamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o campo de transferência quando preencher automaticamente "
|
|
"transações memorizadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver ativo, depois que uma transação memorizada for preenchida "
|
|
"automaticamente, o cursor se moverá para o campo Transferência. Se não "
|
|
"estiver ativo, ele pula para o valor do campo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Crie uma nova janela para cada novo cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, cada novo cadastro será aberto numa nova janela. Caso contrário, "
|
|
"cada novo cadastro será aberto como uma guia na janela principal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Colore da mesma cor todas as linhas de uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, todas as linhas que compõem uma única transação usarão a mesma cor "
|
|
"de fundo. Caso contrário, as cores de fundo são alternadas em cada linha."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Mostre as margens horizontais nos cadastros"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as bordas horizontais entre as linhas num cadastro. Se ativo, a borda "
|
|
"entre as células será indicada com uma linha grossa. Caso contrário, a borda "
|
|
"entre as células não será marcada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Por padrão, mostre as margens verticais nas células"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as bordas verticais entre as colunas num cadastro. Se ativo, a borda "
|
|
"entre as células será indicada com uma linha grossa. Caso contrário, a borda "
|
|
"entre as células não será marcada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr "Mostre as transações futuras após a transação em branco num cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as transações futuras após a transação em branco num cadastro. Se "
|
|
"estiver ativo, as transações com uma data futura serão exibidas na parte "
|
|
"inferior do cadastro após a transação em branco. Caso contrário, a transação "
|
|
"em branco estará na parte inferior do cadastro após todas as transações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgid "Hide splits in all transactions."
|
|
msgstr "Excluir todas as _transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
#| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". "
|
|
#| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. "
|
|
#| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the "
|
|
#| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
#| "transactions in expanded form."
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
|
|
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
|
|
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
|
|
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
|
|
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
|
|
"setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo define o estilo da visualização padrão ao abrir uma nova janela "
|
|
"do cadastro. Os valores possíveis são \"ledger\" (registro contábil), \"auto-"
|
|
"ledger\" (registro contábil automático) e \"journal\" (diário). A "
|
|
"configuração do \"registro contábil\" diz para mostrar cada transação numa "
|
|
"ou duas linhas. A configuração do \"registro contábil automático\" faz o "
|
|
"mesmo, mas também expande apenas a transação atual para mostrar todas os "
|
|
"desdobramentos. A configuração do \"diário\" mostra todas as transações em "
|
|
"formato expandido."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
|
|
#| "other transactions are shown on one line or in double line mode on two."
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
|
|
"view is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expanda automaticamente a transação atual para mostrar todos os "
|
|
"desdobramentos. Todas as outras transações são mostradas numa linha ou em "
|
|
"modo de linha dupla nos dois."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Todas as transações são expandidas para mostrar todas as parcelas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre uma segunda linha com \"Action\" (Ação), \"Notes\" (Notas) e \"Linked "
|
|
"Documents\" (Documentos Vinculados) para cada transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma segunda linha com \"Ação\", \"Notas\" e \"Documentos Vinculados\" "
|
|
"para cada transação num cadastro. Esta é a configuração padrão para quando "
|
|
"um registro for aberto pela primeira vez. A configuração pode ser alterada a "
|
|
"qualquer momento por meio do item de menu \"Exibir-> Linha dupla\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Veja apenas o nome final das contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra apenas os nomes das contas na folha do cadastro e na janela da "
|
|
"seleção da conta. O comportamento padrão é exibir o nome completo, incluindo "
|
|
"o caminho da ramificação da conta. Ao ativar esta opção implica em usar os "
|
|
"nomes exclusivos da folha."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Mostra as datas introduzidas e as reconcilia"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a data em que a transação foi inserida abaixo da data enviada e da "
|
|
"data reconciliada na linha dividida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "Mostre as datas inseridas e as reconciliadas durante a seleção"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a data inserida e a data reconciliada durante a seleção da transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Mostre os botões do calendário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "Mostra os botões de calendário Cancelar, Hoje e Selecionar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Mova a seleção para a divisão em branco ao expandir"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move a seleção para uma divisão em branco quando a transação for expandida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Número de transações a serem mostradas num cadastro."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre esta quantidade de transações num registro. Um valor zero significa "
|
|
"mostrar todas as transações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "A quantidade de caracteres para auto-completar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a quantidade minima de caracteres para iniciar o auto-completar "
|
|
"nos campos das descrições, das notas e das observações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Cria uma nova janela para cada novo relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, cada novo relatório será aberto na sua própria janela. Caso "
|
|
"contrário, os novos relatórios serão abertos como guias na janela principal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza a moeda local do sistema para todos os relatórios recém-criados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla a moeda padrão usada para os relatórios. Se "
|
|
"estiver definido como \"locale\", o GnuCash irá recuperar a moeda padrão da "
|
|
"configuração local do usuário. Caso seja definido como \"outro\", o GnuCash "
|
|
"usará a configuração definida pela outra moeda chave."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utiliza a moeda especificada para todos os relatórios recém-criados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Moeda padrão para novos relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr "O fator de zoom padrão que será usado nos relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em telas de alta resolução, os relatórios tendem a ser difíceis de ler. Esta "
|
|
"opção permite aumentar a escala dos relatórios pelo fator informado. Por "
|
|
"exemplo, ao definir como 2.0 exibirá os relatórios com o dobro do tamanho "
|
|
"original."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr "O formato PDF para a exportação do arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
|
|
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
|
|
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
|
|
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
|
|
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
|
|
"in the resulting file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração escolhe o nome do arquivo para a exportação em PDF. Esta é "
|
|
"uma string sprintf (3) com três argumentos: \"%1$s\" é o nome do relatório, "
|
|
"como \"Fatura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que para o relatório de "
|
|
"uma fatura seja o número da fatura. \"%3$s\" é a data do relatório, "
|
|
"formatado de acordo com a configuração do formato da data do arquivo. "
|
|
"Observação: todos os caracteres não permitidos nos nomes do arquivo, como "
|
|
"'/', serão substituídos por sublinhados '_' no nome do arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "Escolha do formato de data para a exportação em PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração escolhe como as datas são usadas no nome do arquivo de "
|
|
"exportação do PDF. Os valores possíveis para esta configuração são "
|
|
"\"locale\" para usar a configuração local do sistema, \"ce\" para datas no "
|
|
"estilo da Europa Continental, \"iso\" para as datas do padrão ISO 8601, "
|
|
"\"uk\" para datas no estilo do Reino Unido e \"us\" para o estido das datas "
|
|
"nos Estados Unidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Permite incompatibilidade de arquivos com versões antigas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, o gnucash terá permissão para quebrar intencionalmente a "
|
|
"compatibilidade do arquivo com versões mais antigas de forma que um arquivo "
|
|
"de dados salvo nesta versão não possa mais ser lido por uma versão mais "
|
|
"antiga. Caso contrário, o gnucash gravará os arquivos de dados apenas com um "
|
|
"formato que também possam ser lidos por versões mais antigas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "A quantidade dos arquivos no histórico"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração contém a quantidade dos arquivos que serão mantidos no "
|
|
"menu arquivos recentemente abertos. Este valor pode ser definido como zero "
|
|
"para desativar o histórico do arquivo. Este número tem um valor máximo de 10."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Arquivo aberto mais recentemente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contém o caminho completo para o arquivo aberto mais recentemente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "O segundo arquivo aberto mais recentemente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contém o caminho completo para o segundo arquivo aberto mais "
|
|
"recentemente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado caso você tente imprimir cheques de múltiplas "
|
|
"contas ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Confirm Window Close"
|
|
msgstr "Confirme o fechamento da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
|
msgstr "Este diálogo é apresentado quando há mais de uma janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Faça as alterações no lançamento de uma fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de diálogo é apresentado quando você tenta sair de um lançamento "
|
|
"de uma fatura que foi alterada. Os dados alterados devem ser salvos ou "
|
|
"descartados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "Duplique o lançamento de uma fatura que foi alterada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de diálogo é apresentada quando você tenta duplicar o lançamento "
|
|
"de uma fatura que foi alterada. Os dados alterados devem ser salvos ou a "
|
|
"duplicação deve ser cancelada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Excluir uma commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Exclua uma mercadoria com as cotações de preço"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir que você exclua uma "
|
|
"commodity que tenha cotações anexadas. Ao excluir a mercadoria também "
|
|
"excluirá as cotações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Excluir várias cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua várias cotações "
|
|
"de preço de uma só vez."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr "Substitua o preço existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir a substituição de um "
|
|
"preço já existente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Edite o cadastro das contas a pagar e das contas a receber"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir que você edite uma "
|
|
"conta de contas a pagar ou de contas a receber. Esses tipos de conta são "
|
|
"reservados para os recursos de negócios e raramente devem ser manipulados "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Cadastro somente-leitura"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado quando um cadastro somente-leitura é aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Altere o conteúdo de um desdobramento reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir que você altere o "
|
|
"conteúdo de um desdobramento reconciliado. Permita que essas alterações "
|
|
"possam dificultar a realização de futuras reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marque o desdobramento da transação como reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir que você marque um "
|
|
"desdobramento de uma transação como não reconciliada. Isso prejudicará o "
|
|
"valor reconciliado do cadastro e poderá dificultar a realização de futuras "
|
|
"reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
msgid "Cut a split from a transaction"
|
|
msgstr "Faça o corte do desdobramento de uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você faça o corte do "
|
|
"desdobramento de uma transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Faça o corte do desdobramento reconciliado de uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
|
|
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir que você faça o corte "
|
|
"do desdobramento reconciliado de uma transação. Isso prejudicará o valor "
|
|
"reconciliado do cadastro e poderá dificultar a realização de futuras "
|
|
"reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Remova um desdobramento de uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova um "
|
|
"desdobramento de uma transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Remova um desdobramento reconciliado de uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir que você remova um "
|
|
"desdobramento reconciliado de uma transação. Isso prejudicará o valor "
|
|
"reconciliado do cadastro e poderá dificultar a realização de futuras "
|
|
"reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Remova todos os desdobramentos de uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova todos os "
|
|
"desdobramentos de uma transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova todos os "
|
|
"desdobramentos (incluindo alguns desdobramentos reconciliados) de uma "
|
|
"transação. Isso prejudicará o valor reconciliado do cadastro e poderá "
|
|
"dificultar a realização de futuras reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
|
|
msgid "Cut a transaction"
|
|
msgstr "Corte uma Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você faça o corte de uma "
|
|
"transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
|
|
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Faça o corte de uma transação com desdobramentos reconciliados"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você faça o corte de uma "
|
|
"transação que possua desdobramentos reconciliados. Isso prejudicará o valor "
|
|
"reconciliado do cadastro e poderá dificultar a realização de futuras "
|
|
"reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Excluir uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Exclua uma transação com desdobramentos reconciliados"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma transação "
|
|
"que possua desdobramentos reconciliados. Isso prejudicará o valor "
|
|
"reconciliado do cadastro e poderá dificultar a realização de futuras "
|
|
"reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplicando uma transação que foi alterada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de diálogo é apresentada quando você tenta duplicar uma transação "
|
|
"que foi alterada. Os dados alterados devem ser salvos ou a duplicação deve "
|
|
"ser cancelada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Efetue as alterações numa transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de diálogo é apresentada quando você tenta sair de uma transação "
|
|
"que foi alterada. Os dados alterados devem ser salvos ou descartados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre o total de todas as contas convertidas para a moeda padrão do "
|
|
"relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Mostre as commodities não-monetárias"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, as commodities não monetárias (ações) serão mostradas. Caso "
|
|
"contrário, eles serão ocultados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Use a data inicial de lucro/prejuízo relativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla o tipo do inicio da data usada nos cálculos dos "
|
|
"lucros/prejuízos. Se for definido como \"absoluto\", o GnuCash recuperará a "
|
|
"data inicial informada pela chave da data inicial. Se definido para qualquer "
|
|
"outra coisa, o GnuCash irá recuperar a data inicial informada pela chave do "
|
|
"período inicial."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Use a data do início absoluto de lucro/prejuízo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data inicial (em segundos a partir de 1º de Jan de 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla a data inicial definida nos cálculos dos lucros/"
|
|
"prejuízos caso a configuração escolhida no início seja definida como "
|
|
"\"absoluto\". Este campo deve conter uma data representada em segundos a "
|
|
"partir de 1º de janeiro de 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador do período inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla a data inicial definida nos cálculos dos lucros/"
|
|
"prejuízos caso a configuração da escolha inicial seja definida como algo "
|
|
"diferente de \"absoluto\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Use a data do término relativo do lucro/prejuízo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla o tipo de data do término usado nos cálculos dos "
|
|
"lucros/prejuízos. Se estiver definido como \"absoluto\", o GnuCash irá "
|
|
"recuperar a data final informado pela chave da data final. Se for definido "
|
|
"para qualquer outra coisa, o GnuCash irá recuperar a data final informado "
|
|
"pela chave do período final."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Use a data final absoluta do lucro/prejuízo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data do término (em segundos a partir de 1º de Jan de 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla a data do término definido nos cálculos dos "
|
|
"lucros/prejuízos caso a configuração da escolha final seja definida como "
|
|
"\"absoluto\". Este campo deve conter uma data representada em segundos a "
|
|
"partir de 1º de janeiro de 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador do período de término"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla a data inicial definido nos cálculos dos lucros/"
|
|
"prejuízos caso a configuração da escolha inicial seja definida como algo "
|
|
"diferente de \"absoluto\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Exiba esta coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração controla se a coluna informada ficará visível na "
|
|
"visualização. TRUE significa visível, FALSE significa oculto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "A largura desta coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração armazena a largura de uma determinada coluna em pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente o ajudará a configurar e utilizar os períodos contábeis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perigo: este recurso não funciona corretamente no momento; ele ainda está em "
|
|
"desenvolvimento. Provavelmente irá danificar seus dados de tal forma que "
|
|
"eles não poderão mais ser reparados!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Configure os períodos contábeis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
|
#| "future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
|
|
"the previous close and today.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escolha um período contábil e a data do fechamento que não deve ser no "
|
|
"futuro e seja maior que a data do fechamento do livro anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os livros serão fechados à meia-noite na data selecionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Datas do fechamento contábil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Feche o livro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Fim do período contábil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "Clique em 'Fechar' para encerrar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Página do resumo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de importação do arquivo de dados do GnuCash"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este assistente o ajudará a importar as contas a partir de um arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo deve estar no mesmo formato que foi exportado, pois esta é uma "
|
|
"importação com formato fixo que pode ser vista olhando para um arquivo "
|
|
"criado usando a opção do menu de exportação \"Exporte a ramificação das "
|
|
"contas para o CSV\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso a conta esteja faltando, com base no nome completo da conta, ela será "
|
|
"adicionada enquanto o título/moeda informado existir. Caso a conta exista, "
|
|
"quatro campos serão atualizados. Eles são o código, a descrição, as notas e "
|
|
"a cor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Avançar\" para prosseguir ou em \"Cancelar\" para interromper a "
|
|
"importação.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de importação das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgid "Enter file name and location for the Import…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entre com o nome do arquivo e caminho para a importação...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo para importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Número de linhas para o cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Vírgula (,)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Ponto-e-vírgula (;)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "expressão regular personalizada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Dois-pontos (:)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Separator Type"
|
|
msgid "Select Separator Character"
|
|
msgstr "Selecione o tipo do separador"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr "Prévia da importação da conta, primeiras 10 linhas apenas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em Aplicar para criar o arquivo de exportação.\n"
|
|
"Cancele para interromper."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Importe as contas agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Resumo da importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de exportação CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selecione o tipo da exportação necessária e o separador que será usado.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Use as cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr "Layout simples"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Escolha as opções de exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha as contas a serem exportadas e o intervalo de datas (se necessário)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Contas selecionadas:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Selecione as sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecion_e tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervalo da Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Selecione tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "Selecione o inte_rvalo"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
# Keep the same shortcut
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Mais rec_ente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "Escol_ha a data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "_Hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Mais _antigo"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "Escol_ha a data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Seleção das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgid "Enter file name and location for the Export…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entre com o nome do arquivo e caminho para a exportação...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Escolha um nome de arquivo para exportar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
|
|
msgid "Export Now…"
|
|
msgstr "Exportando arquivo…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Resumo da exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "Importação do preço por CSV"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente irá ajudá-lo a importar preços a partir de um arquivo CSV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Há um número mínimo de colunas que devem estar presentes para uma importação "
|
|
"bem-sucedida, que são data, quantidade, a partir do delimitador, do símbolo "
|
|
"e moeda até. Se todos os lançamentos forem para a mesma commodity/moeda, "
|
|
"será possível selecioná-las e depois as colunas serão data e valor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Existem várias opções para definir o delimitador, bem como uma opção de "
|
|
"largura fixa. Com a opção de largura fixa, clique duas vezes nas linhas da "
|
|
"tabela exibida para definir a largura da coluna e em seguida, com o botão "
|
|
"direito do mouse para alterar caso seja necessário.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os exemplos são \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" e MOEDA;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Existe uma opção para definir a linha inicial, a linha final e uma opção "
|
|
"para pular as linhas alternativas começando na primeira linha que pode ser "
|
|
"usada caso tenha algum cabeçalho texto. Também existe a opção de substituir "
|
|
"os preços existentes para aquele dia caso seja necessário.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por último, no caso das importações repetidas, a página de visualização "
|
|
"possui botões para Carregar e Salvar as configurações. É possível salvar as "
|
|
"configurações ajustadas ou reutilizá-las em importações posteriores. Após a "
|
|
"leitura das suas configurações, também é possível ajustá-las novamente nas "
|
|
"importações semelhantes e salvá-las depois com um outro nome. Observe que "
|
|
"você não pode salvar nas predefinições já integradas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta operação não é reversível, portanto, certifique-se de ter um backup "
|
|
"funcionando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Avançar\" para prosseguir ou em \"Cancelar\" para interromper a "
|
|
"importação."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de importação dos preços"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escolha o local e o nome do arquivo para a importação e clique em "
|
|
"\"OK\" ...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir as configurações\n"
|
|
"Exclua as configurações salvas com o nome inserido no campo adjacente de "
|
|
"texto.\n"
|
|
"Existem dois nomes reservados que nunca podem ser excluídos:\n"
|
|
"- Sem configurações\n"
|
|
"- O formato de exportação padrão do Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salve as configurações\n"
|
|
"Salve as configurações atuais com o nome inserido no campo adjacente de "
|
|
"texto.\n"
|
|
"Existem dois nomes reservados que não podem ser usados para salvar as "
|
|
"configurações personalizadas:\n"
|
|
"- Sem configurações\n"
|
|
"- O formato de exportação padrão do Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Carregar e Salvar Configurações</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Comma separated"
|
|
msgid "Character-separated"
|
|
msgstr "Separado por vírgulas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Largura-Fixa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Hífen (-)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique duas vezes em qualquer lugar da tabela abaixo para inserir uma quebra "
|
|
"de coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão direito em qualquer lugar de uma coluna para alterá-la "
|
|
"(ampliar, estreitar, mesclar)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr "Permitir que os preços existentes sejam substituídos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente os preços não são substituídos, escolha esta opção para alterar "
|
|
"isso. Esta configuração não é salva."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato do arquivo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "Formato da moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr "Primeiras linhas para ignorar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr "Últimas linhas para ignorar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "Ignore as linhas alternativas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
#| "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
#| "account as well.\n"
|
|
#| "For example\n"
|
|
#| "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will "
|
|
#| "be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
#| "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will "
|
|
#| "be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir da primeira linha que realmente foi importada, ignorando cada "
|
|
"segunda linha. Esta opção também leva em consideração as primeiras linhas.\n"
|
|
"Por exemplo\n"
|
|
"* se a opção \"Primeiras linhas para ignorar\" estiver definido como 3, a "
|
|
"primeira linha que será importada será a linha 4. As linhas 5, 7, 9, ... "
|
|
"serão ignoradas.\n"
|
|
"* se a opção \"Primeiras linhas para ignorar\" estiver definido como 4, a "
|
|
"primeira linha que será importada será a linha 5. As linhas 6, 8, 10, ... "
|
|
"serão ignoradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>A partir da commodity</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "Transferência da moeda para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "Selecione o tipo de cada coluna para importar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Ignore os erros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr "Visualização da importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
|
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pressione \"Aplicar\" para adicionar os preços.\n"
|
|
"Ou em \"Cancelar\" para abortar.</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "Importe os preços agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "Relatório de Importação CSV de Transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente o ajudará a importar um arquivo delimitado contendo uma "
|
|
"lista das transações. Ele suporta os arquivos que estejam separados por "
|
|
"token (como separados por vírgula ou ponto-e-vírgula) e com dados de largura "
|
|
"fixa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para uma importação bem-sucedida, três colunas devem estar disponíveis nos "
|
|
"dados de importação:\n"
|
|
"• uma coluna para a data\n"
|
|
"• uma coluna para a descrição\n"
|
|
"• uma coluna depósito ou retirada\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso os dados da conta não estejam disponíveis, uma conta base pode ser "
|
|
"selecionada para onde todos os dados serão importados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Além da escolha do delimitador, existem várias opções para fazer os ajustes "
|
|
"do importador. Por exemplo, várias linhas podem ser ignoradas no início ou "
|
|
"no final dos dados, bem como as linhas ímpares. Há vários formatos dos "
|
|
"números da data que são suportados. A codificação do arquivo pode ser "
|
|
"definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O importador pode manipular arquivos onde as transações são divididas em "
|
|
"várias linhas, com cada linha representando uma divisão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por último, no caso das importações repetidas, a página de visualização "
|
|
"possui botões para Carregar e Salvar as configurações. É possível salvar as "
|
|
"configurações ajustadas ou reutilizá-las em importações posteriores. Após a "
|
|
"leitura das suas configurações, também é possível ajustá-las novamente nas "
|
|
"importações semelhantes e salvá-las depois com um outro nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de importação de transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "Multi-divisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, o importador assumirá que cada linha na entrada do arquivo "
|
|
"corresponda a uma transação. Cada linha pode conter informações para uma "
|
|
"transação e uma ou duas divisões.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando o Multi-split está ativo, o importador assumirá que as várias linhas "
|
|
"consecutivas contêm juntas as informações para uma transação. Cada linha "
|
|
"fornece informações para uma divisão exata. A primeira linha também deve "
|
|
"fornecer as informações para a transação.\n"
|
|
"Para saber quais linhas pertencem à mesma transação, o importador irá "
|
|
"comparar as informações da transação fornecidas em cada linha. Caso essa "
|
|
"informação esteja vazia ou seja, igual à primeira linha da transação, o "
|
|
"importador considerará esta linha como parte da mesma transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
#| "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
#| "account as well.\n"
|
|
#| "For example\n"
|
|
#| "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will "
|
|
#| "be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
#| "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will "
|
|
#| "be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir da primeira linha que realmente foi importada, ignorando cada "
|
|
"segunda linha. Esta opção também leva em consideração as primeiras linhas.\n"
|
|
"Por exemplo\n"
|
|
"* se a opção 'Primeiras linhas para ignorar' estiver definida como 3, a "
|
|
"primeira linha que será importada será a linha 4. As linhas 5, 7, 9, ... "
|
|
"serão ignoradas.\n"
|
|
"* se a opção \"Primeiras linhas para ignorar\" estiver definida como 4, a "
|
|
"primeira linha que será importada será a linha 5. As linhas 6, 8, 10, ... "
|
|
"serão ignoradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr "Selecione uma linha para alterar os mapeamentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
#| "button..."
