mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
* src/import-export/hbci/glade/hbci.glade: Clarify some HBCI strings. git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7987 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
14854 lines
449 KiB
Plaintext
14854 lines
449 KiB
Plaintext
# Messages in Deutsch für GnuCash
|
|
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
|
|
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2001.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
|
|
# Herbert Thoma <tma@iis.fhg.de>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-14 21:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-14 21:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>\n"
|
|
"Language-Team: DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:530 src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:646 src/gnome/window-acct-tree.c:875
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1451
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"kann von dieser GnuCash Version nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Der Rechnername, Benutzername oder Passwort waren falsch."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Verbindung verloren. Daten konnten nicht gesendet werden."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
|
|
"to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. \n"
|
|
"Sie brauchen eine neuere Gnucash Version, um die Datei lesen zu können."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existiert noch nicht. Möchten Sie sie erstellen?\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese\n"
|
|
"Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem\n"
|
|
"Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei/URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind fehlerhaft."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server unter der URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"stiess auf einen Fehler oder benutzte falsche oder fehlerhafte Daten."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing the file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Leser der Datei\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ist leer."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:195
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Unbekannter Dateityp"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
|
|
"Möchten Sie die Datei zur aktuellen GnuCash-Version aktualisieren?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff.\n"
|
|
"If there are currently no other users, consult the \n"
|
|
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die SQL-Datenbank ist von anderen Anwendern in Benutzung, und die\n"
|
|
"Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, solange jene sich nicht\n"
|
|
"abmelden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn keine anderen Anwender mehr im System sind, konsultieren Sie\n"
|
|
"bitte das Handbuch, um Anweisungen zum Löschen von 'dangling login\n"
|
|
"sessions' zu finden."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:217
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Ein unbekannter Eingabe/Ausgabefehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:308
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden Änderungen seit dem letzten Speichern vorgenommen.\n"
|
|
"Änderungen jetzt speichern?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:380
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:380
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem öffnen"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:381
|
|
msgid "Create New File"
|
|
msgstr "Neue Datei anlegen"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese\n"
|
|
"Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem\n"
|
|
"Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Was möchten Sie tun?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:447
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Datei lesen..."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:571 src/report/report-gnome/window-report.c:850
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:605 src/app-file/gnc-file.c:805
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" existiert bereits.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:621
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Datei exportieren..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:666
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Datei schreiben..."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:727 src/gnome/window-main.c:1030
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Ungültige Variable in Ausdruck."
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Klammer nicht geschlossen"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack Overflow"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stack underflow"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Undefiniertes Zeichen (undefined character)"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Keine Variable"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Undefinierte Funktion"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Out of memory"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numerischer Fehler"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(kein(e))"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73
|
|
msgid "-- Single Sources --"
|
|
msgstr "-- Eindeutige Kurs-Herkunft --"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:92
|
|
msgid "-- Multiple Sources --"
|
|
msgstr "-- Verschiedene Kurs-Herkunft --"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:301
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2141
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:331 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:72 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2210 intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:304 src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2214 src/app-utils/gnc-ui-util.c:307
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:141 intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2132 intl-scm/guile-strings.c:2246
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2310 intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2454 intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3206 intl-scm/guile-strings.c:3234
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:310
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:23 src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:201 src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:143 src/app-utils/gnc-ui-util.c:313
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:145 src/app-utils/gnc-ui-util.c:316
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:495 src/gnome/glade/price.glade.h:5
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Währung/Aktie"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:147 intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2150 intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:319 src/app-utils/gnc-ui-util.c:322
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:149 intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1928 intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2054 intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3200 intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3274 src/app-utils/gnc-ui-util.c:325
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:328
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:151 src/app-utils/gnc-ui-util.c:331
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Steuerrelevante Information"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:749
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:751
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:b"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:753
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:j"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:755
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:757
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:s"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:923
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Anfangsbestände"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2818 intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2840 intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:926
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Gewinnrücklagen"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:127 intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:999 src/engine/Account.c:2262
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Eigenkapital"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:361 src/app-utils/gnc-ui-util.c:1059
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:269 src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Anfangsbestand:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2146 intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
#: src/app-utils/guile-util.c:1112
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1893
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:111 intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2430 src/app-utils/guile-util.c:1158
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1916
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2025
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:489
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Verlorene Konten"
|
|
|
|
#: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannte Zugriffsart '%s' auf die Datenbank. Voreinstellung 'multi-user' "
|
|
"wird verwendet. "
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:511 intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3124 intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:537 intl-scm/guile-strings.c:3126
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3344 src/business/business-core/gncInvoice.c:462
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:793
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus einer Rechnung erzeugt. Für Änderungen müssen Sie die Buchung der "
|
|
"Rechnung löschen."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:811
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Automatische Zahlungsweiterleitung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:493 intl-scm/guile-strings.c:509
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:539 src/business/business-core/gncInvoice.c:1042
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1064 src/gnome/druid-loan.c:1746
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:2221 src/gnome/druid-loan.c:2284
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:2298 src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Zahlung"
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1205
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (gebucht)"
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (geschlossen)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(Mandant)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2112 intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2242 intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2476 intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2908 intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:202 src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1904 intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2022 intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2126 intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2298 intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2442 intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3064 intl-scm/guile-strings.c:3204
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3228
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:497 src/gnome/druid-loan.c:1745
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/reconcile-list.c:199
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2124 intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:2314
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:28
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Buchungstext"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2088 intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2147
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:440
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Zahlungsinformation"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Buchen nach"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:70
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Herkunftskonto"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "(type)"
|
|
msgstr "(Art)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr "Absoluter Tag des Monats"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Art der Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen abspeichern"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Neue Zahlungsbedingungen erstellen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Stichtag Monatswechsel: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:917 src/gnome/window-reconcile.c:1443
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen löschen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Beschreibung: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Skonto in Prozent: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Stichtag Skonto: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Tage für Skonto: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Fälligkeitstag: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Fälligkeitstage: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:49
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "New Billing Terms"
|
|
msgstr "Neue Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:460
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu..."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Anzahl Tage von jetzt an gerechnet"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Im nächsten Monat"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "Term Definition"
|
|
msgstr "Definition Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Bedingungen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stichtag, um Rechnungen für den folgenden Monat zu buchen. D.h., nach "
|
|
"dem Stichtag werden Rechnung im folgenden Monat berechnet. Negative Werte "
|
|
"zählen vom Monatsende rückwärts."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Tag des Monats, an dem Rechnungen fällig werden"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschreibung der Zahlungsbedingungen, wie sie auf eine Rechnung gedruckt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Interner Name für die Zahlungsbedingungen."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Letzter Tag im Monat für Frühzahlungs-Skonto."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Tage nach dem Rechnungsdatum, in denen ein Skonto für "
|
|
"frühzeitige Zahlung gewährt wird."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Tage nach Ausstellung, in denen die Rechnung gezahlt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr "Auswahl Art"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "(taxincluded)"
|
|
msgstr "(incl. Steuer)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "(taxtables)"
|
|
msgstr "(Steuertabelle)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "(terms)"
|
|
msgstr "(Bedingungen)"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Rechnungs-Informationen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Firmenname: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Kreditrahmen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Währung: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3130
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Kundennummer: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Skonto: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-Mail: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifizierung"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:337
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Neuer Kunde"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Globale Steuertabelle ignorieren?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefon: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Lieferadresse"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Lieferadresse"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Incl. Steuern: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Steuertabelle: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Bedingungen: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kundennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
|
"sinnvoller Wert gewählt."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Kunden angewandt werden?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Fällig"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "Gebucht"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Zugriffskontrolle"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Zugriffskontroll-Liste"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Rechnung ausstellen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Voreinstellung Stunden pro Tag: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Voreinstellung Stundenlohn: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Mitarbeiternummer: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Sprache: "
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2988 intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:272
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Neuer Mitarbeiter"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Zahlungsadresse"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mitarbeiternummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
|
"sinnvoller Wert gewählt."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Benutzername: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2119
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2136
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Rechnungsnummer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Aktuellen Posten abbrechen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:675 src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1040
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
msgid "Close this invoice window"
|
|
msgstr "Rechnungsfenster schließen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Eine neue Rechnung anlegen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Kunde: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2125
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Eröffnungsdatum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2121
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Buchungsdatum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Eingabe-Datum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Standard-Auftrag zur Rückzahlung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Aktuellen Posten löschen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "Display the Status Bar"
|
|
msgstr "Anzeigen der Statusleiste"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Display the Summary Bar"
|
|
msgstr "Anzeigen der Zusammenfassungsleiste"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
msgid "Display the toolbar"
|
|
msgstr "Anzeigen der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid "Dup_licate"
|
|
msgstr "Duplizieren"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplizieren"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 src/gnome/gnc-split-reg.c:2293
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1436
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
msgid "Edit this Invoice"
|
|
msgstr "Diese Rechnung bearbeiten."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Eingeben"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Rechnungseinträge"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2130
