mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-27 19:30:27 -06:00
afda83308b
tarballs * src/gnome/Makefile.am: add gnc-dir.h target * src/Makefile.am: remove gnc-dir.h target * src/quotes/Makefile.am: add gnc-prices to dist git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@3800 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
6403 lines
169 KiB
Plaintext
6403 lines
169 KiB
Plaintext
# Message file in Japanese
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Shimpei Yamashita <shimpei@gol.com>, 2000.
|
||
# Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-03-19 02:36-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-1-18 14:00+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:60
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"is in use by another user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while processing\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error reading the file.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル読み込み中にエラーが発生しました。 \n"
|
||
"このまま続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" は空です。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" は見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This file appears to be from a newer version\n"
|
||
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
|
||
"this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。GnuC"
|
||
"ashをアップグレードしないと読み込めません。"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルは古いバージョンの GnuCash が作成したもののようです。\n"
|
||
"このまま続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't parse the database URL\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't connect to the database\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:134
|
||
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gnucash could not obtain the lock for\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"That database may be in use by another user,\n"
|
||
"in which case you should not open the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnucash は次のファイル用にロックファイルを\n"
|
||
"得ることができませんでした。%s\n"
|
||
"そのファイルは別のユーザに使用されているかもしれません。\n"
|
||
"その場合、ファイルを開くべきではありません。\n"
|
||
"このままファイルを開きますか?"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目 %s は存在しません。\n"
|
||
"作成しますか?"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:252
|
||
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
||
msgstr "保存されていない変更があります。ファイルに保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:417 src/gnome/dialog-filebox.c:77
|
||
#: src/gnome/window-help.c:550 src/gnome/window-main.c:1097
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:501 src/gnome/window-main.c:781
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1076
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/FileDialog.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" already exists.\n"
|
||
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" はすで存在します。\n"
|
||
" 本当に上書きしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:813
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "取引の貸借を再度一致させる"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:814
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:849
|
||
msgid "Balance it manually"
|
||
msgstr "手入力で貸借を一致させる"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:850
|
||
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
||
msgstr "GnuCashに調整用の諸口を追加させる"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:854
|
||
msgid "Adjust current account split total"
|
||
msgstr "現在の科目の諸口合計を調整する"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:857
|
||
msgid "Adjust other account split total"
|
||
msgstr "その他の科目の諸口合計を調整する"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s does not exist.\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目 %s は存在しません。\n"
|
||
"作成しますか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:1563 src/SplitLedger.c:2008
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2934
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed.\n"
|
||
"Would you like to record it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引の情報は変更されました。\n"
|
||
"記録しますか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:2304
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"既存の諸口を上書きしようとしています。\n"
|
||
"本当に上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:2334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"既存の取引を上書きしようとしています。\n"
|
||
"本当に上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3059
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "取引を再計算する"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3060
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
||
"Which value would you like to have recalculated?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引に入力された値は計算が合いません。\n"
|
||
"どの値を再計算すればよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3065 src/SplitLedger.c:3067 src/SplitLedger.c:3999
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6295
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:190 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:228 src/scm/report/guile-strings.c:454
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:466 src/scm/report/guile-strings.c:558
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "株式"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3065 src/SplitLedger.c:3070 src/SplitLedger.c:3075
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3070 src/SplitLedger.c:3072 src/SplitLedger.c:3993
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:225
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:203
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:231 src/scm/report/guile-strings.c:456
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:467 src/scm/report/guile-strings.c:561
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "価格"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3075 src/SplitLedger.c:3077
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "価値"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3270 src/SplitLedger.c:3346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
||
"It does not have a matching currency.\n"
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
||
"you need an intermediate currency account.\n"
|
||
"Please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"資金を %s から移動することはできません。\n"
|
||
"通貨が異なっています。\n"
|
||
"通貨が異なる勘定間での資金の移動を行うためには\n"
|
||
"中間通貨を使用する必要があります。\n"
|
||
"GnuCash のオンラインマニュアルを参照してください。"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4595 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4643
|
||
#: src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:197
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:444
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:492
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/reconcile-list.c:148
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:198
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:446
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:542
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3943 src/gnc-ui-util.c:120
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4602
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4650 src/gnome/new-user-interface.c:190
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:354 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:184
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:215
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:433 src/scm/report/guile-strings.c:448
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:463 src/scm/report/guile-strings.c:510
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:545
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#. desc cell
|
||
#: src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/reconcile-list.c:151
|
||
#: src/register/splitreg.c:95
|
||
msgid "Reconciled:R"
|
||
msgstr "照合済み:R"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3949 src/SplitLedger.c:4048
|
||
msgid "Share Balance"
|
||
msgstr "株式残高"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3952 src/SplitLedger.c:4051 src/gnc-ui-util.c:132
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:362 src/scm/guile-strings.c:120
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:207
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:471
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "貸借/残高"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3955 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "取引内容"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3958 src/gnome/dialog-account.c:692
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6281 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:186
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:221
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:450 src/scm/report/guile-strings.c:464
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:479 src/scm/report/guile-strings.c:551
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3961 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:514
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "摘要"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3972 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
||
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:189
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:164
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:470
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:3985 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:152
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:205 src/scm/report/guile-strings.c:469
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#. balance cell
|
||
#: src/SplitLedger.c:4002 src/gnome/window-register.c:890
|
||
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:175
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4012 src/SplitLedger.c:4032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "合計 %s"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4020
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "貸方合計"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4040
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "借方合計"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4045
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "株式合計"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4054 src/gnc-ui-util.c:123
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3649 src/scm/guile-strings.c:184
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "注釈"
|
||
|
||
#: src/SplitLedger.c:4416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"残高調整済みの諸口を変更しようとしています。\n"
|
||
"本当に変更しますか?"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1671 src/scm/guile-strings.c:170
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "銀行"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1672 src/scm/guile-strings.c:171
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "現金"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1673 src/scm/guile-strings.c:173
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "資産"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1674
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "クレジットカード"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:174
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "負債"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:175
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "株式"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:176
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "投資信託"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1678 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:88
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:185
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1679 src/register/splitreg.c:233
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/guile-strings.c:178
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:435
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "所得"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:151
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:353
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:436
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:1681 src/register/splitreg.c:218
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:180
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "資本"
|
||
|
||
#: src/engine/Scrub.c:124
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/engine/Scrub.c:301
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "貸借不一致"
|
||
|
||
#: src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
||
msgid "Lost Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:481
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:483
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "スタックオーバーフロー"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:485
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "スタックアンダーフロー"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:487
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "未定義の文字"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:489
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "変数ではありません"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:491
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "メモリ不足"
|
||
|
||
#: src/gnc-exp-parser.c:493
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:181
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "型"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:114 src/scm/report/guile-strings.c:437
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:117
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "勘定科目コード"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:186
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "証券"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:118
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:12
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:438
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:271
|
||
msgid "not cleared:n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:272
|
||
msgid "cleared:c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:273
|
||
msgid "reconciled:y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:274
|
||
msgid "frozen:f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnc-ui-util.c:289
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "取引の注釈を入力する"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:693
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:694
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "古い値"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:695
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "新しい値"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:723
|
||
msgid "Verify Changes"
|
||
msgstr "変更を確認する"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:737
|
||
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
||
msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:815 src/gnome/dialog-account.c:957
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "勘定には名前が必要です。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:1008
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "勘定の種類を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:834
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:846 src/gnome/dialog-account.c:1021
|
||
msgid "You must choose a currency."
|
||
msgstr "通貨を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:855 src/gnome/dialog-account.c:1030
|
||
msgid "You must choose a security."
|
||
msgstr "証券を選択しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:999
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1368
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "新規基本勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1404
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<名前なし>"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1444
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "勘定科目を編集"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) 新規勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account.c:1458 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3418
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "新規勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "説明なし"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a commodity.\n"
|
||
"To create a new one, click \"New\""
|
||
msgstr ""
|
||
"商品取引科目を一つ選択しなければなりません。\n"
|
||
"新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You may not create a new ISO4217 commodity."
|
||
msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:515
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
||
"and \"Type\" for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"金融商品科目の場合、空ではない\"フルネーム\"、\"シンボル/略語\"、\n"
|
||
"および\"タイプ\"を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
|
||
#: src/gnome/dialog-commodity.c:555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5458
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:59
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:331
|
||
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:332
|
||
msgid "You must enter a valid expression."
|
||
msgstr "適正な式を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:373
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "金利に0(ゼロ)を指定することはできません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:392
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:397
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "支払回数に負の数は指定できません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:699
|
||
msgid "Set to default"
|
||
msgstr "デフォルトに設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:707
|
||
msgid "Set the option to its default value"
|
||
msgstr "オプションを初期値に設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1047 src/gnome/dialog-options.c:1201
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全て選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1208
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "全てクリア"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1062 src/gnome/dialog-options.c:1215
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "デフォルトを選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:1638
|
||
msgid "Select pixmap"
|
||
msgstr "pixmap を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-options.c:2010
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "GnuCash初期設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "今日のヒント"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:121
|
||
msgid "Display this dialog next time"
|
||
msgstr "このダイアログを次回も表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
|
||
"You can re-enable tips from the General\n"
|
||
"section of the Preferences menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"今日のヒント\"は無効になっています。\n"
|
||
"もう一度有効にする場合は初期設定メニューの\n"
|
||
"\"一般\"セクションで設定できます。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:311
|
||
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
||
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:312
|
||
msgid "Tip of the Day:"
|
||
msgstr "今日のヒント"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:336
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "所得と費用の勘定を表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:406 src/gnome/druid-stock-split.c:214
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
||
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
||
"Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引には移動元と移動先の\n"
|
||
"勘定を指定しなければいけません。\n"
|
||
"指定しなければ、この取引は記録されません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:655
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "同一の勘定への資金の移動は出来ません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "適正な式を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "適正な式を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a valie `to' amount."