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button…"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar o mapeamento, clique duas vezes numa linha ou escolha uma linha "
|
|
"e clique no botão..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Número da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Texto de erro."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
|
|
msgid "Change GnuCash _Account…"
|
|
msgstr "_Alterne a conta do GnuCash…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Associe uma importação e as contas do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você clicar em \"Avançar\", o Gnucash executará uma série de "
|
|
"verificações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se uma dessas <i>verificações falhar</i>, você será redirecionado "
|
|
"automaticamente para a página de visualização para tentar fazer a correção.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte você poderá associar cada transação a uma categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se esta for a sua <i>importação inicial para um novo arquivo</i>, você verá "
|
|
"primeiro uma caixa de diálogo para definir as opções do livro, uma vez que "
|
|
"estas podem afetar como os dados importados são convertidos nas transações "
|
|
"do GnuCash. Se este for um arquivo já existente, a caixa de diálogo não será "
|
|
"exibida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se esta for a <i>primeira importação</i>, você verá que todas as linhas "
|
|
"podem precisar ser associadas. Nas importações subsequentes, o importador "
|
|
"tentará associar as transações com base nas importações anteriores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A confiabilidade correta de uma associação é exibida como uma barra "
|
|
"colorida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais informações podem ser exibidas usando o botão de ajuda."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informação da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Pareie as transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente irá ajudá-lo a criar um conjunto de contas GnuCash para os "
|
|
"seus ativos (como investimentos, contas correntes ou de poupança), passivos "
|
|
"(como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que você possa "
|
|
"ter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode escolher um conjunto de contas aqui que pareça próximo das suas "
|
|
"necessidades. Depois que o assistente for concluído, você poderá adicionar, "
|
|
"renomear, modificar e remover posteriormente as contas a qualquer momento. "
|
|
"Você também poderá adicionar as subcontas, bem como mover as contas (junto "
|
|
"com as suas subcontas) de uma conta principal para outra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em 'Cancelar' caso não queira criar novas contas agora."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Configuração da nova hierarquia das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Escolha a moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o idioma e as categorias específicas da região que correspondam às "
|
|
"formas que você pretende usar o GnuCash. Cada categoria que você selecionar "
|
|
"fará com que várias contas sejam criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorias</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Limpe tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição da Categoria</b>"
|
|
|
|
#. %s is an account template
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
|
|
msgid "Accounts in %s"
|
|
msgstr "As contas em %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso não esteja satisfeito com os modelos disponíveis, leia a página wiki do "
|
|
"link abaixo e compartilhe o seu novo modelo ou o seu modelo aprimorado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seleção que você faz aqui é apenas o ponto de partida para a hierarquia da "
|
|
"sua conta personalizada. As contas podem ser adicionadas, renomeadas, "
|
|
"movidas ou excluídas manualmente mais tarde e a qualquer momento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr "Wiki de modelos de conta GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Escolha as contas para criar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If you would like to change an account's name, click on the row "
|
|
#| "containing the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are "
|
|
#| "used to create a hierarchy of accounts and normally do not have "
|
|
#| "transactions or opening balances. If you would like an account to be a "
|
|
#| "placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
#| "containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
#| "the starting balance.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have "
|
|
#| "an opening balance.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caso queira alterar o nome de uma conta, clique na linha que contém a conta "
|
|
"e em seguida, clique no nome da conta e altere-a.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas contas são marcadas como \"Titular\". As contas titulares são usadas "
|
|
"para criar uma hierarquia das contas, normalmente sem transações ou saldos "
|
|
"iniciais. Caso queira que uma conta seja uma conta titular, clique na caixa "
|
|
"de seleção desta conta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso queira que uma conta tenha um saldo inicial, clique na linha da conta e "
|
|
"em seguida, clique no campo do saldo inicial e insira o saldo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Observação:</b> todas as contas, exceto as ações e as contas titulares, "
|
|
"podem ter um saldo inicial.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Configure as contas selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em 'Aplicar'para criar as suas novas contas. Você poderá então salvá-"
|
|
"las num arquivo ou num banco de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em 'Voltar 'para revisar as suas seleções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em 'Cancelar 'para fechar este diálogo sem criar novas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Conclusão da configuração da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Ano atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Agora + 1 ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Empréstimo Total"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr "APR (Composto diariamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr "APR (Composto semanalmente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr "APR (Composto mensalmente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr "APR (Composto quadrimestralmente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr "APR (Composto anualmente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "Taxa fixa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "3/1 anos ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "5/1 anos ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "7/1 anos ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "10/1 anos ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um método passo a passo para criar um reembolso para um empréstimo no "
|
|
"GnuCash. Nesse assistente, você pode inserir os detalhes de seu empréstimo e "
|
|
"o seu reembolso, juntamente com os detalhes de seu reembolso. Usando estas "
|
|
"informações, as transações programadas serão criadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso cometa um erro ou queira fazer alterações depois, poderá editar "
|
|
"diretamente as transações agendadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Configuração do re-financiamento da Hipoteca/Empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com os detalhes do empréstimo, sendo no mínimo com uma conta de "
|
|
"empréstimo válida e o valor.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "Conta de Empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a quantidade de meses que ainda serão pagos. Isso determina o "
|
|
"princípio restante e a duração da transação programada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "Meses que faltam"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a taxa de juros anual em porcentagem. Aceita os valores entre 0,001 a "
|
|
"100. O assistente da hipoteca não oferece suporte a empréstimos sem juros."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequência da variação da taxa de juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "Detalhes do empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se você utiliza uma conta rascunho, então essa conta deve ser informada..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... utilizar uma conta caução para pagamentos?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "Conta caução"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Opções da amortização dos empréstimos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Todas as contas devem tem entradas válidas para prosseguir.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "Principal para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "Juros para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frequência da amortização"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Amortização dos empréstimos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para continuar, todas as opções ativadas da página devem conter entradas "
|
|
"válidas.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "Pagamento para (Caução)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "Pagamento a partir de (Caução)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Selecione a origem da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Use a conta caução"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Parte da transação do pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frequência do pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Opção anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Próxima opção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Pagamento dos empréstimos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Review the details below and if correct press Apply to create the "
|
|
#| "schedule."
|
|
msgid ""
|
|
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
|
|
"schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Reveja os detalhes abaixo e se estiver correto pressione Aplicar para criar "
|
|
"o agendamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data do vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Revisão do empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "Programação adicionada com sucesso."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Resumo do empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de importação QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash pode importar dados financeiros a partir dos arquivos QIF (Quicken "
|
|
"Interchange Format) gravados por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e "
|
|
"muitos outros programas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O processo de importação possui várias etapas. As suas contas GnuCash não "
|
|
"serão alteradas até clicar em \"Aplicar\" no final do procedimento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Avançar\" para começar a carregar os seus dados QIF ou em "
|
|
"\"Cancelar\" para abortar o procedimento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importe os arquivos QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um arquivo para carregar. Ao clicar em \"Avançar\", o arquivo será "
|
|
"carregado e analisado. Você pode precisar responder a algumas perguntas no "
|
|
"arquivo sobre a(s) conta(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você terá a oportunidade de carregar quantos arquivos quiser, então não se "
|
|
"preocupe se os seus dados estiverem em diversos arquivos.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgid "_Select…"
|
|
msgstr "Selecione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "I_nício"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Carregue os arquivos QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do arquivo QIF não especifica qual a ordem os componentes dia, mês "
|
|
"e ano de uma data são impressos. Na maioria dos casos, é possível determinar "
|
|
"automaticamente qual o formato está em uso num determinado arquivo. No "
|
|
"entanto, no arquivo que você acabou de importar, existe mais de um formato "
|
|
"possível que se ajusta aos dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione um formato da data para o arquivo. Os arquivos QIF criados por "
|
|
"software europeu provavelmente estão no formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, "
|
|
"enquanto os arquivos QIF dos EUA provavelmente são \"m-d-y\" ou mês-dia-"
|
|
"ano. \n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecionar "
|
|
"outro."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Defina um formato de data para este arquivo QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo QIF que você acabou de carregar parece conter transações para "
|
|
"apenas uma conta, mas o arquivo não define um nome para esta conta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Insira um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de um outro programa "
|
|
"de contabilidade, você deve usar o mesmo nome da conta que foi usado nesse "
|
|
"programa.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar no "
|
|
"momento. Faça isso se você salvou as suas contas em arquivos QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Avançar\" para terminar de carregar os arquivos e passar para a "
|
|
"próxima etapa do processo de importação do QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Descarregue o arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Carregue um outro arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Os arquivos QIF que você carregou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na próxima página, as contas nos seus arquivos QIF e quaisquer ações ou "
|
|
"fundos mútuos que você possui serão pareados com as contas do GnuCash. Se já "
|
|
"existir uma conta GnuCash com o mesmo nome ou um nome semelhante e com o "
|
|
"tipo compatível, esta conta será usada como uma conta compatível; caso "
|
|
"contrário, o GnuCash criará uma nova conta com o mesmo nome e o mesmo tipo "
|
|
"da conta QIF. Caso não goste da conta GnuCash que foi sugerida, clique duas "
|
|
"vezes para alterá-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observe que o GnuCash criará muitas contas que não existiam no seu outro "
|
|
"programa de finanças pessoais, incluindo uma conta separada para cada ação "
|
|
"que você possui, contas separadas para as comissões de corretagem, contas "
|
|
"especiais para o seu \"Patrimônio\" (subcontas de Lucros retidos, por "
|
|
"padrão) quais são as origens dos seus saldos iniciais, etc. Todas estas "
|
|
"contas aparecerão na próxima página para que você possa alterá-las caso "
|
|
"queira, mas é seguro deixá-las assim mesmo.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Contas e os fundos de ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "_Selecione as coincidências que deseja alterar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "Coincidentes selecionados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Pareie as contas QIF com as contas do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash em vez das categorias para classificar as suas transações, usa "
|
|
"contas separadas para as receitas e para as despesas. Cada uma das "
|
|
"categorias do seu arquivo QIF será convertida para uma conta GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na próxima página, você terá a oportunidade de ver as sugestões compatíveis "
|
|
"entre as categorias QIF e as contas GnuCash. Você pode alterar as "
|
|
"correspondências que não gosta clicando duas vezes na linha que possua o "
|
|
"nome da categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso mude de ideia mais tarde, pode reorganizar com segurança a estrutura da "
|
|
"conta com o GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorias de receitas e despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Pareie as categorias QIF com as contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arquivos QIF baixados dos bancos e das outras instituições financeiras "
|
|
"podem não conter informações sobre as contas e as categorias, o que "
|
|
"permitiria que fossem atribuídos corretamente às contas do GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, você verá o texto que aparece nos campos beneficiário e "
|
|
"memorando das transações sem conta QIF ou categoria. Por padrão, estas "
|
|
"transações são atribuídas à conta 'Não especificada' no GnuCash. Caso "
|
|
"selecione uma conta diferente, ela será lembrada para os futuros arquivos "
|
|
"QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Credores e memorandos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir credores/comentários às contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente o importador QIF não pode lidar com arquivos QIF com diferentes "
|
|
"moedas. Todas as contas no(s) arquivos(s) QIF que você está importando devem "
|
|
"ter uma mesma moeda.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_Selecione a moeda para ser usada em todas as transações importadas:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como você está criando um novo arquivo, verá uma caixa de diálogo a seguir "
|
|
"para definir as opções do livro. Isto pode afetar a maneira como o GnuCash "
|
|
"importa as transações. Caso volte para esta página sem cancelar ou "
|
|
"reiniciar, a caixa de diálogo para definir as opções do livro não será "
|
|
"exibida uma segunda vez quando você avançar. Você pode acessá-la diretamente "
|
|
"a partir do menu Arquivo-> Propriedades."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr "Escolha a moeda para o arquivo QIF e escolha as opções do livro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo, você será solicitado para fornecer as informações sobre as ações, os "
|
|
"fundos mútuos e outros investimentos que aparecem no(s) arquivo(s) QIF que "
|
|
"você está importando. O GnuCash precisa de alguns detalhes adicionais que o "
|
|
"formato QIF não oferece sobre estes investimentos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada ação, fundo mútuo ou outro investimento deve ter um nome e uma "
|
|
"abreviatura, como um símbolo da ação. Como alguns investimentos não "
|
|
"relacionados têm a mesma abreviatura, você também precisa indicar o tipo da "
|
|
"abreviação que usou. Por exemplo, você pode selecionar a bolsa que atribuiu "
|
|
"o símbolo (NASDAQ, NYSE, etc.) ou selecionar um tipo de investimento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso não veja a sua troca listada ou nenhuma das opções disponíveis seja "
|
|
"apropriada, você pode inserir uma nova."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
|
|
msgid "Enter Information about…"
|
|
msgstr "Insira as informações sobre…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
|
|
msgid "All fields must be complete to continue…"
|
|
msgstr "Para continuar, todos os campos devem estar completos…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Commodities transacionáveis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "Ini_cie a Importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importe o QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial "
|
|
#| "institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash "
|
|
#| "accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and "
|
|
#| "needs your help to review them.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As "
|
|
#| "you select each one, a list of possible matches will be shown below it. "
|
|
#| "If you find a correct match, click on it. Your selection will be "
|
|
#| "confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caso esteja importando um arquivo QIF a partir de um banco ou de uma outra "
|
|
"instituição financeira, algumas das transações podem já existir nas suas "
|
|
"contas do GnuCash. Para evitar a duplicação, o GnuCash tentou identificar "
|
|
"algumas combinações e precisa da sua ajuda para revisá-las.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na próxima página, você verá uma lista das transações que foram importadas. "
|
|
"Conforme você seleciona cada um, uma lista de possíveis combinações será "
|
|
"mostrada abaixo. Caso encontre uma combinação correta, clique nela. A sua "
|
|
"seleção será confirmada através de uma marca de seleção na coluna "
|
|
"\"Coincidir?\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Avançar\" para revisar todas as combinações possíveis."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Coincida com uma transação existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr "Transações _Importadas necessitam de revisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "_Possíveis coincidências para a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selecione as possíveis duplicatas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Aplicar\" para importar dados da área de teste e atualizar as "
|
|
"suas contas do GnuCash. As informações de correspondência da conta e da "
|
|
"categoria que você inseriu serão salvas e usadas para como padrões na "
|
|
"próxima vez que você usar o recurso de importação QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Voltar\" para revisar as suas correspondências da conta e da "
|
|
"categoria, para alterar as configurações da moeda e da segurança para as "
|
|
"novas contas ou para adicionar mais arquivos à área de teste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Cancelar\" para interromper o processo de importação QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Atualize as suas contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Texto resumo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Resumo da importação QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Assistente do desdobramento das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente o ajudará a registrar um desdobramento ou a fusão das "
|
|
"ações.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a conta para onde deseja registar um desdobramento ou a fusão das "
|
|
"ações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Conta do desdobramento das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a data e a quantidade das ações que você ganhou ou perdeu no "
|
|
"desdobramento ou na fusão das ações. Para a fusão das ações (desdobramentos "
|
|
"negativos) use um valor negativo para a distribuição das ações. Você pode "
|
|
"digitar uma descrição da transação ou aceitar a descrição padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "Desc_rição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Desdobramento das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso queira registrar um preço da ação para o desdobramento, insira-o "
|
|
"abaixo. É seguro deixar em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "Novo _Preço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "_Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalhes do desdobramento das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso receba um desembolso em dinheiro como resultado do desdobramento das "
|
|
"ações, insira os detalhes deste pagamento aqui. Caso contrário, basta clicar "
|
|
"em \"Avançar\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Quantia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memorando"
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
msgstr "Dinheiro em vez de"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conta de Rece_ita</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conta de ativo_s</b>"
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Dinheiro em espécie"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso tenha concluído a criação do desdobramento ou da fusão das ações, "
|
|
"clique em \"Aplicar\". Você também pode clicar em \"Voltar\" para revisar as "
|
|
"suas escolhas ou em \"Cancelar\" para concluir sem fazer nenhuma alteração."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Finalizador do desdobramento das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgid "Stock Transaction Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de importação de transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
|
|
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
|
|
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgid "Select the date and description for your records."
|
|
msgstr "Mostre a descrição da conta para os subtítulos?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Detalhes da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
|
|
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
|
|
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
|
|
"splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction"
|
|
msgid "Transaction Type"
|
|
msgstr "Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Gross Balance"
|
|
msgid "Previous Balance"
|
|
msgstr "Saldo bruto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "Stock Amount"
|
|
msgstr "Quantia de destino"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgid "Enter the value of the shares."
|
|
msgstr "Insira o nome do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Value"
|
|
msgid "_Stock Value"
|
|
msgstr "_Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Stock Value"
|
|
msgstr "Desdobramento das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
|
|
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
|
|
"brokerage fees associated with this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Raise Accounts"
|
|
msgid "Cash Account"
|
|
msgstr "Aumente as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
|
|
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
|
|
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
|
|
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
|
|
"blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Taxas de corretagem"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
|
|
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
|
|
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Account"
|
|
msgid "Dividend Account"
|
|
msgstr "Localize uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
|
|
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Capital"
|
|
msgid "Capital Gain"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Splits Account"
|
|
msgid "Capital Gains Account"
|
|
msgstr "Divida a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Capital"
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". "
|
|
#| "You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
#| "without making any changes."
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
|
|
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
|
|
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso tenha concluído a criação do desdobramento ou da fusão das ações, "
|
|
"clique em \"Aplicar\". Você também pode clicar em \"Voltar\" para revisar as "
|
|
"suas escolhas ou em \"Cancelar\" para concluir sem fazer nenhuma alteração."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Finish"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "C_onclua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "Introdução ao titular da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Título do titular"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Edite lista de codificação dos caracteres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificação padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Converta o arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "conclua o titular"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Conclua a Importação do arquivo de dados do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Edite a lista das codificações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificações da entrada do _Sistema</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>_Codificações personalizadas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_Codificações selecionadas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Ative os _botões extras"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Abra numa nova janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, cada fatura será aberta na sua própria janela. Se desmarcado, o "
|
|
"relatório será aberto na janela atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Acumule os desdobramentos na emissão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vários lançamentos na transferência de uma fatura para a mesma conta "
|
|
"devem ser acumulados num único desdobramento por padrão. Esta configuração "
|
|
"pode ser alterada na caixa de diálogo Postagem."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Faturas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "Not_ifique quando vencer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Decida se as cobranças devidas devem ser exibidas no inicio."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Impostos inclusos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o imposto é incluído por padrão nos lançamentos das contas. Esta "
|
|
"configuração foi herdada dos novos clientes e dos fornecedores."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "_Processe o pagamentos na postagem"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Cobranças</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notifique no vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "_Impostos Inclusos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o imposto é incluído por padrão nos lançamentos das faturas. Esta "
|
|
"configuração foi herdada dos novos clientes e dos fornecedores."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Pagamentos pro_cessados na postagem"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "_Dias com antecedência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Avise com quantos dias de antecedência sobre o vencimento das contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr "Com quantos dias de antecedência avisar sobre o vencimento das contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "_Dias com antecedência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "Valores da conta em cascata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "Ative a cor da conta em cascata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "Ative a conta em cascata para o titular da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "Ative a conta oculta em cascata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "Selecione as seções para por em cascata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:317
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso alguma conta tenha uma cor existente, ela não será substituída a menos "
|
|
"que o seguinte seja marcado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "Substitua quaisquer cores existentes da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Excluir a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Subcontas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr "Esta conta possui uma subconta. O que você gostaria de fazer com isso?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_Mova para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "Excluir a _subconta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "M_ova para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Excluir todas as _transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Esta conta contém transações. O que deseja fazer com estas transações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa conta possui transações somente-leitura que não podem ser apagadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transações de subcontas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você disse para excluir a subconta, mas ela contém transações. O que deseja "
|
|
"fazer com estas transações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais subcontas contêm transações apenas para leitura, que não podem "
|
|
"ser excluídas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter By:"
|
|
msgid "Filter By…"
|
|
msgstr "Filtre por:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Pa_drão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Mostre as contas que estão _ocultas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "Mostre as contas _não utilizadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "Mostre as contas que não possuem quaisquer transações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Mostre as contas com total _zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Mostre as contas que possuam um valor total zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Use o valor da commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "_Nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "Código da cont_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "Menor _fração"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "_Cor da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "Comen_tários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Menor Fração que pode ser referenciada dessa commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Conta _principal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Type"
|
|
msgid "Acco_unt Type"
|
|
msgstr "Tipo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Titula_r"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa conta está presente apenas como titular na hierarquia. As transações "
|
|
"não podem ser postadas nesta conta, apenas nas subcontas desta conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "Transferência automática das de _juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Escondida"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree "
|
|
#| "and will not appear in the popup account list in the register. To reset "
|
|
#| "this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for "
|
|
#| "the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so "
|
|
#| "will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta (e quaisquer subcontas) ficará oculta na ramificação da conta e "
|
|
"não aparecerá na lista dos cadastros das contas. Para redefinir esta opção, "
|
|
"primeiro você precisa abrir a caixa de diálogo \"Filtre por ...\" para a "
|
|
"ramificação da conta e marcar a opção \"mostre as contas ocultas\". Isso "
|
|
"permitirá que você selecione a conta e reabra esta caixa de diálogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Abrindo o saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
|
|
msgid ""
|
|
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
|
"commodity can hold opening balance transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta contém o saldo inicial das transações. Apenas uma conta por "
|
|
"commodity pode conter o saldo inicial das transações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Relativo aos _impostos"
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use Editar->Opções de Impostos para ajustar o indicador de que é relacionado "
|
|
"a impostos e atribuir um código de impostos a essa conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Ending Balance"
|
|
msgid "_Higher Balance Limit"
|
|
msgstr "Saldo _Final"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
|
|
msgid ""
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
"when today's balance is more than this value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i.e.\n"
|
|
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
|
|
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
|
|
msgid ""
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
"when today's balance is less than this value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i.e.\n"
|
|
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
|
|
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show zero balance items"
|
|
msgid "_Lower Balance Limit"
|
|
msgstr "Mostrar itens com saldo zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgid "_Include sub accounts"
|
|
msgstr "Inclua _subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Proper_ties"
|
|
msgid "More Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações do saldo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferência do saldo inicial</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Utilize a conta \"Saldos Iniciais\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Selecione a conta para transferir"
|
|
|
|
#
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Renumere as subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Renumere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
|
|
msgid "Number of Digits"
|
|
msgstr "Quantidade de dígitos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
|
|
msgid ""
|
|
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
|
|
"generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso substituirá o campo do código da conta de cada conta relacionada por um "
|
|
"código recém-gerado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Mostre a documentação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "Pré-re_conciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o estado não é especificado num arquivo QIF, as transações são "
|
|
"marcadas como pré-reconciliadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "_Não reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o estado não é especificado no arquivo QIF, as transações são "
|
|
"marcadas como não-reconciliadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado padrão da transação (a ser substituido pelo estado do arquivo QIF)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Selecionar Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Selecione ou adicione uma conta GnuCash:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Importar transações de um arquivo texto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. Escolha o arquivo para importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importe os dados CSV dos títulos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "Importe as faturas a partir de dados em CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. 2. Selecione o tipo de importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Separado por ponto-e-vírgula"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Separado por vírgulas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "Separado por ponto-e-vírgula, com texto entre aspas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "Separado com vírgulas, com texto entre aspas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3. 3. Escolha as opções de importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. Prévia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Abra os documentos importados nas abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
|
|
msgstr "Abra os documentos ainda não postados nas abas "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Não abra os documentos importados nas abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr "5. Mais tarde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "janela1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "Dias do vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "Dias de Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "Desconto %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "O percentual de desconto para o pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de dias depois da data de emissão durante os quais será "
|
|
"concedido um desconto para o pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "A quantidade de dias para pagar a cobrança depois da data de emissão."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "Dia do Vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "Dia do Desconto"
|
|
|
|
# FIXME: Data de Expiração (?)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "Data Limite"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dia limite para aplicar as faturas do próximo mês. Após o corte, as contas "
|
|
"são aplicadas para o mês seguinte. Os valores negativos contam "
|
|
"regressivamente a partir do final do mês."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "O percentual descontado no caso de um pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "O último dia do mês para o desconto por pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "O dia do mês que as cobranças vencem"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Formas de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Exclua a forma de cobrança atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crie uma nova forma de cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definição da forma de cobrança</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "De_scrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tipo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "A descrição da forma de cobrança, impressa nas faturas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Edite a forma atual de cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Feche esta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Cancele as suas alterações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Envie esta forma de cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "O nome interno da forma de cobrança."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Nova forma de cobrança</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "Total das receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "Total das despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo da escolha do proprietário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Valores mobiliários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostre as moedas nacionais"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Adicione uma nova commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Excluir a commodity atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Edite a commodity atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o nome completo do commodity. Exemplo: Cisco Systems Inc., ou Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o símbolo da ação do commodity (por exemplo, CSCO ou AAPL). Caso "
|
|
"esteja recuperando as cotações online, este campo deve corresponder "
|
|
"exatamente ao símbolo usado pela fonte da cotação (incluindo maiúsculas e "
|
|
"minúsculas)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um código único usado para identificar a commodity. Ou, é seguro "
|
|
"deixar este campo em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a menor fração de negociação da commodity. Insira 1 nas ações que só "
|
|
"podem ser negociadas com números inteiros."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações da Fonte das Cotações</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
|
|
msgid ""
|
|
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
|
|
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
|
|
"and LSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma categoria para a mercadoria ou digite uma nova. É possível "
|
|
"usar categorias de investimento como AÇÕES e TÍTULOS ou nomes de câmbio como "
|
|
"NASDAQ e LSE."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um símbolo para a exibição. É seguro deixar isso em branco; nesse "
|
|
"caso, o símbolo da ação ou o código ISO da moeda será usado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "Tipo da origem da cotação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "E_xiba o símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "Fuso _horário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são as fontes das cotações que foram adicionadas recentemente ao F::Q. "
|
|
"O GnuCash não sabe se estas fontes recuperam as informações na Internet de "
|
|
"um único servidor ou de vários."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "_Múltiplo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são fontes de cotação de preços F::Q que recuperam as informações na "
|
|
"Internet de um único servidor. Caso este servidor esteja indisponível, o F::"
|
|
"Q tentará recuperar as informações de um outro site."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "Ú_nico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são as fontes de cotação de preços F::Q que recuperam informações de "
|
|
"um único servidor na Internet. Caso este servidor estiver indisponível, não "
|
|
"será possível obter as cotações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Obter Cotações na Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "F_ração negociada"
|
|
|
|
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P ou outro código"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
|
|
msgid "Nam_espace"
|
|
msgstr "Nome_espaço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "_Símbolo/abreviatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Nome completo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Aviso: Finance::Quote não está instalado corretamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
|
|
msgid "Select user information here…"
|
|
msgstr "Selecione a informação do usuário aqui…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de identificação do cliente. Caso seja deixado em branco, um número "
|
|
"será escolhido por você"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Endereço para cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Limite de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "Impostos inclusos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabela de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Desconsiderar a tabela do imposto global?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informações da cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informação para o envio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Endereço oostal"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Importe clientes ou fornecedores de um arquivo texto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr "Para importar a lista dos clientes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr "Para importar a lista dos fornecedores."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "<b>2. Selecione o tipo da importação</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Encerre a caixa de diálogo das configurações do relatório salvo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgid "Currently you have no saved reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Atualmente você não possui relatórios salvos.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Saved report configurations are created by first opening a report from "
|
|
#| "the Reports menu,\n"
|
|
#| "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save "
|
|
#| "Report Configuration\" from\n"
|
|
#| "the Reports menu or tool bar."