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Rechnungsnummer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Rechnungs-Informationen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:236
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Auftrag"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Auftrag: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Beibehalten der normalen Rechnungsreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Kopie des aktuellen Postens erstellen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
|
|
msgid "Make a printable Invoice"
|
|
msgstr "Druckbare Rechnung erstellen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1693 src/gnome/glade/account.glade.h:33
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Neues Konto"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2920 intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1602
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Neue Rechnung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandant dieser Rechnung öffnen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39 src/gnome/window-main.c:930
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Hauptbuch-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Buchen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Gebuchtes Konto"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:665 src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:128
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:868
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
|
|
msgid "Process Pa_yment"
|
|
msgstr "Zahlung verarbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Aktuellen Posten speichern"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56 src/gnome/window-main.c:876
|
|
msgid "S_ummary Bar"
|
|
msgstr "_Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "S_ortierreihenfolge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2220
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Nach Datum sortieren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2248
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Sortiere nach Preis"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Sortieren nach Anzahl"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechnungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
|
"sinnvoller Wert gewählt."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Buchung löschen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten "
|
|
"freigeben"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:954
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87 src/gnome/window-main.c:946
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Wertpapiere für Depots und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Liste der Zahlungsbedingungen anzeigen und bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Liste der Steuertabellen anzeigen und bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88 src/gnome/window-main.c:938
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Preise für Währungen/Wertpapiere anzeigen und bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94 src/gnome/window-main.c:1011
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "A_ktionen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen Editor"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Neue Buchung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101 src/gnome/window-reconcile.c:1247
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
|
|
msgid "_Commodity Editor"
|
|
msgstr "Aktien _Editor"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Firmen-Bericht"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105 src/gnome/window-reconcile.c:1311
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1383
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanzrechner"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113 src/gnome/window-main.c:929
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
|
|
msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
msgstr "GnuCash Benutzeranleitung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
|
|
msgid "_New Invoice"
|
|
msgstr "Neue Rechnung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118 src/gnome/window-main.c:937
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Preis-Editor"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1340
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Berichte"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:122
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "Standardreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:124 src/gnome/window-main.c:883
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "_Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Steuertabellen Editor"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:127
|
|
msgid "_Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:128 src/gnome/window-main.c:869
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:91
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:129 src/gnome/window-main.c:1012
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Auftrag aktiv"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Auftrag-Dialog"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Auftragsinformationen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Auftragsname"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Auftragsnummer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Mandanteninformationen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auftragsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
|
"sinnvoller Wert gewählt."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Bestellung schließen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Schließdatum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Rechnungen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Neue Bestellung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Bestellung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Bestellungsposten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Bestellungsposten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Bestellungsnummer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Bestellungsinformationen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3068 intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bestellungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
|
"sinnvoller Wert gewählt."
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2942 intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:260
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Neuer Zulieferer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Incl. Steuern:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Steuertabelle:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zulieferernummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
|
"sinnvoller Wert gewählt."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:235
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Zulieferer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Zulieferer Nummer: "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Zulieferer angewendet werden?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:170
|
|
#: src/gnome/top-level.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte URL: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:177
|
|
#: src/gnome/top-level.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Keine Entity gefunden: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
|
msgstr "Entity type passt nicht zu Kunde: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:232
|
|
#: src/gnome/top-level.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte URL %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
|
msgstr "Entity type passt nicht zu Zulieferer: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
|
|
msgstr "Entity type passt nicht zu Rechnung: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Entity: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Entity type passt nicht %s: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte URL %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Konto Entity: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity is not Account entity: %s"
|
|
msgstr "Entity ist kein Konto: %s"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Negative Beträge sind hier nicht möglich."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Die Prozentzahl muß zwischen 0 und 100 liegen."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen ein-eindeutigen Namen für diese Zahlungsbedingungen\n"
|
|
"angeben. Ihre Auswahl \"%s\" wird bereits benutzt."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:970 src/gnome/glade/price.glade.h:30
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:807
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1200
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:167
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:168
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:292
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:332
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahlungsbedingung \"%s\" ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172
|
|
msgid "You must enter a company name."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:242
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Rechnungsadresse eingeben."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonto-Prozent muß zwischen 0 und 100 liegen oder frei gelassen werden."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:257
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Haben muss ein positiver Betrag sein oder Sie müssen es frei lassen."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:328
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:263
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:251
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1639
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Kein Name>"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Kunde bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Kunde anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Aufträge des Kunden"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Rechnungen des Kunden"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2936 intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2966 intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2107
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Zahlung verarbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Lieferadresse"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Kundennummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:812
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontaktadresse"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2906 intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:820
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2138
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:822
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:620
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Kein Konto ausgewählt. Bitte erneut versuchen."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:178
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:183
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Sie müssen den Namen des Mitarbeiters eingeben."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:191
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:270
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Mitarbeiter bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:598
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Mitarbeiter anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:606
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Mitarbeiternummer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:608
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Mitarbeitername"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:610
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Mitarbeiter Benutzername"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:616
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:270 src/gnome/dialog-commodities.c:333
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:618
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:274
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Sie müssen Rechnungsdaten eingeben."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:428
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Posten löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Posten ist mit einer Bestellung verbunden und würde dadurch auch von "
|
|
"der Bestellung gelöscht."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:537
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Die Rechnung muß mindestens einen Posten enthalten."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:544
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Rechnung wirklich buchen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2904 intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3348
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:545
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:546
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Buchungsdatum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:547
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Buchen nach Konto"
|
|
|
|
#. make sure the user REALLY wants to do this!
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
|
|
"want to unpost it?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich die bestehende Buchung zu dieser Rechnung löschen?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:913
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1004
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Betrag:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:46
|
|
#: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:291
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1149
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1606
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1609
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung anzeigen"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2950 intl-scm/guile-strings.c:2952
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1617
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Neue Rechnung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1621
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Rechnung bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1624
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Rechnung anzeigen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2106
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2115
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Rechnungsmandant"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2117
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen Rechnung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2123
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Ist Gebucht?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2127
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Firmenname "
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2143
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Gebucht"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2145
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Geöffnet"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Der Auftrag muß einen Namen erhalten."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Mandanten für diesen Auftrag auswählen."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Auftrag bearbeiten"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2928 intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2958 intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Neuer Auftrag"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Auftrag anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Rechnungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Mandantname"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Nur aktive?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Diesem Auftrag muß eine Nummer erteilt werden."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Diese Bestellung muß mindestens einen Posten enthalten."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
|
|
"Are you sure you want to close it out before\n"
|
|
"you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Bestellung enthält Posten, für die noch keine Rechnung erstellt wurde. "
|
|
"Sind Sie sicher, daß sie die Bestellung schließen wollen, auch wenn noch "
|
|
"nicht für alle Posten eine Rechnung erstellt wurde?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Bestellung schließen?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Schließdatum"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Bestellung anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen Bestellung"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Ist geschlossen?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Mandantname"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Geschlossen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen den Zahlungsbetrag angeben. Der Betrag muß größer als Null sein."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Firma für die Zahlungsverarbeitung auswählen."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto aus der Kontenhierarchie wählen."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen zum Buchen eingeben."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Das gewählte Buchungskonto %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:180
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Zahlungsadresse eingeben."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:258
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Zulieferer bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:652
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Zulieferer anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Aufträge Zulieferer"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:655
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Rechnungen Zulieferer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Rechnung zahlen"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:667
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Zulieferernummer"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:151
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Sie haben keinen Mandanten ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:282
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:206
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:214
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ist"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:284
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:208
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:216
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ist nicht"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:776 intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2206 intl-scm/guile-strings.c:2266
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2268 intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:304
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:480
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:485
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Voreinstellung benutzen"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr "Das Konto %s kann keine Buchungen enthalten.\n"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto %s existiert nicht.\n"
|
|
"Möchten Sie es erstellen?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Auftrag"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:746
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuelle Posten wurde verändert.\n"
|
|
"Soll er gespeichert werden?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Ungültiger Posten: Sie müssen %s angeben."