|
||
msgstr "適正な式を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No matching currency account!\n"
|
||
"Please create a currency account\n"
|
||
"with currency %s\n"
|
||
"and security %s\n"
|
||
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
||
"between the selected accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"合致する通貨勘定科目がありません。\n"
|
||
"通貨勘定科目を\n"
|
||
"通貨 %s で作成してください。\n"
|
||
"または、証券 %s で作成してください。\n"
|
||
"(あるいはその逆)。この作業は選択された\n"
|
||
"勘定科目間の資金移動に必要です。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-utils.c:136
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
||
"use \"ISO4217\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
||
"pick list are inappropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"通貨または証券のタイプを選択してください。国際通貨に対しては、\n"
|
||
"\"ISO4217\"を使用してください。一覧に適当なものが存在しない場合、\n"
|
||
"ボックスに新しいタイプを入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
||
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
||
msgstr ""
|
||
"通貨あるいは株式に対する説明を入力してください。例えば、\n"
|
||
"\"米ドル\" or \"レッドハット株\""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), ISO currency symbol \n"
|
||
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")、ISO 通貨シンボル(例えば、\"USD\")\n"
|
||
"あるいはその他の一意の略語を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
||
"to the next currency or stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"情報を受け入れ、次の通貨あるいは株式に移動するには \n"
|
||
"\"次\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"You must put values for the type, name,\n"
|
||
"and abbreviation of the currency/stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"通貨/株式のタイプ、名前、略語には\n"
|
||
"値を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-commodity.c:399 src/gnome/druid-qif-import.c:1459
|
||
msgid "You must enter an existing ISO4217 currency or enter a different type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3932
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:63 src/scm/guile-strings.c:320
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "QIF インポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:321
|
||
msgid "Verbose documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:469
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "QIF ファイル選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:529
|
||
msgid "Please select a file to load.\n"
|
||
msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"File not found or read permission denied.\n"
|
||
"Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。\n"
|
||
"別のファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"That QIF file is already loaded.\n"
|
||
"Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"その QIF ファイルはすでに読込済みです。\n"
|
||
"別のファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file load warning:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF形式ファイルの読込に関する警告:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:583
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file load failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF形式ファイルの読込失敗:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:636
|
||
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file parse failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF形式ファイルの解析失敗:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:891
|
||
msgid "You must enter an account name."
|
||
msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while importing QIF transactions into Gnucash. Your "
|
||
"accounts are unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIFファイルの取引を Gnucash "
|
||
"に読込中にエラーが発生しました。データが不整合の状態と思われます。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1276 src/gnome/druid-qif-import.c:1713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "諸口"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1440
|
||
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
||
msgstr "金融商品科目のタイプを入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1445
|
||
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
||
msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1450
|
||
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
||
msgstr "商品の略語を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#. save the old commodity name
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter information about \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1596
|
||
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
||
msgstr "商品取引所あるいは上場市場(NASDAQ, NYSE など)を指定してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1622
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
||
msgstr "商品のフルネームを入力してください。例えば、\"レッドハット株\""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1644
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
||
"the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")あるいはその他の一意の略語を "
|
||
"入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1665
|
||
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
||
msgstr "情報を受け入れ、続けるには\"次\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
||
msgstr "適正な式を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a distribution amount."
|
||
msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must either enter a valid price\n"
|
||
"or leave it blank."
|
||
msgstr "適正な式を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The price must be positive."
|
||
msgstr "勘定には名前が必要です。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
||
"or leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:303
|
||
msgid "The cash distribution must be positive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must select an income account\n"
|
||
"for the cash distribution."
|
||
msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must select an asset account\n"
|
||
"for the cash distribution."
|
||
msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#. Distribution
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:863
|
||
#: src/register/splitreg.c:235
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "諸口"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You don't have any stock accounts!"
|
||
msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:405
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:406
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select or add a Gnucash account"
|
||
msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4256
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4438
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "新規?"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
||
msgstr "勘定科目が選択されていません"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "印刷確認"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
||
msgid "Check format:"
|
||
msgstr "書式の確認:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
||
msgid "Check position:"
|
||
msgstr "位置の確認:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "日付の書式:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr "Quicken/QuickZBooks (tm) USレター"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
|
||
msgid "December 31, 2000"
|
||
msgstr "December 31, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
|
||
msgid "31 December, 2000"
|
||
msgstr "31 December, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
|
||
msgid "Dec 31, 2000"
|
||
msgstr "Dec 31, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
|
||
msgid "31 Dec, 2000"
|
||
msgstr "31 Dec, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
|
||
msgid "12/31/2000"
|
||
msgstr "12/31/2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
||
msgid "12/31/00"
|
||
msgstr "12/31/00"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
|
||
msgid "31/12/2000"
|
||
msgstr "31/12/2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
|
||
msgid "31/12/00"
|
||
msgstr "31/12/00"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
|
||
msgid "Custom check format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
|
||
msgid "Payee:"
|
||
msgstr "受取人:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4979
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5979 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6343
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日付:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
|
||
msgid "Amount (words):"
|
||
msgstr "合計 (単語):"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
|
||
msgid "Amount (numbers):"
|
||
msgstr "合計 (数量):"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4942
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6489
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "摘要:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "単位:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "センチ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "ミリ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 src/scm/guile-strings.c:112
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "ドット"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "カスタム書式"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
||
msgid "Find Transactions"
|
||
msgstr "取引を検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
||
msgid "Match Accounts"
|
||
msgstr "科目一致検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
||
msgid "Find transactions affecting"
|
||
msgstr "検索を行う取引"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:126
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "いずれか"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:303
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:516
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:565
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
|
||
msgid "selected accounts:"
|
||
msgstr "選択された勘定項目:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
|
||
msgid "Match Date"
|
||
msgstr "日付一致検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
|
||
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
||
msgstr "該当期間に発生した取引の検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
||
msgid "Starting "
|
||
msgstr "検索開始日"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
||
msgid "Ending "
|
||
msgstr "検索終了日"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
|
||
msgid "Match Description"
|
||
msgstr "説明一致検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
||
msgid "Find transactions whose Description matches:"
|
||
msgstr "説明が一致する取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大文字/小文字を区別"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "正規表現"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
|
||
msgid "Find transactions whose Number matches:"
|
||
msgstr "番号が一致する処理を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:512
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
|
||
msgid "Match Amount"
|
||
msgstr "合計一致検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
||
msgid "Find "
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
|
||
msgid "Credit or Debit"
|
||
msgstr "貸方または借方"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
|
||
msgid "splits having amounts of:"
|
||
msgstr "この額を持つ諸口:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
||
msgid "At least"
|
||
msgstr "以上"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
|
||
msgid "At most "
|
||
msgstr "以下"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
|
||
msgid "Exactly"
|
||
msgstr "等しい"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4609
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4657 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:204
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:233 src/scm/report/guile-strings.c:458
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:468 src/scm/report/guile-strings.c:508
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:563
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
|
||
msgid "Match Memo"
|
||
msgstr "摘要一致検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
|
||
msgid "Find splits whose Memo matches:"
|
||
msgstr "摘要が一致する諸口を検索: "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
||
msgid "Match number of shares"
|
||
msgstr "株数の一致による検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
|
||
msgid "Find securities transactions of:"
|
||
msgstr "この株数を持つ証券取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
|
||
msgid "At most"
|
||
msgstr "以下"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
|
||
msgid "shares"
|
||
msgstr "株数"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
|
||
msgid "Match share price"
|
||
msgstr "株価一致による検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
|
||
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
||
msgstr "この株価を持つ証券取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
|
||
msgid "Match Action"
|
||
msgstr "処理内容一致による検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
|
||
msgid "Find transactions whose Action matches:"
|
||
msgstr "次の処理内容が一致する取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
|
||
msgid "Match Cleared state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
|
||
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
|
||
msgid "Not cleared (n)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
||
msgid "Cleared (c)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
|
||
msgid "Reconciled (y)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
|
||
msgid "Match Balance state"
|
||
msgstr "貸借状況一致による検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
|
||
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
||
msgstr "次の貸借状況の取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "貸借一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
||
msgid "Not Balanced"
|
||
msgstr "貸借不一致"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
|
||
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
||
msgstr "取引タグ一致による検索(現在未サポート)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
|
||
msgid "Find transactions with the tag:"
|
||
msgstr "次のタグを持つ取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "検索の型"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "新規検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "現在の検索を絞り込む"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "現在の検索に結果を追加する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "結果を現在の検索から削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1139
|
||
#: src/gnome/window-register.c:899
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "予算"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5628
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
||
msgid "The name of this budget"
|
||
msgstr "この予算の名前"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
||
msgid "Budget Entries"
|
||
msgstr "予算項目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
|
||
msgid "label773"
|
||
msgstr "label773"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
||
msgid "Add a new entry or subentry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6121
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1128 src/gnome/window-reconcile.c:1251
|
||
#: src/gnome/window-register.c:845
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
||
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
||
msgstr "項目またはサブ項目を追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
|
||
msgid "Move the selected item up"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を上に移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
|
||
msgid "Move the selected item down"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を下に移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "項目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4934
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6359
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
||
msgid "No Total"
|
||
msgstr "合計なし"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
||
msgid "Matching Transactions..."
|
||
msgstr "一致している取引..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
|
||
msgid "Subentry"
|
||
msgstr "サブ項目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4918
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "総計:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "期間:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
|
||
msgid "Mechanism:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
|
||
msgid "Bill Day:"
|
||
msgstr "請求日:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
|
||
msgid "Grace Period:"
|
||
msgstr "猶予期間:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
|
||
msgid "Nominal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "請求書"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "経常利益"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
|
||
msgid "Contingency"
|
||
msgstr "偶発損失"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
|
||
msgid "Financial Calculator"
|
||
msgstr "財務計算機"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
||
msgid "Payment Periods"
|
||
msgstr "支払期間"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
|
||
msgid "Clear the entry"
|
||
msgstr "入力を消去する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "計算"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "金利"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
||
msgid "Present Value"
|
||
msgstr "現在価値"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
||
msgid "Periodic Payment"
|
||
msgstr "定期支払額"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
|
||
msgid "Future Value"
|
||
msgstr "将来価値"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
||
msgid "Compounding:"
|
||
msgstr "福利:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
||
msgid "Payments:"
|
||
msgstr "支払額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr "毎年"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "ほぼ毎年"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr "年に三回"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "四半期"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "隔月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "毎月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "ほぼ毎月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "隔週"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "毎週"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "毎日(360)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "毎日(365)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
|
||
msgid "End of Period Payments"
|
||
msgstr "期末の支払"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
|
||
msgid "Beginning of Period Payments"
|
||
msgstr "期首の支払"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
|
||
msgid "Discrete Compounding"
|
||
msgstr "分散複利"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
|
||
msgid "Continuous Compounding"
|
||
msgstr "連続複利"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
||
msgid "Payment Total:"
|
||
msgstr "支払合計:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "スケジュール"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
|
||
msgid "Effective Date:"
|
||
msgstr "実行可能日:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
|
||
msgid "Initial Payment:"
|
||
msgstr "初期支払額"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
||
msgid "Select currency/security "
|
||
msgstr "通貨/証券を選択 "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
||
msgid "Currency/security:"
|
||
msgstr "通貨/証券"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6114
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新規..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
|
||
msgid "New Currency/Security"
|
||
msgstr "新規通貨/証券"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
|
||
msgid "Full name:"
|
||
msgstr "フルネーム:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
||
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
||
msgstr "シンボル/略語:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
|
||
msgid "CUSIP or other code:"
|
||
msgstr "CUSIPまたはその他のコード:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
|
||
msgid "Fraction traded:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
||
msgstr "金融商品のフルネームを入力してください。例: 米ドル"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
||
msgstr ""
|
||
"金融商品のティッカーシンボルあるいは通貨コードを入力してください。例: USD"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315
|
||
msgid "1 /"
|
||
msgstr "1 /"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
|
||
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded."