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by\n"
|
|
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
|
|
"2. altering the report's options to your taste,\n"
|
|
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
|
|
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações salvas do relatório são criadas abrindo primeiro um "
|
|
"relatório no menu Relatórios,\n"
|
|
"alterando as opções a seu gosto e em seguida, escolhendo \"Salve a "
|
|
"configuração do relatório\" a partir\n"
|
|
"do menu relatórios ou na barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
msgstr "Altere o cabeçalho do caminho do documento vinculado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os links existentes do caminho relativo do arquivo serão convertidos em "
|
|
"absolutos combinando-os com o cabeçalho do caminho já existente, a menos que "
|
|
"a caixa seja desmarcada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os links existentes do caminho absoluto do arquivo serão convertidos em "
|
|
"relativos, comparando-os ao novo cabeçalho do caminho, a menos que a caixa "
|
|
"seja desmarcada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Somente o vínculo dos documentos que não sejam somente leitura serão "
|
|
"alterados."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
msgstr "Vínculo do ar_quivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
msgstr "Localização do _vínculo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
|
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
|
|
msgstr "Insira a URL como http://www.gnucash.org"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "A localização não teve inicio com um esquema válido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Recarregue e localize os documentos vinculados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recarregar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "_Localize os documentos vinculados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
msgstr "Todos os documentos vinculados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
msgstr "Documento vinculado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
"Transaction.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique duas vezes na entrada na coluna descrição para ir para a transação.\n"
|
|
"Clique duas vezes na coluna vínculo da entrada para abrir o documento "
|
|
"vinculado.\n"
|
|
"Clique duas vezes na coluna disponível da entrada para alterar o link do "
|
|
"documento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de identificação do funcionário. Caso seja deixado em branco, um "
|
|
"número será escolhido por você"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Endereço do pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "Padrão de horas por dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "Taxa padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista do controle de acesso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controle de acesso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato da data</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Arquivos</b>"
|
|
|
|
# I believe the term Host is well known in Portuguese and I can't find right now a better equivalent.
|
|
# Second thought: Servidor ? (I mean, server?)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexão com banco de dados</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semi-anual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tri-anual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bi-mensal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bi-semanal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Diário (360)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Diário (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora Financeira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "A_gendamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Cálculos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Períodos de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Pagamento periódico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futuro"
|
|
|
|
# Aprovar o registro?
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Limpar o lançamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Recalcula a (única) entrada em branco nos campos acima."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções do Pagamento</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "Total dos Pagamentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgstr "<b>Elaborando</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "Quando pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "Pesquisar a lista das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
msgid "Close _on Jump"
|
|
msgstr "Fechar n_o próximo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "_Ir Para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
msgid "All _accounts"
|
|
msgstr "Todas _as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
|
msgid "Search scope"
|
|
msgstr "Pesquise o escopo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesquisa sem distinção entre maiúsculas e minúsculas está disponível em "
|
|
"'Nome completo da conta'."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
|
msgid "Sea_rch"
|
|
msgstr "Pes_quise"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma linha e pressione 'pular para' para ir para a conta na árvore "
|
|
"da conta,\n"
|
|
"caso a conta não seja exibida, isso será temporariamente substituído."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr "Importe o editor de mapas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr "_Remova os mapeamentos inválidos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr "<b>Que tipo de informação exibir?</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr "Não bayesiano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "Origem do nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr "Com base em"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "Combinação não encontrada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "Mapeado para o nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr "Contagem do uso dos textos correspondentes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro será aplicado aos campos 'Que corresponda ao texto' e 'Mapeado para "
|
|
"o nome da conta', diferenciando as maiúsculas das minúsculas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir todos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "Recolh_a todos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Várias linhas podem ser selecionadas e em seguida excluídas pressionando o "
|
|
"botão excluir."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Account"
|
|
msgid "New _Account…"
|
|
msgstr "Nova conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Selecione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
msgid "Online account ID here…"
|
|
msgstr "Número da conta online aqui…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Escolha um formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Selecione a transação coincidente que já existente"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "Mostre o reconciliado"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "Transação importada do primeiro desdobramento"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr "Desdobramentos potenciais que coincidam com a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Várias linhas da transação podem ser selecionadas e uma conta de "
|
|
"transferência atribuída a todas as linhas selecionadas. Clique no Ctrl "
|
|
"esquerdo ou Shift para selecionar várias linhas e clique com o botão direito "
|
|
"para selecionar a transferência de uma conta. Somente linhas com \"A\" "
|
|
"marcado podem ser adicionadas numa seleção."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação provavelmente necessita de sua intervenção ou será importada "
|
|
"desequilibrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação será importada equilibrada (você ainda pode querer checar "
|
|
"novamente o par ou a conta de destino)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "Esta transação necessita de sua intervenção ou NÃO será importada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique duas vezes na transação para alterar a transação correspondente no "
|
|
"GnuCash ou na conta de destino do desdobramento do saldo automático (se "
|
|
"necessário)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Ajuda da lista das transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ações</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr "\"U+C\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"C\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Selecione \"A\" para adicionar uma transação como nova."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"U + C\" para atualizar uma transação correspondente e marque-a "
|
|
"como desmarcada (c)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"C\" para marcar uma transação correspondente como compensada (c)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione nenhum para pular a transação (não será importada de jeito nenhum)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
|
|
msgid "Edit imported transaction details"
|
|
msgstr "Edite os detalhes das transações importadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "Come_ntários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista das transações baixadas (são mostradas o desdobramento da origem e as "
|
|
"informações coincidentes)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
|
|
msgid "Show _Account column"
|
|
msgstr "Mostre a coluna _conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
|
|
msgid "Show _Memo column"
|
|
msgstr "Mostre a coluna _memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
|
|
msgid "Show matched _information"
|
|
msgstr "Mostre as _informações coincidentes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "A_crescenta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
|
|
msgid ""
|
|
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
|
|
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
|
|
"replacing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao atualizar e compensar uma transação combinada, anexe a descrição e as "
|
|
"notas importadas à descrição e às notas combinadas em vez de substituí-las."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
|
|
msgid "_Reconcile after match"
|
|
msgstr "_Reconcilie depois que coincidir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Conta enviada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informação da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(dono)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
msgstr "Abra o vínculo do documento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Projeto de reembolso padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "Adicional para cartão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos extras"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Report Title"
|
|
msgid "Report template"
|
|
msgstr "Título do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show employee report"
|
|
msgid "Use template report"
|
|
msgstr "Mostre o relatório do funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgid "Choose a different report template before timeout"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de identificação da fatura. Caso seja deixado em branco, o número "
|
|
"será escolhido por você."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao cancelar esta fatura irá excluir a transação que foi enviada.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja cancelar o envio?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Sim, restaure as tabelas dos impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Não, as mantenha como estão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Restaure a tabela dos Impostos para apresentar os valores?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo do serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de identificação do serviço. Caso seja deixado em branco, um número "
|
|
"será escolhido por você"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informação do serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informação do proprietário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Serviço ativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador do lote"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Novo lote"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Corrija _a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Corrija"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Corrija o lote selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Excluir o lote selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Insira um nome para o lote selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Insira qualquer anotação que você queira fazer sobre este lote."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Título</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lotes nesta conta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Mostre apenas os lotes em aberto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>Desdobramen_tos livres</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>Desdobramentos _no lote</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Exibir o diálogo de boas-vindas "
|
|
"novamente?</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso clique no botão <i>Sim</i>, a caixa de diálogo <i>Bem-vindo ao GnuCash</"
|
|
"i> será exibida novamente na próxima vez que você iniciar o GnuCash. Caso "
|
|
"clique no botão <i>Não</i>, ele não será exibido novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bem-vindo ao GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem algumas ações predefinidas já disponíveis onde a maioria dos novos "
|
|
"usuários preferem para começar a usar o GnuCash. Escolha uma destas ações "
|
|
"abaixo e clique no botão <i>OK</i> ou clique no botão <i>Cancelar</i> caso "
|
|
"não queira realizar nenhuma delas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "C_rie um novo conjunto de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importar meus arquivos QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Abrir o tutorial de novo usuário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Referências a objetos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Explicação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr "Feche a caixa de diálogo e não faça alterações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr "Aplique as alterações, mas não feche a caixa de diálogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "Aplique as alterações e feche o a caixa de diálogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Lançamento do pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "Fa_turas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "Feche o pedid_o"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informação do pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Itens do pedido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de identificação do pedido. Caso seja deixado em branco, um número "
|
|
"será escolhido por você"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "A empresa associada a esse pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Enviar para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor a ser pago por esta fatura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso escolha uma fatura, o GnuCash irá propor o montante ainda devido por "
|
|
"ela. É possível alterar este valor para criar um pagamento parcial ou pagar "
|
|
"a mais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso pague a mais ou se nenhuma fatura foi selecionada, o GnuCash atribuirá "
|
|
"automaticamente o valor restante à primeira fatura não paga para esta "
|
|
"empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr "(USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Conta para a transferência"
|
|
|
|
#. Date format label for 07/31/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#. Date format label for 31/07/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "RU"
|
|
|
|
#. Date format label for 31.07.2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#. Date format label for 2013-07-31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#. Label for locale settings of formats, …
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Redefina"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Caractere separador</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
|
"window\n"
|
|
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione 'Redefinir' para usar o separador da conta original e fechar a "
|
|
"janela de preferências\n"
|
|
"Pressione 'Fechar' para retornar à janela de preferências\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Conteúdo da barra de resumo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Inclua o total _geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre o total de todas as contas convertidas para a moeda do relatório "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Inclua os totais _não monetários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, as commodities não monetárias serão mostradas na barra de "
|
|
"resumo. Se desmarcado, apenas as moedas serão mostradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "_Relativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Use a data relativa inicial para os cálculos das perdas e dos ganhos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "_Absoluto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a data absoluta inicial informada para os cálculos das perdas e dos "
|
|
"ganhos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "Re_lativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a data relativa informada do término para os cálculos dos lucros/perdas. "
|
|
"Use também esta data para os cálculos dos ativos líquidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "Ab_soluto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a data absoluta informada do término para os cálculos dos lucros/perdas. "
|
|
"Use também esta data para os cálculos dos ativos líquidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Período Contábil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizar termos _formais de contabilidade"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Apenas use 'débito' e 'crédito' em vez de sinônimos informais."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Rótulos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Contas de C_rédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Receitas & Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Contas com Saldo Invertido</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moeda Padrão</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dólares Americanos (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caractere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Amostra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Mostre a cor da conta como cor de fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Mostre a cor da conta no fundo do nome da conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Mostre a cor da conta nas abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Mostre a cor da conta como cor de fundo da aba."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Símbolo utilizado para separar os nomes das contas Os valores permitidos são "
|
|
"quaisquer caracteres unicode não alfanuméricos ou alguma das seguintes "
|
|
"palavras: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "Esc_olha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "Lo_cal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato da hora</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "U_se o formato com 24 horas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilize um formato de tempo com 24 horas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Data de conclusão</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr "Quando uma data for inserida sem o ano, ela deve ser considerada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr "Datas serão completadas usando-se o ano atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numa janela móvel de 12 meses com essa\n"
|
|
"quantidade de meses antes do mês atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Entre com o número de meses."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo local do sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Números</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr "Imponha que os P_reços sejam exibidos como decimais"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Veja as quantias ne_gativas em vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Veja as quantias negativas em vermelho."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Ponto decimal _automático"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
|
|
"ele."
|
|
|
|
# Places=Casas ?? (this translation already existed)
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "_Casas decimais"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Quantas casas decimais serão automaticamente preenchidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
msgstr "Números, data, hora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Realize a configuração da lista de conta_s ao criar um novo arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresente a nova caixa de diálogo da lista das contas quando escolher "
|
|
"Arquivo-> Novo Arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Veja o diálogo \"_dica do dia\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Veja as dicas para usar o GnuCash ao iniciar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "Quantos dias manter os arquivos de cadastro/backup antigos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgstr "<b>_Retenha o log/backup dos arquivos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Com_primir arquivos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Comprime o arquivo de dados com o gzip ao salvá-lo no disco."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Arquivos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Diálogo de Pesquisa</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "Novo _limite de pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volta para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Mostrar tela de e_ntrada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Mostrar tela de entrada na inicialização."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "_Intervalo de tempo do salvamento automático"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Mostre a _pergunta de confirmação do salvamento automático"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso seja ativado, o GnuCash exibe uma pergunta de confirmação cada vez que "
|
|
"o recurso de salvamento automático for iniciado. Caso contrário, nenhuma "
|
|
"explicação extra será exibida."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "For"
|
|
msgctxt "keep"
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Indefinidamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr "Tempo de _espera por uma resposta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
msgstr "Rota do caminho relativo aos arquivos vinculados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Ative as linhas horizontais durante a exibição da grade"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative as linhas horizontais durante a exibição da grade Serão principalmente "
|
|
"visualizações ramificadas, como a página Contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Ative as linhas verticais durante a exibição da grade"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative as linhas verticais durante a exibição da grade Serão principalmente "
|
|
"visualizações ramificadas, como a página Contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
|
|
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Arquivos vinculados</b>"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Ative a ação de pular a transação"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Ative ação da atualização do pareamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
|
|
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
|
|
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative a ação ATUALIZE E LIMPE na combinação da transação. Se ativada, uma "
|
|
"transação cuja melhor pontuação estiver acima do limite de Compensação "
|
|
"Automática e tenha uma data ou um valor diferente da combinação da transação "
|
|
"já existente, por padrão fará com que a transação existente seja atualizada "
|
|
"e compensada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em alguns lugares os caixas eletrônicos comerciais (não pertencentes a uma "
|
|
"instituição financeira) são instalados em locais como lojas de conveniência. "
|
|
"Esses caixas eletrônicos adicionam as suas taxas diretamente ao valor em vez "
|
|
"de aparecer como uma transação a parte ou nas suas taxas mensais do banco. "
|
|
"Por exemplo, você retira R$100 e é cobrado R$101,50 mais taxas extras. Caso "
|
|
"tenha inserido os R$100 manualmente os valores não vão bater. Você deve "
|
|
"definir esta configuração com a máxima taxa cobrada pelo seu banco, assim os "
|
|
"valores da transação vai bater."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transação cuja melhor pontuação esteja na zona verde (acima ou igual ao "
|
|
"limite da Compensação automática) ela será pré-reconciliada por padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transação cuja pontuação de melhor correspondência esteja na zona "
|
|
"vermelha (acima ou igual ao limite, mas para mostrar abaixo ou igual ao "
|
|
"limite Adicione-Automaticamente) por padrão será adicionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pontuação mínima que uma correspondência precisa ter para ser exibida na "
|
|
"lista de correspondências."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Limite das _taxas dos caixas eletrônicos comerciais"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "_Limpe o limite automaticamente"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "_Adicione o limite automaticamente"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Limite para a _exibição das correspondência"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Utilize um pareamento _bayesiano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize algoritmos bayesianos para parear as novas transações com as contas "
|
|
"existentes."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
|
|
msgid "Likely match _day threshold"
|
|
msgstr "Provavelmente iguala ao limiar do _dia"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
|
|
msgid "_Unlikely match day threshold"
|
|
msgstr "_Provavelmente não iguala ao limiar do dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
|
|
"Default is 4 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transação cuja data está dentro do limite é provável que tenha "
|
|
"correspondência. O padrão são 4 dias."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
|
|
"Default is 14 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transação cuja data esteja fora do limite é improvável que coincida. O "
|
|
"prazo padrão é de 14 dias."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Cheques</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "A fonte para a impressão padrão dos cheques."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Formato de impressão da _data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Abaixo da data real, imprima o formato desta data no tipo de 8 pontos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Imprima os caracteres de _bloqueio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Imprima '***' antes e após cada campo do texto no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "_Fonte padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, ao clicar na tecla 'Enter' irá mover para o local da transação "
|
|
"em branco no cadastro. Caso não esteja marcado, ao clicar na tecla 'Enter' "
|
|
"irá mover uma linha para baixo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Aumente as listas _automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Levante-automaticamente a lista das contas ou das ações durante inserção."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr "Mova para o _campo da transferência nas transações já memorizadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mova para o campo de transferência quando a transação já memorizada for "
|
|
"automaticamente preenchida."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Reconciliação</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Marque as _transações pré-reconciliadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque automaticamente as transações pré-reconciliadas durante reconciliação."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Pagamento automático do cartão de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peça ao usuário que digite um pagamento do cartão de crédito depois que "
|
|
"reconciliar a fatura do cartão de crédito."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Sempre reconcilie para a data de h_oje"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre abra a janela de reconciliação usando a date de hoje para a data do "
|
|
"lançamento, independente de reconciliações anteriores."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Gráficos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr "_Use o tema da cor integrado do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para as janelas de cadastro por padrão o GnuCash usa um tema amarelo/verde. "
|
|
"Desmarque esta opção caso queira usar o tema das cores do sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "O _modo duplo das cores alternam entre as transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterne as cores principais e a secundárias entre cada transação e não a "
|
|
"cada linha."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Desenhe linhas hori_zontais entre as linhas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostra as bordas horizontais nas células."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Desenhe as linhas _verticais entre as colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostre as bordas verticais nas células."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of _transactions"
|
|
msgid "_Placement of future transactions"
|
|
msgstr "Quantidade de _transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at "
|
|
#| "the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the "
|
|
#| "blank transaction will be at the bottom of the register after all "
|
|
#| "transactions."
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
|
|
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
|
|
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
|
|
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, as transações com uma data futura serão exibidas na parte "
|
|
"inferior do cadastro depois da transação em branco. Se não for marcado a "
|
|
"transação em branco estará na parte inferior do cadastro após todas as "
|
|
"transações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo Padrão</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Outros Padrões</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Registro contábil _básico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Desdobre _automaticamente o cadastro contábil"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Diário das _transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "Quantidade de _transações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Double line mode"
|
|
msgid "_Double line view"
|
|
msgstr "Modo de linha _dupla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" "
|
|
#| "for each transaction."
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre uma segunda linha com \"Action\" (Ação), \"Notes\" (Notas) e \"Linked "
|
|
"Documents\" (Documentos Vinculados) para cada transação."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "O cadastro abre numa nova _janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, cada cadastro será aberto na sua própria janela primaria. Se "
|
|
"desmarcado, o cadastro será aberto na janela atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Veja apenas _o final dos nomes das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, apenas os nomes do final das contas são exibidos no cadastro e "
|
|
"na janela de seleção da conta. O comportamento padrão é exibir o nome "
|
|
"completo, incluindo o caminho da ramificação da conta. Marcar esta opção "
|
|
"indica que você usa o final exclusivo dos nomes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Padrões do cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moeda Padrão para os Relatórios</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Localização</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "O relatório abre numa nova _janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, cada relatório será aberto na sua própria janela. Se desmarcado, "
|
|
"o relatório será aberto na janela atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "Nível padrão do zoom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria da Janela</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Salve o tamanho e a posição da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Salve o tamanho e a posição da janela quando ela for fechada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Trazer a aba mais _recente para a frente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posição da Aba</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "To_po"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "Fund_o"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Di_reita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posição da Barra de Resumo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Abas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostre o botão de fechar _nas abas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre o botão de fechar nas abas. Estes botões funcionam de forma idêntica "
|
|
"ao item do menu \"Fechar\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso o texto na guia seja maior do que este valor (o teste é aproximado), o "
|
|
"rótulo da guia terá um corte no meio e será substituído por reticências."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caracteres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "_Largura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
|
|
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
|
|
msgstr "Abra as novas guias _adjacentes na guia atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
|
|
msgstr "Abre uma nova guia adjacente à guia atual e não no final."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Cotações Online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Oferta de compra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Oferta de venda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Valor Liquido dos Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de Preços"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Preço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "Remova os preços antigos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr "Exclua os preços que atendam aos seguintes critérios:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr "Remova todos os preços antes da data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr "Último da _semana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenha o último preço de cada semana caso esteja presente antes da data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "Último de _Mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenha o último preço de cada mês caso esteja presente antes da data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "Último do _Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenha o último preço de cada trimestre fiscal caso esteja presente antes "
|
|
"da data. O trimestre fiscal é derivado da data final do período contábil."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "Último do _Período"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenha o último preço de cada período fiscal caso esteja presente antes da "
|
|
"data. O período fiscal é derivado da data final do período contábil."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "Dimen_sionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com a opção da escala, os preços são removidos em relação à data "
|
|
"selecionada. 'Um por mês' é utilizado para as datas anteriores a um ano e "
|
|
"'Um por semana' é utilizado para datas anteriores dos seis meses a um ano."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Primeira data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "A partir destas commodities"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr "Mantendo o último preço disponível para a opção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr "Inclua os _preços buscados online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr "Se ativado, os preços adicionados por Finance::Quote serão incluídos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "Inclua os preços _inseridos manualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "Se ativado, inclui os preços inseridos manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "_Adicionada pelo aplicativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, inclui os preços adicionados pelo aplicativo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estes preços foram adicionados para que haja sempre um preço \"mais próximo "
|
|
"do prazo\" para cada transação dos diversos commodities para que a página "
|
|
"das contas e dos relatórios possam relatar corretamente os valores de modo "
|
|
"que a remoção dos mesmos possa tornar isto menos confiável."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "Antes da _Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de dados dos preços"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Adicione um novo preço."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Remova o preço atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Edite o preço atual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "_Exclua o antigo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "Remova os preços anteriores à data inserida pelo usuário."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "_Obtenha as cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Obtenha as cotações pela internet para as contas de ações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Grave o formato personalizado de verificação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um título para este formato personalizado. Este título aparecerá no "
|
|
"seletor \"Formato de verificação\" da caixa de diálogo verificação da "
|
|
"impressão. Ao usar o título de um formato personalizado existente fará com "
|
|
"que esse formato seja substituído."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Polegadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Carta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "Deluxe(tm) cheques pessoais US-Carta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "Quicken(tm) carteira de cheques com canhoto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "_Formato do cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "_Posição do cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "Formato da _data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de cheque deve ter um\n"
|
|
"item ENDEREÇO definido para que se possa\n"
|
|
"imprimir um endereço no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr "Verifique na primeira _página"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "Fa_vorecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "Quantia (_palavras)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "Quantia (_números)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "_Unidades"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "_Tradução"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "O ponto de origem é o canto superior esquerdo da página."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "O ponto de origem é o canto inferior esquerdo da página."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "_Salve o formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Divida o memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Divida o valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Divida a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working…"
|
|
msgstr "Processando…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Relatórios disponí_veis</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Relatórios _selecionados</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "A_dicionar >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Remova"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Mover para _cima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Mover para _baixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
|
msgid "Si_ze…"
|
|
msgstr "_Tamanho…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Folhas de estilo disponíveis</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de folha de estilo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "O tamanho do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Insira a largura das linhas/colunas do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "Extensão da _linha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "Extensão da _coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Selecione a folha de estilo HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nova folha de estilo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Nova informação de folha de estilo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Modelo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Restaure os avisos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pediu que os seguintes diálogos de aviso não sejam apresentados. Para "
|
|
"reativar qualquer um desses diálogos, escolha a caixa de verificação próxima "
|
|
"ao diálogo e clique OK."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Desmarcar Seleção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Nenhum aviso para restaurar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Avisos permanentes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Avisos temporários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
#| "invoice, transaction, split,...)!"