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "ein Konto"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tax table %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Steuertabelle %s existiert nicht.\n"
|
|
"Möchten Sie sie erstellen?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"However, this entry is part of an existing order.\n"
|
|
"Would you like to record the change and\n"
|
|
"effectively change your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählte Posten wurde verändert. Dieser Posten gehört zu einer\n"
|
|
"existierenden Bestellungen. Wollen Sie die Änderung wirklich speichern\n"
|
|
"und damit Ihre Bestellung ändern?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuelle Posten wurde verändert.\n"
|
|
"Soll er gespeichert werden?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:503
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:511
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12.12.2000"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Aktion"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9.999,00"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999.999,00"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
msgid "sample:Xfer:Account"
|
|
msgstr "sample:Geschäftsvorgang:Konto"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Steuertabelle Eins"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3222
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Ertragskonto"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Aufwandskonten"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3214 intl-scm/guile-strings.c:3256
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Skonto"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Skontoart"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Berechnung Skonto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Stückpreis"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3210 intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Steuertabelle"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Incl. MWSt.?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Incl. MWSt.?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Rechnung erhalten?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Steuern"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:119
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "In Rechnung gestellt?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Einnahmen-/Ausgaben-Konto für den Posten ein oder wählen Sie "
|
|
"aus der Liste"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:495
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Geben Sie die Art des Postens ein"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:531
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Geben Sie die Beschreibung des Postens ein"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:546
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Geben Sie den Skonto-Betrag ein"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:549
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Geben Sie den Skonto-Prozentsatz ein"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:552
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Geben Sie den Skontoart ... unbekannt ein"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:569
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Skontoart: Geldbetrag"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:572
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Skontoart: Prozentsatz"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:575
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Skontoart"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:591
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "MWSt-Berechnung nach Anwendung des Skonto"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:594
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Skonto und MWSt. beides auf Nettobetrag anwenden"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Skonto auf Brutto-Betrag anwenden"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:600
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Wählen Sie, wie Skonto und MWSt berechnet werden"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Geben Sie den Stückpreis für diesen Posten ein"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Geben Sie die Anzahl Einheiten für diesen Posten ein"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Steuertabelle ein, die auf diesen Posten angewendet werden soll"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Wird dieser Posten besteuert?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:655
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Ist der Preis des Postens inclusive MWSt.?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Wurde dieser Posten in Rechnung gestellt?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:674
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Diesen Posten in die Rechnung einschließen?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:677
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Unbekannter EntryLedger typ"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Zwischensumme dieses Postens"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Gesamte MWSt dieses Postens "
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Kann dieser Posten einem Kunden oder Auftrag berechnet werden?"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr "Prozent (%)"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
msgstr "Steuerrelevantes Konto"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "Tax Table Entries"
|
|
msgstr "Einträge Steuertabelle"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
msgid "Tax Table Entry"
|
|
msgstr "Eintrag Steuertabelle"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2978
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Steuertabellen"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Wert: "
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Steuertabelle angeben."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen ein-eindeutigen Namen für diese Steuertabelle\n"
|
|
"angeben. Ihre Wahl \"%s\" ist bereits in Benutzung."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein steuerrelevantes Konto wählen."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Prozent %"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Steuertabelle \"%s\" ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
|
|
"Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den allerletzten Eintrag in einer Steuertabelle nicht\n"
|
|
"löschen. Stattdessen müssten Sie die ganze Steuertabelle löschen,\n"
|
|
"falls Sie das möchten."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diesen Eintrag löschen möchten?"
|
|
|
|
#. g_strdup here, because err needs to be g_freed if from Backend
|
|
#: src/engine/Account.c:488
|
|
msgid "Error message not available"
|
|
msgstr "Fehlermeldung nicht verfügbar"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the (internal) error number. %s is the
|
|
#. * human-readable error description.
|
|
#: src/engine/Account.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while saving Account:\n"
|
|
"%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler aufgetreten beim Speichern eines Kontos:\n"
|
|
"%d: %s"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:107 intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
#: src/engine/Account.c:2252 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:459
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:463
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:109 intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
#: src/engine/Account.c:2253
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Bargeld"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:113 src/engine/Account.c:2254
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2255
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkarte"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:115 src/engine/Account.c:2256
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passiva"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:117 src/engine/Account.c:2257
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Depot"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:119 src/engine/Account.c:2258
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Investmentfonds"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:121 src/engine/Account.c:2259
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:496 src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:123 intl-scm/guile-strings.c:533
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1388 intl-scm/guile-strings.c:1764
|
|
#: src/engine/Account.c:2260 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2059
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Erträge"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:125 intl-scm/guile-strings.c:507
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1766 src/engine/Account.c:2261
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Aufwendungen"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2263
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Forderungen"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2264
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Verbindlichkeit"
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:690
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "Monatsende"
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "Einmalig: %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Täglich (%u Mal)"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:736 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr "Wochentags: (%u Mal)"
|
|
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:761
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Wochentags"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "Wöchentlich (%d Mal): %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Wöchentlich: %s"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Zweiwöchentlich am %s"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Halbmonatlich (%u Mal): am %s. und %s."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Halbmonatlich: am %s. und %s."
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Monatlich (%u Mal): am %u."
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Monatlich: am %u."
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Vierteljährlich (%u Mal): am %u."
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Vierteljährlich: am %u."
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Alle 4 Monate (%u Mal): am %u."
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Alle 4 Monate: am %u."
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Halbjährlich (%u Mal): am %u."
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Halbjährlich: am %u."
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Jährlich (%1$u Mal): %3$u. %2$s"
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Jährlich: %2$u. %1$s"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:128
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Ausbuchungskonto"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade.h:25
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Ausgleichskonto"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:1718
|
|
msgid ""
|
|
"Another user has modified this transaction\n"
|
|
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
"\tand try again, if needed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein anderer Benutzer hat diesen Geschäftsvorgang soeben\n"
|
|
"geändert. Bitte prüfen Sie die Änderungen und versuchen Sie es\n"
|
|
"ggf. nochmal.\n"
|
|
|
|
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2426 src/engine/Transaction.c:2358
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2379
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:977
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2078
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Mehrteiliger Vorgang --"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2400 src/gnome/druid-stock-split.c:410
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2062
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Mehrteilig"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "Chec_k & Repair"
|
|
msgstr "Überprüfen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "Check Register"
|
|
msgstr "Kassenbericht überprüfen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang kopieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählten Geschäftsvorgang kopieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminierte Buchung erstellen mit aktuellem Geschäftsvorgang als Vorlage"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:908
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1044 src/gnome/window-acct-tree.c:1305
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählten Geschäftsvorgang ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Date _Range"
|
|
msgstr "_Datumsbereich"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:5 src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:10 src/gnome/glade/print.glade.h:15
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:15 src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Alle Gegen-Buchungen löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Den gesamten Geschäftsvorgang löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Buchung duplizieren..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Doppelte Buchung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Wechselkurs bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Enddatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Alle Buchungen löschen, außer jene in diesem Konto."