|
||
msgstr "取引可能な商品の最小の単位/割合を入力してください"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3433
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "勘定科目情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3456
|
||
msgid "Account Name:"
|
||
msgstr "勘定科目名:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3474 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5047
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5102
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "通貨:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3483
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "証券:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3492
|
||
msgid "Account Code:"
|
||
msgstr "勘定科目コード:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3552 src/gnome/new-user-interface.c:182
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "勘定科目型"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3577
|
||
msgid "label812"
|
||
msgstr "label812"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5888
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr "親勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3600
|
||
msgid "Price Quote Source"
|
||
msgstr "建値元"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3623
|
||
msgid "The source for price quotes:"
|
||
msgstr "建値の元にするサイト:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timezone for these quotes:"
|
||
msgstr "建値の元にするサイト:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3674 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5797
|
||
msgid "Tax Related"
|
||
msgstr "税金関連科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733
|
||
msgid "Import currency and stock information"
|
||
msgstr "通貨および株情報をインポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3754
|
||
msgid "Import currency and stock information "
|
||
msgstr "通貨および株情報をインポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755
|
||
msgid ""
|
||
"The file you are loading is from an older version of Gnucash. \n"
|
||
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
||
"be updated for the new version. \n"
|
||
"\n"
|
||
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
||
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
||
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
||
"update your accounts for the new version of Gnucash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込んだファイルは古いバージョンの Gnucash で作成されています。\n"
|
||
"通貨、株式、投資信託に関する情報は新しいバージョンに合わせて更新する\n"
|
||
"する必要があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このダイアログはすでに科目に存在するそれぞれの通貨、株式、投資信託の\n"
|
||
"追加すべき情報に関して入力を促します。それらの情報をすべて入力した後、\n"
|
||
"Gnucash の新しいバージョン用に勘定科目を更新することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3767
|
||
msgid "Update your accounts with the new information"
|
||
msgstr "新規情報で勘定科目を更新する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3768
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
||
"information you have entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"入力した新しい情報を使うために勘定科目を更新する場合、\n"
|
||
"\"終了\"をクリックしてください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ファイルの読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"通貨の選択などを再確認するには\"戻る\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3953
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "QIFファイル読み込み"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3954
|
||
msgid ""
|
||
"Gnucash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
||
"Interchange Format) files written by Quicken/Quickbooks,\n"
|
||
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
||
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
||
"at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
||
"to abort the process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnucash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n"
|
||
"Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n"
|
||
"(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"インポートプロセスはいくつかのステップからなります。Gnucash の\n"
|
||
"勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n"
|
||
"クリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3965
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "読み込む QIF ファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3974
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
||
"in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
||
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込むファイルを選択してください。\"次\"をクリックすると読み込みと解析を開<E38292>"
|
||
"呂靴泙后<E6B399>\n"
|
||
"ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n"
|
||
"あるかもしれません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n"
|
||
"データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3989
|
||
msgid "QIF Filename:"
|
||
msgstr "QIFファイル名:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4005 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "選択..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4021
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "この QIF ファイルの日付書式を設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4030
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
||
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
||
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
||
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
||
"possible format that fits the data. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
||
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
||
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF ファイルではどの順番で日付を構成する日、月、年のコンポーネントが \n"
|
||
"印刷されるかを指定しません。ほとんどの場合、特定のファイルでどの形式が\n"
|
||
"使用されているかを自動的に決めることができます。\n"
|
||
"しかしながら、今読み込んだファイルには可能性のある日付書式が1つ以上\n"
|
||
"存在します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"日付の書式を選択してください。ヨーロッパ製のソフトで作成された QIF\n"
|
||
"ファイルは \"d-m-y\"または日-月-年の書式になっていることが多く、米国の\n"
|
||
"場合には \"m-d-y\"または月-日-年の書式になっていることが多いです。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4062
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4071
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
||
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
||
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
||
"in that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n"
|
||
"存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n"
|
||
"出力されたファイルならば、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を\n"
|
||
"使用するべきです。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4086
|
||
msgid "Account name:"
|
||
msgstr "勘定科目名:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4110
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4119
|
||
msgid "QIF Files"
|
||
msgstr "QIFファイル名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4143
|
||
msgid "label827"
|
||
msgstr "lable827"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4150
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
||
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
||
"of the QIF import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n"
|
||
"をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n"
|
||
"クリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4165
|
||
msgid "Load another file"
|
||
msgstr "別のファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4172
|
||
msgid "Unload selected file"
|
||
msgstr "選択されたファイルを読み込まない"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "勘定科目と所有する株式"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4197
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
||
"funds\n"
|
||
"you own will be matched with Gnucash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
||
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
||
"account\n"
|
||
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
||
"the\n"
|
||
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
||
"Gnucash account, click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that Gnucash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
||
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
||
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
|
||
"\"Equity\"\n"
|
||
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
||
"source\n"
|
||
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
||
"\n"
|
||
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
||
"alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n"
|
||
"Gnucash の勘定科目に当てはめられます。すでに Gnucash に同じ名前、あるいは\n"
|
||
"類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定の場合、その勘定科目は該当勘<E5BD93>"
|
||
"蟆別椶箸靴道藩僂気譴泙后<E6B399>修Δ任覆ぞ豺腓砲蓮<E7A0B2>Gnucash は新たに勘定科目を\n"
|
||
"QIF "
|
||
"ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの科目が気に入らない場合に<E59088>"
|
||
"蓮▲<E893AE>螢奪<E89EA2>靴栃儿垢靴討<E99DB4>世気ぁ<E6B097>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gnucash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった科目を\n"
|
||
"作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n"
|
||
"別々の科目、仲介手数料に対する個別の科目、開始時の残高著調整の元となる特別な<E588A5>"
|
||
"<22>訴<EFBFBD>別<EFBFBD>(デフォルトでは繰越利益の子勘定科目)などが含まれます。\n"
|
||
"これらの科目はすべて次ページに表示されます。\n"
|
||
"必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4214
|
||
msgid "Match QIF accounts with Gnucash accounts"
|
||
msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4242
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "QIF勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4249 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4340
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4431
|
||
msgid "Gnucash account name"
|
||
msgstr "Gnucash の勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263
|
||
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
||
msgstr "QIFのカテゴリとの適合をチェックするには\"次\"をクリック"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4279
|
||
msgid "Income and expense categories"
|
||
msgstr "所得と費用の区分"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4288
|
||
msgid ""
|
||
"Gnucash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
||
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
||
"be \n"
|
||
"converted to a Gnucash account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
||
"matches\n"
|
||
"between QIF categories and Gnucash accounts. You may change matches \n"
|
||
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
||
"safely\n"
|
||
"within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnucash では取引を分類するためにカテゴリではなく、所得と費用の別々の\n"
|
||
"勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリは Gnucash "
|
||
"の勘定科目に変換されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"次のページで、QIF のカテゴリと Gnucash "
|
||
"の勘定科目の適合に関して推奨のものを表示します。\n"
|
||
"カテゴリ名を含む行をクリックすることにより、適合を変更することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4305
|
||
msgid "Match QIF categories with Gnucash accounts"
|
||
msgstr "QIFのカテゴリとGnucashの勘定科目との適合"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4333
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "QIF カテゴリ名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4354
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF "
|
||
"ファイルで使用されている通貨の情報を入力するために\"次\"をクリックしてくださ<E381A0>"
|
||
"ぁ<>"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4370
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4379
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files dowloaded from banks and other financial institutions may not "
|
||
"have\n"
|
||
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
||
"correctly assigned to Gnucash accounts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
||
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
||
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in Gnucash. \n"
|
||
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
||
"files. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match payees/memos to Gnucash accounts"
|
||
msgstr "QIFのカテゴリとGnucashの勘定科目との適合"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4424
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4454
|
||
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
||
msgstr "新規勘定科目に使う通貨単位を入力"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4463
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
||
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
||
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することは\n"
|
||
"できません。インポートをする QIF ファイルのすべての科目、口座は同じ通貨建て\n"
|
||
"でなければなりません。この制限はすぐに修正されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"QIF からインポートされる取引に使用する通貨を選択してください:\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4485
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
||
"mutual funds in the imported data."
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込んだデータに株式、投資信託に関する情報を入力するために\n"
|
||
"\"次\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4501
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "取引可能な金融商品"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4510
|
||
msgid ""
|
||
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
||
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
||
"you are importing. Gnucash requires more information about tradable \n"
|
||
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
||
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
||
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
||
"can\n"
|
||
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
||
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
||
"or listing for its type. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のページでは、現在読み込み中の QIF ファイルに現れる株式、投資信託、その他\n"
|
||
"売買可能な金融商品に関する情報の入力をする必要があります。\n"
|
||
"Gnucash は売買可能な金融商品に対して、QIF より多くの情報を必要とします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"どの株式、投資信託、その他金融商品も一つのタイプに所属しなければなりません。"
|
||
"\n"
|
||
"タイプとは、NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds "
|
||
"などの取引所、商品の正式名、略号を\n"
|
||
"意味しています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"既存のタイプが適当なものであるかどうかをチェックしてください。適当でない場合<E5A0B4>"
|
||
"⊃靴靴ぅ織ぅ廚鯑<E5BB9A>呂靴討<E99DB4>世気ぁ<E6B097>泙拭⇔<E68BAD>罎砲弔い討蓮⊆莪晙蠅濃藩僂気譴討い<E8A88E>"
|
||
"\n"
|
||
"ティッカーと同じであることを確認してください。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match duplicate transactions"
|
||
msgstr "取引の複製"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4536
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
||
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
||
"information\n"
|
||
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
||
"of existing transactions. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
||
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
||
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
||
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
|
||
"\n"
|
||
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
||
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transcations \n"
|
||
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4553
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
||
msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
||
msgstr "選択された取引をコピーする"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4664
|
||
msgid "Dup?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4682
|
||
msgid "Update your Gnucash accounts"
|
||
msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4683
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
||
"your Gnucash accounts. The account and category matching\n"
|
||
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
||
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
||
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
||
"or to add more files to the staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"データを読み込み、Gnucash の科目を更新するには\"完了\"をクリック\n"
|
||
"してください。ここで入力された科目とカテゴリの適合の情報はデフォルト\n"
|
||
"として、次回の QIF ファイルの読み込みに使用されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規科目に対する通貨や証券の設定を\n"
|
||
"変更、読み込みファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリック\n"
|
||
"してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"QIF ファイルの読み込みを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "転送元"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4895
|
||
msgid "Transfer Information"
|
||
msgstr "情報を転送"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4926 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5987
|
||
msgid "Num:"
|
||
msgstr "番号:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5015
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "転送元"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5055 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5110
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5063 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5118
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "所得/費用を表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5070
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "転送先"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5125
|
||
msgid "Currency Transfer"
|
||
msgstr "通貨の移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5148
|
||
msgid "Currency Account:"
|
||
msgstr "通貨勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5156
|
||
msgid "Exchange Rate:"
|
||
msgstr "為替レート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5165
|
||
msgid "To Amount:"
|
||
msgstr "総計へ:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5247
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "処理中..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5259
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5332
|
||
msgid "Gnucash Help"
|
||
msgstr "Gnucash ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5399
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "ヘルプトピック"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5406
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "トピック"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5413
|
||
msgid "Search Gnucash Help"
|
||
msgstr "Gnucash ヘルプの検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5428
|
||
msgid ""
|
||
"Type a single term into the box\n"
|
||
"and hit 'search'. At the moment,\n"
|
||
"this search engine supports NO \n"
|
||
"complex searches, just single\n"
|
||
"words.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボックスには一つの単語だけを入力し、\n"
|
||
"'検索'ボタンを押してください。現在、\n"
|
||
"検索エンジンは複雑な検索はできません。\n"
|
||
"一つの単語だけです。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5451 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5494
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:82
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5465
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5597
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "新規スタイルシート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5605
|
||
msgid "New style sheet info"
|
||
msgstr "新規スタイルシートの情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5636
|
||
msgid "Style sheet template:"
|
||
msgstr "スタイルシートのテンプレート:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5728 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5782
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1322
|
||
msgid "Tax Information"
|
||
msgstr "税金情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5743 src/scm/guile-strings.c:67
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:6 src/scm/report/guile-strings.c:23
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:87
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5766
|
||
msgid "Select Subaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5774
|
||
msgid "Unselect Subaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を選択しない"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811
|
||
msgid "TXF Categories"
|
||
msgstr "TXF カテゴリ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5843
|
||
msgid "label847671"
|
||
msgstr "label847671"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5865
|
||
msgid "Payer Name Source"
|
||
msgstr "支払者名の元"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5880
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "現在の勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5947
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "取引の複製"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5957
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "取引情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "HTML スタイルシート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6069
|
||
msgid "Style sheets"
|
||
msgstr "スタイルシート"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6100
|
||
msgid "label847668"
|
||
msgstr "lable847668"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6128
|
||
msgid "Style sheet options"
|
||
msgstr "スタイルシートオプション"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6207 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6394
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "株分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6227
|
||
msgid "This wizard will help you record a stock split or stock merger."