|
|
#| msgid "New item"
|
|
msgid "_New item…"
|
|
msgstr "Novo item"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Localizar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Pesquisar "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Pesquise os itens com"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Coincida com todas as entradas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critério da pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nova pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refine a pesquisa atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Adicione os resultados à pesquisa atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Exclua os resultados da pesquisa atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Pesquise só os dados ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deve pesquisar em todos os dados ou só naqueles marcados como "
|
|
"\"ativo\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo da pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Exclusão da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transações programadas a seguir fazem referencia a uma conta que foi "
|
|
"excluída e devem ser corrigidas. Pressione OK para editá-las."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bi-semanalmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Criar Transação Programada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
|
|
msgid "Advanced…"
|
|
msgstr "Avançado…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Nunca Terminar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Número de Ocorrências"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>Desde a última execução</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Padrões do editor das transações</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Execu_te quando o arquivo for aberto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o processo \"desde a última execução\" quando um arquivo for aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "_Mostre a janela de notificação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a janela de notificação para o processo \"desde a última execução\" "
|
|
"quando um arquivo for aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Crie novas transações _automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative o sinal \"criação automática\" nas novas transações agendadas criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir notificações esta quantidade de dias antes que as transações sejam "
|
|
"criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Cria a transação este número de dias antes da sua data efetiva."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
|
|
msgid "_Notify before transactions are created"
|
|
msgstr "_Notifique antes que as transações sejam criadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Ativa o sinal \"notifique\" nas novas transações agendadas criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "Crie com an_tecedência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "Lemb_re com antecedência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
|
|
msgid "Re_view created transactions"
|
|
msgstr "Re_vise as transações que foram criadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
|
|
msgid ""
|
|
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina 'Revise as transações criadas' como o padrão no diálogo \"desde a "
|
|
"última execução\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Edite a transação programada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "Crie com antecedência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "Lembre com antecedência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Crie Automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condicionadas a ausência de variáveis na divisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Me informe quando for criado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Ocorrências</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Última ocorrência: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Repetições:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "For"
|
|
msgctxt "repeat"
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocorrências"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "restante"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Modelo de transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
|
|
msgid "Since Last Run…"
|
|
msgstr "Desde a última execução…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Revise as transações criadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informação sobre o imposto de renda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "Clique para alterar o nome ou o tipo do Imposto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Contas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "Rece_ita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "D_espesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Ativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Passivo/Patrimônio Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de Impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Relativo aos impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorias _TXF</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Origem do nome do pagador</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "_Esta Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Copie o número</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelas dos impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Registros da tabela dos impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Exc_lua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr "No_vo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valor $"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Percentual %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Registro da tabela dos impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Cont_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Dica do dia do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "An_terior"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Pró_ximo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgstr "<b>Dica do Dia</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "Mostre as dica_s ao iniciar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transfira os valores"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação Básica</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar as Receitas/Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferência da Moeda</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Taxa de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "O nome do usuário e a senha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Insira o seu nome de usuário e a senha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Nome do usuário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Senha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de identificação do fornecedor. Caso seja deixado em branco, um "
|
|
"número será escolhido por você"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Europeu (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "UTC - Tempo Universal Coordenado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Nenhum formato sofisticado da data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Inclua Século"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31º"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Último dia do mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Última Segunda-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Última Terça-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Última Quarta-Feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Última Quinta-Feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Última Sexta-Feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Último Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Último Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Sem mudança"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Use dia útil anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "Use próximo dia útil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "1ª Segunda-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "1ª Terça-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "1ª Quarta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "1ª Quinta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "1ª Sexta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "1º Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "1º Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "2ª Segunda-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "2ª Terça-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "2ª Quarta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "2ª Quinta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "2ª Sexta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "2º Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "2º Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "3ª Segunda-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "3ª Terça-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "3ª Quarta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "3ª Quinta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "3ª Sexta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "3º Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "3º Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "4ª Segunda-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "4ª Terça-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "4ª Quarta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "4ª Quinta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "4ª Quarta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "4º Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "4º Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Sem programacão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selecionar a data de ocorrência, acima."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "A cada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dias."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "A cada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "semanas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "A cada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "Primeiro no"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr "Exceto nos finais de semana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "então em"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "A cada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr "Editar orçamento para todos os períodos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua o orçamento de todos os períodos por um novo 'valor'. Use um valor "
|
|
"vazio para cancelar o orçamento das contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicione"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr "Adicione para cada período um 'valor' ao orçamento atual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplique"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr "Multiplique o orçamento atual para cada período por 'valor'"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "O número de dígitos a manter quando arredondar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "Dígitos importante"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr "Use um valor fixo ou aplique a transformação para todos os períodos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Estime os valores do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "Use a média"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o valor médio de todos os períodos atuais para todos os períodos "
|
|
"projetados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash vai estimar os valores dos orçamentos para as contas selecionadas "
|
|
"com base nas transações passadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opções do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Nome do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "Número dos períodos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "Período do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2288
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Mostre o código da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "Mostre a descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observação: Use Exibir -> 'Filtrar por ...' para controlar as contas "
|
|
"visíveis."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Lista do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Fecha a lista de orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Crie um novo orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Abra o orçamento selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Exclua o orçamento selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "Nome do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "Insira um comentário"
|
|
|
|
#. Filter register by… Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by…"
|
|
msgstr "Filtre o cadastro por…"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostre tod_as"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "Mostre a _quantidade dos dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
"O intervalo válido é de 0 a 1100 dias\n"
|
|
"Se for 0, inclua todos os dias anteriores"
|
|
|
|
# I don't knoow if H is a proper shortcut in this context.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "Escol_ha a data"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Não reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Limpo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Anulado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Congelado"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "Sal_ve o filtro"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Transação duplicada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "Número da _transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
msgstr "Mantenha a entrada do documento vinculado"
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
|
|
msgid "Sort register by…"
|
|
msgstr "Ordenar o cadastro por…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordem _padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Mantenha a ordem normal da conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Classifique por data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data do _cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Classifique pela data de entrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Da_ta do extrato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Classifique pela data do extrato (e agrupe por compensado, não reconciliado, "
|
|
"reconciliado)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Classifique por número."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Q_uantia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Classifique por quantidade."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Classifique por comentário."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Desc_rição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Classifique por descrição."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Classifique através do campo de ação."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Classifique através do campo de notas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "Sal_ve por ordem de classificação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Salve a ordem de classificação para este cadastro."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "Ordem _reversa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Classifique em ordem decrescente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Anule a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "Motivo para anular a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "A cada "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de unidades de calendário na recorrência: Por exemplo, Quinzenal = a "
|
|
"cada 2 semanas; Trimestral = a cada 3 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "Começando em"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Último do mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Sempre usar o último dia (ou dia da semana) no mês?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "Mesma semana & dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincida com o \"dia da semana\" e a \"semana do mês\"? (por exemplo, a "
|
|
"\"segunda terça-feira\" de cada mês)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "Somente mostre os proprietários _ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Mostre os proprietários com saldo _zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
msgid "About Auto-Clear"
|
|
msgstr "Sobre a auto compensação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
|
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
|
"be the current balance given by your bank online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta caixa de diálogo caso queira que o GnuCash encontre quais as "
|
|
"transações foram compensadas automaticamente e retornando um saldo final. "
|
|
"Por exemplo, o referido saldo final pode ser o saldo atual informado pelo "
|
|
"seu banco online."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
|
msgid "Caution!"
|
|
msgstr "Cuidado!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
|
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ferramenta pode ser lenta ou pode interromper o processo caso a "
|
|
"quantidade dos desdobramentos não compensados seja maior que aproximadamente "
|
|
"20. Nesse caso, limpe manualmente pelo menos alguns deles."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo _Final"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
|
msgid "_Review cleared splits"
|
|
msgstr "_Revise os desdobramentos que foram compensados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
|
|
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para abrir uma guia do cadastro com novos "
|
|
"desdobramentos já compensados."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações de Reconciliação</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "_Data do Extrato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Inclua _subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclua todas as contas dos descendentes na reconciliação. Todos eles devem "
|
|
"usar a mesma commodity que esta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "A data do extrato após hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "O URL especificado não pode ser carregado."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acesso HTTP seguro está desativado. Você pode ativá-lo na seção Rede da "
|
|
"caixa de diálogo Preferências."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acesso HTTP à rede está desativado. Você pode ativá-lo na seção Rede da "
|
|
"caixa de diálogo Preferências."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro acessando o %s."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Exporte para um arquivo em PDF"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr "Código do banco %s (%s), Conta %s (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Nome da conta do banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nome da conta do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Novo?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr "Assistente inicial do AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente ajuda você a configurar a sua conexão de Internet Banking "
|
|
"com seu banco."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
|
|
msgid ""
|
|
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
|
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
|
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
|
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
|
"They should also tell you:\n"
|
|
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
|
"number;\n"
|
|
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
|
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
|
"assistant;\n"
|
|
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
|
|
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
|
"or a mobile;\n"
|
|
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os requisitos para o Online Banking variam entre os diferentes backends "
|
|
"compatíveis com o AqBanking, no geral você precisará:\n"
|
|
"* O seu banco precisa de lhe conceder um acesso online. Veja no site deles "
|
|
"ou pergunte ao seu serviço de atendimento ao cliente como obtê-lo.\n"
|
|
"Eles também devem lhe dizer:\n"
|
|
"* O seu ID que o identifique no servidor deles, muitas vezes o número da sua "
|
|
"conta principal;\n"
|
|
"* O URL do servidor do seu Banco Online;\n"
|
|
"* Em alguns casos, o número de encaminhamento da agência do seu banco, "
|
|
"também é útil para este assistente;\n"
|
|
"* Os métodos de autenticação variam de acordo com o backend e o método "
|
|
"escolhido:\n"
|
|
"* PIN/TAN: Alguns métodos requerem um gadget específico como um leitor de "
|
|
"cartões ou um celular;\n"
|
|
"* FinTS HBCI: É preciso trocar as partes públicas das chaves assimétricas "
|
|
"com o seu banco (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"* PayPal: O endereço de e-mail registrado, a senha e a assinatura da API;"
|
|
|
|
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
|
|
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki."
|
|
"gnucash.org/wiki/AqBanking</a> para obter mais detalhes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: SEM GARANTIAS DE QUALQUER COISA. Alguns bancos gerenciam um servidor "
|
|
"bancário mal implementado. Não se deve confiar nas transferências críticas "
|
|
"de tempo através do Banco Online, porque por vezes o banco não lhe dá um "
|
|
"retorno correto quando uma transferência for rejeitada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Configuração Inicial do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração da sua conexão ao Internet Banking é efetuada por um programa "
|
|
"externo \"AqBanking Setup\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
|
|
msgid ""
|
|
"That means:\n"
|
|
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
|
|
"* To report issues read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso significa:\n"
|
|
"* Ignora as preferências do GnuCash como \"Feche a janela do registro quando "
|
|
"terminar\".\n"
|
|
"* Para relatar questões de leitura"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
|
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
|
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
|
|
msgid ""
|
|
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please press the button below to start it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar, é preciso que você configure pelo menos uma conexão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione o botão abaixo para iniciar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
|
|
msgid "_Start AqBanking Setup"
|
|
msgstr "Inicia a configuração do _AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
|
|
msgid "Start Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Inicia a configuração do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique duas vezes na linha do nome de uma conta de banco online caso queira "
|
|
"combiná-la com uma conta GnuCash ou escolha as correspondências incorretas e "
|
|
"clique em \"Exclua as correspondências selecionadas\". Clique em \"Avançar\" "
|
|
"quando todas as contas desejadas forem coincididas."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "_Excluir as correspondências selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Associe as contas on-line com as contas do Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração para combinar contas do banco online com as contas GnuCash "
|
|
"está concluída. Agora você pode invocar ações do banco online nestas "
|
|
"contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quiser adicionar outro banco, outro usuário ou outra conta, você pode "
|
|
"iniciar este assistente novamente a qualquer momento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Aplicar\" agora."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "A configuração do banco via internet foi concluída"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Janela de conexão do banco via internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Interromper"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "Servi_ço atual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "_Ação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens do _Log</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "_Feche quando concluir"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Obter as transações on-line"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Intervalo de datas de transações de interesse:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Data mais c_edo possível"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Ú_ltima data de recuperação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Di_gite a data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Di_gite a data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "A_gora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Insira a senha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Insira a sua senha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
|
|
msgid "Bar_width"
|
|
msgstr "_Largura da barra"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
|
|
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurando a largura da barra adaptando-se ao tamanho do gerador TAN."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
|
|
msgid "_Delay"
|
|
msgstr "Atra_so"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurando o tempo de atraso com valores pequenos o gráfico da tremulação "
|
|
"é repetido mais rápido."
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
|
|
msgid ""
|
|
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
|
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segure o gerador TAN na frente do gráfico animado. As marcações (triângulos) "
|
|
"no gráfico devem corresponder às do gerador TAN."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "Con_firme a senha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "_Lembre-se do PIN na memória"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, o PIN para ações dos serviços de operações financeiras/AqBanking "
|
|
"será lembrado na memória durante uma sessão. Caso contrário ele terá que ser "
|
|
"inserido novamente durante uma sessão quando for necessário."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "O nome para o novo modelo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
|
|
msgid "_Name of the new template"
|
|
msgstr "_Nome para o novo modelo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "Insira um nome exclusivo para o novo modelo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transações on-line"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Execute _depois (nãoimp.)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "Execute _agora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Exclui essa transação on-line agora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Registre uma transação on-line"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "Conta do destinatário _número"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "Destinatário _código do banco"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "_Nome do destinatário"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "no Banco"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(preenchido automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Finalidade do _pagamento (apenas para o destinatário)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Finalidade do pagamento continuação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "Nome do _originador"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Número da conta do originador"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Código do banco"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "_Adicione a atual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Adiciona a transação atual on-line como um novo modelo de transação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Cima"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Mova o modelo da transação selecionado uma linha acima"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Baixo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Mova o modelo de transação selecionado uma linha abaixo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordene"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Ordena a lista em ordem alfabética dos modelos das transações"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "_Excluir"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Exclua o modelo da transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Modelos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select File for Import"
|
|
msgid "Select File Import Format and Template"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para importar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
|
|
"profile list contains specializations and is populated according to which "
|
|
"format you select in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "<b>Formato do arquivo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
|
|
msgid ""
|
|
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
|
|
"different banks' uses of fields in the selected import format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Profits:"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Lucros:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Banco via internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "Feche a janela quando _concluir"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, a janela será fechada automaticamente quando você terminar o "
|
|
"processo de importação HBCI / AqBanking. Caso contrário, permanecerá aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "Lembre-se do _PIN na memória"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, o PIN para ações HBCI/AqBanking será lembrado na memória durante "
|
|
"uma sessão. Caso contrário ele terá que ser inserido novamente durante uma "
|
|
"sessão quando for necessário."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Mensagens _detalhadas de depuração"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa mensagens detalhadas de depuração para HBCI/AqBanking banco via "
|
|
"internet."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "Use o texto da _transação não SWIFT"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns bancos colocam parte da descrição da transação como \"texto da "
|
|
"transação\" no arquivo MT940. Normalmente o GNUcash ignora este texto. Porém "
|
|
"ao ativar esta opção, o texto da transação também é usado para a descrição "
|
|
"da transação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. needed only in countries that have one of
|
|
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. these techniques are available in your
|
|
#. country, you may safely ignore strings
|
|
#. from the import-export/hbci
|
|
#. subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "Insira uma transferência online SEPA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Número IBAN (International Account Number) da conta do destinatário"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Código do banco (BIC) do destinatário"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Entidade IBAN (número de conta internacional)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Originador BIC (código do banco)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
|
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
|
|
msgstr "Insira uma transferência interna SEPA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
msgid "Target Accounts"
|
|
msgstr "Contas alvo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Insira uma nota de débito direto SEPA Online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Proprietário da conta debitada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Número IBAN (International Account Number) de conta debitada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Código do Banco BIC (Bank Code) da conta debitada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Proprietário da conta creditada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Entidade IBAN creditada (número de conta internacional)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC creditado (código do banco)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação interna do IBAN de destino '%s' falhou. Isso significa que o "
|
|
"número da conta pode conter um erro."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua conta bancária local ainda não possui as informações armazenadas da "
|
|
"conta SEPA. Lamentamos, mas nesta versão de desenvolvimento é necessário um "
|
|
"passo adicional que ainda não foi implementado diretamente no GnuCash. "
|
|
"Execute o programa na linha de comando \"aqhbci-tool\" para a sua conta, "
|
|
"como segue: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não inseriu o nome de um destinatário. É necessário o nome de um "
|
|
"destinatário para fazer uma transferência online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não inseriu a conta de um destinatário. A conta do destinatário é "
|
|
"necessária para fazer uma transferência online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não inseriu o banco do destinatário. O banco do destinatário é "
|
|
"necessário para fazer uma transferência online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor é zero ou o campo do valor não pode ser interpretado corretamente. "
|
|
"Você pode ter misturado o ponto decimal e a vírgula, em comparação com suas "
|
|
"configurações locais. Isso não resulta num serviço válido para a "
|
|
"transferência online."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não inseriu nenhuma finalidade para a transação. Uma finalidade é "
|
|
"necessária para uma transferência online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Já existe um modelo com o nome informado. Insira um outro nome."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja excluir o modelo com o nome \"%s\" ?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Nenhuma conta de banco on-line atribuida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr "A ação \"Obtenha o saldo\" não está disponível para essa conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao executar o serviço.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "A ação on-line 'Obter Transações' não está disponível para essa conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao executar o serviço.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"A importação do Banco via Internet não retornou nenhuma transação para o "
|
|
"período de tempo selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você alterou a lista dos modelos de transferência online, mas cancelou a "
|
|
"caixa de diálogo de transferência. Ainda assim, deseja armazenar as "
|
|
"alterações?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
|
|
msgid "No reference accounts found."
|
|
msgstr "Nenhuma conta de referência foi encontrada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo interno encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é "
|
|
"possível executar este serviço.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O mais provável é que o banco não seja compatível com o serviço escolhido ou "
|
|
"a sua conta do banco online não tenha permissão para executar esse serviço. "
|
|
"Mais mensagens de erro podem estar visíveis no log do console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja entrar no serviço novamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Nota de Débito Direto do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transferência Interna do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Transferência on-line de Banco on-line Europeu (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transferência interna do Banco on-line Europeu (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Nota de Débito de Banco on-line Europeu (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transação do Banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao executar o serviço. Verifique a janela do log para obter "
|
|
"a exata mensagem de erro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja entrar no serviço novamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não especificado"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo interno encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é "
|
|
"possível executar este serviço.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muito provavelmente, o banco não oferece suporte para o serviço escolhido ou "
|
|
"a sua conta de Internet Banking não tem permissão para executar esse "
|
|
"serviço. Mais mensagens de erro podem estar visíveis no log do console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja entrar no serviço novamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco enviou informações sobre a transação na sua resposta.\n"
|
|
"Deseja importar?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma conta de banco online foi encontrada para esta conta do GnuCash. "
|
|
"Estas transações não serão executadas pelo Internet Banking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco enviou as informações do saldo na sua resposta.\n"
|
|
"Deseja importar?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"O saldo baixado do banco on-line era zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou este é o saldo correto ou o seu banco não oferece suporte para o download "
|
|
"do saldo nesta versão do online banking. No último caso, você deve escolher "
|
|
"um número diferente da versão do Online Banking nas configurações (AqBanking "
|
|
"ou HBCI). Depois disso, tente fazer novamente o download do saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job:\n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado do serviço do Banco via Internet:\n"
|
|
"O saldo armazenado na conta é %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Para a sua informação: Essa conta também tem um saldo anotado de %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr "O saldo cadastrado é idêntico ao saldo reconciliado atual desta conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta agora?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr "O banco enviou uma mensagem na sua resposta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para importar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O PIN deve ter pelo menos %d\n"
|
|
"caracteres. Deseja tentar novamente?"
|
|
|
|
# Online Banking or "Banco on-line"
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "O Banco Online continua rodando; tem certeza que deseja cancelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
|
|
msgid "Import using AQBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online "
|
|
#| "Banking."
|
|
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importe um arquivo DTAUS para o GnuCash e envie os seus pedidos pelo banco "
|
|
"on-line."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Ações _on-line"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "O_bter o saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "A lista das transações programadas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
|
|
msgid "Get _Transactions…"
|
|
msgstr "Obter as _transações…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obtenha as transações on-line pelo Banco via Internet"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
|
|
msgstr "Emita a transação _SEPA…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emita uma nova transação internacional europeia (SEPA) on-line pelo banco "
|
|
"via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
|
|
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
|
|
msgstr "Emita uma transação i_nterna SEPA…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emita uma nova transação interna europeia (SEPA) on-line pelo banco via "
|
|
"Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
|
|
msgid "_Internal Transaction…"
|
|
msgstr "Transação _interna…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Emita uma nova transação interna on-line pelo banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
|
|
msgstr "Emita um _Débito SEPA Direct…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emita uma nova transação de débito direto internacional europeia (SEPA) on-"
|
|
"line pelo banco via Internet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Abra a janela do _log"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgid "Show the online banking log window"
|
|
msgstr "Mostre a janela do log do banco on-line."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
|
|
msgid "_Online Banking Setup…"
|
|
msgstr "Configuração do banco _on-line…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração inicial do acesso do banco via Internet (HBCI, ou PFX "
|
|
"DirectConnect, usando o AqBanking)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Feche a janela quando for concluído"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Lembre-se do PIN na memória"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr "Coloque o texto da transação antes da finalidade da transação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Mensagens detalhadas de depuração HBCI"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Formato de dados da importação DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração define o formato dos dados durante a importação dos "
|
|
"arquivos DTAUS. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
|
|
"(chamados \"perfis\") dos quais você pode escolher um aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "O formato dos dados da importação do CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração define o formato dos dados durante a importação do "
|
|
"arquivos CSV. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
|
|
"(chamados \"perfis\") dos quais você pode escolher um aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "O formato de importação dos dados SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração define o formato dos dados ao importar os arquivos SWIFT "
|
|
"MT940. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
|
|
"(chamados \"perfis\") dos quais você pode escolher um aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "O formato de importação dos dados SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração especifica o formato dos dados ao importar arquivos SWIFT "
|
|
"MT942. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
|
|
"(chamados \"perfis\") dos quais você pode escolher um aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation…\n"
|
|
msgstr "Validação…\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha %d: no ID da fatura na primeira linha do arquivo de importação.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: o proprietário não foi definido.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: o fornecedor %s não existe.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: o cliente %s não existe.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: %s não é uma data de postagem válida.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: %s não é uma data de vencimento válida.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: a conta %s não existe.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: conta %s não é do tipo Contas a Pagar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: conta %s não é do tipo Contas a Receber.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: o preço não está definido.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr "Há erros na fatura %s, todas as linhas desta fatura foram ignoradas.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há erros na fatura sem ID, todas as linhas desta fatura foram ignoradas.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Processing...\n"
|
|
msgid "Processing…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Processando...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "A nota fiscal %s foi criada.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "Deseja atualizar as contas/faturas existentes?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr "A fatura%s não foi atualizada porque ela já existe.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr "A fatura%s não foi atualizada porque ela já foi postada.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "A nota fiscal %s foi atualizada.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "A nota fiscal %s foi postada.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr "A fatura%s NÃO foi lançada porque as moedas não coincidem.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fatura%s NÃO foi lançada porque uma conversão de moedas é necessária.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "Nada para processar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "ID do proprietário"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "ID da cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "Tipo do disco"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Tributável"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "Taxas inclusas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "Tabela de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "Postado na conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr "Postado no memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "Desdobramentos acumulados"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr "Importe as contas ou as faturas a partir de um arquivo tipo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importe:\n"
|
|
"- linhas ignoradas: %i\n"
|
|
"- linhas importadas: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validação e processamento:\n"
|
|
"- linhas fixas: %u\n"
|
|
"- linhas ignoradas: %u\n"
|
|
"- faturas criadas: %u\n"
|
|
"- faturas atualizadas: %u"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "Essas linhas foram ignoradas durante a importação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "O arquivo escolhido não pôde ser aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "Ajuste as expressões regulares usadas para importação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta expressão regular é usada para analisar o arquivo de importação. "
|
|
"Modifique de acordo com as suas necessidades.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente irá ajudá-lo a exportar a ramificação da conta para um "
|
|
"arquivo com o separador definido abaixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione as configurações necessárias para o arquivo e clique em "
|
|
"\"Avançar\" para prosseguir ou em \"Cancelar\" para interromper a "
|
|
"exportação.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
|
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
|
"it has a split in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
|
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente irá ajudá-lo a exportar as transações para um arquivo com o "
|
|
"separador definido abaixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enquanto uma transação pode ter divisões em várias das contas selecionadas, "
|
|
"ela só será exportada uma vez. Ela aparecerá sob a primeira conta processada "
|
|
"em que tiver uma divisão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O formato da saída de preço/taxa é controlado através da opção Preferência\n"
|
|
"\"Números, data, hora\" -> \"Imponha os preços que serão exibidos como "
|
|
"decimais\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione as configurações necessárias para o arquivo e clique em "
|
|
"\"Avançar\" para prosseguir ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
|
"one split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haverá várias linhas para cada transação com cada linha representando uma "
|
|
"divisão."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
|
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haverá uma linha para cada transação, equivalente a uma única linha em um "
|
|
"registro no modo 'Registro contábil básico'. Como tal, alguns detalhes da "
|
|
"transferência podem ser perdidos."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
|
|
"\"Apply\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ramificação da conta será exportada para o arquivo '%s' quando você clicar "
|
|
"em \"Aplicar\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você também pode verificar as suas seleções clicando em \"Voltar\" ou "
|
|
"\"Cancelar\" para interromper a exportação.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao clicar em \"Aplicar\", as transações serão exportadas para o arquivo '%s' "
|
|
"e a quantidade das contas exportadas será %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você também pode verificar as suas seleções clicando em \"Voltar\" ou "
|
|
"\"Cancelar\" para interromper a exportação.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao clicar em \"Aplicar\", as transações serão exportadas para o arquivo "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você também pode verificar as suas seleções clicando em \"Voltar\" ou "
|
|
"\"Cancelar\" para interromper a exportação.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um problema com a exportação, pode ser devido à falta de espaço, "
|
|
"permissões ou da impossibilidade de acessar a pasta. Verifique o arquivo log "
|
|
"para obter mais informações!\n"
|
|
"Pode ser necessário ativar a depuração.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr "Arquivo exportado com sucesso!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1868
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transação Desdobrada --"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "Caminho completo da categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr "Quantidade com Sym"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "Quantidade Num."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amount With Sym"
|
|
msgid "Value With Sym"
|
|
msgstr "Quantidade com Sym"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Value $"
|
|
msgid "Value Num."
|
|
msgstr "Valor $"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "Taxa/Preço"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "ID da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "Commodity/Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Motivo da anulação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "Nome completo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas serão importadas a partir do arquivo '%s' quando você clicar em "
|
|
"'Aplicar'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode verificar as suas seleções clicando em 'Voltar' ou 'Cancelar' para "
|
|
"interromper a importação.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas serão importadas a partir do arquivo '%s' quando você clicar em "
|
|
"'Aplicar'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode verificar as suas seleções clicando em 'Voltar' ou 'Cancelar' para "
|
|
"interromper a importação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso esta seja a sua importação inicial para um novo arquivo, você primeiro "
|
|
"verá uma caixa de diálogo para definir as opções do livro, uma vez que estas "
|
|
"podem afetar a forma como os dados importados são convertidos nas transações "
|
|
"do GnuCash.\n"
|
|
"Observação: Após a importação você pode precisar usar a opção do menu "
|
|
"'Exibir/Filtre por/Outro' e selecionar mostrar as contas não utilizadas.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Import completed but with errors!\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "See below for errors..."