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2898 src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Gegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto gehen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang kopieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieses Kassenberichts gehen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:9 src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nummer:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
|
msgstr "Kassenbericht als Bericht für diesen Geschäftsvorgang öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:41 src/gnome/window-main.c:990
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Die GnuCash-Hilfe öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:42 src/gnome/window-main.c:974
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Den GnuCash-Online-Kurs öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang einfügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Den Geschäftsvorgangs von der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
msgid "Print _Check"
|
|
msgstr "Scheck drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Einen Scheck mit Standard-Format drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Abgleichen des Hauptkontos für diesen Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:49 src/gnome/window-acct-tree.c:1035
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1380
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Buchen einer Aktienteilung oder eines Aktienzusammenschlusses"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Änderungen des aktuellen Geschäftsvorgangs übernehmen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Datumbereich des Kassenberichts"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:52 src/gnome/gnc-split-reg.c:957
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Gegenbuchungen entfernen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:333 intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:113
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "S_elect Transactions"
|
|
msgstr "Buchungen aus_wählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Mehrteiliger Vorgang"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Terminiert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Terminiert..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:60
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "_Bereich festlegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:61
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Zeige den ersten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Zeige den letzten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Alle Buchungen im aktuellen Geschäftsvorgang anzeigen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:609 src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Zeige Geschäftsvorgänge ausführlich mit allen Buchungen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:601 src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Anzeigen der Geschäftsvorgänge auf einer oder zwei Zeilen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:605 src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschäftsvorgänge auf einer oder zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:615 src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Zwei Zeilen pro Geschäftsvorgang anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sortiere nach Betrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sortiere nach Datum"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Sortiere nach Nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Nach Statement-Datum sortieren (nicht abgeglichene Einträge zuletzt)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:79
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Anfangsdatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:998 src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgangsinformation"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2418 src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:564
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1993
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Buchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:84 src/gnome/window-acct-tree.c:1027
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1364 src/gnome/window-reconcile.c:1275
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Beträge von einem Konto zu einem anderen umbuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:85 src/gnome/window-main.c:973
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "GnuCash-_Kurs und Konzepte"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:89 src/gnome/window-main.c:982
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages?\""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Account Report"
|
|
msgstr "Kontenbericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Alle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "Alle Geschäftsvorgänge"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Auto-Mehrteiliges Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "_Bestätigt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Zwei Zeilen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-reconcile.c:1304
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1376
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1338 src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "Konto _bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:112
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Fixiert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:114 src/gnome/window-main.c:989
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "Gegenbuchung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:116
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "Buchungstext"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:117
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:119 src/gnome/window-acct-tree.c:1018
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1371
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Abgleichen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:120
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Abgeglichen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:123
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Datum des Kontoauszugs"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:125
|
|
msgid "_Stock Split..."
|
|
msgstr "Aktienteilung..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:126
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Dieser Geschäftsvorgang"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:130
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Amerikanisches Journal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:131
|
|
msgid "_Transaction Report"
|
|
msgstr "Buchungsbericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:132 src/gnome/window-acct-tree.c:1026
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1363 src/gnome/window-reconcile.c:1275
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Buchen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:133
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Nicht abgeglichen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:134
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:135
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Storniert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr "1/10"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1798 intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1938 intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2096 intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2318 intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2460 intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3060 src/gnome-utils/dialog-account.c:708
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:458
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:462
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Kontonummer:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:10 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontenbeschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontoart"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontoarten"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:95 intl-scm/guile-strings.c:437
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:736 intl-scm/guile-strings.c:762
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:780 intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1738 intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1910 intl-scm/guile-strings.c:1994
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2028 intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2578 intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:487
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Saldo-Informationen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Währung wählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Zu erstellende Konten wählen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:798 src/gnome-utils/dialog-options.c:944
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Keine auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:21 src/gnome/glade/price.glade.h:6
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Währung/Aktie:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:6 src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Ausführliche Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Anfangsbestände eingeben"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Konteneinrichten fertigstellen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:359 src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Börsenkurse online abrufen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Anfangsbestand für die neuen Konten einrichten möchten,\n"
|
|
"klicken Sie auf die jeweilige Zeile und geben Sie einen Betrag in den\n"
|
|
"rechten Kasten ein. Jede Kontoart außer Eigenkapital und Platzhalter\n"
|
|
"kann einen Anfangsbestand haben."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:34
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Neues Konto (unfertig)"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:291 src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Neuen Kontenrahmen erstellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:30
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:88
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Neu?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Hauptkonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Platzhalter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Währung für neue Konten."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie 'Fertig', um die neuen Konten zu erstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie 'Zurück', um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie 'Abbrechen', um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten "
|
|
"zu erstellen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Börsenkursquelle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Konto auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:49 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:50
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Herkunftskonto auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Kategorien, in denen Sie GnuCash benutzen möchten. \n"
|
|
"Jede gewählte Kategorie wird einige Konten erzeugen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können jederzeit auch später Konten anlegen. "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen eines GnuCash Kontos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
msgid "Smallest Fraction:"
|
|
msgstr "Kleinste Stückelung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Kleinste Stückelung, in der diese Währung/Aktie gehandelt werden kann."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Steuerrelevant"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "Quelle der Börsenkurse:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Konto dient als Platzhalter in der Kontenhierarchie. Buchungen können "
|
|
"nicht auf dieses Konto gebucht werden, sondern nur auf Unterkonten davon."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
|
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
|
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
|
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
|
"expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
|
"new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent hilft Ihnen, Konten in GnuCash zu erstellen. Ein\n"
|
|
"Konto kann entweder Aktiva (Vermögen), Passiva (Schulden), Erträge\n"
|
|
"(Einnahmen) oder Aufwendungen (Ausgaben) repräsentieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie 'Abbrechen', wenn Sie keine neuen Konten erstellen\n"
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:69
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "Zeitzone dieser Kurse:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Buchungsart"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:73
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Von Währung/Aktie übernehmen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:74
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Benutze Ausgleichskonto für Anfangsbestand"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:75
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Warnung: Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Neue Aktie/Währung hinzufügen."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:139 src/gnome/dialog-commodities.c:334
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Währungen/Aktien"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Stückelung"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:625 src/gnome/glade/commodities.glade.h:8
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Aktuelle Aktie/Währung entfernen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Nationale Währungen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1918 intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 src/gnome/glade/commodities.glade.h:11
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Jährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Zahlung am Anfang der Periode"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Alle 2 Monate"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Zweiwöchentlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Berechnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Löschen des Eintrages"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "Zinsen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Kontinuierliche Verzinsung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Täglich (360)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Täglich (365)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Periodenbezogene Verzinsung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "tatsächliches Datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Zahlung am Ende der Periode"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:345 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanzrechner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Zukünftiger Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Anfängliche Zahlung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Zinssatz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2270 intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "monatlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Zahlungsintervalle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Zahlungsbetrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Zahlungen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Periodische Zahlung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Aktueller Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Vierteljährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Halbjährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Halbmonatlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Alle 4 Monate"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:281 src/gnome/glade/help.glade.h:1
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "Gnucash Hilfe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:287
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Hilfethemen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
|
|
msgid "Search GnuCash Help"
|
|
msgstr "Hilfe durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Suchausdruck:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Themen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
|
"engine does not support complex searches, just single words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein einzelnes Wort ein und klicken 'Suchen'. Zur Zeit werden keine "
|
|
"komplexeren Ausdrücke unterstützt, nur einzelne Worte."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Neue Konten eröffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "Import my QIF files"
|
|
msgstr "QIF-Dateien importieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid "Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Die Einführung für neue Benutzer öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
msgstr "Beim nächsten Start Assistenten wieder anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie dies, um den Assistenten beim nächsten Start nicht wieder "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
msgstr "Willkommen zu GnuCash!"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Neuen Preis hinzufügen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Briefkurs"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Geldkurs"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:4 src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Währung:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Aktuellen Preis bearbeiten."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Kurse abrufen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Neue Börsenkurse für Aktienkonten online abrufen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Letzter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Vermögenswert"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1648 intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1924 intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2108 intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2334 intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2472 intl-scm/guile-strings.c:3252
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1704
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2050
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:341 src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Preis-Editor"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Price Information"
|
|
msgstr "Preis-Informationen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Preis:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Preise"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
msgid "Remove Old..."