|
||
msgstr "このウィザードは株の分割または株の合併の記録に関してお手伝いします。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Account"
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr "分割または合併に関して記録したい株の勘定科目を選択してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6288
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "株分割"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6320
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
||
"split or merger.\n"
|
||
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6351
|
||
msgid "Share Distribution:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6403
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
||
"You may safely leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Price:"
|
||
msgstr "価格"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6442 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6517
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6451
|
||
msgid ""
|
||
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
||
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cash Amount:"
|
||
msgstr "合計一致検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "新規勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Asset Account"
|
||
msgstr "新規勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6568
|
||
msgid ""
|
||
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
||
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
||
"quit without making any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"株の分割または合併の記録が終了したら、'終了'をクリックしてください。\n"
|
||
"'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'を\n"
|
||
"クリックするとすべての変更を破棄して中止します。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6591
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6600
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6629
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6636
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "現在から"
|
||
|
||
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
||
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "カレンダー"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:64
|
||
msgid "New User Account setup"
|
||
msgstr "新規ユーザ科目設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:86
|
||
msgid "New User Account Setup"
|
||
msgstr "新規ユーザ科目を設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:87
|
||
msgid "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use."
|
||
msgstr "このウィザードは一連の既定科目を設定するのを手助けいたします。"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:99
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "通貨を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:109
|
||
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:135
|
||
msgid "Choose Account Types"
|
||
msgstr "科目の型を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose the account types you would like to have automatically setup "
|
||
"in GnuCash."
|
||
msgstr "GnuCash で自動的に設定される科目の型を選択してください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:174
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:262
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "科目設定の終了"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the window for the new accounts that will be created.\n"
|
||
"Press `Finish' if this is OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"作成される新規勘定科目のウィンドウを確認してください。\n"
|
||
"よろしければ、'終了'をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:306
|
||
msgid "New Account List"
|
||
msgstr "新規勘定科目一覧"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like the new accounts to have a balance please enter it into "
|
||
"the Balance column in the list below."
|
||
msgstr ""
|
||
"新規勘定科目の残高を設定したい場合、下の一覧にある「残高」の列に入力してくだ<E3818F>"
|
||
"気ぁ<E6B097>"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:346
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancelling"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncheck if you do not want this new user dialog to run again."
|
||
msgstr ""
|
||
"新規ユーザダイアログを次回の起動時に立ち上げたくない場合にはチェックをはずし<E3819A>"
|
||
"討<>世気ぁ<E6B097>"
|
||
|
||
#: src/gnome/new-user-interface.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run New User Account Setup again?"
|
||
msgstr "新規ユーザ科目を設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:245
|
||
msgid "Enter URI to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:522 src/gnome/window-report.c:420
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:523 src/gnome/window-report.c:421
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "履歴を一つ後に戻る"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:531 src/gnome/window-report.c:429
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:532 src/gnome/window-report.c:430
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "履歴を一つ先へ進む"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:541 src/gnome/window-report.c:438
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "再ロード"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:542
|
||
msgid "Reload the current document"
|
||
msgstr "現在の文書を再度読み込む"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a new document"
|
||
msgstr "勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:559 src/gnome/window-report.c:447
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:560 src/gnome/window-report.c:448
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:569 src/gnome/window-report.c:475
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:570
|
||
msgid "Print Help window"
|
||
msgstr "ヘルプウィンドウを印刷"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:579 src/gnome/window-register.c:918
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1343 src/gnome/window-report.c:485
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-help.c:580
|
||
msgid "Close this Help window"
|
||
msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Assets"
|
||
msgstr "資産:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profits"
|
||
msgstr "利益:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:514
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "タイトルなし"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
||
"The GNU way to manage your money!"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash 個人用財務管理\n"
|
||
"GNU でお金を管理しよう!"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
||
msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to delete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"削除したい勘定を\n"
|
||
"選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:634 src/gnome/window-main.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"To open an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to open."
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目を開くためには、まず勘定科目を\n"
|
||
"選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to edit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目を編集するためには、まず勘定科目を\n"
|
||
"選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to reconcile."
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目を照合するためには、まず勘定科目を\n"
|
||
"選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:723 src/gnome/window-main.c:743
|
||
msgid "You must select an account to scrub."
|
||
msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1077
|
||
msgid "Save the file to disk"
|
||
msgstr "ファイルをディスクに保存する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1086
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1087 src/gnome/window-main.c:1195
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Quicken QIF ファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1098 src/gnome/window-main.c:1254
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1108 src/gnome/window-main.c:1270
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1118 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1119 src/gnome/window-main.c:1304
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1424
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "新しい勘定科目を作成する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1129 src/gnome/window-main.c:1312
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1140 src/gnome/window-main.c:1351
|
||
#: src/gnome/window-register.c:900
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "検索により取引を見つける"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1150
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1151
|
||
msgid "Exit GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash を終了する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1181
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新規ファイル"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1182
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "新しいファイルを作成する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1194
|
||
msgid "Import QIF..."
|
||
msgstr "QIF のインポート..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1210
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "初期設定(_P)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1211
|
||
msgid "Open the global preferences dialog"
|
||
msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1223
|
||
msgid "Scrub A_ccount"
|
||
msgstr "勘定を掃除する(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1224 src/gnome/window-reconcile.c:1081
|
||
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
||
msgstr "勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1231
|
||
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
||
msgstr "子勘定を掃除する(_B)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1232
|
||
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
||
msgstr "勘定科目とその子勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1240
|
||
msgid "Scrub A_ll"
|
||
msgstr "全勘定を掃除する(_L)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1241
|
||
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
||
msgstr "全ての勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1253 src/gnome/window-reconcile.c:1058
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1261
|
||
msgid "Open S_ubaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を開く(_U)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1262
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1269 src/gnome/window-reconcile.c:1065
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1389
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "勘定科目の編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1278 src/gnome/window-register.c:1398
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "照合(_R)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1279
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を照合する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1286 src/gnome/window-reconcile.c:1073
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1406
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "資金移動(_T)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1287 src/gnome/window-reconcile.c:1073
|
||
#: src/gnome/window-register.c:891 src/gnome/window-register.c:1407
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1294 src/gnome/window-register.c:1414
|
||
msgid "Stock S_plit..."
|
||
msgstr "株式の分割(_P)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1295 src/gnome/window-register.c:1415
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "株式の分割または合併を記録する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1303 src/gnome/window-register.c:1423
|
||
msgid "_New Account..."