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors…"
|
|
msgstr ""
|
|
"A importação foi concluída, mas com erros!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O número das contas adicionadas foi %u e %u foram atualizados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veja os erros abaixo..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A importação foi concluída com sucesso!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O número das contas adicionadas foi %u e %u foram atualizados.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve problemas ao ler algumas configurações salvas, continuando a "
|
|
"carregar.\n"
|
|
"Reveja e salve novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "Exclua as configurações da importação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914
|
|
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "O nome da configuração já existe, substituir?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "As configurações foram salvas."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr "Ocorreu um problema ao salvar as configurações, tente novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Foi selecionada uma codificação inválida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Combine com a coluna à _esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Combine com a coluna à _direita"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "_Divida essa coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "_Aumente a largura dessa coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "_Estreite essa coluna"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] "%d preço adicionado"
|
|
msgstr[1] "%d preços adicionados"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] "%d preço duplicado"
|
|
msgstr[1] "%d preços duplicados"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] "%d preço substituído"
|
|
msgstr[1] "%d preços substituídos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os preços foram importados a partir do arquivo '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resumo da importação:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro inesperado durante a criação dos preços. Relate isso como um "
|
|
"erro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mensagem de erro:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431
|
|
msgid "This line has the following parse issues:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "Nenhuma conta vinculada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro inesperado durante a criação das transações. Relate isso "
|
|
"como um erro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mensagem de erro:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplo clique nas linhas para mudar e então clique em 'Aplicar' para importar"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "As transações foram importadas a partir do arquivo '{1}'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha %u, caminho da conta %s não encotrado, adicionado como nível pai\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "Linha %u, commodity %s / %s não encontrado\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Linha %u, conta %s não está em %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Ponto: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Vírgula: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "Selecione uma data da coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "Selecione um valor da coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma coluna 'Transferência da moeda para' ou defina uma moeda no "
|
|
"campo 'Transferência da moeda para'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma coluna 'A partir do símbolo' ou defina uma commodity no campo "
|
|
"'A partir da commodity'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha uma coluna 'Do Delimitador' ou defina uma commodity no campo 'A "
|
|
"partir da Commodity'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'A partir da commodity' não pode ser igual a 'Transferência da moeda para'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dado válido foi encontrado no arquivo selecionado. Pode estar vazio "
|
|
"ou a codificação selecionada está incorreta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma linha foi selecionada para a importação. Reduza a quantidade das "
|
|
"linhas que serão ignoradas."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os campos puderam ser analisados. Corrija os problemas relatados "
|
|
"para cada linha ou ajuste as linhas para que serão ignoradas."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma coluna \"Transferência da moeda para\" foi selecionada e nenhuma "
|
|
"moeda selecionada também foi definida.\n"
|
|
"Isso nunca deveria acontecer. Relate isso como um erro."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma coluna 'A partir do delimitador / A partir do símbolo' foi "
|
|
"selecionada e também nenhuma commodity a partir de.\n"
|
|
"Isso nunca deveria acontecer. Relate isso como um erro."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "Selecione uma conta numa coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma conta numa coluna ou defina uma conta base no campo Conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "Selecione uma descrição na coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please select an amount column."
|
|
msgid "Please select a (negated) amount column."
|
|
msgstr "Selecione um valor da coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
|
|
"(negated) transfer amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified "
|
|
#| "either.\n"
|
|
#| "This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgid ""
|
|
"Current line still has parse errors.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma coluna \"Transferência da moeda para\" foi selecionada e nenhuma "
|
|
"moeda selecionada também foi definida.\n"
|
|
"Isso nunca deveria acontecer. Relate isso como um erro."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma coluna da conta foi selecionada e nenhuma conta principal foi "
|
|
"definida.\n"
|
|
"Isso nunca deveria acontecer. Relate isso como um erro."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgid "Problem creating preliminary transaction"
|
|
msgstr "Selecione a transação coincidente que já existente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "A partir do símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "A partir do delimitador"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr "O valor não parece conter um número válido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor não pode ser analisado como um número usando o formato de moeda "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "O valor não pode ser analisado como uma commodity válida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "O valor não pode ser analisado num delimitador válido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr "O valor da coluna não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr "'A partir do símbolo' não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr "'A partir do delimitador' não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Transferência da moeda para' não pode ser o mesmo que 'A partir da "
|
|
"commodity'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor foi analisado com uma moeda inválida para um tipo da moeda na coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
|
|
msgid "{1}: {2}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Sem data na coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "Não há quantia na coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "Nenuma 'Transferência da moeda para'."
|
|
|
|
# não tenho certeza de que o termo traduzido entre parenteses é necessário. No Brasil, o termo commodity é amplamente conhecido.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "Sem 'A partir da commodity'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "Houve uma falha ao criar os preços a partir das colunas selecionadas."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "Commodity para transação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amount (_words)"
|
|
msgid "Amount (Negated)"
|
|
msgstr "Quantia (_palavras)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
msgid "Value (Negated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "Ação de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Account"
|
|
msgid "Transfer Amount"
|
|
msgstr "Conta para a transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Account"
|
|
msgid "Transfer Amount (Negated)"
|
|
msgstr "Conta para a transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "Memorando da transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliação da transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data da transferência da reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor não pode ser analisado como uma condição de reconciliação válida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
|
|
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
|
|
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid dates"
|
|
msgid "No valid date."
|
|
msgstr "Datas inválidas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort by description."
|
|
msgid "No valid description."
|
|
msgstr "Classifique por descrição."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr "O valor da conta não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr "O valor da conta não pode ser mapeado de volta para uma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr "O valor da transferência da conta não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor da transferência da conta não pode ser mapeado de volta para uma "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No amount column."
|
|
msgid "No amount or negated amount column."
|
|
msgstr "Não há quantia na coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"O desdobramento está reconciliado, mas a coluna da data de reconciliação "
|
|
"está ausente ou é inválida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"O desdobramento da transferência está reconciliada, mas a coluna da data de "
|
|
"reconciliação da transferência está ausente ou é inválida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
|
|
"(negated) value column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
|
|
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "Sem configurações"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "Formato de exportação do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
|
|
msgstr "Formato de exportação do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "Nome do envio"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "Endereço de entrega 1"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "Endereço de entrega 2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "Endereço de entrega 3"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "Endereço de entrega 4"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "Telefone para remessa"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "Fax da remessa"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "O endereço e-mail da remessa"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Importe os clientes a partir um csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultados da importação:\n"
|
|
"%i linhas foram ignoradas\n"
|
|
"%i linhas importadas:\n"
|
|
" %u %s corrigido\n"
|
|
" %u %s ignorado (não corrigível)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s criados\n"
|
|
" %u %s atualizado (com base no ID)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta '%s' é uma conta titular reservada e não permite transações. Escolha "
|
|
"uma conta diferente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Número completo do ID da conta: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma mercadoria que corresponda especificamente ao seguinte código "
|
|
"de troca. Observe que o código de troca da commodity selecionada será "
|
|
"substituída."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/m/d"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/d/m"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:499
|
|
msgid "No new transactions were found in this import."
|
|
msgstr "Nenhuma nova transação foi encontrada nesta importação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:790
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Conta de destino para a divisão automaticamente equilibrada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:981
|
|
msgid "Click Edit to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Select transfer account"
|
|
msgid "_Assign transfer account"
|
|
msgstr "_Selecione a conta para transferir"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exchange rate"
|
|
#| msgid_plural "Exchange rates"
|
|
msgid "Assign e_xchange rate"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1404
|
|
msgid "_Edit description, notes, or memo"
|
|
msgstr "_Edite a descrição, as notas ou o memorando"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1413
|
|
msgid "_Reset all edits"
|
|
msgstr "_Redefina todas as edições"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1566
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1570
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr "U+C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1574
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1581
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1588
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "Comentários adicionais"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1987
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Novo, já equilibrado"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Novo, transferir %s para (manual) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Novo, transferir %s para (automático) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2030
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
|
|
msgstr "Novo, DESBALANCEADO (precisa uma conta para transferir %s)!"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Novo, DESBALANCEADO (precisa uma conta para transferir %s)!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "Reconcilia (manual) coincide com %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "Reconcilia (automático) coincide com %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2078
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2107
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Coincidência não encontrada!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "Atualize e reconcilie um pareamento manual para %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "Atualize e reconcilie um pareamento automático para %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2115
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Não importar (sem ação selecionada)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:414
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:429
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "Ação pendente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:191
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:193
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo .log para reexibir"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o arquivo de log atual: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log: %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "O arquivo de log que você selecionou estava vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de log selecionado não pode ser lido. O cabeçalho do arquivo não "
|
|
"foi reconhecido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conta das ações para o título \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conta das receitas para o título \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1040
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Conta OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1063
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Conta corrente OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1067
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Conta poupança OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1071
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Conta OFX do mercado monetário desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1075
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Conta OFX da linha de crédito desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Conta OFX CMA desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1084
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Conta OFX do cartão de crédito desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1088
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Conta OFX de investimento desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
|
|
"transactions, no new transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enquanto as transações importadas do arquivo OFX '%s', foram encontradas %d "
|
|
"transações que foram processadas anteriormente, nenhuma nova transação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1454
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr "Abra o arquivo Quicken Financial Exchange (* .ofx, * .qfx)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1459
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "Selecione um ou vários arquivos OFX/QFX para processar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
|
|
msgid "Import _OFX/QFX…"
|
|
msgstr "Importe _OFX/QFX…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Processe um arquivo de resposta OFX/QFX"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nome da conta GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registre o nome completo ou uma descrição curta, como \"Ações Red Hat\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o símbolo da ação ou uma outra abreviatura conhecida, como \"RHT\". "
|
|
"Caso não haja uma ou você não saiba, crie uma você mesmo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a bolsa no qual o simbolo é negociado, ou escolha o tipo de "
|
|
"investimento (como FUND, para fundos mutúos). Se você não vê a bolsa ou o "
|
|
"tipo apropriado para o investimento, você pode criar um novo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
|
msgid "Name or _description"
|
|
msgstr "Nome ou _descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "Simbolo do _Ticker ou outra abreviação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "_Taxa de Câmbio or tipo da abreviação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(desdobre)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para carregar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo não foi encontrado ou a permissão de leitura foi negada. Selecione "
|
|
"um outro arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Este arquivo QIF já está carregado. Selecione um outro arquivo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Continue"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a carga do arquivo QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Limpando"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Carregamento completo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você pressiona o botão Iniciar o GnuCash carrega o seu arquivo QIF. "
|
|
"Caso não haja erros ou avisos, você irá automaticamente para a próxima "
|
|
"etapa. Caso contrário os detalhes serão mostrados abaixo para que você os "
|
|
"revise."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Escolha a moeda do arquivo QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Você deve inserir uma moeda nacional existente ou um tipo diferente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "Um problema foi encontrado enquanto convertia o arquivo QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Cancelando"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "Um problema foi encontrado enquanto detectava duplicados."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Conversão concluída"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você pressiona o botão Iniciar o GnuCash importará os seus dados QIF. "
|
|
"Caso não haja erros ou avisos, você irá automaticamente para a próxima "
|
|
"etapa. Caso contrário os detalhes serão mostrados abaixo para que você os "
|
|
"revise."
|
|
|
|
# "mapping preferences" ? not just "preferences" ?
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash foi incapaz de salvar as suas preferências de mapeamento."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "Houve um problema com a importação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "Importação QIF foi concluída."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nome da conta QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nome da categoria QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Credor/Comentário QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Combinou?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr "A importação QIF requer astúcia com suporte regex."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Insira um nome para a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta%s é a conta do titular e não permite transações. Escolha uma conta "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "Titular?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Retorno de capital"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Capital. Ganho de capital (longo)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Capital. Ganho de capital (médio)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Capital. Ganho de capital (curto)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimônio líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Ganhos retidos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comissões"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Margem de juros"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Leitura cancelada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lendo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Alguns caracteres foram descartados."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Converta para: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "Alguns caracteres foram convertidos segundo a sua localidade."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Ignorando a opção desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Data obrigatória."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "_Descarte esta transação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "Ignorando a classe da linha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Ignorando categoria da linha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Ignorando segurança da linha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "O arquivo não parece estar no formato QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Data da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Valor da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Preço da ação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Quantidade das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Portfólio de Investimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Estado da reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comissão"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Classe do imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Valor da categoria do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Valor do orçamento da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Limite do Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Analisando as categorias"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Analisando as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Analisando as transações"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Formato não reconhecido ou inconsistente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "A análise falhou."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Ambiguidade entre os formatos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr "O valor '~a' pode ser ~a ou ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Localizando transações duplicadas"
|
|
|
|
#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
|
|
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "Ação '~a' não reconhecida."
|
|
|
|
#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Preparando para converter os dados QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Criando contas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Casando transferências entre contas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Convertendo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Faltando data da transação."
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Tenha um bom-dia!"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao GnuCash %s Shell"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "A conta %s não existe. Deseja criá-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Salvar o cadastro atual?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transação atual foi alterada. Deseja salvar as alterações antes de "
|
|
"duplicar este lançamento ou cancelar a duplicação?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:477
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada inválida: Você precisa fornecer uma conta na moeda correta para essa "
|
|
"posição."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Essa conta normalmente é do tipo Entrada ou Renda."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Essa conta normalmente é do tipo Despesas ou de Ativos."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "O nome da tabela fiscal '%s' já existe. Deseja criá-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O lançamento atual foi alterado. No entanto, esta entrada faz parte de um "
|
|
"pedido existente. Deseja registrar a alteração e alterar efetivamente o seu "
|
|
"pedido?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Não Gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "O lançamento atual foi alterado. Deseja salvá-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "12/12/2000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "Descrição do lançamento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "9,999.00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "999,999.00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "Gasolina"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "Taxável?"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "TI"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "Tabela Fiscal 1"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "999.00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr "Faturável"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Cobrar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conta de Receita"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Conta de Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Como Descontar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Tributável?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Impostos Incluídos?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Faturado?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Cobrável?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a conta de receita/despesa para o cadastro, ou escolha a partir da "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Insira o tipo de cadastro"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Insira a Descrição do Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Insira a Quantia de Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Insira o Percentual de Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount … unknown type"
|
|
msgstr "Insira o Desconto … tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto: Percentual"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selecione o Tipo de Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Impostos calculados após a aplicação do desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto desconto quanto impostos são incidentes sobre o valor pré-imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Desconto calculado após cálculo dos impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selecione o modo de calcular os Descontos e Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Insira o preço unitário para esse Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Insira a quantidade de unidades para esse Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Insira a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Esse cadastro é tributável?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse cadastro?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "Esse cadastro foi faturado?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Esse cadastro foi creditado ?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Inclua esse cadastro na fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Inclua esse cadastro na nota de crédito ?"
|
|
|
|
# FIXME: EntryLedger
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo Desconhecido de EntryLedger"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
|
|
msgid "The subtotal value of this entry"
|
|
msgstr "O total parcial deste cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "O imposto total deste cadastro "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "É possível cobrar este cadastro de um cliente ou de um serviço?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Como você pagou por este item?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação já está sendo editada em outro cadastro. Conclua a edição lá "
|
|
"primeiro."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:462
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Deseja salvar transação antes de duplicar?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transação atual foi alterada. Deseja salvar ou cancelar as alterações "
|
|
"antes de duplicar a transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:518
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "Informação do novo desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:627
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Não é possível armazenar a transação nesta data"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data inserida da transação duplicada é anterior ao \"Limite somente "
|
|
"leitura\" definido para este livro. Esse ajuste pode ser alterado em Arquivo-"
|
|
">Propriedades->Contas."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a sobrescrever um desdobramento já existente. Tem certeza "
|
|
"de que deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o desdobramento que ancora esta transação ao cadastro. Você não pode "
|
|
"excluí-lo a partir desta janela de cadastro. Você pode sobrescrevê-lo caso "
|
|
"vá para um cadastro que mostre o outro lado desta mesma transação."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a sobrescrever uma transação já existente. Tem certeza de "
|
|
"que deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcule a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores inseridos para esta transação são inconsistentes. Qual o valor "
|
|
"você gostaria de recalcular?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Recalcular"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Saque"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Depósito no caixa eletrônico"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "Retirada do caixa eletrônico"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Balcão"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Recibo"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Ponto de venda"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Dep. automático"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Transferência eletrônica"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito direto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Salário"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Ganhos de capital a longo prazo"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Ganhos de capital a curto prazo"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Reequilibre a Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "A transação atual não está equilibrada."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Equilibrá-la _manualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permita que o GnuCash _adicione um ajuste do desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Ajuste o total do de_sdobramento da conta atual"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajuste o total do desdobramento de uma _outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Reequilibre"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Esse cadastro não permite a edição de taxa de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa expandir a transação para poder modificar as taxas de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Você precisa expandir a transação para modificar as taxas de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "A conta introduzida não pôde ser encontrada."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "Às duas moedas envolvidas equilibram uma a outra."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A divisão da transação é zero, portanto a taxa de câmbio é desnecessária."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Salvar a transação modificada?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transação atual foi alterada. Você gostaria de salvar as alterações antes "
|
|
"de passar para uma nova transação, descartar as alterações ou retornar à "
|
|
"transação que foi alterada?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descarte as alterações"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "G_rave as alterações"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Marcar desdobramento como não-reconciliado?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a marcar um desdobramento reconciliado como não "
|
|
"reconciliado. Fazer isso pode dificultar a reconciliação futura! Deseja "
|
|
"continuar com esta alteração?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Não reconcilie"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr "22/02/2000"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr "99999"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "Descrição de uma transação"
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "999,999.000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr "Exemplo de um campo de descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "Exemplo de um campo para comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "Nenhuma razão aparente"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y))"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível de determinar a moeda da conta. Usando a moeda padrão "
|
|
"definido pelo seu sistema."
|
|
|
|
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
|
|
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
|
|
#. * associated with the transaction.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr "T-Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr "T-Num"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Câmb. Taxa"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr "Outro. Atual."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Total %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Total de Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Débito Total"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Totais das Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula do débito"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula do crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "Reconciliado no %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Programado"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma referência, como uma fatura ou um número de cheque, que seja uma "
|
|
"entrada comum em todas as linha (desdobramentos)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma referência, como uma fatura ou um número de cheque, que seja uma "
|
|
"entrada única para cada linha (desdobramentos)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma referência, como um número de cheque, que seja uma entrada comum "
|
|
"em todas as linhas (desdobramentos)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma referência, como um número de cheque, que seja uma entrada única "
|
|
"para cada linha (desdobramentos)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma referência a uma transação, como o número uma de fatura ou número "
|
|
"de um cheque, que tenha uma entrada comum em as linhas (desdobramentos)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma referência de transação que seja uma entrada comum em todas as "
|
|
"linhas (desdobramentos)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Insira o nome do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Insira o nome do fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Insira uma descrição da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Insira comentários para a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Motivo pela anulação da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Insira um tipo de ação ou escolha uma da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um número de referência, como o próximo número do cheque, ou escolha "
|
|
"um tipo de ação da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Insira uma descrição da divisão"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Insira o preço efetivo da ação"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Insira o número das ações compradas ou vendidas"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Insira a conta de onde transferir ou escolha uma da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação possui divisões múltiplas; clique no botão Divisão para "
|
|
"visualizar todas as divisões"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação é um desdobramento de ações; clique no botão Split para ver "
|
|
"os detalhes"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alterar ou apagar essa transação. Esta transação está marcada "
|
|
"como somente leitura porque:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "Modifique a transação que tenha um desdobramento reconciliado?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado nas seguintes "
|
|
"contas:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem certeza que deseja continuar com esta alteração?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Modificar o desdobramento reconciliado?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a alterar um campo protegido de um desdobramento "
|
|
"reconciliado. Caso continue editando este desdobramento, ela não será "
|
|
"reconciliada. Isso pode dificultar a reconciliação futura! Deseja continuar "
|
|
"com esta alteração?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "_Alterar o desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "Altere a tran_sação"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Registrar fórmula de débito para transação real"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Registrar a fórmula de crédito para transação real"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Loading completed"
|
|
msgid "Don't autocomplete"
|
|
msgstr "Carregamento completo"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data desta transação é anterior ao \"Limite somente leitura\" definido "
|
|
"para este livro. Esta configuração pode ser alterada em Arquivo-"
|
|
">Propriedades->Contas."
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "O arquivo do modelo \"~a\" não pode ser lido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:473
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "Informação da fonte para o título do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Vínculo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Informação da origem para o nome da conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Número da célula"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "Informação da origem regular para as células numéricas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Números negativos em vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Veja as quantias negativas em vermelho."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Número do cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "Informação da origem numérica para os cabeçalhos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Célula texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Informação da origem para as células de texto normais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Quantidade total das células"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "Informação da origem do conteúdo total para as células numéricas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Etiqueta para a célula total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "Informação da origem do total dos rótulos para as células."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Rótulo da célula centralizada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "Informação da origem dos rótulos centralizados para células."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a folha de estilos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgid_plural "Exchange rates"
|
|
msgstr[0] "Taxa de câmbio"
|
|
msgstr[1] "Taxas de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Orçamento inexistente. Você deve criar pelo menos um orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Edite as opções do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Este relatório requer que você especifique certas opções de relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nenhuma conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório requer que as contas sejam selecionadas nas opções do "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Sem dados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou apenas zeros) para o "
|
|
"intervalo de datas selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Selecione uma data para relatar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Início do período do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Final do período do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "A quantidade do período de tempo entre os pontos dos dados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
|
msgid "One Day"
|
|
msgstr "Um dia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
|
msgid "One Week"
|
|
msgstr "Uma semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Duas semanas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
|
|
msgid "One Month"
|
|
msgstr "Um mês"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
|
|
msgid "Quarter Year"
|
|
msgstr "Trimestre do ano"
|
|
|
|
# "Meio ano"?
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
|
|
msgid "One Year"
|
|
msgstr "Um ano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Mostre as contas até este nível, ignorando quaisquer outras opções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar as seleções das contas e exibir as subcontas de todas as contas "
|
|
"selecionadas?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça o relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização "
|
|
"permita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Selecione a moeda usada para apresentar os valores deste relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "A origem das informações de preço."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
|
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
|
msgstr "Custo médio das compras ponderadas pelo volume"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
|
|
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
|
|
msgstr "Média mensurada de todas as transações anteriores"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
|
|
msgid "Last up through report date"
|
|
msgstr "Última atualização até a data do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
|
|
msgid "Closest to report date"
|
|
msgstr "Data mais próxima do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mais recente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Escolha o símbolo para cada ponto de dados."
|
|
|
|
# What diamonds you are talking about ?
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "Preenchido com diamantes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Círculo cheio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Quadrado cheio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Selecione o método para ordenar as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Em ordem alfabética pelo código da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Em ordem alfabética pelo nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
|
|
msgid "Numerical by descending amount"
|
|
msgstr "Numérico por montante decrescente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Como exibir os saldos das contas principais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
|
|
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Saldo da conta na conta principal, excluindo quaisquer subcontas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Não exiba os saldos das contas principais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1367
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1472
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Saldo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
|
|
msgid "Calculate Subtotal"
|
|
msgstr "Calcule o subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Não exibir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Como exibir os subtotais das contas principais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre os subtotais para as principais contas selecionadas que possuam "
|
|
"subcontas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Não exiba nenhum subtotal das contas principais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Ativos & Passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Receitas & Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "_Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "E_xemplos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "_Experimental"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "_Várias colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:165
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nome do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:166
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:168
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Número da Fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:216
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Um de seus relatórios possui um identificador guid duplicado. Verifique o "
|
|
"sistema de relatórios, especialmente os que foram salvos para obter um "
|
|
"relatório com este identificador guid: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:217
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "Definição errada do relatório: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:218
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr " O relatório não possui um identificador GUID."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:309
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Insira um nome descritivo para este relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:316
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo Médio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Incremento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moeda dos Relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fonte de Preços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inclua as sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Exclua as transações entre as contas selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Largura do Gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Altura do Gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Inclua as sub-contas de todas as contas selecionadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exclua as transações que envolvam apenas duas contas, ambas que estão "
|
|
"selecionadas abaixo. Isso afetará apenas as colunas de lucro e prejuízo da "
|
|
"tabela."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Gere um relatório das transações para esta conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostre a tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Veja uma tabela dos dados selecionados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostre o gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Veja um gráfico dos dados selecionados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo do gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "O tipo de gráfico para criar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2089 libgnucash/engine/policy.c:58
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Lucro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Início do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fim do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Perda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Receitas versus dia da semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Despesas versus dia da semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia da semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia da semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Níveis das subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostre os totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatório sobre as contas selecionadas, caso o nível da conta selecionado "
|
|
"permita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "Exemplo dos gráficos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr "Pizza:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr "Barra, normal:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr "Barra, empilhada:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr "Dispersão:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Título do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Um título para este relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
msgid "Tab B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opção Booleana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção booleana."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opção de múltipla escolha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de múltipla escolha."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primeira opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Terceira opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quarta opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opção do texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção do texto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "String Option"
|
|
msgid "String Option Default"
|
|
msgstr "Opção do texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Apenas uma opção de data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção para a data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opção da combinação da data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção da combinação da data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opção relativa da data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção relativa da data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opção numérica"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção numérica."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor do fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de cor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
msgid "Tab A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Uma opção da listagem das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção da lista das contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Uma opção da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção da lista."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "A Boa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "A ruim"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "A pior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testando"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Report Title"
|
|
msgid "Report Title Default"
|
|
msgstr "Título do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
#| "the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
|
|
#| "extending existing reports."