|
|
msgstr "Alte entfernen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Entferne Preise, die älter als ein bestimmtes Datum sind"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Aktuellen Preis entfernen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:498 src/gnome/glade/price.glade.h:26
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Quelle:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 src/gnome/glade/price.glade.h:29
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr "\t\t\t"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr "\t\t\t"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Betrag (in Zahlen):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Betrag (in Worten):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Zentimeter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Scheckformat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Scheckposition:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:11 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumsformat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Dezember 31, 2000"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:557 src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:561 src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Inch"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
|
|
msgstr "Beim Drucken das Jahrhundert mit hinzufügen (z.B. 2001 anstelle 01)."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:565 src/gnome/glade/print.glade.h:22
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Systemeinstellung"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:8 src/gnome/glade/print.glade.h:23
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Buchungstext:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Monate:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:896
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:859
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkte"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Scheck drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/Quickbooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Beispiel:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
|
|
msgstr "Geben Sie das Datumsformat in der Codierung von strftime(3) an."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:553 src/gnome/glade/print.glade.h:35
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "Großbritannien (31/12/2001)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:549 src/gnome/glade/print.glade.h:36
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "USA (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Maßeinheiten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
|
|
msgid "Use abbreviated month name for date format."
|
|
msgstr "Abkürzung für Monatsname benutzen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
|
|
msgid "Use month number for date format."
|
|
msgstr "Zahl für Monatsanzeige benutzen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
|
|
msgid "Use normal month name for date format."
|
|
msgstr "Normalen Monatsnamen benutzen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Jahre:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "Abkürzung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
|
|
msgid "include century"
|
|
msgstr "Mit Jahrhundert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Überschrift"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "In Arbeit..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days in advance"
|
|
msgstr " Tage im voraus"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
msgstr "%v/%u (%p%%)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... Treuhandkonto für Zahlungen verwenden?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
msgid "<repayment type>"
|
|
msgstr "<Tilgungsart>"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Erweitert..."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:2 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Betrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
msgid "Apr, Jul, Dec"
|
|
msgstr "Apr, Jul, Dez"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr "Apr, Okt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung über automatisch erstellte Buchungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Zweiwöchentlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Abhängig davon, daß Buchungen keine Variablen haben"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "Create "
|
|
msgstr "Erstellen "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "Create Automatically"
|
|
msgstr "Automatisch erstellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Erstellen wie geplant"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Buchungsübersicht erstellt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Buchungen erstellen..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "Creation Options"
|
|
msgstr "Erstellungs-Optionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Erstellen Status"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Aktuelles Jahr"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "Täglich [Mo-Fr]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datumsbereich"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1260 intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Tage in der Zukunft"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Auswahl:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Möchten Sie..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Terminierte Buchungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Ende "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Enddatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
msgid "End Date: "
|
|
msgstr "Enddatum: "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr "Beendet am"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Treuhandkonto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Alle "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "Feb, Apr, Oct"
|
|
msgstr "Feb, Apr, Okt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr "Feb, Aug"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr "Feb, Mai, Aug, Nov"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Zuerst am:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:271 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Häufigkeit"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Häufigkeit:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Änderungshäufigkeit des Zinssatzes"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Zinssatz:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Zinsen nach:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr "Jan, Apr, Jul, Okt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr "Jan, Jul"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr "Jan, Mai, Sep"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr "Jun, Dez"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Zuletzt aufgetreten: "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Länge:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Darlehenskonto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Darlehen Informationen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "Make Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Terminierte Buchung erstellen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Mar, Jun, Nov"
|
|
msgstr "Mär, Jun, Nov"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr "Mär, Jun, Sep, Dez"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr "Mär, Sep"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr "Mai, Nov"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1272 intl-scm/guile-strings.c:1274
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Restliche Monate:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Hypothek/Darlehen Druide"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Einrichtung Hypothek/Darlehen-Tilgung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:87
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Endet nicht"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2896 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907 src/gnome/window-reconcile.c:1429
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
msgid "Next Occurence"
|
|
msgstr "Nächstes Auftreten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "No End"
|
|
msgstr "Ohne Enddatum"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1952
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Nicht vorgemerkt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Bei Erstellung benachrichtigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Ein Jahr später"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
msgid "Number of Occurences:"
|
|
msgstr "Anzahl des Auftretens:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Anzahl des Auftretens"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Anzahl des Auftretens:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Terminierte Buchung löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "In den Monaten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Einmal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1892 intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Weitere"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Teil einer Zahlung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Zahlungshäufigkeit"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Zahlung von (Treuhandkonto):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Zahlung von:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Zahlung bis (Treuhandkonto):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Zahlung bis:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Endbetrag Kapital bis:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
msgstr "REPLACEME with the Register control box"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Bereich: "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Recurrence Frequency"
|
|
msgstr "Häufigkeit"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Verbleibende Anzahl des Auftretens"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
msgstr "Verbleibendes Auftreten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "Remind me "
|
|
msgstr "Erinnern "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Tilgung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Tilgungshäufigkeit"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Kontrolle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Terminierte Buchung"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:453 intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:840 intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:852 intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:864 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Terminierte Buchungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Wählen Sie oben ein Anfangsdatum."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Wählen Sie oben ein Datum des Auftretens."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Halbmonatlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Halbjährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Seit letztem Aufruf"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Herkunftskonto auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Anfangsdatum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Anfangsdatum: "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Buchungsvorlage"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Buchungsvorlage (schreibgeschützt)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "Template Transactions"
|
|
msgstr "Buchungsvorlagen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired.\n"
|
|
"Select those you wish to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden terminierten Buchungen sind abgelaufen.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie jene, die Sie löschen möchten."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
|
|
"Select any which you would like to create now, and click\n"
|
|
"\"Next\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aufgeführten terminierten Buchungen sollen demnächst erstellt\n"
|
|
"werden. Wählen Sie jene, die jetzt erstellt werden sollen, und klicken\n"
|
|
"Sie \"Weiter\", um Sie jetzt erstellen zu lassen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
|
|
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
|
|
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
|
|
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
|
|
"will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
|
|
"the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, um die\n"
|
|
"Rückzahlung eines Darlehens in GnuCash einzurichten. Sie können die\n"
|
|
"Parameter Ihres Darlehens und der Rückzahlungsraten angeben. Mit\n"
|
|
"diesen Informationen werden die entsprechenden Terminierten Buchungen\n"
|
|
"erstellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie einen Irrtum machen oder später Änderungen machen möchten,\n"
|
|
"können Sie die erstellte Terminierte Buchung direkt ändern."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
msgid "This window should never be realized."