|
||
msgstr "勘定科目の新規作成(_N)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1311
|
||
msgid "_Delete Account"
|
||
msgstr "勘定科目の削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1318 src/gnome/window-reconcile.c:1081
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "掃除(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1323
|
||
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
||
msgstr "すべての所得、費用勘定科目に税金情報を設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1335
|
||
msgid "_General Ledger"
|
||
msgstr "総勘定元帳(_G)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1336
|
||
msgid "Open a general ledger window"
|
||
msgstr "総勘定元帳を開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1343
|
||
msgid "Financial _Calculator"
|
||
msgstr "財務計算機(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1344
|
||
msgid "Use the financial calculator"
|
||
msgstr "財務計算機を使用する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1350
|
||
msgid "_Find Transactions"
|
||
msgstr "取引検索(_F)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1363
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "マニュアル(_M)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1364
|
||
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
||
msgstr "GnuCashマニュアルを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1371
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "今日のヒント(_T)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1372
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "「今日のヒント」を見る"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1387
|
||
msgid "_Write V2 XML File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1388
|
||
msgid "Write a version 2 XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1395
|
||
msgid "Write _Account Hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1396
|
||
msgid "Write just the account hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1407
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "勘定(_A)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1408
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Devel Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:345
|
||
msgid "Reconcile Information"
|
||
msgstr "照合情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:349
|
||
msgid "Statement Date:"
|
||
msgstr "請求書の日付:"
|
||
|
||
#. starting balance title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
|
||
msgid "Starting Balance:"
|
||
msgstr "期首残高:"
|
||
|
||
#. ending balance title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
|
||
msgid "Ending Balance:"
|
||
msgstr "期末残高:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:632
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合計:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2847
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
||
msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:271
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "照合"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:964
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "照合情報(_R)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:974
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "終了(_F)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "この勘定科目の照合を終了する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:982
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "延期(_P)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:983
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "この勘定科目の照合を延期する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1444
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1625
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:991
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "この勘定科目の照合を中止する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1269
|
||
msgid "Standard order"
|
||
msgstr "標準の順番"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1270
|
||
msgid "Keep normal account order"
|
||
msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1284 src/gnome/window-register.c:1285
|
||
msgid "Sort by Num"
|
||
msgstr "番号順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1293 src/gnome/window-register.c:1294
|
||
msgid "Sort by Description"
|
||
msgstr "説明順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1287 src/gnome/window-register.c:1288
|
||
msgid "Sort by Amount"
|
||
msgstr "総計順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1390
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
||
msgid "Add a new transaction to the account"
|
||
msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1452 src/gnome/window-register.c:1633
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:846
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1453 src/gnome/window-register.c:1634
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "この取引を削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1529
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1530
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1129
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "照合(_R)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1329
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "並び替え(_O)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1542
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "勘定科目(_A)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1543
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "取引(_T)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#. reconciled balance title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1602
|
||
msgid "Reconciled Balance:"
|
||
msgstr "照合済みの貸借:"
|
||
|
||
#. difference title/value
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1612
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "差分:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1806
|
||
msgid ""
|
||
"The account is not balanced.\n"
|
||
"Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定の貸借がが合いません。\n"
|
||
"本当に終了してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1864
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "本当にこの照合を延期して、あとで終了しますか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
||
"Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この照合ウィンドウには変更があります。\n"
|
||
"本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:678
|
||
msgid "Register date ranges"
|
||
msgstr "帳簿日付範囲"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:715
|
||
msgid "Show Earliest"
|
||
msgstr "最も古いものを表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:726
|
||
msgid "Start date:"
|
||
msgstr "開始日付"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:765
|
||
msgid "Show Latest"
|
||
msgstr "最新を表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:776
|
||
msgid "End date:"
|
||
msgstr "終了日付"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:802 src/scm/guile-strings.c:40
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "本日"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:808
|
||
msgid "Set Date Range"
|
||
msgstr "日付範囲設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:829
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "記録"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:830 src/gnome/window-register.c:1437
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1618
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を記録する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:837
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1445
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1626
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "この取引をキャンセルする"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:854
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1462
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1643
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "この取引のコピーを作成する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:864 src/gnome/window-register.c:1471
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1652
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "この取引の諸口をすべて表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:871
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:872 src/gnome/window-register.c:1479
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1660
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:880
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "飛ぶ"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:881 src/gnome/window-register.c:1488
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1669
|
||
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
msgstr "他の勘定科目でこれに該当する取引に移動する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1334
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:339
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "帳票"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:909 src/gnome/window-register.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a report window for this register"
|
||
msgstr "この帳簿の主勘定科目を照合する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:919 src/gnome/window-register.c:1344
|
||
msgid "Close this register window"
|
||
msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1016
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "現在:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1017
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "将来:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1018
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1020
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "照合済:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "株式"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "現在価値"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1242
|
||
msgid "Basic Ledger"
|
||
msgstr "基本帳簿"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1243 src/scm/guile-strings.c:212
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "取引を一行あるいは二行で表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1245
|
||
msgid "Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "自動諸口表示"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1246 src/scm/guile-strings.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr "取引を一行あるいは二行で表示し、編集中の取引を拡張する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1249
|
||
msgid "Transaction Journal"
|
||
msgstr "取引出納帳"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1250 src/scm/guile-strings.c:216
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1260
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "二行(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1261 src/scm/guile-strings.c:219
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
||
msgstr "それぞれの取引の情報を二行で表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1272 src/gnome/window-register.c:1273
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "日付順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1275
|
||
msgid "Sort by date of entry"
|
||
msgstr "入力日付順で並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1276
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "入力日付順に並べ替え"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1279
|
||
msgid "Sort by statement date"
|
||
msgstr "請求書の日付順で並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1280
|
||
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
||
msgstr "請求書日付順に並び替え(最終的に照合されなかったアイテム)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1290 src/gnome/window-register.c:1291
|
||
msgid "Sort by Memo"
|
||
msgstr "摘要順に並べる"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1309
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "すべて表示(_A)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1310
|
||
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
||
msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1317
|
||
msgid "Set _Range..."
|
||
msgstr "範囲設定(_R)..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1318
|
||
msgid "Set the date range of this register"
|
||
msgstr "この帳簿の日付範囲を設定する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1328
|
||
msgid "_Style"
|
||
msgstr "スタイル(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1330
|
||
msgid "_Date Range"
|
||
msgstr "日付範囲(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1360
|
||
msgid "Cut Transaction"
|
||
msgstr "取引の切取り"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1361
|
||
msgid "Cut the selected transaction"
|
||
msgstr "選択されている取引を切り取る"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1368
|
||
msgid "Copy Transaction"
|
||
msgstr "取引をコピー"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1369
|
||
msgid "Copy the selected transaction"
|
||
msgstr "選択された取引をコピーする"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1376
|
||
msgid "Paste Transaction"
|
||
msgstr "取引の貼付け"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1377
|
||
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
||
msgstr "取引クリップボードを貼り付ける"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1399
|
||
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
||
msgstr "この帳簿の主勘定科目を照合する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1436 src/gnome/window-register.c:1617
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "記録(_R)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1461 src/gnome/window-register.c:1642
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "複製(_U)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1470 src/gnome/window-register.c:1651
|
||
msgid "_Split"
|
||
msgstr "諸口(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1478 src/gnome/window-register.c:1659
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "空白(_B)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1487 src/gnome/window-register.c:1668
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "飛ぶ(_J)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1497
|
||
msgid "_Scrub All"
|
||
msgstr "すべてを掃除(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
|
||
msgstr "この帳簿に表示されている勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1506
|
||
msgid "_Scrub Current"
|
||
msgstr "この科目を掃除(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1507
|
||
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
||
msgstr "この取引の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1516
|
||
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
|
||
msgstr "小切手印刷(_P)... (未完成です!)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1517
|
||
msgid "Print a check using a standard format"
|
||
msgstr "標準形式で小切手を印刷する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1540
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "帳簿(_R)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1799
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "総勘定元帳"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1803
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1807
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:1811 src/scm/guile-strings.c:208
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:217 src/scm/guile-strings.c:220
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:223 src/scm/guile-strings.c:226
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:229 src/scm/guile-strings.c:232
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:238
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:241 src/scm/guile-strings.c:244
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "帳簿"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No information>"
|
||
msgstr "税金情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2697
|
||
msgid ""
|
||
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
||
"want."
|
||
msgstr "この選択肢は取引全体を削除します。普通はこれを選択するべきでしょう。"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2699
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
|
||
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
|
||
"split to bring the transaction back into balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: "
|
||
"すべての諸口を削除するだけだと勘定科目に貸借の不一致が発生します。貸借を一致<E4B880>"
|
||
"気擦襪燭瓩諒未僚<E69CAA><E5839A>鯆媛辰垢襪泙任呂海瞭虻遒鯊海韻襪戮④任呂△蠅泙擦鵝<E693A6>"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2707
|
||
msgid "Delete Transaction"
|
||
msgstr "取引削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2729
|
||
msgid "Delete the whole transaction"
|
||
msgstr "取引全体を削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2739
|
||
msgid "Delete all the splits"
|
||
msgstr "すべての諸口を削除"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"from the transaction\n"
|
||
" %s ?"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s を\n"
|
||
" %s から\n"
|
||
"本当に削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:439
|
||
msgid "Reload the current report"
|
||
msgstr "このレポートを再読込"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:457
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:458
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:466
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "パラメータ"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:467
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "帳票オプションを編集する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:476
|
||
msgid "Print report window"
|
||
msgstr "帳票ウィンドウを印刷する"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-report.c:486
|
||
msgid "Close this report window"
|
||
msgstr "帳票ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/guile/gnucash.c:142
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr "開発バージョンのため、動作しないかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/guile/gnucash.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The last stable version was %s."
|
||
msgstr "最新の安定バージョンは %s です。"
|
||
|
||
#: src/guile/gnucash.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The next stable version will be %s."
|
||
msgstr "次の安定バージョンは %s です。"
|
||
|
||
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "register-default-font:-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
|
||
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893
|
||
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "register-hint-font:-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
|
||
#: src/register/recncell.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
||
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引に未照合のマークをつけますか?\n"
|
||
"この場合、後ほど照合するのが難しくなります。"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:92
|
||
msgid "sample: 12/12/2000"
|
||
msgstr "例: 12/12/2000"
|
||
|
||
#. date cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:93
|
||
msgid "sample:99999"
|
||
msgstr "例:99999"
|
||
|
||
#. num cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:94
|
||
msgid "sample:Description of a transaction"
|
||
msgstr "例:取引の説明"
|
||
|
||
#. recn cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
||
#: src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
||
#: src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
||
#: src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
||
#: src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
||
#: src/register/splitreg.c:110
|
||
msgid "sample:999,999.000"
|
||
msgstr "例:999,999.000"
|
||
|
||
#. action cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
|
||
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. xfrm cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:100
|
||
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
||
msgstr "例:摘要のフィールドのサンプル文字列"
|
||
|
||
#. tbalance cell
|
||
#: src/register/splitreg.c:111
|
||
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
||
msgstr "例:注釈フィールドのサンプル文字列"
|
||
|
||
#. broken ! FIXME bg
|
||
#: src/register/splitreg.c:162 src/scm/guile-strings.c:142
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "入金"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:163
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "出金"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:164
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "小切手"
|
||
|
||
#. Dividend
|
||
#: src/register/splitreg.c:165 src/register/splitreg.c:191
|
||
#: src/register/splitreg.c:199 src/register/splitreg.c:206
|
||
#: src/register/splitreg.c:228
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:166 src/register/splitreg.c:187
|
||
msgid "ATM"
|
||
msgstr "ATM"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:167
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "窓口"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:168
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "POS"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:169
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:192
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:171
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "自動引落し"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:172
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:174
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:182
|
||
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:196
|
||
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
||
#: src/register/splitreg.c:216 src/register/splitreg.c:223
|
||
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:147
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:148 src/scm/guile-strings.c:149
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "購入"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:179 src/register/splitreg.c:183
|
||
#: src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:197
|
||
#: src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
||
#: src/register/splitreg.c:217 src/register/splitreg.c:224
|
||
#: src/register/splitreg.c:239 src/scm/guile-strings.c:159
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:160 src/scm/guile-strings.c:161
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "売却"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:190
|
||
#: src/register/splitreg.c:226
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:198
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "借入金"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:200 src/register/splitreg.c:207
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:144
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "支払"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:208 src/scm/guile-strings.c:163
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "リベート"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:227
|
||
msgid "Div"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Long Term Capital Gains
|
||
#: src/register/splitreg.c:230
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "長期キャピタルゲイン"
|
||
|
||
#. Short Term Captial Gains
|
||
#: src/register/splitreg.c:232
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "短期キャピタルゲイン"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:234
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:719
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:724
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:735
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- 諸口の取引 --"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "株分割"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:748
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "取引の説明を入力する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:752
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "取引の説明を入力する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:756
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "取引の注釈を入力する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:779
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "取引の型を入力するか、リストから選択する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:792
|
||
msgid "Enter the share price"
|
||
msgstr "株価を入力する"
|
||
|
||
#: src/register/splitreg.c:794
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "購入または売却した株数を入力する"
|
||
|
||
#. ============ END OF FILE =====================
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
||
msgid "Show GnuCash usage information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
||
msgid "Enable debugging mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
||
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
||
msgid "Set shared directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the search path for .scm files."