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
|
|
"extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma amostra do relatório do GnuCash. Para mais detalhes veja o código "
|
|
"fonte do esquema no diretório scm/report para saber como escrever os seus "
|
|
"relatórios ou como expandir os já existentes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obter ajuda no preparo dos relatórios ou para contribuir com o seu novo "
|
|
"relatório bacana, consulte a lista de discussão ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
#| ">."
|
|
msgid ""
|
|
" For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obter mais detalhes sobre como se inscrever nessa lista, veja <"
|
|
"https://www.gnucash.org/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/"
|
|
#| "tspl2d/>."
|
|
msgid ""
|
|
" You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/"
|
|
"tspl2d/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode se informar mais sobre o esquema de escrita em <https://www."
|
|
"scheme.com/tspl2d/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "A hora atual é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "A opção booleana é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeira"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "A opção do botão de opção é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de múltipla escolha é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "A opção do texto é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "A opção da data é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "A opção relativa da data é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "A opção da combinação da data é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "A opção numérica é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "A formatação da opção numérica como moeda é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Itens selecionados:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Liste os itens selecionados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Você não selecionou nenhum itens na lista.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhuma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Mostre a ajuda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Employee Report"
|
|
msgid "Sample Report"
|
|
msgstr "Relatório do funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show employee report"
|
|
msgid "An options example report."
|
|
msgstr "Mostre o relatório do funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Período alternativo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Substitua ou modifique a partir De: & Até:."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Utilizar De - Até"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "Est. do 1º Trimestre Fiscal (1 Jan - 31 Mar)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Est. do 2º Trimestre Fiscal (1 Abr - 31 Mai)"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "Est. do 3º Trimestre Fiscal (1 de Junho - 31 de Agosto)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "Est. do 4º Trimestre fiscal (1 de setembro - 31 de dezembro)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Ano anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "Último ano, est. do 1º trimestre fiscal (1º de janeiro - 31 de março)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Último ano, est. do 2º trimestre fiscal (1º de abril - 31 de maio)"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "Último ano, est. do 3º trimestre fiscal (1º de junho - 31 de agosto)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Último ano, est. do 4º trimestre fiscal (1 de setembro - 31 de dezembro)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Selecione as contas (nenhuma = todas)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Selecione as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprima os valores R$0,00"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Contas com valor R$0,00 não serão impressas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprima o nome completo das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Imprima todos os nomes das contas principais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados associados com algumas contas. "
|
|
"Apenas os códigos TFX originárias do pagador podem ser repetidos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "Período a partir de ~a até ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Relatório dos Tributos & Exportação XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Receita Tributável / Despesa Dedutível / Exportar para arquivo .XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Esta página mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Códigos de impostos com valor R$0,00 não serão impressas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Não imprima o nome completo das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "Não imprima todos os nomes das contas principais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Imprima todas as transferências de/para as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "Imprima todos os detalhes das transações com divisões."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Imprima parâmetros de exportação TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre os parâmetros de exportação TXF para cada código/conta TXF no "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
# I am not sure if "Comentários" (in portuguese) is a good equivalent to Memo.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "Não imprima T-Num:dados do memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Não imprima T-Num:dados do memorando para as transações."
|
|
|
|
# I am not sure if "Comentários" (in portuguese) is a good equivalent to Memo.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Não imprima os dados da ação:comentários"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Não imprima ação:dados do memorando para as transações."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Não imprima os detalhes da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Não imprima os detalhes das transações para as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Não use um processamento especial para a data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Não imprima as transações fora das datas informadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Data da conversão da moeda"
|
|
|
|
# What is PriceDB ? For sure needs a better understanding/translation.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Selecione a data que será usada para as pesquisas PriceDB."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
|
|
msgid "Nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Data mais próxima para a data do transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
|
|
msgid "Nearest to report date"
|
|
msgstr "Data mais próxima para a data do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos & Exportação TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Receitas tributáveis/Despesas Dedutíveis/Exportar para arquivo .TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Receitas tributáveis/despesas dedutíveis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório mostra os detalhes das transações para as contas relacionadas "
|
|
"com as receitas tributáveis."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este página mostra os detalhes das transações para as contas das receitas "
|
|
"tributáveis relevantes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular das receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular das despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular dos ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular da segurança"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular dos passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as receitas por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as despesas por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um gráfico circular com o saldo dos ativos por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um gráfico das partes com distribuição dos ativos sobre os títulos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um gráfico circular com o saldo dos passivos por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Receita das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Despesas das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "Mostre nomes longos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Mostre porcentagens"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Quantidade máxima das fatias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Método de classificação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Mostre a média"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se os valores devem ser mostrados no período integral ou melhor, "
|
|
"como a média, por ex. por mês."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Sem média"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Quantidade máxima dos níveis na árvore da conta apresentada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completo da segurança na legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar a porcentagem na legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Quantidade máxima de fatias no gráfico circular."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Média anual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Média mensal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Média semanal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "Saldo em ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Resumo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Resumo das transações futuras programadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do limite de profundidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como tratar as contas que excedam o limite de profundidade informado (caso "
|
|
"haja)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre o saldo total, incluindo os saldos nas subcontas de qualquer conta no "
|
|
"limite da profundidade."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Levante as contas mais profundas do que o limite de profundidade para o "
|
|
"limite de profundidade."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
|
|
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr "Omita quaisquer contas mais profundas do que o limite de profundidade."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldos da conta principal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotais da conta principal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Inclua contas com saldo total zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr "Inclua as contas com o saldo total zero (recursivo) neste relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Omita os valores com saldo zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr "Mostre um espaço em branco no lugar de qualquer saldo zero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Veja as regras do estilo da contabilidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use as regras das colunas abaixo para os números que forem sendo "
|
|
"adicionados, assim como os contadores fazem."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Mostre as contas como hyperlinks"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre cada conta na tabela como um hiperlink para na sua janela de cadastro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Mostre o saldo de uma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Mostre o código da conta de uma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Mostre o tipo da conta de uma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descrição da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Mostre a descrição de uma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Notas da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Mostre as notas de uma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Mercadorias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostre as moedas estrangeiras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Veja qualquer valor em moeda estrangeira numa conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostre as taxas de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Mostre as taxas de câmbio usadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo recursivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Aumente as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Omita as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Título da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio avançado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Compartilhe as casas decimais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Inclua as contas sem ações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostre os símbolos do ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Mostre as listagens"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Mostre os preços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Mostre a quantidade das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Método do cálculo de base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Configurar a preferência para dados de lista de preços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr "Como relatar as taxas de corretagem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Método do cálculo base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
msgid "Average cost of all shares"
|
|
msgstr "Custo médio de todas as ações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
msgid "First-in first-out"
|
|
msgstr "Primeiro a entrar, primeiro a sair"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
|
|
msgid "Last-in first-out"
|
|
msgstr "Ultimo a entrar, primeiro a sair"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefira o uso da fixação dos preços através do editor de preços em vez das "
|
|
"transações, onde for aplicável."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr "Como relatar as comissões e as outras taxas de corretagem."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Inclua na base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
|
msgid "Include in gain/loss"
|
|
msgstr "Inclua no ganho/perda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
|
|
msgid "Omit from report"
|
|
msgstr "Omita do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Veja os símbolos da ação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Veja as listagens de troca."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Veja a quantidade das ações nas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade das casas decimais que serão usadas para a quantidade das ações."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Mostre os preços das ações."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Contas do estoque para relatar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Inclua as contas com ações com saldo zero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Entrada de dinheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Saída de dinheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Ganho realizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Ganho não realizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Total do ganho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Taxa do ganho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Retorno total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Taxa de retorno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* este dado da commodity foi obtido usando o preço da transação em vez do "
|
|
"preço da lista."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso esteja numa situação multi-monetária, os câmbios podem não estar "
|
|
"corretos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr "** esta commodity não tem preço e o preço de 1 foi usado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "Previsão do saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Relatório sobre estas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "Marcadores dos dados ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Veja uma marca para cada ponto de dados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "Mostre a linha reserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "Montante da reserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr "O valor da reserva é definido para um saldo mínimo desejado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "Mostre a linha alvo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr "Valor do alvo está acima da reserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meta é usada para planejar uma grande compra futura que será adicionada "
|
|
"como uma linha acima do valor da reserva."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "Mostre o mínimo futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mínimo futuro adicionará para cada ponto da data, um saldo mínimo "
|
|
"projetado incluindo as transações programadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr "Reserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Folha de Balanço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Data da folha de balanço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Folha de balanço em coluna única"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprima a seção do passivo/patrimônio na mesma coluna na seção dos ativos, "
|
|
"em vez de uma segunda coluna à direita da seção dos ativos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Achate a lista até o limite da profundidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja as contas que excedam o limite da profundidade no limite da "
|
|
"profundidade."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Etiquetar a seção dos ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma etiqueta para a seção dos ativos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Inclua o total dos ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos ativos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr "Use o layout padrão US"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ordem da seção do relatório são ativos/passivos/patrimônio líquido (em vez "
|
|
"de ativos/patrimônio líquido/passivos)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Etiqueta a seção dos passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma etiqueta para a seção dos passivos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Inclua o total dos passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos passivos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Etiquete a seção do patrimônio líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a seção do patrimônio líquido."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Inclui o total dos patrimônios líquidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do patrimônio líquido."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Total dos passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Total dos ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdas retidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Ganhos das transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Perdas das transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Ganhos não realizados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Prejuízos não realizados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total do patrimônio líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passivos & Patrimônio Líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Folha de balanço (eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
|
msgid "Report format"
|
|
msgstr "Formato do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
|
|
msgstr "O balanço pode ser exibido com 1 ou 2 colunas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Exclua as contas o com saldo total zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exclua as contas que não sejam as principais com saldo zero e nenhuma "
|
|
"subconta diferente de zero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Formato dos valores negativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"A formatação que será usada para os valores negativos: com um sinal à "
|
|
"esquerda ou com colchetes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família das fonte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr "Definição da fonte na família do formato das fontes CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da fonte no formato CSS (por exemplo, \"médio\" ou \"10pt\")."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Arquivo modelo"
|
|
|
|
# I don't know what aguile file is.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo da parte do modelo eguile deste relatório. Este arquivo "
|
|
"deve estar no diretório .gnucash ou então dentro dos diretórios de "
|
|
"instalação do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Arquivo das folhas de estilos CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo da folha de estilo CSS que será usada neste relatório. Se "
|
|
"for definido, este arquivo deve estar no diretório .gnucash ou então dentro "
|
|
"dos diretórios de instalação do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Comentários Extras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr "Notas adicionadas no final da fatura - podem conter marcação HTML."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr "Ajuste o layout para caber na largura da tela ou da página"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr "Veja abaixo os patrimônios passivos e o patrimônio líquido dos ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr "Veja os ativos à esquerda, os passivos e patrimônio líquido à direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
|
msgid "Sign: -$10.00"
|
|
msgstr "Sinal: -R$10.00"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
|
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
|
msgstr "Suportes: (R$10.00)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Versão de desenvolvimento -- não confie nos números deste relatório sem "
|
|
"verificá-los antes.<br>Altere a opção 'Comentários Extras' para remover esta "
|
|
"mensagem)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:470
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilíbrio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Órfão"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Folha do balanço usando o eguile-gnc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Veja uma folha do balanço (usando o modelo eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "Duração do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr "Duração entre os períodos de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
msgid "Period order is most recent first"
|
|
msgstr "O pedido do período é o primeiro mais recente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "Ative as colunas duplas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr "Selecionando esta opção ativará o relatório com coluna dupla."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr "Desative o recuo da quantidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando esta opção desativará o recuo da quantidade e condensará as "
|
|
"quantidades numa única coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr "Adicione o resumo das opções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr "Adicione um resumo das opções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr "O nome completo da conta em vez do recuo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando esta opção ativa o nome completo da conta e desativa o recuo "
|
|
"dos nomes das contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "Os valores da conta principal incluindo as relacionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso esta opção seja ativada, os subtotais serão exibidos nos valores "
|
|
"principais e se o principal tiver o seu próprio valor, ele será exibido na "
|
|
"próxima linha como uma conta relacionada. Caso esta opção esteja desativada, "
|
|
"os subtotais serão exibidos abaixo dos grupos principais e relacionados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Veja os valores como hiperlinks"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre cada valor da tabela como um hiperlink para um cadastro ou para um "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "Etiquete as seções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma etiqueta para as seções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "Incluir totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos valores."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "Ative o gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "Ative o link para o gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Moeda comum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "Converta todos os valores numa única moeda."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "Mostre o valor da moeda original"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "Também mostre os valores das moedas originais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr "Caso haja mais de 1 coluna no período, inclui o período geral?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se várias colunas do período dos lucros e dos prejuízos forem mostradas, "
|
|
"mostre também os lucros e os prejuízos gerais do período."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1736
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total para "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "Passivo e o patrimônio líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de barras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Renda líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Balanço (várias colunas)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Declaração de renda (várias colunas)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Folha de balanço do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Inclua os totais dos novos e existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve incluir ou não as linhas que indicam a alteração nos totais "
|
|
"introduzidas pelo orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Orçamento disponível para uso."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Bens existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Ativos alocados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Ativos não-alocados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Passivos existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Novos passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Ganhos retidos existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Prejuízo retidos existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Novos ganhos retidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Novo prejuízos retidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Total dos ganhos retidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Total dos prejuízos retidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Patrimônio líquido existente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Novo patrimônio líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "Gráfico do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Soma corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipo do gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Intervalo inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um tipo do período do orçamento que inicia o intervalo do "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr "Período exato do início"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Selecione o período exato que inicia o intervalo do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Intervalo final"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um tipo de período do orçamento que encerra o intervalo do "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "Período exato do final"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selecione o período exato que encerra o intervalo do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
|
msgid "First budget period"
|
|
msgstr "Primeiro período orçamentário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
|
msgid "Previous budget period"
|
|
msgstr "Período orçamentário anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
msgid "Current budget period"
|
|
msgstr "Período orçamentário atual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
|
msgid "Next budget period"
|
|
msgstr "Próximo período orçamentário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "Último período orçamentário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr "Seleção manual do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Calcula como uma soma corrida ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
|
|
msgid "Select which chart type to use."
|
|
msgstr "Selecione qual o tipo de gráfico usar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "Gráfico em barras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "Gráfico com linha"
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr "Orç: ~a Ati: ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Fluxo do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Número do período."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a: ~a - ~a"
|
|
|
|
# bad translation due the poor context of original phrase. I believe it needs to be re-written.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Relatório para um intervalo do orçamento"
|
|
|
|
# bad translation due the poor context of original phrase. I believe it needs to be re-written.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie relatório de orçamento para um intervalo ao invés de todo o período."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde inicia o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Etiquete a seção de receita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma etiqueta para a seção da receita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Inclua o total das receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da receita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Etiquete a seção das despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma etiqueta para a seção das despesas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Inclua o total das despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Veja como um relatório com duas colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr "Divide o relatório numa coluna da receita e uma coluna da despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Exibia na ordem padrão com a renda em primeiro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o relatório seja exibido na ordem padrão, colocando a receita "
|
|
"antes das despesas."
|
|
|
|
# I guess it is bad English. I guess it would be better. Something like:
|
|
# Report end date cannot be early than the initial date.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "O intervalo do relatório não pode ser menor que a data inicial."
|
|
|
|
# I guess it is bad English. I guess it would be better. Something like:
|
|
# Report end date cannot be early than the initial date.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
|
|
msgstr "O intervalo do relatório não pode ser menor que a data inicial."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Total da receita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Total dos gastos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr "para o orçamento ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr "para o orçamento ~a num período ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr "para o orçamento ~a entre os períodos ~d - ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Renda líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Perda líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Orçamento da declaração da renda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Orçamento para os Lucros e os Prejuízos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Relatório do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profundidade da aisualização das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Sempre mostre as subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Mostre o orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Veja uma coluna para os valores do orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "Mostre as notas do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr "Veja uma coluna para as notas do orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Mostre o atual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Veja uma coluna para os valores atuais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Actual Transactions"
|
|
msgid "Link to actual transactions"
|
|
msgstr "Transações atuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
|
|
msgstr "Ir para a transação bancária no final do cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Mostre a diferença"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Veja a diferença como orçamento - atual."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr "Use valores acumulados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr "Os valores são acumulados entre os períodos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Mostre as colunas com os totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Veja uma coluna com os totais das linhas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclua as contas o com total do saldo e os valores do orçamento iguais a zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclua as contas com o saldo total zero (recursivo) e os valores do "
|
|
"orçamento neste relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr "Inclua os períodos recolhidos antes dos que foram selecionados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclua no relatório os períodos anteriores como uma única coluna recolhida "
|
|
"(uma para todos os períodos antes do inicio)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr "Inclua os períodos recolhidos depois dos que foram selecionados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclua no relatório os outros períodos como uma única coluna recolhida (um "
|
|
"para todos os períodos após o término e até o final do intervalo do "
|
|
"orçamento)"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Orç"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Ato"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "usando os valores acumulados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico do fluxo de caixa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Inclua as contas comerciais no relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "Mostre a entrada do dinheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "Mostre a saída do dinheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "Mostre fluxo líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "Mostre a tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclua as transferências de e para as contas de negociação no relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "Mostrar a entrada do dinheiro?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "Mostrar a saída do dinheiro?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "Mostrar o fluxo líquido do dinheiro?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "Fluxo líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "Visão geral:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com o fluxo de caixa ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Fluxo de caixa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Utilize o nome completo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "Mostre os nomes completos das contas (incluindo as contas principais)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "~a e as subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "~a e as subcontas selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Dinheiro entrando nas contas selecionadas a partir de"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Dinheiro saindo das contas selecionadas vai para"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Gráfico das receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico das despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Gráfico dos ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Gráfico dos passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre um gráfico com a receita por intervalo de desenvolvimento ao longo do "
|
|
"tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre um gráfico com as despesas por intervalo de desenvolvimento ao longo "
|
|
"do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Mostre um gráfico com os ativos em desenvolvimento ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Mostre um gráfico com os passivos se desenvolvendo ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Receitas ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Despesas ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Ativos ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passivos ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostre as contas com nomes longos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "Use os gráficos empilhados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Quantidade máxima de barras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr "Mostrar os gráficos como gráficos empilhados?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "Quantidade máxima das pilhas no gráfico."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
|
|
msgid "Percentage chart"
|
|
msgstr "Gráfico percentual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exiba as contribuições da conta como uma porcentagem do valor total do "
|
|
"período."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
|
|
msgid "Invalid dates"
|
|
msgstr "Datas inválidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
|
|
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
|
msgstr "A data inicial deve ser anterior à data de vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Média diária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "Saldos ~a até ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1803
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2074
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
msgstr "Sem dados exportáveis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas de receitas são onde as vendas e as receitas são registradas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta das despesas são onde as despesas são registradas e onde é as vendas "
|
|
"são subtraídas para se obter o lucro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Mostre a coluna da despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "Mostre a coluna com as despesas por cliente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Mostre o endereço da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "Indique o endereço da sua empresa e a data da impressão."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "Mostre as linhas com tudo zerado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre a lista dos clientes que não tem nenhuma transação no período do "
|
|
"relatório, com zeros em todas as colunas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Mostre os clientes inativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Inclua os clientes que foram marcados como inativos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Ordene as colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr "Escolha a coluna onde a tabela dos resultados é classificada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort."
|
|
msgstr "Escolha a ordem da classificação da coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nome do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
|
|
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr "Markup (é o valor do lucro dividido pelas vendas)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "Nenhum cliente válido foi encontrado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Preço de venda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Num. cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Resumo do cliente"
|
|
|
|
#. Translators: This statement is about a range of time
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Declaração do patrimônio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Relatório apenas sobre estas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Padrão dos lançamentos do fim do exercício"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer texto na coluna descrição que identifique o fechamento dos "
|
|
"lançamentos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"O padrão dos lançamentos do fim do exercício diferencia as maiúsculas das "
|
|
"minúsculas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que a coincidência do padrão dos lançamentos do fim do exercício "
|
|
"faça a distinção entre as maiúsculas das minúsculas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "O padrão dos lançamentos do fim do exercício é uma expressão regular"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o padrão dos lançamentos do fim do exercício seja tratado como "
|
|
"uma expressão regular."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "para o período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investimentos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Saques"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
|
|
msgid "Unrealized Gains for Period"
|
|
msgstr "Ganhos não realizados por período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
|
|
msgid "Unrealized Losses for Period"
|
|
msgstr "Prejuízos não realizados por período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Aumento no capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Diminuição no capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2242
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Num/Ação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1360 gnucash/report/trep-engine.scm:1465
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Registro contábil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:2267
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Núm. da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2256
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Utilize o nome completo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957 gnucash/report/trep-engine.scm:2248
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Outro nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2265
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Utilize o nome completo de uma outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2262
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Código da outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:990
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2191
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Inverta o sinal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr "Nível de detalhe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chave primária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2290
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Utilize o nome completo da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais primários"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotais primários para a data-chave"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordem de classificação primária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Chave secundária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais secundários"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotais secundários para a data-chave"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordem de classificação secundária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "Declaração da renda e o imposto sobre bens e serviços (IBS)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório é útil para calcular o imposto comercial periódico a ser pago/"
|
|
"a receber das autoridades. Em 'Editar as opções de relatório', escolha as "
|
|
"suas vendas comerciais e as contas de compra. Cada transação pode conter, "
|
|
"além do ativo, o passivo, as contas a pagar ou a receber, um desdobramento "
|
|
"numa conta fiscal, por exemplo, Renda:Vendas - R$1000 a receber R$1100, "
|
|
"Passivo: IBS sobre as vendas - R$100."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas contas de impostos podem ser preenchidas usando o cadastro padrão ou a "
|
|
"partir das faturas comerciais e as contas, que exigirão que as tabelas dos "
|
|
"impostos sejam configuradas corretamente. Consulte a documentação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em opções do relatório, você precisará selecionar as contas que manterão os "
|
|
"impostos IBS/IVA coletados ou pagos. Estas contas devem conter "
|
|
"desdobramentos que registrem o dinheiro lançado por completo ou reclamado "
|
|
"pelas autoridades fiscais durante as declarações periódicas do IBS/IVA. "
|
|
"Estas contas devem ser do tipo ATIVO para os impostos pagos sobre despesas e "
|
|
"do tipo PASSIVO os para impostos cobrados sobre vendas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que a variante do Reino Unido pode especificar que as contas IVA da "
|
|
"UE podem ser marcadas com *EUVAT* na descrição da conta IVA. As contas de "
|
|
"compra e venda das mercadorias da UE podem ser marcadas com *EUGOODS* na "
|
|
"descrição da conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr "Esta mensagem será removida quando as contas fiscais forem definidas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "Colunas das vendas individuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Veja as colunas das vendas individuais em vez de sua soma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "Colunas das compras individuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Veja as colunas das compras individuais em vez de sua soma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "Colunas do imposto individual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Veja as colunas dos impostos individuais em vez de sua soma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "Saldo bruto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr "Veja o saldo bruto (vendas brutas - compras brutas)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "Saldo líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr "Veja o saldo líquido (vendas sem impostos - compras sem impostos)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "Imposto a ser pago"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja o imposto a ser pago (imposto sobre as vendas - imposto sobre as "
|
|
"compras)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "Contas fiscais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontre e escolha as contas que reterão os impostos recolhidos ou pagos. "
|
|
"Estas contas devem conter desdobramentos que registrem o dinheiro lançado "
|
|
"por completo ou reclamado pelas autoridades fiscais durante as declarações "
|
|
"periódicas do IBS/IVA. Estas contas devem ser do tipo ATIVO para os impostos "
|
|
"pagos sobre despesas e do tipo PASSIVO os para impostos cobrados sobre "
|
|
"vendas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "Formato do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Formato padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
|
msgid ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Declaração da atividade comercial da Austrália. Defina as vendas, as compras "
|
|
"e as contas fiscais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolução de IVA do Reino Unido. Defina as vendas, as compras e as contas "
|
|
"fiscais. Podem ser utilizadas regras do Reino Unido. Denote as contas de IVA "
|
|
"da UE *EUVAT* na descrição da conta e contas de vendas e compras de "
|
|
"mercadorias da UE com *EUGOODS* na descrição da conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr "BAS Australiano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "Devolução de IVA do Reino Unido"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "O bruto das vendas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "Vendas líquidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "Imposto sobre as vendas"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr "O bruto das compras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "Compras líquidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "Imposto sobre as compras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Rotular a seção de ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não incluir uma etiqueta para a seção das contas de negociação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Inclua o total das contas de negociação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o balanço total negociado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:538
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Comércio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Total negociado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Declaração de renda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Lucros & Prejuízos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Charge"
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Cobrar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Two Columns"
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Duas colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "Validação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgid "Include accounts with no lots"
|
|
msgstr "Inclua as contas sem ações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show date"
|
|
msgid "Show Chart"
|
|
msgstr "Mostre a data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Chart Type"
|
|
msgid "Chart type"
|
|
msgstr "Tipo do gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Old location:"
|
|
msgid "Chart location"
|
|
msgstr "Antiga localização:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plot Width"
|
|
msgid "Plot width"
|
|
msgstr "Largura do Gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plot Height"
|
|
msgid "Plot height"
|
|
msgstr "Altura do Gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _Memo column"
|
|
msgid "Show lot GUID column"
|
|
msgstr "Mostre a coluna _memo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No date column."