|
|
msgstr "Dieses Fenster sollte nie erscheinen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Vorbereitung der zu erstellenden Buchungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Buchungserinnerungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Dreimal pro Jahr"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Keine auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Geplante Terminierte Buchungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Treuhandkonto benutzen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1926 intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1711
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "Was ist zu tun?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Ganzes Darlehen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "JJJJ-MM-TT"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2274 intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Jährlich"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
msgid "[29th/last]"
|
|
msgstr "[29./Monatsende]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
msgid "[30th/last]"
|
|
msgstr "[30./Monatsende]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "[31st/last]"
|
|
msgstr "[31./Monatsende]"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "Tage."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "Monate."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "dann am:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "Wochen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "Jahre."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Aktiva-Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Geldbetrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Ausgleichsbetrag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die sie durch die Aktienteilung\n"
|
|
"oder Zusammenschluß gewonnen oder verloren haben. Für einen\n"
|
|
"Zusammenschluß geben Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine\n"
|
|
"Beschreibung des Geschäftsvorgangs eingeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken\n"
|
|
"Sie \"Fertig\". Sie können auch \"Zurück\" klicken, um Ihre Eingaben zu\n"
|
|
"überprüfen oder \"Abbrechen\", um diesen Dialog zu beenden, ohne die\n"
|
|
"Änderungen zu speichern."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung\n"
|
|
"erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen\n"
|
|
"Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie \"Weiter\"."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Aktienkurs für die Buchung eingeben wollen, geben Sie\n"
|
|
"den Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Neuer Preis:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Konto, für das Sie eine Aktienteilung eingeben möchten."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "Aktien Verteilung:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2040 intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2140 intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1697
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Anteile"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Aktiendepot"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aktienteilung"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Aktienteilung Details"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen "
|
|
"Aktienzusammenschluß einzugeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Gewählte Konten:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Aktuelles Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Herkunft des Namen des Zahlungspflichtigen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Unterkonten auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "TXF Kategorien"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Steuerrelevante Information"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Benutzernamen und Passwort"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Währung/Aktie wird von (mindestens) \n"
|
|
"einem Konto benutzt. Sie können Sie \n"
|
|
"daher nicht löschen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Währung/Aktie\n"
|
|
"löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Sie müssen auch die anderen Werte angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Ausdruck eingeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Der Zinssatz kann nicht Null sein."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht Null sein"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht negativ sein"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74
|
|
msgid "old-file-import"
|
|
msgstr "Importiert aus alter Datei"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75
|
|
msgid "user:price-editor"
|
|
msgstr "Anwender:Preis-Editor"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76
|
|
msgid "user:stock-split"
|
|
msgstr "Anwender:Aktienteilung"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77
|
|
msgid "user:xfer-dialog"
|
|
msgstr "Anwender:Buchungseingabe"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected price?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Preis löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:338
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Alte Preise entfernen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:352
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Alle Preise vor dem untenstehenden Datum werden gelöscht."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1348 src/gnome/dialog-price-editor.c:185
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:274
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, daß Sie\n"
|
|
"abbrechen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
|
|
"balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Terminierte-Buchungen-Editor kann diese Buchung nicht automatisch\n"
|
|
"ausgeglichen erstellen. Soll sie trotzdem erstellt werden?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:785
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie der terminierten Buchung einen Namen."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine terminierte Buchung mit dem Namen \"%s\" existiert bereits. \n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß die aktuelle den gleichen Namen erhalten soll?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables\n"
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt\n"
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:849
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:865
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Es muß eine Anzahl des Auftretens geben."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zahl des verbleibenden Auftretens (%d) ist größer als die Zahl des "
|
|
"totalen Auftretens (%d)."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versuchen gerade, eine Terminierte Buchung zu erstellen, die nie\n"
|
|
"auftritt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1542
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(niemals)"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1720
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited;\n"
|
|
"are you sure you want to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Geschäftsvorgänge werden zur Zeit bearbeitet; wollen Sie\n"
|
|
"diese wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1723
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung löschen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2037
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert.\n"
|
|
"Soll sie gespeichert werden?"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen.\n"
|
|
"(%d Buchung automatisch erstellt)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen.\n"
|
|
"(%d Buchungen automatisch erstellt)"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
|
|
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie den Seit-Letztem-Aufruf Dialog abbrechen, werden alle\n"
|
|
"Änderungen rückgängig gemacht. Sind Sie sicher, daß Sie alle\n"
|
|
"Änderungen in den Terminierten Buchungen verwerfen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1798
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr "Bereit zum Erstellen"
|
|
|
|
#. READY_TEXT
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1800
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr "Werte für Variablen benötigt"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1804
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignoriert"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1807
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Auf später verschoben"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1935
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:297 src/gnome/dialog-totd.c:90
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Anzeigen dieses Dialogs auch beim nächsten Mal?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Tipp des Tages:"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:866
|
|
msgid "You must enter a valid balance."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Wert angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:512
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Festverzinslich"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:512
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr "Ein festverzinsliches Darlehen"
|
|
|
|
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:514
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "3/1 ARM"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:514
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "3/1 jährige Adjustable Rate Mortgage (zinsvariable Hypothek)"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:515
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "5/1 ARM"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:515
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "5/1 jährige Adjustable Rate Mortgage (zinsvariable Hypothek)"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:516
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "7/1 ARM"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:516
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "7/1 jährige Adjustable Rate Mortgage (zinsvariable Hypothek)"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:517
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "10/1 ARM"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:517
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "10/1 jährige Adjustable Rate Mortgage (zinsvariable Hypothek)"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... \"%s\" zahlen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:614
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "über Treuhandkonto?"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:785 src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Darlehen"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1015
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den Darlehen-Assistent wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1132
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein gültiges Darlehen-Konto auswählen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1220
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein gültiges Treuhand-Konto auswählen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1286 src/gnome/druid-loan.c:1507
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein gültiges Herkunftskonto angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1294 src/gnome/druid-loan.c:1516
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein gültiges Zielkonto angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1302
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein gültiges Zinskonto angeben."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Zahlung: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1747 src/gnome/druid-loan.c:2319
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Endbetrag Kapital"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2808 intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:1748 src/gnome/druid-loan.c:2340
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2024
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Zinsen"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:2220
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Treuhand "
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:472 src/gnome-utils/gnc-html.c:115
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:229
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:254
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:263
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder einen gültigen Preis angeben\n"
|
|
"oder das Feld frei lassen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:280
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Der Preis muß eine positive Zahl sein."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder einen gültigen Betrag eingeben\n"
|
|
"oder das Eingabefeld leer lassen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Der Ausgleichsbetrag muß positiv sein."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Ertragskonto für\n"
|
|
"den Ausgleichsbetrag angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Aktiva-Konto für\n"
|
|
"den Ausgleichsbetrag angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:442
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:731
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:168
|
|
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
msgstr "GnuCash Netzwerk Passwort (passphrase) eingeben:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:223
|
|
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
msgstr "Authorisierung des Zugangs zum GnuCash Netzwerk fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#. start: get first passphrase
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:356
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Passwort (passphrase) eingeben:"
|
|
|
|
#. get another and check for equality
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:370
|
|
msgid "Verify passphrase:"
|
|
msgstr "Passwort (passphrase) bestätigen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:381
|
|
msgid "Passphrases did not match."
|
|
msgstr "Passwörter stimmten nicht überein."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
|
|
msgstr "Version: Gnucash-cvs (Build %s)"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
msgstr "Version: Gnucash-%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "GnuCash Personal Finance"
|
|
msgstr "GnuCash Persönlicher Finanzmanager"
|
|
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:548
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:J"
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang ohne Konto: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such split: %s"
|
|
msgstr "Kein Split gefunden: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Entity Typ: %s"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:89 intl-scm/guile-strings.c:97
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:103 intl-scm/guile-strings.c:133
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:311 src/gnome/window-acct-tree.c:265
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Konto-Hierarchie"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:91 src/gnome/window-acct-tree.c:266
|
|
msgid "Name of account view"
|
|
msgstr "Name der Konto-Ansicht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Konto %s löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
"account and all its children?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie das Konto %s und alle Unterkonten löschen\n"
|
|
"möchten?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
|
|
"want to delete the %s account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Konto enthält Buchungen. Sind Sie sicher, dass Sie das Konto \n"
|
|
"%s löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contain\n"
|
|
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"%s account and all its children?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten\n"
|
|
"Buchungen. Wollen Sie wirklich dieses Konto %s und alle seine\n"
|
|
"Unterkonten zu löschen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Konto enthält schreibgeschützte Buchungen. Sie können Konto %s nicht "
|
|
"löschen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contains read-only transactions. You "
|
|
"may not delete %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten schreibgeschützte "
|
|
"Buchungen. Sie können Konto %s nicht löschen. "
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto abzugleichen, müssen Sie zuerst \n"
|
|
"eines auswählen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670
|
|
msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Konto wählen, daß überprüft und repariert werden soll."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:876 src/gnome/window-acct-tree.c:994
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1317
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Gewähltes Konto öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:886 src/gnome/window-acct-tree.c:1010
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1339
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Ansichts-Optionen ändern"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:918 src/gnome/window-acct-tree.c:1052
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1346
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:940
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Konto überprüfen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1284
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Geschäftsvorfällen in diesem "
|
|
"Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:949
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "_Unterkonten überprüfen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Geschäftsvorfällen in diesem "
|
|
"Konto und seinen Unterkonten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Alle überprüfen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Geschäftsvorfällen in allen "
|
|
"Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:993
|
|
msgid "Open Account"
|
|
msgstr "Konto öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "_Unterkonten öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1002 src/gnome/window-acct-tree.c:1325
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1019 src/gnome/window-acct-tree.c:1372
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Gewähltes Konto abgleichen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1034 src/gnome/window-acct-tree.c:1379
|
|
msgid "Stock S_plit..."