|
||
msgstr "この QIF ファイルの日付書式を設定する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
||
msgid "Set the search path for documentation files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
||
msgid "Evaluate the guile command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load the given .scm file"
|
||
msgstr "別のファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
||
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
||
msgid "Load the user configuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
||
msgid "Load the system configuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
||
msgid "Current Year Start"
|
||
msgstr "本年度の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
||
msgid "Start of the current calendar year"
|
||
msgstr "本年度の暦上の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
||
msgid "Previous Year Start"
|
||
msgstr "前年度の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
||
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
||
msgstr "前年度の暦上の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
||
msgid "Previous Year End"
|
||
msgstr "前年度の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
||
msgid "End of the Previous Year"
|
||
msgstr "前年度の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
||
msgid "Current Financial Year Start"
|
||
msgstr "本年度の財務上の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
||
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
||
msgstr "本財務年度/会計年度の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
||
msgid "Previous Financial Year Start"
|
||
msgstr "前会計年度の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:25
|
||
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
||
msgstr "前財務年度/会計年度の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
||
msgid "End Previous Financial Year"
|
||
msgstr "前会計年度の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:27
|
||
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
||
msgstr "前財務年度/会計年度の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:28
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "今月の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:29
|
||
msgid "Start of the current month"
|
||
msgstr "今月の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:30
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "前月の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:31
|
||
msgid "The beginning of the previous month"
|
||
msgstr "前月の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:32
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "前月の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:33
|
||
msgid "Last day of previous month"
|
||
msgstr "前月の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:34
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "本四半期の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:35
|
||
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
||
msgstr "会計上の本四半期の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:36
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "前四半期の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
||
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
||
msgstr "会計上の前四半期の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "前四半期の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:39
|
||
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
||
msgstr "会計上の前四半期の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
||
msgid "The current date"
|
||
msgstr "本日の日付"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:42 src/scm/guile-strings.c:43
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "一ヶ月前"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:44 src/scm/guile-strings.c:45
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "一週間前"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:46 src/scm/guile-strings.c:47
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "三ヶ月前"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:48 src/scm/guile-strings.c:49
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "半年前"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:50 src/scm/guile-strings.c:51
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "一年前"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:52
|
||
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
|
||
msgstr "テキストファイルとしてデータを書き出す (警告: 未完成です)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:53
|
||
msgid "Export data as text."
|
||
msgstr "データをテキストファイルとして出力"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
|
||
msgid "Test progress dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash Manual"
|
||
msgstr "GnuCashマニュアルを開く"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:94
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "国際"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic Setup"
|
||
msgstr "基本帳簿"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:165
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:168
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "メインウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double Entry"
|
||
msgstr "サブ項目"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:64
|
||
msgid "Quicken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:65
|
||
msgid "MYM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "初期設定(_P)..."
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:68 src/scm/guile-strings.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "型"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vs. Categories"
|
||
msgstr "TXF カテゴリ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income/Expense"
|
||
msgstr "所得・費用"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
||
msgid "New Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:73
|
||
msgid "Chart of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "取引(_T)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registers"
|
||
msgstr "帳簿"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:77
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:78
|
||
msgid "Date Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:79
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "照合情報"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Balance"
|
||
msgstr "貸借不一致"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record Keeping"
|
||
msgstr "経常利益"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check Printing"
|
||
msgstr "位置の確認:"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:85
|
||
msgid "Capital Gains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Ticker"
|
||
msgstr "株分割"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:87 src/scm/guile-strings.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Depreciation"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Euro"
|
||
msgstr "ヨーロッパ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
||
msgid "Payables/Receivables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "帳票"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "貸借/残高"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "利益および損失"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "取引(_T)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Portfolio"
|
||
msgstr "ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance Tracking"
|
||
msgstr "取引の貸借を再度一致させる"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Report"
|
||
msgstr "帳票"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TXF Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:103
|
||
msgid "TXF Anomalies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Chart"
|
||
msgstr "勘定科目名分割記号"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:106
|
||
msgid "More on GnuCash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
||
msgid "Hacking Documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
||
msgid "GNU GPL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:109
|
||
msgid "Guppi Demos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:110
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:111
|
||
msgid "Bar graph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:113
|
||
msgid "URL Tests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
||
msgid "gnucash.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:115
|
||
msgid "gnumatic.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
||
msgid "slashdot.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:117 src/scm/guile-strings.c:346
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exchange rate "
|
||
msgstr "為替レート"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
||
msgid "Select a date to report on"
|
||
msgstr "帳票のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/report/guile-strings.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of reporting period"
|
||
msgstr "前四半期の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of reporting period"
|
||
msgstr "会計上の前四半期の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:125
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all accounts"
|
||
msgstr "全勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:128
|
||
msgid "Top-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:129
|
||
msgid "Second-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:130
|
||
msgid "Third-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/guile-strings.c:132
|
||
msgid "Fourth-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:133
|
||
msgid "Sixth-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr "これらの勘定科目の帳票"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:136
|
||
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||
msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:137
|
||
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:138
|
||
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:139
|
||
msgid "All other currencies will get converted to this currency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:140
|
||
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
||
msgstr "GnuCash 設定オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:141
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "入資"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:143
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "受取"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:145
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "増加"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:150 src/scm/guile-strings.c:156
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "請求"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:153
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "出資"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:154
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "引出し"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:155
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:157
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "減少"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:166
|
||
msgid "Double click expands parent accounts"
|
||
msgstr "ダブルクリックすると親勘定科目が展開される"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
||
"opening a register."
|
||
msgstr ""
|
||
"子勘定を持つ勘定でダブルクリックすると、帳簿を開く代わりに勘定を拡張し、子勘<E5AD90>"
|
||
"蠅魍<E8A085>④泙后<E6B399>"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:169
|
||
msgid "Account types to display"
|
||
msgstr "表示する勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:182
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "コード"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:189
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "米国"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:190
|
||
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "アメリカ式: 月月/日日/年年年年"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:191
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "英国"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:192
|
||
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "イギリス式: 日日/月月/年年年年"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:193
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "ヨーロッパ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:194
|
||
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "ヨーロッパ式: 日日.月月.年年年年"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:195
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO (国際基準)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
||
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "ISO国際基準: 年年年年-月月-日日"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:197
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "ロケール"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:198
|
||
msgid "Default system locale format"
|
||
msgstr "デフォルトのシステムロケール書式"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/guile-strings.c:202
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:205
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "国際"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:200
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "デフォルトの通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:203
|
||
msgid "Use 24-hour time format"
|
||
msgstr "24時間形式を使用する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:204
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:206
|
||
msgid "Enable EURO support"
|
||
msgstr "ユーロを使用可能にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
||
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
||
msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:209
|
||
msgid "Default Register Style"
|
||
msgstr "デフォルトの帳簿スタイル"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:210
|
||
msgid "Default style for register windows"
|
||
msgstr "帳簿ウィンドウ用のデフォルトのスタイル"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:211
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "元帳"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:213
|
||
msgid "Auto Ledger"
|
||
msgstr "自動元帳"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:215
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "出納帳"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:218
|
||
msgid "Double Line Mode"
|
||
msgstr "二行モード"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:221
|
||
msgid "Auto-Raise Lists"
|
||
msgstr "リストを自動的に前面に出す"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:222
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:224
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "全取引を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:225
|
||
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
||
msgstr "既定設定では、取引は全て勘定科目内で表示する。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:227
|
||
msgid "Number of Rows"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:228
|
||
msgid "Default number of register rows to display."
|
||
msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:230
|
||
msgid "Show Vertical Borders"
|
||
msgstr "縦の境界線を見せる"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:231
|
||
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:233
|
||
msgid "Show Horizontal Borders"
|
||
msgstr "横の境界線を見せる"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:234
|
||
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:236
|
||
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
||
"Otherwise, move down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを選択すると、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場合"
|
||
"、一行下へ移動します。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:239
|
||
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
||
msgstr "照合済みのデータの変更する前に確認する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを選択すると、照合済取引に対する変更を確認用ダイアログを表示します。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:242
|
||
msgid "Register font"
|
||
msgstr "帳簿用フォント"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:243
|
||
msgid "The font to use in the register"
|
||
msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
||
msgid "Register hint font"
|
||
msgstr "帳簿ヒント用フォント"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:246
|
||
msgid "The font used to show hints in the register"
|
||
msgstr "帳簿ウィンドウのヒント表示用フォント"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:247 src/scm/guile-strings.c:250
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:253 src/scm/guile-strings.c:256
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:259 src/scm/guile-strings.c:262
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:265 src/scm/guile-strings.c:268
|
||
msgid "Register Colors"
|
||
msgstr "帳簿の色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:248
|
||
msgid "Header color"
|
||
msgstr "ヘッダの色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:249
|
||
msgid "The header background color"
|
||
msgstr "ヘッダの背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:251
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "第一の色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:252
|
||
msgid "The default background color for register rows"
|
||
msgstr "帳簿行のデフォルト背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:254
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "第二の色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:255
|
||
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
||
msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:257
|
||
msgid "Primary active color"
|
||
msgstr "第一編集行色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:258
|
||
msgid "The background color for the current register row"
|
||
msgstr "編集中の帳簿行の背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:260
|
||
msgid "Secondary active color"
|
||
msgstr "第二編集行色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:261
|
||
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
||
msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:263
|
||
msgid "Split color"
|
||
msgstr "諸口行の色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:264
|
||
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
||
msgstr "帳簿の諸口の行に使われるデフォルト背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:266
|
||
msgid "Split active color"
|
||
msgstr "編集中の諸口行の色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:267
|
||
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
||
msgstr "帳簿の編集中の諸口行のデフォルト背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:269
|
||
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "二行モードで取引ごとに色を交換する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
||
"row"
|
||
msgstr "第一の色と第二の色を、行毎ではなく取引ごとに替える"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:272
|
||
msgid "Automatic credit card payments"
|
||
msgstr "自動クレジットカード支払"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
||
"card payment"
|
||
msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、クレジットカードの支払を入力させる"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:274 src/scm/guile-strings.c:283
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:296 src/scm/guile-strings.c:305
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:308 src/scm/guile-strings.c:311
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:314 src/scm/guile-strings.c:317
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:343 src/scm/guile-strings.c:348
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:270 src/scm/report/guile-strings.c:273
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:276 src/scm/report/guile-strings.c:288
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:294
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:297 src/scm/report/guile-strings.c:330
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:332 src/scm/report/guile-strings.c:334
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:275
|
||
msgid "Save Window Geometry"
|
||
msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:276
|
||
msgid "Save window sizes and positions."