|
|
msgid "Show date columns"
|
|
msgstr "Sem data na coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _Account column"
|
|
msgid "Show bought columns"
|
|
msgstr "Mostre a coluna _conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _Memo column"
|
|
msgid "Show sold columns"
|
|
msgstr "Mostre a coluna _memo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _Memo column"
|
|
msgid "Show end columns"
|
|
msgstr "Mostre a coluna _memo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show linked transactions"
|
|
msgid "Show realized gain column(s)"
|
|
msgstr "Mostre as transações vinculadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgid "Show unrealized gain column(s)"
|
|
msgstr "Mostre as contas _não utilizadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
|
|
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
|
|
msgid "Long term gains age (years)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Show children accounts"
|
|
msgid "Show mnemonic in amounts"
|
|
msgstr "Mostre as conta_s relacionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include assets total"
|
|
msgid "Include closed lots"
|
|
msgstr "Inclua o total dos ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
|
|
msgstr "Mostra as bordas horizontais nas células."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _log window"
|
|
msgid "Show lot split rows"
|
|
msgstr "Abra a janela do _log"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Investments"
|
|
msgid "Investment Lots"
|
|
msgstr "Investimentos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start Date"
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "End Date"
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Data do vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Price Source"
|
|
msgid "Price source"
|
|
msgstr "Fonte de Preços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgid "Include only accounts with warnings"
|
|
msgstr "Inclua as contas sem ações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
|
|
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
|
|
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
|
|
msgid "Warn if a lot has a blank title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
|
|
"gains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
|
|
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Report Title"
|
|
msgid "Lot Title"
|
|
msgstr "Título do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
|
|
msgid "GUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "Bought Amount"
|
|
msgstr "Quantia de destino"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
|
|
msgid "Bought Value (Basis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Weighted Average"
|
|
msgid "Bought Average Price"
|
|
msgstr "Média mensurada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Sold Splits"
|
|
msgstr "Desdobramento das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "Sold Amount"
|
|
msgstr "Quantia de destino"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Basis"
|
|
msgid "Sold Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Value"
|
|
msgid "Sold Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "ST Sold Amount"
|
|
msgstr "Quantia de destino"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
|
|
msgid "ST Sold Basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
|
|
msgid "ST Sold Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "LT Sold Amount"
|
|
msgstr "Quantia de destino"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
|
|
msgid "LT Sold Basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
|
|
msgid "LT Sold Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Average"
|
|
msgid "Sold Average Price"
|
|
msgstr "Mostre a média"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amount"
|
|
msgid "End Amount"
|
|
msgstr "Quantia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Basis"
|
|
msgid "End Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Value"
|
|
msgid "End Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Realized Gain"
|
|
msgid "ST Realized Gain"
|
|
msgstr "Ganho realizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Realized Gain"
|
|
msgid "LT Realized Gain"
|
|
msgstr "Ganho realizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Realized Gain"
|
|
msgid "Realized ROI"
|
|
msgstr "Ganho realizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgid "ST Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Ganho não realizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgid "LT Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Ganho não realizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgid "Unrealized ROI"
|
|
msgstr "Ganho não realizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Notes"
|
|
msgid "Account Lots Total"
|
|
msgstr "Notas da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
|
|
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
|
|
msgid "What kind of chart to include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgid "Stacked Bar Chart"
|
|
msgstr "Use os gráficos empilhados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Percentage chart"
|
|
msgid "Where to place the chart"
|
|
msgstr "Gráfico percentual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
|
|
msgid "Show the lot GUID table column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgid "Show the lot open and close table columns"
|
|
msgstr "Mostre as contas das receitas e das despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
|
|
msgid "Show purchase-related table columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgid "Show sale-related table columns"
|
|
msgstr "Mostre as contas com total _zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
|
|
msgid "Show end date amount and value table columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
|
|
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
|
|
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
|
|
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Gains"
|
|
msgid "Gains Only"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tax on Sales"
|
|
msgid "Gains and Sales"
|
|
msgstr "Imposto sobre as vendas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
|
|
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show long account names"
|
|
msgid "Show long (instead of short) account names"
|
|
msgstr "Mostre as contas com nomes longos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
|
|
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
|
|
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
|
|
msgid ""
|
|
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
|
|
"to footer rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
|
|
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
|
|
msgid ""
|
|
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
|
|
"potential lot errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
|
|
msgid ""
|
|
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
|
|
"ambiguous the capital gains age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
|
|
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
|
|
msgid ""
|
|
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
|
|
"only whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
|
|
msgid ""
|
|
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
|
|
"adding a sale split to a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
|
|
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Counters"
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contadores"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
|
|
msgid ""
|
|
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " End price: ~a~a on ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not found"
|
|
msgid "No price found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
|
|
"own lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
|
|
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
|
|
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
|
|
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
|
|
"to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "Amount / Value"
|
|
msgid ": amount ~a, value ~a"
|
|
msgstr "Quantia / Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
|
|
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgid "~a, ~a to ~a"
|
|
msgstr "~a ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Notes"
|
|
msgid "Account Lot Gains"
|
|
msgstr "Notas da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Quantia dos Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr "O nome do cliente ou do fornecedor, o endereço e o ID"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "O nome da empresa, o endereço e o número da identificação fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data da fatura, data do vencimento, ID do faturamento, termos, detalhes do "
|
|
"serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "Data de hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Espaço vazio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Titulo personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma string personalizada para substituir a fatura, a conta ou o comprovante "
|
|
"das despesas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código CSS. Este campo informa o código CSS para definir o estilo da fatura. "
|
|
"Consulte o relatório exportado para os nomes das classes CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "Localização do retrato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr "Localização para a foto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Mostre as colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Exibir a data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Exibir a descrição?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Mostrar a ação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Mostrar a quantidade de itens?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Exibir o preço por item?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Exibir o desconto da entrada?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Exibir o status tributável da entrada?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Exibir o imposto total de cada entrada?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Exibir o valor de entrada?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Exibir data de vencimento?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Exibir os subtotais?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Pagável a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Exibir o Pagamento para: informações."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Texto de pagável a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "A frase para definir a quem os pagamentos devem ser feitos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "Fazer todos os cheques pagáveis a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Contato da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Veja as informações do contato da empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Texto do contato da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "A frase usada para apresentar o contato da empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "Direcione todas os questionamentos para"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Quantidade mínima # de entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "A quantidade mínima que serão exibidas dos lançamentos das faturas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr "Use um resumo detalhado do imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line.?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir todas as categorias separadas dos impostos (uma por linha) em vez de "
|
|
"uma única linha.?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Exibir as referências da fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Termos da cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Exibir os termos de faturamento da fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Exibir o número da cobrança?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "ID do proprietário da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "Exibir o ID do cliente/fornecedor?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Exibir os comentários da fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Exibir os pagamentos aplicados a essa fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalhes do serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "Exibir os nomes dos serviços nessa fatura ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Anotações extras para inserir na fatura."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "Obrigado pelo seu patrocínio!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr "Linha 1 esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "Linha 1 direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr "Linha 2 esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "Linha 2 direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr "Linha 3 esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "Linha 3 direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "Pagamento, obrigado!"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Preço liquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preço total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Quantia devida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
msgid "Invoice in progress…"
|
|
msgstr "Fatura em progresso…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referência:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Termos so pagamento:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "Número do serviço:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "Nome do serviço:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma fatura válida foi selecionada. Clique no botão opções e escolha a "
|
|
"fatura que será usada."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice
|
|
#. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit
|
|
#. Note", and so on and the second the number. Replace
|
|
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
|
|
#. i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr "~a #~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "A conta para pesquisar os lotes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostre o lucro líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Mostre os ativos & passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Mostre o valor líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Largura da linha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Defina a largura da linha em pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostre as receitas e as despesas?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Mostre as barras dos ativos e dos passivos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mostre o lucro líquido?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mostre a barra d valor líquido?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "Adicione linhas na grade."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Lucro líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valor líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico em barras do valor líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico das receitas e despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico em barras das receitas e das despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Gráfico do valor líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "Gráfico linear das receitas e das despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Mostrar itens com saldo zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Data de vencimento ou final"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Endereço de origem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do endereço da exibição. Este e os outros campos podem ser úteis "
|
|
"durante a cópia deste relatório para uma planilha para uso numa mala direta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Endereço de exibição 1."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Endereço de exibição 2."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Endereço de exibição 3."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Endereço de exibição 4."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Exibe o telefone."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Exibe o fax."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "O endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Exibe o e-mail."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Exibir o status Ativo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma conta válida a pagar ou a receber foi encontrada. Certifique-se de "
|
|
"que existe uma conta válida AP/AR."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas a pagar ou a receber existem, mas não têm transações apropriadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Classifique as empresas por."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Total das dívidas a pagar/a receber de uma Empresa"
|
|
|
|
# FIXME: bracket
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Conjunto total das dívidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Ordem da classificação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Mostre todos os vendedores/clientes mesmo que eles tenham saldo zero."
|
|
|
|
# Not sure about leading
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Data inicial."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ dias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "Observe que algumas transações não foram processadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr "Tipo ~a Txn inválido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "O pagamento não possui nenhum proprietário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Origem do endereço."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
|
|
msgid "Billing address"
|
|
msgstr "Endereço para cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
|
|
msgid "Shipping address"
|
|
msgstr "Endereço postal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Pagável por idade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Recebível por idade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
msgid "Document Links"
|
|
msgstr "Documentos vinculados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
msgstr "Vínculos das transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Um cliente inválido foi selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que um cliente seja selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "Nenhum funcionário válido foi selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que um funcionário seja selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "Nenhum serviço válido foi selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que um serviço seja selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "Nenhum fornecedor válido foi selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer a seleção de um fornecedor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "Quantidade parcial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:2251
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Vínculo"
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr "~a História"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "Detalhes dos vínculos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Total do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
|
|
msgid ""
|
|
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"* As quantias assim indicadas são derivadas e não correspondem à transação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Total do crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total devido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "A empresa responsável por este relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Exibir a data da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Exibir a referência da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Exibir o tipo da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Exibir a descrição da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "Exibir a coluna do valor da venda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "Exibir a coluna dos impostos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "Exibir a coluna dos débitos do período?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Exibir a coluna de créditos do período?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Exibir um balanço em execução?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "Mostre as transações vinculadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "As transações vinculadas estão ocultas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"As faturas mostram se foram pagas, os pagamentos mostram os números das "
|
|
"faturas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"As faturas mostram a lista de pagamentos, os pagamentos mostram a lista das "
|
|
"faturas e os valores."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detalhado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
msgstr "Exibir link de documento?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "Nenhuma conta válida foi encontrada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr "Este relatório requer que uma conta válida AP/AR esteja disponível."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "Nenhuma transação foi encontrada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Nenhuma transação coincidente foi encontrada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Relatório do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Relatório do fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Relatório do funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Identificador(job) do Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio de investimento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Preço da commodity"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Preços invertidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Cor do símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcule o preço desta commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Média mensurada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transações atuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Faça um gráfico da commodity x preço em vez do preço x commodity."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Cor do marcador."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Semanas-Duplas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
|
|
msgid "Quarters"
|
|
msgstr "Trimestres"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
|
|
msgid "Half Years"
|
|
msgstr "Meio ano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Commodities idênticas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"A commodity selecionada e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
|
|
"sentido mostrar os preços para as commodities que são idênticas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe informação disponível dos preços para as commodities selecionadas "
|
|
"no intervalo de tempo indicado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Apenas um preço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve apenas um único preço encontrado para as mercadorias selecionadas no "
|
|
"período de tempo indicado. Isso não gera um gráfico útil."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Todos os preços iguais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os preços encontrados são iguais. Isso resultaria num gráfico com uma "
|
|
"linha reta. Infelizmente, a ferramenta do gráfico não pode lidar com isso."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Todos os preços na mesma data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os preços encontrados são da mesma data. Isso resultaria num gráfico "
|
|
"com uma linha reta. Infelizmente, a ferramenta do gráfico não pode lidar com "
|
|
"isso."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Gráfico de dispersão de preços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Cabeçalho 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Cabeçalho 2"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Fonte do cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Fonte do texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo do logotipo do cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "Largura do logotipo do cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo do logotipo do rodapé"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "Largura do logotipo do rodapé"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qtde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Taxa do desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Valor do desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Taxa do imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Sub-total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Texto do pagamento recebido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "Formato da data de hoje"
|
|
|
|
# I don't know what a eguile file is.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo da parte do modelo eguile deste relatório. Este arquivo "
|
|
"deve estar no seu diretório .GnuCash ou então dentro dos diretórios da "
|
|
"instalação do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo da folha de estilo CSS que será usada neste relatório. "
|
|
"Este arquivo deve estar no seu diretório .GnuCash ou então dentro dos "
|
|
"diretórios da instalação do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Fonte que será usada no título principal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Fonte que será usada para todo o resto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de um arquivo contendo um logotipo que será usado no cabeçalho do "
|
|
"relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura do logotipo do cabeçalho em formato CSS, por exemplo, 10% ou 32px. "
|
|
"Deixe em branco para exibir o logotipo na sua largura original. A altura do "
|
|
"logotipo será dimensionada de acordo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de um arquivo contendo um logotipo que será usado no rodapé do "
|
|
"relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura do logotipo do rodapé em formato CSS, por exemplo, 10% ou 32px. "
|
|
"Deixe em branco para exibir o logotipo na sua largura original. A altura do "
|
|
"logotipo será dimensionada de acordo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "O formato para a data->conversão de dados para a data de hoje."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "Pagamento recebido, obrigado!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observações adicionadas no final da fatura - podem conter marcações HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr "Exibir uma fatura do cliente como recibo, comprovante de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório da reconciliação foi projetado para ser semelhante à ferramenta "
|
|
"de reconciliação formal. Selecione a conta nas opções do relatório. Observe "
|
|
"que as datas informada nas opções se aplicarão à data de reconciliação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Entrada dos fundos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Saída dos fundos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "Relatório de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Valor do débito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Valor do crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "O título do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Relatório do cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Exibir o número do cheque/ação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Exibir o número do cheque?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:942
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Exibir o comentário?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Exibir a conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Exibir a quantidade das ações?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Exibir o nome do lote das ações que estão entrando?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Exibir o preço das ações?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Exibir a quantia?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
|
msgid "Single Column"
|
|
msgstr "Coluna única"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
|
|
msgid "Two Columns"
|
|
msgstr "Duas colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Exibe o valor na moeda da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Exibir os totais?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Débitos totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Créditos totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "O valor total dos débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "O valor total dos créditos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Alteração do valor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "Taxa dos imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "Número da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Texto no número da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr "Para texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr "Referente ao texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Texto nome do serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Texto número do serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Mostre o nome do serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Mostre o número do serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "Mostre o preço líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Número da fatura próximo ao título"
|
|
|
|
# I am not sure if it should be translated. Looks like a tag or something like a code.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr "tabela-borda-colapso"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr "tabela-cabeçalho-borda-cor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr "tabela-célula-borda-cor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr "CSS embutido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Arquivo com o logotipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Largura do logotipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Exibir a taxa do imposto ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Exibir as unidades?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Exibir o contato?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Exibir o endereço?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Exibir o número da fatura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Exibir o nome da empresa?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Número da fatura próximo ao título ?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Exibir o nome do serviço?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Número da fatura do serviço?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "Mostrar o preço líquido?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "O nome de um arquivo contendo um logotipo que será usado no relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura do logotipo em formato CSS, por exemplo 10% ou 32px. Deixe em "
|
|
"branco para exibir o logotipo na sua largura original. A altura do logotipo "
|
|
"será dimensionada de acordo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr "Colapso fronteiriço?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "Cor CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
|
|
msgid "Invoice number:"
|
|
msgstr "Número da fatura:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
|
|
msgid "Your ref:"
|
|
msgstr "A sua referência:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "CSS incorporado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr "Veja uma fatura com a coluna de impostos (usando o modelo eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "Taxa do imposto sobre bens e serviços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "Quantidade da taxa do imposto sobre bens e serviços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "Valor devido (incl a taxa do IBS)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "Fatura: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "Referência: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "Elementos: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "Nota fiscal australiana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja uma fatura de cliente australiano com as colunas dos impostos (usando o "
|
|
"modelo eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balancete de verificação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Início do ajuste/fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variação do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Tipo do balancete de verificação que será gerado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Comercialização"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Contas de ajuste bruto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não liquide, mostre apenas os ajustes brutos de débito e crédito para estsas "
|
|
"contas. Normalmente as empresas de comercialização selecionam aqui as suas "
|
|
"contas de estoque."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Resumo das receitas das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ajustes feitos nestas contas são ajustados pelo valor bruto (veja acima) "
|
|
"nas colunas ajustes, o balancete de verificação ajustado e os demostrativos "
|
|
"dos resultados. Útil principalmente para empresas de comercialização."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Padrão das entradas de ajuste"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer texto na coluna Descrição que identifica as entradas de ajuste."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"O padrão das entradas de ajuste diferencie as maiúsculas das minúsculas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que a correspondência do Padrão de entradas de ajuste diferencie as "
|
|
"maiúsculas das minúsculas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "O Padrão das entradas de ajuste é uma expressão regular"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o padrão das entradas de ajuste seja tratado como uma expressão "
|
|
"regular."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
|
|
msgid "General journal exact balances"
|
|
msgstr "Balanços exatos do diário geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
msgid "No adjusting/closing entries"
|
|
msgstr "Sem entradas de ajuste/fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
|
|
msgid "Full end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Folha de trabalho completa do fim do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Ajustando Entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Balancete de verificação ajustado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Prejuízo líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Quantidade das colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Quantidade das colunas antes de quebrar numa nova linha."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Edite as opções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Único relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista das várias colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Relatório personalizado com várias colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Contas dos ativos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Contas dos passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Contas do patrimônio líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Contas de negociação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Total do patrimônio líquido, do negócios e do passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Quantidade do desequilíbrio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Taxas de Câmbio</strong> usadas para este relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "Nº da fatura."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr "Descr."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma fatura foi selecionada -- use o menu Opções para selecionar uma."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório destina-se apenas para as faturas dos clientes (vendas). Use "
|
|
"o menu Opções para selecionar uma <em>Fatura</em>, não uma conta ou "
|
|
"comprovante das despesas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fundos mútuos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Conta corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Poupança"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado monetário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Contas a receber"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Contas a pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Linhas de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:642
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Building '~a' report …"
|
|
msgstr "Construindo o relatório '~a' …"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:648
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Rendering '~a' report …"
|
|
msgstr "Criando o '~a' relatório…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:650
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código CSS. Este campo define o código CSS para o estilo dos relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr "</o estilo não é permitido no CSS. Usando CSS padrão."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "Folha de estilo com base em CSS (experimental)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparado para"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Nome da empresa ou da organização para quem foi preparado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostrar informação do preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Nome da empresa ou da organização."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:986
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Ative os links"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Ative os links nos relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "Texto para ser usado como rodapé."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Padronagem de fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Padronagem de fundo para relatórios."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Imagem do cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Logotipo da empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Cor de fundo genérica para o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "A cor do texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Cor normal do corpo do texto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "A cor do vínculo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "A cor do texto do vínculo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "A cor da célula da tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "A cor de fundo padrão para as células da tabela."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "A cor Alternativa para a célula da tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "A cor de fundo padrão alternativa para células da tabela."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "A cor das células dos subtotais/subcabeçalhos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "A cor de fundo padrão para as colunas dos subtotais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Sub-subtítulo/total da cor da célula"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "A cor para os sub-subtotais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "A cor da célula do total geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "A cor para o total geral."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "O espaçamento das células das tabelas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "O espaço entre as células da tabela."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "O preenchimento das células da tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "O espaço entre a borda da célula, da tabela e do conteúdo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "A largura da margem da tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Profundidade do chanfro das tabelas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparado por: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparado para: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fácil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Sofisticado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Colorido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "Mostre as informações do destinatário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "O nome da organização ou da empresa para quem o relatório é preparado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Mostre a data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "A data de criação deste relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr "Mostre a hora além da data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hora da criação deste relatório só pode ser mostrada caso a data seja "
|
|
"mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "Mostre a versão do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "Mostre a versão atual do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr "A string para as informações adicionais do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "Mostre as informações do preparador na parte inferior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, as informações do preparador serão mostradas antes dos dados do "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "Mostre as informações do destinatário na parte inferior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, as informações do destinatário serão mostradas antes dos dados "
|
|
"do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr "Mostre a data/hora na parte inferior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, as informações da data e hora serão mostradas antes dos dados do "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "Mostre os comentários na parte inferior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o texto dos comentários adicionais será mostrado antes dos dados "
|
|
"do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "Mostre a versão do GnuCash no final"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a versão do GnuCash será exibida antes dos dados do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "Data da criação do relatório: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr "Cara ou coroa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "A cor de fundo para os relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Cor de fundo para as linhas alternadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo do filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
|
|
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
|
|
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
|
|
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Running Balance"
|
|
msgid "Running Totals"
|
|
msgstr "Saldo corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "Mostre a descrição da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr "Mostre os cabeçalhos informais do débito e crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "Mostre apenas os subtotais (oculte os dados transacionais)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr "Adicione as colunas de recuo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
|
msgid "Date Filter"
|
|
msgstr "Filtro de data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabela para exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "Filtro do nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr "Use expressões regulares para o filtro do nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
|
|
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "O filtro do nome da conta exclui os textos coincidentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "Filtro da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr "Use expressões regulares para filtro da transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "O filtro da transação exclui os textos coincidentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "O filtro da transação não diferencia as maiúsculas das minúsculas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "Status reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Anule as transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "Fechando as transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma transação que combine com o intervalo de tempo e a seleção da conta "
|
|
"informada foi encontrada no painel de Opções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordem do cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Não faça nenhuma filtragem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Inclua as transações de/para o filtro das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Exclua as transações de/para os filtros das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Somente as não anuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Apenas as anuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
|
|
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Ambos (e inclua as transações anuladas no fechamento)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "Exclua as transações do fechamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "Mostre ambas as transações encerradas e as regulares"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "Mostre apenas as transações encerradas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Mostre todas as transações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "Não reconciliado apenas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "Apenas as compensadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "Apenas as reconciliadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "Use a preferência global"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Não altere a quantidade dos valores exibidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Receitas e despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Contas de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
|
|
msgid "Specify date to filter by…"
|
|
msgstr "Determine uma data para filtrar por…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1092 gnucash/report/trep-engine.scm:2240
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Data inserida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Converta todas as transações numa moeda comum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formata a tabela adequada para cortar e colar a exportação com células "
|
|
"extras."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "Caso nenhuma transação corresponda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre apenas as contas cujo nome completo coincida com este filtro, por "
|
|
"exemplo, ':Viagem' coincidirá com Despesas:Viagem:Férias e Despesas:Negócios:"
|
|
"Viagem. Pode ser deixado em branco, desativando o filtro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o filtro de conta procurará apenas na subsequência. Defina como "
|
|
"true para ativar os recursos completos das expressões regulares POSIX. "
|
|
"'Carro|Voos' coincidirá com Despesas:Carro e Despesas:Voos. Use um ponto (.) "
|
|
"para coincidir com um único caractere, por exemplo, '20../.' coincidirá com "
|
|
"'Viagem 2017/1 Londres'. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
|
|
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso esta opção seja selecionada, as contas que coincidam com as transações "
|
|
"serão excluídas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre apenas as transações onde a descrição, as notas ou os memorandos "
|
|
"coincidam com este filtro.\n"
|
|
"Por exemplo, '#gift' encontrará todas as transações com #gift na descrição, "
|
|
"nas notas ou nos memorandos. Pode ser deixado em branco, desativando o "
|
|
"filtro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o filtro das transação pesquisará apenas na subsequência. Defina "
|
|
"como true para ativar os recursos completos das expressões regulares POSIX. "
|
|
"'#trabalho|#família' coincidirá com ambas as etiquetas na descrição, nas "
|
|
"notas ou nos memorandos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso esta opção seja selecionada, o filtro da coincidência das transações "
|
|
"será excluída."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso esta opção seja selecionada, o filtro da coincidência das transações "
|
|
"não diferencia entre as maiúsculas das minúsculas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "Filtre pelo status da reconciliação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Como lidar com as transações anuladas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a maioria dos usuários não devem incluir as transações "
|
|
"encerradas num relatório de transações. As transações encerradas são "
|
|
"transferências a partir das contas das receitas e das despesas para o "
|
|
"patrimônio líquido onde geralmente devem ser excluídas dos relatórios "
|
|
"periódicos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Filtre estas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Filtre a conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Classifique por este critério primeiro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Mostre o nome completo da conta para os subtotais e os subtítulos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Mostre o código da conta para os subtotais e os subtítulos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "Mostre a descrição da conta para os subtítulos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "Mostre os cabeçalhos informais para as contas de débito e crédito?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr "Adicione as colunas de recuo com agrupamento e com os subtotais?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "Mostre apenas os subtotais, escondendo os detalhes transacionais?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "O subtotal de acordo com chave primária?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Faça um subtotal da data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Ordem da classificação primária."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Classifique segundo este critério."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Ordem da classificação secundária."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Exibir a data de reconciliação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
msgid "Display the entered date?"
|
|
msgstr "Exibir a data inserida?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Exibir as notas caso o memorando não esteja disponível?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Exibir o nome completo da conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Exibir o código da conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Exibir o código de uma outra conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
msgstr "Exibir o documento vinculado à transação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "Exibir uma tabela do resumo do subtotal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the other account code?"
|
|
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
|
|
msgstr "Exibir o código de uma outra conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
|
|
msgstr "Exibir a data da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Exibir o número da transação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Exibir o nome da conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
#| "parameter is guessed)."