|
|
msgstr "Aktienteilung..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1043 src/gnome/window-acct-tree.c:1304
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Neues Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1051 src/gnome/window-acct-tree.c:1345
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Konto löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1058 src/gnome/window-acct-tree.c:1386
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1283
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Überprüfen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1334
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1316 src/gnome/window-reconcile.c:1260
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Konto öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1324
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "_Unterkonten öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
|
|
msgid "Net Assets"
|
|
msgstr "Netto Anlagevermögen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Gewinn"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:615
|
|
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
msgstr "Klicken Sie \"Schließen\", um Gnucash zu beenden."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:668
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Es gibt keine terminierten Buchungen, die gebucht werden sollten."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash: Ihr privater Finanzmanager.\n"
|
|
"Die freie Lösung zur Finanzverwaltung.\n"
|
|
"http://www.gnucash.org"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:789
|
|
msgid "Export _Accounts..."
|
|
msgstr "Konten _exportieren..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:790
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Die Konten-Hierarchie in eine neue Datei exportieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:800
|
|
msgid "_New File"
|
|
msgstr "_Neue Datei"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:801
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:805
|
|
msgid "New Account _Tree"
|
|
msgstr "Neue Konto-_Hierarchie"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:806
|
|
msgid "Open a new account tree view"
|
|
msgstr "Neue Konto-Hierarchie Ansicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:814
|
|
msgid "Open in a New Window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:815
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
|
msgstr "Ein neues Top-Level GnuCash Fenster für die aktuelle Ansicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:819
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Zuletzt Geöffnet"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:825
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Import"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:827
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Export"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:849
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Steuerrelevante Optionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:850
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Steuerrelevante Informationen für Ertrags- und Aufwandskonten einrichten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:861
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:862
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:870
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:877
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Die Zusammenfassungs-Leiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:884
|
|
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:895
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Terminierte Buchungen Editor"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:896
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Die Liste der terminierten Buchungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:902
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr "Seit letztem Aufruf..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:903
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle terminierten Buchungen seit dem letzten Aufruf von GnuCash erstellen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:910
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Hypothek & Darlehen Druide..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:911
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Terminierte Buchungen einrichten, die ein Darlehen tilgen sollen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:921
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Terminierte Buchungen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:945
|
|
msgid "Commodity _Editor"
|
|
msgstr "Aktien _Editor"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:953
|
|
msgid "Financial _Calculator"
|
|
msgstr "Finanzrechner"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:960
|
|
msgid "_Find Transactions"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgänge _suchen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:961
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Finde Geschäftsvorgänge"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:981
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1013
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1031
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Speichern dieser Datei"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1041
|
|
msgid "Close the current notebook page"
|
|
msgstr "Aktuelle Karteikarte schließen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1063
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1064
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash verlassen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Habenzinsen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Sollzinsen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:450
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Zahlung von"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:454 src/gnome/window-reconcile.c:464
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Konto abgleichen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:469
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Zahlung an"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Keine automatischen Habenzins-Zahlungen für dieses Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:481
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Keine automatischen Sollzins-Zahlungen für dieses Konto"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:373 src/gnome/window-reconcile.c:666
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Kontenabgleich"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:670
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Datum des Kontoauszugs:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:671 src/gnome/window-reconcile.c:1840
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Anfangssaldo:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:672 src/gnome/window-reconcile.c:1850
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Schlußsaldo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:681
|
|
msgid "Include Subaccounts"
|
|
msgstr "Unterkonten mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:743
|
|
msgid "Enter Interest Payment..."
|
|
msgstr "Zahlung Habenzins eingeben..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:745
|
|
msgid "Enter Interest Charge..."
|
|
msgstr "Zahlung Sollzins eingeben..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Belastungen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1376 src/gnome/window-reconcile.c:941
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Gutschriften"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1096
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Geschäftsvorgang löschen wollen?"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:447 intl-scm/guile-strings.c:693
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:700 intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1143
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Abgleichen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Informationen zum Abgleich..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der "
|
|
"Schlußsaldo des Kontoauszugs."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1231
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fertig"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-reconcile.c:1459
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1239
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Unterbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1240
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Das Abgleichen des Kontos unterbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1248
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1260 src/gnome/window-reconcile.c:1451
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Konto öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto für diesen Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1369
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1429
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Dem Konto einen neuen Geschäftsvorgang hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1304 src/gnome/window-reconcile.c:1376
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1436
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1311 src/gnome/window-reconcile.c:1383
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1443
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählten Geschäftsvorgang löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Abgleichen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1335
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Geschäftsvorgang"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1459
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1860
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Abgeglichener Saldo:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1870
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differenz:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2059
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie das Abgleichen beenden wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2117
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2151
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen?"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:327 src/gnome/window-register.c:801
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Hauptbuch"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:803
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Hauptbuch Bericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:808
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:810
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portfolio Bericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:815
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:817
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Suchergebnisse Bericht"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:593
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:611 intl-scm/guile-strings.c:617
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:623 intl-scm/guile-strings.c:629
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:637 intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
#: src/gnome/window-register.c:822
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Kassenbericht"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2438 src/gnome/window-register.c:824
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Bericht zum Kassenbericht"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [Read-Only]"
|
|
msgstr "%s [Nur-Lesen]"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:721
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<keine Informationen>"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:832
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1453
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
|
|
"Soll sie gespeichert werden?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:959
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Gegenbuchungen dieses Geschäftsvorgangs "
|
|
"entfernen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie würden einen Geschäftsvorgang mit abgeglichenen Buchungen\n"
|
|
"ändern. Ihr abgeglichener Saldo könnte dadurch fehlerhaft werden."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher daß Sie \n"
|
|
" %s \n"
|
|
"aus dem Geschäftsvorgang \n"
|
|
" %s \n"
|
|
"löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie würden eine abgeglichene Buchung löschen! Das würde bewirken, daß\n"
|
|
"Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Buchung verankert diesen Geschäftsvorgang im Kassenbericht. Sie können "
|
|
"sie nicht in diesem Kassenbericht löschen."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(kein Buchungstext)"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1076
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(Keine Beschreibung)"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1109
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie den aktuellen Geschäftsvorgang löschen wollen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, daß Sie einen Geschäftsvorgang mit abgeglichenen\n"
|
|
"Buchungen löschen würden. Dies bedeutet, daß ihr abgeglichener Saldo\n"
|
|
"verändert wird."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Aktueller Wert:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Zukünftiger Wert:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Bestätigt:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Abgeglichen:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1800
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Voraussichtliches Minimum:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1804
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Anteile:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1805
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Aktueller Wert:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2033
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want\n"
|
|
"to edit transactions in this register, please\n"
|
|
"open the account options and turn off the\n"
|
|
"placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Konto kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in\n"
|
|
"diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster\n"
|
|
"\"Konto Eigenschaften\" und deaktivieren Sie die Option\n"
|
|
"\"Platzhalter-Konto\"."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
|
|
"edited. If you want to edit transactions in\n"
|
|
"this register, please open the sub-account\n"
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead\n"
|
|
"of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines der Unterkonten dieses Kontos kann nicht bearbeitet werden. Wenn\n"
|
|
"Sie Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das\n"
|
|
"Dialogfenster \"Konto Eigenschaften\" des Unterkontos und deaktivieren\n"
|
|
"Sie die Option \"Platzhalter-Konto\"."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2298
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:127
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Sie müssen ein Kriterium der Liste auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:296
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:848
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Kriterium hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:856
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "Alle Kriterien werden erfüllt"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:861
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "Irgendeins der Kriterien wird erfüllt"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Neu: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:903
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "Kriterium"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:166
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Sie haben keine Konten ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:209
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "entspricht allen Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "entspricht irgendeinem Konto"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:214
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "entspricht keinem Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:230
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Ausgewählte Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:231
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Konten wählen"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:262
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Konten wählen, die den Kriterien entsprechen"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:266
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Konten wählen, die verglichen werden sollen"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:235
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "auf wahr setzen"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:213
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:215
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "vor oder am"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "nicht am"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "nach oder am"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "weniger als"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "weniger als oder gleich"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "gleich"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nicht gleich"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "größer als"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:264
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "größer als oder gleich"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "kleiner"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "kleiner oder gleich"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "gleich"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "ungleich"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "größer"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "größer oder gleich"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:285
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "hat Haben oder Soll"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:288
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "hat Soll"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:290
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "hat Haben"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:183
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Suchausdruck angeben"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:270
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:273
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "enthält nicht"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:277
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "entspricht regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:281
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "entspricht nicht regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:344
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren?"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Suchen "
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Ergebnisse zur aktuellen Suche hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als "
|
|
"\"aktiv\" markierte Teil"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Ergebnisse von der aktuellen Suche löschen"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "New Item...."
|
|
msgstr "Neuer Eintrag..."