|
||
msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:277
|
||
msgid "Icons and Text"
|
||
msgstr "アイコンとテキスト"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:278
|
||
msgid "Show both icons and text"
|
||
msgstr "アイコンと文字の両方を表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:279
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "アイコンのみ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:280
|
||
msgid "Show icons only"
|
||
msgstr "アイコンのみ表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:281
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "テキストのみ"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:282
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "テキストのみ表示"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:284
|
||
msgid "Account Separator"
|
||
msgstr "勘定科目名分割記号"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:285
|
||
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:286
|
||
msgid ": (Colon)"
|
||
msgstr ": (コロン)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:287
|
||
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
||
msgstr "所得:給与:課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:288
|
||
msgid "/ (Slash)"
|
||
msgstr "/ (スラッシュ)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:289
|
||
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
||
msgstr "所得/給料/課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:290
|
||
msgid "\\ (Backslash)"
|
||
msgstr "\\ (バックスラッシュ)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:291
|
||
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
||
msgstr "所得\\給料\\課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:292
|
||
msgid "- (Dash)"
|
||
msgstr "- (ダッシュ)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:293
|
||
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
||
msgstr "所得-給料-課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:294
|
||
msgid ". (Period)"
|
||
msgstr ". (ピリオド)"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:295
|
||
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
||
msgstr "所得.給料.課税"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:297
|
||
msgid "Reversed-balance account types"
|
||
msgstr "残高を逆にする勘定科目の型"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:298
|
||
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
||
msgstr "残高が正負逆になる勘定科目の型"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:299
|
||
msgid "Income & Expense"
|
||
msgstr "所得・費用"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:300
|
||
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
||
msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:301
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "貸方勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:302
|
||
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
||
msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:304
|
||
msgid "Don't reverse any accounts"
|
||
msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:306
|
||
msgid "Use accounting labels"
|
||
msgstr "勘定ラベルを使う"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:307
|
||
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
||
msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:309
|
||
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
||
msgstr "「今日のヒント」を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:310
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
||
msgstr "起動時に Gnucash を使うためのヒントを表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:313
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "負の合計を赤色で表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:315
|
||
msgid "Automatic Decimal Point"
|
||
msgstr "自動小数点付加"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
||
"one."
|
||
msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:318
|
||
msgid "Auto Decimal Places"
|
||
msgstr "小数点以下の桁数"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:319
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:322
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:323 src/scm/guile-strings.c:326
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:329 src/scm/guile-strings.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:324
|
||
msgid "Allow http network access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:325
|
||
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:327
|
||
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:328
|
||
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:330
|
||
msgid "Enable GnuCash Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:331
|
||
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:333
|
||
msgid "GnuCash Network server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:334
|
||
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:335 src/scm/guile-strings.c:337
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:336 src/scm/guile-strings.c:338
|
||
msgid "Sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display the %s report"
|
||
msgstr "%s 帳票を表示。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:341
|
||
msgid "Style Sheets..."
|
||
msgstr "スタイルシート..."
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:342
|
||
msgid "Edit report style sheets."
|
||
msgstr "スタイルシートの帳票を編集する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:344 src/scm/guile-strings.c:349
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "スタイルシート"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:345
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択する"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Stylesheet"
|
||
msgstr "スタイルシート"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "資産"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "負債"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
||
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
||
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
||
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告!!これは GnuCash の開発バージョンです。\n"
|
||
"たくさんのバグと不安定な機能があるかもしれません。\n"
|
||
"もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しならば、\n"
|
||
"最新のリリースである GnuCash 1.4 を使用すべきです。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
|
||
"You can access the manual under the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。\n"
|
||
"ヘルプメニューからアクセスすることができます。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
||
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
||
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
||
"bar and follow the instructions provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qicken、MS Money、あるいはその他の QIF (Quicken Interchange Format)\n"
|
||
"ファイルをエクスポートするプログラムから、すでに存在する財務データを\n"
|
||
"簡単にインポートすることができます。メインウィンドウのツールバーの\n"
|
||
"インポートボタンをクリックし、指示に従ってください。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
||
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
||
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
||
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
||
"manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"メインウィンドウで新規ボタンをクリックすることで、新規科目を作成する\n"
|
||
"ことができます。この時、科目の詳細を入力するダイアログが現れます。\n"
|
||
"科目のタイプの選択や科目表の設定に関する詳細情報に関しては、Gnucash の\n"
|
||
"オンラインマニュアルをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
||
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
||
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
||
msgstr ""
|
||
"メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニュー\n"
|
||
"オプションが表示されます。帳簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、\n"
|
||
"取引メニューオプションが表示されます。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
||
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
||
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
||
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"帳簿ウィンドウで合計を入力する際に、GnuCash の電卓を用いて、四則演算\n"
|
||
"を行うことができます。通常の電卓と同様に、最初の数字を入力、'+', '-',\n"
|
||
" '*', '/' を選択、二つ目の数字を入力し、Enter を押します。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
||
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
||
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
||
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicken などのその他の財務プログラムをよくご存じならば、Gnucash が\n"
|
||
"所得や費用を記録するためにカテゴリの代わりに科目を使用することに\n"
|
||
"注意してください。所得、費用の科目に関する詳細情報については、\n"
|
||
"Gnucash のオンラインマニュアルをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
||
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
||
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
||
"transaction as it was last entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quick-fill により、通常の取引の入力が簡単になりました。通常の取引の\n"
|
||
"最初の文字を入力すると、GnuCash は以前に入力した取引と同じものの\n"
|
||
"続きを自動的に補完します。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
||
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
||
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
||
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
||
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"すでに入力した科目の最初の文字を入力すれば、GnuCash が科目のリスト\n"
|
||
"から名前を補完します。子科目の場合には、まず親科目の最初の文字を\n"
|
||
"入力し、':'に続けて、子科目の最初の文字を入力してください。\n"
|
||
"例: A:C は Assets:Cash"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
||
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
||
"Or choose either Auto-Split Ledger or Transaction Journal\n"
|
||
"from the Register|Style menu option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
||
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
||
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"帳簿ウィンドウですべての子勘定科目の取引を確認したい時には、\n"
|
||
"親勘定科目を選択し、メインメニューから勘定(A)|子勘定科目を開く\n"
|
||
"を選択してください。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
||
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
||
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
||
"deposits and withdrawals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
||
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
||
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
||
"dates as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"帳簿ウィンドウでチェック用の番号を入力する際に、'+', '-' を\n"
|
||
"使用することができます。'+' の場合には、次の番号を使用し、'-'\n"
|
||
"の場合には、一つ前の番号を使用します。同様にして、日付も '+',\n"
|
||
"'-'を使用して入力することができます。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
||
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device."
|
||
msgstr ""
|
||
"日頃からバックアップをするようにしてください。バックアップは\n"
|
||
"単純に Gnucash の .xac ファイルをフロッピーやその他のメディアに\n"
|
||
"コピーするだけです。"
|
||
|
||
#: src/scm/guile-strings.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
||
"you may need an intermediate currency trading account.\n"
|
||
"Please see the GnuCash online manual for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"異なる通貨間での資金の移動には、中間の通貨の資金移動用科目が\n"
|
||
"必要になります。詳細については Gnucash オンラインマニュアルを\n"
|
||
"ご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "金利"
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "表示する勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
||
msgstr "通貨を選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "通貨を選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group the accounts"
|
||
msgstr "勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
||
msgid "Include Sub-Account balances"
|
||
msgstr "子勘定科目の残高を含めますか?"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "勘定科目集計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "勘定科目が選択されていません"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:99
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
||
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目が一つでも選択されなければなりません"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:360
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:597
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:474
|
||
msgid "Report Items from this date"
|
||
msgstr "この日付からのアイテムを帳票にする"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:362
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:476 src/scm/report/guile-strings.c:598
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:477
|
||
msgid "Report items up to and including this date"
|
||
msgstr "この日(この日を含む)までのアイテムを帳票にする"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
|
||
msgid "Do transaction report on this account"
|
||
msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "ステップサイズ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
||
msgid "The amount of time between data points"
|
||
msgstr "データ点間の合計時間"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:69
|
||
msgid "Sub-Accounts"
|
||
msgstr "子勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
||
msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:40
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:43 src/scm/report/guile-strings.c:46
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:49 src/scm/report/guile-strings.c:70
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:72 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "プロット形式"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
|
||
msgid "The type of graph to generate"
|
||
msgstr "生成するグラフの型"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:83
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "平均残高"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37
|
||
msgid "Net Gain"
|
||
msgstr "純利益"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:38
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "利益/損失"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:39
|
||
msgid "Gain And Loss"
|
||
msgstr "利益および損失"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "プロット幅"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "プロットする幅のドット数"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "プロット高"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "プロットする高さのドット数"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "プロットを表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "選択されたデータのグラフを表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "表を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:51
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "選択されたデータの表を表示する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:52
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "期間の開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:53
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "期間の終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
|
||
msgid "Avg Bal"
|
||
msgstr "平均残高"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
|
||
msgid "Max Bal"
|
||
msgstr "最大残高"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:56
|
||
msgid "Min Bal"
|
||
msgstr "最小残高"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
|
||
msgid "Total In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:58
|
||
msgid "Total Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "通貨を選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr "利益および損失"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "利益:"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profit And Loss"
|
||
msgstr "利益および損失"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "論理値オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "これは論理値オプションです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:105
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "複数選択オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "これは複数選択オプションです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:107
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "最初のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:108
|
||
msgid "Help for first option"
|
||
msgstr "最初のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "二番目のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
|
||
msgid "Help for second option"
|
||
msgstr "二番目のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "三番目のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
||
msgid "Help for third option"
|
||
msgstr "三番目のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "四番目のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr "四番目のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "文字列のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
|
||
msgid "This is a string option"
|
||
msgstr "これは文字列のオプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:178
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Hello, World"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:120
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "日付のみのオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
|
||
msgid "This is a date option"
|
||
msgstr "これは日付のオプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "時刻と日付の設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:124
|
||
msgid "This is a date option with time"
|
||
msgstr "これは時間を含む日付のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:127
|
||
msgid "This is a combination date option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
|
||
msgid "This is a relative date option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "数値オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "これは数値のオプションです。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:271
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:310 src/scm/report/guile-strings.c:339
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139
|
||
msgid "This is a color option"
|
||
msgstr "これは色のオプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:313
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "文字色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "Hello Again"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:141
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "勘定一覧オプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:142
|
||
msgid "This is an account list option"
|
||
msgstr "これは勘定一覧オプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:144
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "一覧のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:145
|
||
msgid "This is a list option"
|
||
msgstr "これは一覧のオプションです"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "ためになるもの"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
||
msgid "Good option"
|
||
msgstr "ためになるオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:148
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "ためにならないもの"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
|
||
msgid "Bad option"
|
||
msgstr "ためにならないオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "ひどいもの"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:151
|
||
msgid "Ugly option"
|
||
msgstr "ひどいオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "テスト中"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "帳票をクラッシュさせる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
||
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
||
msgstr "これはGnuCashの帳票の例です。guile(scheme)で書かれたソースを参照"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
||
"report, consult the mailing list %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい<E3819F>"
|
||
"豺隋▲瓠璽螢鵐哀螢好箸砲艦⇒蹐<E28792>世気ぁ<E6B097>"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
||
msgstr "メーリングリストに参加するには以下をご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:160
|
||
msgid "online book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The current time is %s."