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir o outro nome da conta? (se esta for o desdobramento de uma transação, "
|
|
"este parâmetro será adivinhado)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "Imprima todos os detalhes das transações com divisões."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
|
|
msgid "One split per line"
|
|
msgstr "Uma divisão por linha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
|
|
msgid "One transaction per line"
|
|
msgstr "Uma transação por linha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Oculte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:987
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "Ative os hiperlinks nos valores."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Inverta a apresentação das quantias para determinados tipos de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
|
|
msgid "Display running totals as per report sort order?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgid "Grand Total and Subtotals"
|
|
msgstr "A cor da célula do total geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Grand Total"
|
|
msgid "Grand Total Only"
|
|
msgstr "Total geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subtotal"
|
|
msgid "Subtotals Only"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr "Num/T-Num"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1164
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir de/para"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
|
|
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgid "Running Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais secundários"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
#. “Primary Subtotal”
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgid "Running Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais primários"
|
|
|
|
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
|
|
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
|
|
#. is displayed without a secondary subtotal.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Running Sum"
|
|
msgid "Running Subtotal"
|
|
msgstr "Soma corrente"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the grand total.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
#. "Grand Total”
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Grand Total"
|
|
msgid "Running Grand Total"
|
|
msgstr "Total geral"
|
|
|
|
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
|
|
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
|
|
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
|
|
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Running Balance"
|
|
msgid "Running Total"
|
|
msgstr "Saldo corrente"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1570
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1747
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Transação desdobrada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2008
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr "O CSV foi desativado para a quantidade dos valores da coluna dupla"
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2554
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "A partir de ~a até ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Recor_te"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Recorte a transação e copie para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copie"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copie a seleção atual para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Cole"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Cole o conteúdo da área de transferência na posição do cursor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transação"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "Remo_va os outros desdobramentos"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Remova todos os desdobramentos da transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Registre uma transação"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Grave a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "_Cancele a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancele a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Linha _dupla"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer"
|
|
msgid "_Transfer…"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transfira o dinheiro de uma conta para outra"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Transação _bancária"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ir para a transação bancária no final do cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "Confi_gure a página..."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Especifique o tamanho e orientação da página para imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Edita as propriedades do arquivo atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Fechar a página ativa atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Encerra esta aplicação"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Preferences"
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Editar as preferências globais do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Mostre/esconda a barra de ferramentas desta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra de resu_mo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Mostre/esconda a barra de resumo nesta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra de _status"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Mostre/oculte a barra de status nesta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
|
|
msgid "Tab P_osition"
|
|
msgstr "P_osição da Aba"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
|
|
msgstr "Exiba as abas acima da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
|
|
msgstr "Exibe as abas embaixo da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
|
|
msgstr "Exibe as abas à esquerda da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
|
|
msgstr "Exibe as abas à direita da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nsação"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reset Warnings"
|
|
msgid "Reset _Warnings…"
|
|
msgstr "Restaure os avisos"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura o estado de todas as mensagens de aviso para que elas sejam "
|
|
"mostradas novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Re_nomeie a página"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename this page."
|
|
msgid "Rename this page"
|
|
msgstr "Renomeie esta página."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "A_gendamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_xtensões"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nova Janela"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela principal no GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Nova Janela com _página"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
|
|
msgstr "Move a página atual para uma nova janela principal do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Guia dos conceitos e tutorial"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Abra o tutorial do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abra a ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Abort"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Interromper"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Sobre o GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gravar o arquivo atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para uma nova fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New _Invoice"
|
|
msgid "New _Invoice…"
|
|
msgstr "Nova _fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nova _página de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Abra uma nova página na ramificação das contas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Novo _Arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crie um novo arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Open"
|
|
msgid "_Open…"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Abra um arquivo do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Save As"
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "_Salve como"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "Salve este arquivo com um nome diferente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Re_verter"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarregue a base atual, revertendo todas as alterações que não foram salvas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Imprime a página ativa atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exporte as _contas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporte a hierarquia das contas para um novo arquivo de dados do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Find"
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Localizar"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Localiza as transações através de uma pesquisa"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Opções do relatório de _impostos"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração relevante das contas para cálculo do impostos, por exemplo, "
|
|
"conta poupança no Brasil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transações _programadas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_Editor das transações programadas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
|
|
msgid "Since _Last Run…"
|
|
msgstr "_Desde a última vez…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Crie transações programadas desde a última execução"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
|
|
msgstr "_Reembolso da hipoteca & empréstimo…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Planejamento das transações programadas para a amortização de um empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "_Banco de dados dos preços"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Veja e edite as cotações de ações e fundos mútuos"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Editor dos _títulos"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Veja e edite as ações das commodities e os fundos mútuos"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calcu_ladora de amortização do empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Use a calculadora de amortização de um empréstimo/hipoteca"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Close Book"
|
|
msgid "_Close Book…"
|
|
msgstr "_Feche o livro"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Feche o livro no final do período"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr "_Importe o editor do map"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
|
msgstr "Veja e exclua as informações bayesianas e as não bayesianas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Documentos vinculados com a _transação"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Veja todos os documentos vinculados à transação"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Dicas do dia"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Veja as dicas do dia"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices…"
|
|
msgstr "_Importe as Contas & Faturas…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "Importe as contas e as faturas a partir de um arquivo em formato CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "_Novo orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new Budget."
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Criar um novo orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "Abra o _orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
#| "created."
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra um orçamento já existente numa nova guia. Caso não exista nenhum, um "
|
|
"novo orçamento será criado."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "_Copie o orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy an existing Budget."
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Copie um orçamento já existente."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "E_xcluir o orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete an existing Budget."
|
|
msgid "Delete an existing Budget"
|
|
msgstr "Exclua um orçamento já existente."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Resumo dos clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Abra uma página com o resumo dos clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Customer"
|
|
msgid "_New Customer…"
|
|
msgstr "Novo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para um Novo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Customer"
|
|
msgid "_Find Customer…"
|
|
msgstr "Localize um cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para Localizar um cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Invoice"
|
|
msgid "Find In_voice…"
|
|
msgstr "Localize a fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para Localizar uma fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Job"
|
|
msgid "New _Job…"
|
|
msgstr "Novo serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para um novo serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Job"
|
|
msgid "Find Jo_b…"
|
|
msgstr "Localize o serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para localizar um serviço"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Process Payment"
|
|
msgid "_Process Payment…"
|
|
msgstr "Processe o pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para processar um pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete das contas _vencidas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo lembrete das faturas vencidas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Resumo dos fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Abra uma página com o resumo dos Fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Vendor"
|
|
msgid "_New Vendor…"
|
|
msgstr "Novo fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para um novo fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Vendor"
|
|
msgid "_Find Vendor…"
|
|
msgstr "Localize o fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para localizar um fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New _Bill"
|
|
msgid "New _Bill…"
|
|
msgstr "Nova co_brança"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para uma nova conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Bill"
|
|
msgid "Find Bi_ll…"
|
|
msgstr "Localize a cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para localizar uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete das contas _vencidas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo lembrete das contas vencidas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "F_uncionário"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Resumo dos funcionários"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Abra uma página com o resumo dos funcionários"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Employee"
|
|
msgid "_New Employee…"
|
|
msgstr "Novo funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para um novo funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Employee"
|
|
msgid "_Find Employee…"
|
|
msgstr "Localize um funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para localizar um funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgid "New _Expense Voucher…"
|
|
msgstr "Novo comprovante da despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgid "Open the New Voucher dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para um novo comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgid "Find Expense _Voucher…"
|
|
msgstr "Localize o comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Abra o diálogo para localizar um comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
msgstr "Documentos vinculados com uma empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
msgstr "Veja todos os documentos vinculados com uma empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Tabela dos _impostos de vendaa"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Veja e edite a lista das tabelas dos impostos das vendas (IBS/IVA)"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_Editor das formas de cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Veja e edite a lista das formas de cobrança"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo teste de pesquisa"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inicialize os testes dos dados"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
|
|
msgstr "E_xporte o plano de contas para o CSV…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Exporte o plano de contas para um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV…"
|
|
msgstr "Exporte as _transações para o CSV…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Exporte as transações para um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
|
|
msgstr "Exporte o _cadastro ativo para o CSV …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportar o cadastro ativo para um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV…"
|
|
msgstr "Importe as Cont_as a partir do CSV…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Importe as contas a partir de um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV…"
|
|
msgstr "Importe as _Transações do CSV…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Importe Transações a partir de um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
|
|
msgstr "Importar preços a partir um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "Importar preços a partir um arquivo CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors…"
|
|
msgstr "Importe os _clientes e fornecedores…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importe os clientes e os fornecedores a partir de um arquivo de texto CSV."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
|
|
msgstr "_Reproduza o arquivo .log do Gnucash…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduza um arquivo log do GnuCash após uma falha. Isso não pode ser "
|
|
"desfeito."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Edite a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Edite a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Account"
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "Excluir a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "Local_ize uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "Encontre uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
|
|
msgid "_Cascade Account Properties…"
|
|
msgstr "_Propriedades da conta em cascata…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "Propriedades selecionadas em cascata para a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts…"
|
|
msgstr "_Renumere as sub-contas…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Renumere as subcontas da conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "_Abra uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abra a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Abra as _sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abra a conta selecionada e todas as suas sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter By:"
|
|
msgid "_Filter By…"
|
|
msgstr "Filtre por:"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atualize"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Atualize esta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crie uma nova conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
|
|
msgid "New Account _Hierarchy…"
|
|
msgstr "Nova _hierarquia das contas…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Estenda o livro atual, mesclando com novas contas/categorias"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Reconcile"
|
|
msgid "_Reconcile…"
|
|
msgstr "_Reconcilie"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Reconcilie a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Auto-clear"
|
|
msgid "_Auto-clear…"
|
|
msgstr "Compensação _automática"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compense automaticamente as transações individuais, de modo que atinja um "
|
|
"determinado montante compensado"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Ass_istant"
|
|
msgid "Stock Ass_istant…"
|
|
msgstr "Ass_istente de ações"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Stoc_k Split…"
|
|
msgstr "Desdobramento das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registre um desdobramento ou uma fusão das ações"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
|
|
msgid "View _Lots…"
|
|
msgstr "Veja os _lotes…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Veja a janela do visualizador/editor de lotes"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Verifique & _corrija"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Verifique & corrija uma _conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique e corrija as transações em desequilíbrio e as divisões órfãs nesta "
|
|
"conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Verifique & Corrija _sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique e corrija as transações em desequilíbrio e as divisões órfãs nessa "
|
|
"conta e as suas subcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Verifique & corrija _tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique e corrija as transações em desequilíbrio e as divisões órfãs em "
|
|
"todas as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter account."
|
|
msgid "Filter accounts"
|
|
msgstr "Filtre a conta."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Edite a _conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticamente pré-reconcilie as transações individuais, fornecendo um "
|
|
"valor a ser pré-reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Account"
|
|
msgid "_Delete Account…"
|
|
msgstr "Excluir a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Exclua a conta selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
|
|
msgid "Esti_mate Budget…"
|
|
msgstr "Orçamento esti_mado…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All Periods"
|
|
msgid "_All Periods…"
|
|
msgstr "Todos os períodos"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estime um valor orçamentário para as contas selecionadas a partir das "
|
|
"transações passadas."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete Budget"
|
|
msgid "_Delete Budget…"
|
|
msgstr "E_xcluir o orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select this or another budget and delete it."
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it"
|
|
msgstr "Escolha este ou um outro orçamento e o exclua."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Edite o comentário"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit note for the selected account and period."
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period"
|
|
msgstr "Edite o comentário para a conta e o período selecionado."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Run the budget report."
|
|
msgid "Run the budget report"
|
|
msgstr "Execute o relatório orçamental."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Budget Options"
|
|
msgid "Budget _Options…"
|
|
msgstr "Opções do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit this budget's options."
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Edite as opções deste orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
|
|
msgstr "Edite o orçamento para todos os períodos nas contas selecionadas."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordem da classificação"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Quantidade"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Registre"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Salve o cadastro atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancele o cadastro atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Excluir o cadastro atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "Va_zio"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
|
|
msgstr "Ir para o cadastro em branco no final da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_lique o cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Faça uma cópia do cadastro atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Mova para _cima"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Mova a entrada atual uma linha para cima"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Mova para bai_xo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Mova a transação selecionada uma linha abaixo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
|
|
msgid "Manage link of an external document to this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Linked Document"
|
|
msgid "Open the linked document"
|
|
msgstr "Abra um documento vinculado"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra uma janela do relatório do consumidor para o proprietário desta fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Ir para o cadastro em branco no final da fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "E_ditar o cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Edite o cliente selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Crie um novo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "E_ditar o fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Edite o fornecedor selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Crie um novo fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "E_ditar o funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Edite o funcionário selecionado"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Crie um novo funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Mostre o relatório do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "Mostre um resumo de todos os clientes por idade"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Mostre o relatório do fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr "Mostre um resumo de todos os fornecedores por idade"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Mostre o relatório do funcionário"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Cria uma nova fatura"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Crie um novo título a ser pago"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New _Voucher"
|
|
msgid "New _Voucher…"
|
|
msgstr "Novo compro_vante"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Cria um novo comprovante"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Print checks"
|
|
msgid "_Print Checks…"
|
|
msgstr "_Imprima os cheques"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
|
|
msgid "Assign as payment…"
|
|
msgstr "Atribua como pagamento…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "Atribua a transação selecionada como pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
|
|
msgid "Edit payment…"
|
|
msgstr "Edite o pagamento…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
msgstr "Edite o pagamento da transação que ela faz parte"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Registro contábil _básico"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostre as transações numa ou duas linhas"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Registro contábil com desdobramentos _automáticos"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostre as transações numa ou duas linhas e expanda a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostre as transações expandidas com todas os seus desdobramentos"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort By"
|
|
msgid "_Sort By…"
|
|
msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Transação anulada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record the current transaction"
|
|
msgid "Void the current transaction"
|
|
msgstr "Grave a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Re-ative a transação"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record the current transaction"
|
|
msgid "Unvoid the current transaction"
|
|
msgstr "Grave a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Adicione uma transação Inve_rsa"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgid "Add a reversing transaction"
|
|
msgstr "Adicione uma transação Inve_rsa"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgid "Move to the blank transaction in the register"
|
|
msgstr "Ir para a transação bancária no final do cadastro"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
msgstr "_ Ir para a data"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
|
|
msgid "Move to the split at the specified date"
|
|
msgstr "Mova para o desdobramento na data informada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Desdobramento da transa_ção"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostre todas os desdobramentos da transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Edite a ta_xa de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Edite a taxa de câmbio para a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Schedule"
|
|
msgid "Sche_dule…"
|
|
msgstr "Programe"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Crie uma transação programada usando a transação atual como modelo"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
msgstr "_ Vá para a outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Open a new register tab for the other account with focus on this "
|
|
#| "transaction."
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra uma nova guia de cadastro para a outra conta com foco nesta transação."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_All transactions"
|
|
msgid "All Transactions"
|
|
msgstr "_Todas as transações"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_This transaction"
|
|
msgid "This transaction"
|
|
msgstr "Esta _transação"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Extrato da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Abra um relatório do cadastro para esta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "Extrato da conta - transação simples"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Abra um relatório do cadastro para a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
|
|
msgid "_Print Report…"
|
|
msgstr "Im_prima o relatório…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Imprima o relatório atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opções do _relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Edite as folhas de estilos do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
|
|
msgid "Export as P_DF…"
|
|
msgstr "Exporte como P_DF…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "Exporte o relatório atual como um documento PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Export _Report"
|
|
msgid "Export _Report…"
|
|
msgstr "Exporte o _relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exporte o relatório no formato HTML para o arquivo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete report configuration"
|
|
msgid "Update the current report's saved configuration"
|
|
msgstr "Exclua a configuração do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
#| "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file "
|
|
#| "%s."
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione a configuração do relatório atual ao menu 'Relatórios -> "
|
|
"Configurações dos Relatórios Salvos'. A configuração do relatório será salva "
|
|
"no arquivo %s."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retorne"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Retorne um passo no histórico"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avance"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Avance um passo no histórico"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Atualize"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Atualize a página atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Pare"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancele as solicitações HTML que estiverem pendentes"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Exporte o _relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Crie uma nova transação agendada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Edite a transação programada selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Exclua as transações programada selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
|
|
msgid "Import _QIF…"
|
|
msgstr "Importe o _QIF…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importa um arquivo QIF do Quicken"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "Diário _geral"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "Abra a janela do diário geral"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Folhas de _estilo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Reconcilie"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
|
|
msgid "_Reconcile Information…"
|
|
msgstr "Informação da _reconciliação…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "C_onclua"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Adie"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Abrir c_onta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "_Reconcilie a seleção"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Desfaça a reconciliação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Adicione um novo saldo para a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Edite a transação atual"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Reconcilie a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgid "Reconcile Selection"
|
|
msgstr "_Reconcilie a seleção"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Desfaça as transações selecionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgid "Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Desfaça a reconciliação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Exclua a transação selecionada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Conclua a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Adie a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancele a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:616
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variável ilegal na expressão."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:627
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parênteses não fechados"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:629
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Erro na pilha da memória (overflow)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:631
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Erro na pilha da memória (underflow)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caractere indefinido"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Não é uma variável"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Não é uma função definida"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sem memória"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Erro numérico"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158
|
|
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
|
|
msgid "Finance::Quote check returned error "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgid "No Finance::Quote Version"
|
|
msgstr "Encontrado Finance::Quote versão ~A."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:333
|
|
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There are no options for this report."
|
|
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
|
|
msgstr "Não existem opções para este relatório."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353
|
|
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:838
|
|
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:373
|
|
msgid "Finance::Quote returned an error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
|
|
"covert to a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgid "The quote has no error set."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro acessando o %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404
|
|
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:490
|
|
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:749
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:754
|
|
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:756
|
|
msgid "Error message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Means that the preceding element is required
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date required."
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "Data obrigatória."
|
|
|
|
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unreconciled"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "recommended"
|
|
msgstr "Não reconciliado"
|
|
|
|
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:802
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "End of this year"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "one of these"
|
|
msgstr "Final deste ano"
|
|
|
|
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:804
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "missing"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "**missing**"
|
|
msgstr "Faltando"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:811
|
|
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Symbol"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "symbol: "
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#. Translators: The date of the quote.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:815
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date: "
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#. Translators: The quote currency
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:817
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Currency"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "currency: "
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:823
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "last %s"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "last: "
|
|
msgstr "último(a) %s"
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:825
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "nav: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Price"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "price: "
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:847
|
|
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:850
|
|
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
|
|
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:925
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
|
|
msgstr "Encontrado Finance::Quote versão ~A."
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O guid [%s] é desconhecido para a conta, cancelando a criação do SX [%s]."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao analisar o SX [%s] chave [%s]=fórmula [%s] no [%s]: %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1138
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um erro %d no valor final gnc_numeric do SX [%s], em vez disso, usando 0."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há nenhuma taxa de câmbio disponível no SX [%s] para %s -> %s, o valor é "
|
|
"zero."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s should be zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos iniciais"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr "Foi renomeado para:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso prévio"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr "Os seus metadados do gnucash foram migrados."
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Antiga localização:"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Nova localização:"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso não pretenda mais executar o {1} 2.6.x ou anterior neste sistema, "
|
|
"remova o diretório antigo com segurança."
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr "Adendo:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] "Em vez disso, o seguinte arquivo foi copiado para {1}:"
|
|
msgstr[1] "Em vez disso, os seguintes arquivos foram copiados para {1}:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr "O seguinte arquivo em {1} foi renomeado:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] "O seguinte arquivo se tornou obsoleto e será ignorado:"
|
|
msgstr[1] "Os seguintes arquivos tornaram-se obsoletos e serão ignorados:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] "O seguinte arquivo não pôde ser movido para {1}:"
|
|
msgstr[1] "Os seguintes arquivos não puderam ser movidos para {1}:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Receba"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Saque"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastar"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caractere separador \"%s\" é usado no nome de uma ou mais contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso resultará num comportamento inesperado. Altere os nomes das contas ou "
|
|
"escolha um outro caractere separador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abaixo você encontrará a lista dos nomes das contas inválidas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Cartão de crédito"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4455
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fundo mútuo"
|
|
|
|
# "A" in English here means "Accounts", use "C" in pt
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4460
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "C. A Receber"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4461
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "C. A Pagar"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4462
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5174
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Ganhos órfãos"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganhos e perdas realizados"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5190
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ganhos ou as perdas realizadas nas contas das ações ou dos negócios que "
|
|
"não foram registrados em outro lugar."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "Tudo menos moeda"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um definidor desconhecido do formato da data foi passado como um argumento."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor não pode ser analisado numa data usando o formato da data "
|
|
"selecionada."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr "O valor parece ser um ano, enquanto o formato selecionado proíbe isso."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este conjunto de dados contém recursos não compatíveis com esta versão do "
|
|
"GnuCash. Você deve usar uma versão mais recente do GnuCash para ter "
|
|
"compatibilidade com os seguintes recursos:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Extra para o cartão de débito"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Gerado a partir de uma fatura. Tente cancelar o envio da fatura."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (submetida)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Uma semana atrás"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "Uma semana atrás."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Uma semana antes"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "Uma semana antes."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Mês Passado"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "Um mês atrás."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Um mês antes"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "Um mês antes."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Três meses atrás"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "Três meses atrás."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Três meses antes"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "Três meses antes."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Seis meses atrás"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "Seis meses atrás."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Seis meses antes"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "Seis meses antes."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Um ano atrás"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Um ano atrás."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Um ano antes"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "Um ano antes."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Início do próximo mês"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Primeiro dia do próximo mês."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Final do próximo mês"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "Último dia do próximo mês."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Início do próximo trimestre"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Primeiro dia do período contábil do próximo trimestre."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Final do próximo trimestre"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Último dia do período contábil do próximo trimestre."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Início do próximo ano"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Primeiro dia do próximo ano civil."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Final do próximo ano"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Último dia do próximo ano civil."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Contadores"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a quantidade de dias depois que as transações serão somente leitura "
|
|
"e não poderão mais ser editadas. Este limite é marcado por uma linha "
|
|
"vermelha nas janelas do cadastro da conta. Se for zero, todas as transações "
|
|
"podem ser editadas e nenhuma será somente leitura."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se o campo do desdobramento da ação foi usado nos cadastros para o "
|
|
"campo 'Num' no lugar do número da transação; o número da transação mostrado "
|
|
"como 'T-Num' na segunda linha do cadastro. Tem efeito correspondente nas "
|
|
"características dos negócios, dos relatórios e das importações/exportações."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se as contas da negociação são usadas para transações envolvendo "
|
|
"mais de uma moeda ou commodity."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "Orçamento que será usado quando nenhum for definido de outra forma."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1172
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Número do cliente"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1173
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número gerado do cliente anterior. Este número será incrementado para "
|
|
"gerar o próximo número do cliente."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1176
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Formato do número do cliente"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A string do formato que será usado para gerar os números dos clientes. Este "
|
|
"é o formato de uma string no estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1181
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Número do funcionário"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número gerado do funcionário anterior. Este número será incrementado para "
|
|
"gerar o próximo número do funcionário."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1185
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Formato do número do funcionário"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A string do formato que será usada para gerar os números dos funcionários. "
|
|
"Este é o formato de uma string no estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1190
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Número da fatura"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número gerado da fatura anterior. Este número será incrementado para gerar "
|
|
"o próximo número da fatura."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1194
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Formato do número da fatura"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do texto para ser usado ao gerar os números da fatura. Este é o "
|
|
"formato de uma string no estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Número do título"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número gerado da conta anterior. Este número será incrementado para gerar "
|
|
"o próximo número da fatura."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Formato do número do título"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do texto para ser usado ao gerar o número das contas. Este é o "
|
|
"formato de uma string no estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1207
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Número do Boleto de Despesas"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número gerado do comprovante das despesas anterior. Este número será "
|
|
"incrementado para gerar o próximo número do comprovante."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1211
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Formato do número do vale de despesas"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do texto para ser usado ao gerar o número dos comprovantes das "
|
|
"despesas. Este é o formato de uma string no estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Número do serviço"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número gerado do serviço anterior. Este número será incrementado para "
|
|
"gerar o próximo número do serviço."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Formato do número do serviço"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do texto que será usado para gerar os números do serviço. Este é o "
|
|
"formato de uma string no estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Número do Pedido"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número do pedido gerado anteriormente. Este número será incrementado para "
|
|
"gerar o próximo número do pedido."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Formato do número do pedido"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do texto para ser usado ao gerar o número do pedido. Este é o "
|
|
"formato de uma string no estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Número do Fornecedor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número gerado do fornecedor anterior. Este número será incrementado para "
|
|
"gerar o próximo número do fornecedor."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Formato do número do Fornecedor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A string do formato que será usada para gerar os números dos fornecedores. "
|
|
"Este é o formato de uma string no estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "O nome da sua empresa."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "O endereço da sua empresa."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "O contato da pessoa que será impresso nas faturas."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "O número do fax da sua empresa."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail da sua empresa."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "O endereço URL do seu site."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de identificação da sua empresa (por exemplo, 'ID fiscal: "
|
|
"00-000000)."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1277
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabela padrão dos Impostos do cliente"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1281
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "A tabela padrão dos impostos que serão aplicados aos clientes."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabela padrão dos impostos do fornecedor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1285
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "A tabela padrão dos impostos que serão aplicados aos fornecedores."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1289
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato padrão da data usada na impressão das datas mais sofisticadas."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "O número do cupom fiscal eletrônico da sua empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (fechado)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:998
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr "Desvio entre os documentos: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1110
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr "Vínculo do lote"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr "Primeiro a entrar, primeiro a sair"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr "Use os lotes mais antigos primeiro."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr "Ultimo a entrar, primeiro a sair"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "Use os lotes mais novos primeiro."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr "Custo médio dos lotes abertos."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr "Selecione os lotes manualmente."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Use a contas de negócios"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O limite dos dias para tornar as transações em apenas-leitura (linha "
|
|
"vermelha)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr "Use o campo de Ação na divisão para o número"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Orçamento Padrão"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date of Report"
|
|
msgid "Default Invoice Report"
|
|
msgstr "Data do relatório"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Invoice Report Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "último(a) %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Desconhecido, %d (tamanho) lista."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir esta transação. Explicação em https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir esta transação. Explicação em https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Verificando os lotes dos negócios na conta %s: %u de %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Verificando o desdobramento dos negócios na conta %s: %u of %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
|
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
|
|
msgstr "Procurando por órfãos na conta %s: %u de %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
|
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Procurando por desequilíbrios na conta %s: %u de %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1643
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Desdobramento"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2732
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Transação anulada"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2745
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transação anulada"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. on a paper form and each form has a unique
|
|
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Tem relação com os impostos, mas o código do imposto não existe"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "O tipo do imposto não foi definido"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "O imposto do tipo %s: código %s é inválido para o tipo da conta"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem relação com impostos; tipo do imposto %s: código %s é inválido para "
|
|
"o tipo da conta"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "O código %s é inválido para o tipo do imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem relação com impostos; código %s é inválido para o tipo de imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Sem formulário: código %s, tipo do imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem relação com impostos; sem formulário: código %s, tipo do imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Sem descrição: formulário %s, código %s, tipo do imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem relação com impostos; sem descrição: formulário %s, código %s, tipo "
|
|
"do imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Não tem relação com impostos; %s%s %s (código %s, tipo do imposto %s)"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(sub-contas relacionadas com impostos: %d)"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Não há ajuda disponível."
|