|
||
msgstr "現在時刻は"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The boolean option is %s."
|
||
msgstr "ブーリアンのオプションは"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:163
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The multi-choice option is %s."
|
||
msgstr "複選択肢のオプションは"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The string option is %s."
|
||
msgstr "文字列のオプションは"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The date option is %s."
|
||
msgstr "日付のオプションは"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The date and time option is %s."
|
||
msgstr "日付および時間のオプションは"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The relative date option is %s."
|
||
msgstr "日付のオプションは"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The combination date option is %s."
|
||
msgstr "日付のオプションは"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The number option is %s."
|
||
msgstr "数値オプションは"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
||
msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "選択されたアイテム一覧"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "選択されたアイテム一覧"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "勘定科目が一つも選択されていません"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "Have a nice day!"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:181
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:185
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:189
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:193
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:208
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:214
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:217 src/scm/report/guile-strings.c:220
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:227
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:232
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:443
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:447
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:449 src/scm/report/guile-strings.c:451
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:453 src/scm/report/guile-strings.c:455
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:457 src/scm/report/guile-strings.c:459
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:538 src/scm/report/guile-strings.c:541
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:544 src/scm/report/guile-strings.c:547
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:550 src/scm/report/guile-strings.c:553
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:557 src/scm/report/guile-strings.c:560
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:562 src/scm/report/guile-strings.c:571
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:577
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:224
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:452 src/scm/report/guile-strings.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other Account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:196 src/scm/report/guile-strings.c:245
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:460 src/scm/report/guile-strings.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "期末残高:"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:201 src/scm/report/guile-strings.c:465
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "転送元"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "%s 帳票を表示。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:213 src/scm/report/guile-strings.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "%s 帳票を表示。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:216 src/scm/report/guile-strings.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "%s 帳票を表示。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "%s 帳票を表示。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:222 src/scm/report/guile-strings.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:225 src/scm/report/guile-strings.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"Display the other account?\n"
|
||
" (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "株数の一致による検索"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:234 src/scm/report/guile-strings.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "%s 帳票を表示。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:566
|
||
msgid "No amount display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:237 src/scm/report/guile-strings.c:486
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:567
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:238 src/scm/report/guile-strings.c:568
|
||
msgid "Single Column Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "二行(_D)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:240 src/scm/report/guile-strings.c:570
|
||
msgid "Two Column Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the headers?"
|
||
msgstr "%s 帳票を表示。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:246 src/scm/report/guile-strings.c:576
|
||
msgid "Display a running balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:249 src/scm/report/guile-strings.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "%s 帳票を表示。"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:254
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:262
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:264 src/scm/report/guile-strings.c:266
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:309 src/scm/report/guile-strings.c:312
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:315 src/scm/report/guile-strings.c:318
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:338 src/scm/report/guile-strings.c:340
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:342 src/scm/report/guile-strings.c:344
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:580 src/scm/report/guile-strings.c:583
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:590
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:600
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:604
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:608
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:251 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:587 src/scm/report/guile-strings.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Odd"
|
||
msgstr "諸口"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:252 src/scm/report/guile-strings.c:588
|
||
msgid ""
|
||
"Background color for odd-numbered splits (or main splits in a\n"
|
||
" multi-line report)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:255 src/scm/report/guile-strings.c:267
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:591 src/scm/report/guile-strings.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Even"
|
||
msgstr "諸口"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Background color for even-numbered splits\n"
|
||
" (or \"other\" splits in a multi-line report)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:259 src/scm/report/guile-strings.c:263
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "支払合計:"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:260 src/scm/report/guile-strings.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color for total"
|
||
msgstr "帳票の背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s To %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "帳簿用フォント"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:272
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "帳票の背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "背景画像"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:275 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "帳票の背景の図形"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:277 src/scm/report/guile-strings.c:298
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:282
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:285 src/scm/report/guile-strings.c:321
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:324 src/scm/report/guile-strings.c:327
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:354
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:356
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "表"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:280 src/scm/report/guile-strings.c:322
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:353
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "セルの間隔"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:284
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:323 src/scm/report/guile-strings.c:326
|
||
msgid "Space between table cells"
|
||
msgstr "セルとセルの間の間隔"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:283 src/scm/report/guile-strings.c:325
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:328
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "罫線の幅"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:329
|
||
msgid "Bevel depth on tables"
|
||
msgstr "表のベベル深度"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:331
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:290
|
||
msgid "Name of person preparing the report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:292 src/scm/report/guile-strings.c:333
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:335
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
|
||
msgid "Name of organization or company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:346
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:348 src/scm/report/guile-strings.c:350
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:301 src/scm/report/guile-strings.c:347
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "背景図形"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:304 src/scm/report/guile-strings.c:349
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "ヘッダとなるバナー"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "帳票の一番上のバナー"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:351
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "ロゴ"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:308
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "会社のロゴ画像"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:311
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "一般的な帳票の背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "通常の文字色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:316 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "リンクの色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "リンク文字色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:319 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "表のセル色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "セルのデフォルトの背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table test"
|
||
msgstr "表"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TAX Report Options"
|
||
msgstr "四番目のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "猶予期間:"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:365
|
||
msgid "Overide or modify From: & To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:366
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:367
|
||
msgid "Use From - To period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:368
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:369
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
|
||
msgid "Apr 1 - May 31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:375
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:376 src/scm/report/guile-strings.c:377
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:380
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
|
||
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:382
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select accounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:389
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "QIF勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all Parent account names"
|
||
msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
|
||
msgid "Set/Reset Tax Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "請求"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Tax Related"
|
||
msgstr "税金関連科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Tax Related"
|
||
msgstr "税金関連科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:399
|
||
msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
|
||
msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
|
||
msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:404 src/scm/report/guile-strings.c:407
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:413
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
|
||
msgid "TXF Export Init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:408
|
||
msgid "Print extended TXF HELP messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:409
|
||
msgid "Print TXF HELP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:411
|
||
msgid "For INCOME accounts, select here. < ^ # see help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:412
|
||
msgid "Select a TXF Income catagory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:414
|
||
msgid "For EXPENSE accounts, select here. < ^ # see help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:415
|
||
msgid "Select a TXF Expense catagory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "< ^ Payer Name source"
|
||
msgstr "支払者名の元"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:418
|
||
msgid "Select the source of the Payer Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Indicated Default"
|
||
msgstr "デフォルトを選択"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "< Current Account"
|
||
msgstr "現在の勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Current Account Name"
|
||
msgstr "現在の勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "^ Parent Account"
|
||
msgstr "親勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Parent Account Name"
|
||
msgstr "親勘定科目"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
||
"codes prefixed with \"<\" or \"^\" may be repeated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:426
|
||
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sub"
|
||
msgstr "掃除(_S)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period from %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:429
|
||
msgid "Blue items are exportable to a TXF file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blue items were exported to file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:431
|
||
msgid "Blue items were <em>not</em> exported to txf file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:432
|
||
msgid "Tax Form \\ TXF Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
|
||
msgid "Extended TXF Help messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"No Tax Related accounts were found. Go the the Tax Information dialog to set "
|
||
"up tax-related accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:440
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:441
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:442
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductable Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:472 src/scm/report/guile-strings.c:475
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:478 src/scm/report/guile-strings.c:481
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "四番目のオプション"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do transaction report on these accounts"
|
||
msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:482 src/scm/report/guile-strings.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル(_S)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report style"
|
||
msgstr "帳票"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:484
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:485
|
||
msgid "Display N lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:487
|
||
msgid "Display 1 line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Name(w/subtotal)"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
||
msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Code (w/subtotal)"
|
||
msgstr "勘定科目コード"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:491
|
||
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "日付順に並べる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:494
|
||
msgid "Date (subtotal monthly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by date & subtotal each month"
|
||
msgstr "入力日付順で並べる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:496
|
||
msgid "Date (subtotal yearly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by date & subtotal each year"
|
||
msgstr "入力日付順で並べる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:499
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:500
|
||
msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sort and subtotal by account transferred\n"
|
||
" from/to's code"
|
||
msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer from/to code"
|
||
msgstr "転送元"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:504
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:505
|
||
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sort and subtotal by account\n"
|
||
" transferred from/to's code"
|
||
msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by amount"
|
||
msgstr "総計順に並べる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "説明順に並べる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:513
|
||
msgid "Sort by check/transaction number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by memo"
|
||
msgstr "摘要順に並べる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:517
|
||
msgid "Do not sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:518 src/scm/report/guile-strings.c:521
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:531
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:612
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:614 src/scm/report/guile-strings.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "検索開始日"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:519 src/scm/report/guile-strings.c:611
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "第一の色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion first"
|
||
msgstr "説明順に並べる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "並び替え(_O)"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:523
|
||
msgid "Order of primary sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:524 src/scm/report/guile-strings.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "検索終了日"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:525 src/scm/report/guile-strings.c:535
|
||
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:526 src/scm/report/guile-strings.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "分散複利"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:527 src/scm/report/guile-strings.c:537
|
||
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:529 src/scm/report/guile-strings.c:613
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "第二の色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion second"
|
||
msgstr "説明順に並べる"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "第二の色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
|
||
msgid "Order of Secondary sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:581 src/scm/report/guile-strings.c:601
|
||
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color for primary subtotals and headings"
|
||
msgstr "帳票の背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:584 src/scm/report/guile-strings.c:603
|
||
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
|
||
msgstr "帳票の背景色"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "期末残高:"
|
||
|
||
#: src/scm/report/guile-strings.c:620 src/scm/report/guile-strings.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "取引出納帳"
|
||
|
||
#~ msgid "Run New User Dialog again?"
|
||
#~ msgstr "次回も新規ユーザダイアログを立ち上げますか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
||
#~ msgstr "独自の帳票や、既存の帳票の拡張に利用してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error during file IO."
|
||
#~ msgstr "ファイル入出力中にエラーがありました。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filepath \n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "is not a valid location in the filesystem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パス名 \n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ " はファイルシステム内に存在しません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error writing the file\n"
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイルに書き込む際にエラーが発生しました\n"
|
||
#~ " %s。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must enter a valid %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "適当な %s を入力してください。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "エラー: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected account:"
|
||
#~ msgstr "選択された科目:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account type:"
|
||
#~ msgstr "勘定科目の型:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the details of the stock split or merger."
|
||
#~ msgstr "分割または合併に関して記録したい株の勘定科目を選択してください。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Starting Shares:"
|
||
#~ msgstr "期首残高:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ending Shares:"
|
||
#~ msgstr "期末残高:"
|
||
|
||
#~ msgid "Include sub-accounts of each selected account?"
|
||
#~ msgstr "選択された勘定科目の子勘定科目も含めますか?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "label847686"
|
||
#~ msgstr "lable847668"
|