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Neue Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Suchkriterium"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Nach Einträgen suchen, für die gilt:"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "Search for..."
|
|
msgstr "Suchen nach..."
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:13
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Nur aktive Daten durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:14
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Suchtyp"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Unbestätigt"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Abgeglichen"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Fixiert"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:268
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Storniert"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP oder anderer Code:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Währung/Aktie:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen eindeutigen Code für die Währung/Aktie ein. Sie können "
|
|
"dieses Feld aber auch leer lassen."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den vollen Namen der Währung/Aktie ein, z.B. \"US Dollar\""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Währung/Aktie gehandelt "
|
|
"werden kann. Für Aktien, die nur in ganzzahligen Mengen gehandelt werden, "
|
|
"geben Sie 1 ein."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie das Tickersymbol oder den Währungscode für die Währung/Aktie "
|
|
"ein, z.B.\"USD\""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Typ der Währung/Aktie an. Für Aktien ist dies in der Regel die "
|
|
"Börse, an der die Aktie gehandelt wird. Sie können einen Typ aus der Liste "
|
|
"auswählen oder einen neuen Typ eingeben."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Handelbare Stückelung:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Voller Name:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "New Security"
|
|
msgstr "Neue Währung/Aktie"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Währung oder Aktie"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Benutzerinformationen hier wählen..."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Symbol/Abkürzung:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie eine Währung/Aktie an, die passt:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Währung/Aktie: "
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tickersymbol (CUSIP oder ähnliches): "
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Abkürzung/Tickersymbol: "
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen.\n"
|
|
"Wenn Sie eine neue anlegen möchten, klicken Sie auf \"Neu\"."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Sie können keine neue nationale Währung erstellen."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Diese Währung/Aktie existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen in den Feldern \"Voller Name\", \"Symbol/Abkürzung\" und \"Typ\"\n"
|
|
"für die Währung/Aktie etwas angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#. Install the lone reset button
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
|
|
msgid "No options!"
|
|
msgstr "Keine Optionen."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Lokale Zeit benutzen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:447
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:709
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Alter Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:711
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Neuer Wert"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:737
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Änderungen überprüfen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:751
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Die folgenden Änderungen müssen gemacht werden. Fortsetzen?"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:826 src/gnome-utils/dialog-account.c:944
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:834 src/gnome-utils/dialog-account.c:995
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:845
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:855 src/gnome-utils/dialog-account.c:1006
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1013
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder einen gültigen Anfangsbestand angeben \n"
|
|
"oder das Feld freilassen."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Ausgleichskonto für den\n"
|
|
"Anfangsbestand benutzen."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1557
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1679
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Neue Konten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1694 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1698 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1700 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Von jetzt"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1206 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:276
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1017
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(unbenannt)"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Ansicht..."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Beim Laden der URL ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Fehlermeldung"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:612 src/gnome-utils/gnc-html.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert.\n"
|
|
"Um ihn zu aktivieren, wählen Sie den Netzwerk Abschnitt der\n"
|
|
"Einstellungen und aktivieren die entsprechende Option."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:620 src/gnome-utils/gnc-html.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den \"HTTP Netzwerkzugang\" abgeschaltet.\n"
|
|
"Sie können ihn wieder im Menü \"Voreinstellungen\"einschalten"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section\n"
|
|
"of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash Netzwerk is deaktiviert, aber der angeklickte Link benötigt es.\n"
|
|
"Sie können das Netzwerk im 'Einstellungen'-Dialog aktivieren."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Beim Zugriff auf %s ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<Keine Datei>"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "GnuCash Drucken"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:330
|
|
msgid "Enter URI to load:"
|
|
msgstr "Anzuzeigende URL eingeben:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:618
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:813
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:619
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Einen Schritt zurück"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:627
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:822
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:628
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:637
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:831
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Erneut laden"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:638
|
|
msgid "Reload the current document"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei erneut laden"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:647
|
|
msgid "Open a new document"
|
|
msgstr "Neue Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:655
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:840
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:656
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:841
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Unbeantwortete HTML-Anfragen abbrechen "
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:666
|
|
msgid "Print Help window"
|
|
msgstr "Hilfefenster ausdrucken"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:676
|
|
msgid "Close this Help window"
|
|
msgstr "Hilfefenster schließen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Währungs-Buchung"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Wechselkurs:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1656 intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "zum Betrag:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Herkunftskonto"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Beträge umbuchen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Buchungsinformation"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Buchen nach"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Exchange/Price Information"
|
|
msgstr "Wechselkurs/Preis-Informationen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Split Information"
|
|
msgstr "Buchungsinformationen"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Bis:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:397
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Anzeige der Ertrags- und Aufwand-Konten"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden\n"
|
|
"soll. Andernfalls wird kein Geschäftsvorgang aufgezeichnet."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s\n"
|
|
"does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto %s\n"
|
|
"kann keine Buchungen enthalten.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1375
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1386
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie \"Fertig\", um Ihre Konten mit den neu eingebenen \n"
|
|
"Informationen zu aktualisieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie \"Abbrechen\", um den Ladevorgang abzubrechen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie \"Zurück\", um Ihre Währungs-Angaben zu überarbeiten."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Importiere Währungs- und Aktien-Informationen"
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importiere Währungs- und Aktien-Informationen "
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei, die Sie laden möchten, ist von einer älteren Version von\n"
|
|
"GnuCash. Informationen über Währungen, Aktien und Fonds müssen für\n"
|
|
"die neue Version auf einen aktuellen Stand gebracht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser Dialog wird Sie nach einigen Informationen fragen, und zwar\n"
|
|
"über Währungen, Aktien und Fonds in Ihren Konten. Nachdem Sie diese\n"
|
|
"Informationen eingegeben haben, werden Ihre Konten die neue\n"
|
|
"GnuCash-Version geladen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Abbrechen\", um das Laden der Datei zu stoppen."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Konten mit neuen Informationen aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Währung oder Aktie. Für nationale Währungen benutzen\n"
|
|
"Sie bitte \"WÄHRUNG\". Falls kein Vorschlag passt, können Sie einen\n"
|
|
"beliebigen Namen eingeben. Es wird dann ein neuer Aktieneintrag\n"
|
|
"erstellt."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Beschreibung für die Währung oder Aktien ein, zum\n"
|
|
"Beispiel \"US Dollar\" oder \"Deutsche Telekom\""
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Ticker-Symbol (zum Beispiel \"DTE\"), das Währungssymbol\n"
|
|
"(zum Beispiel \"DEM\") oder eine andere Abkürzung für den Namen ein."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um die Information zu bestätigen und zur\n"
|
|
"nächsten Währung oder Aktie weiterzugehen."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen Werte für Typ, Name, und Abkürzung\n"
|
|
"der Währung oder Aktie angeben."
|
|
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
|
|
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
|
|
"imported unbalanced.\n"
|
|
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account).\n"
|
|
"\n"
|
|
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
|
|
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
|
|
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
|
|
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Rote Buchungen werden nicht importiert\n"
|
|
"- Gelbe Buchungen werden unausgeglichen importiert\n"
|
|
"- Grüne Buchungen werden ausgeglichen importiert\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Wählen Sie \"Neu\", um diese Buchung als neue Buchung zu importieren\n"
|
|
"- Wählen Sie \"Abgl\", um nur eine existierende Buchung abzugleichen\n"
|
|
"- Ist keines der beiden gewählt, wird die Buchung nicht importiert\n"
|
|
"- Mit \"Import-Aktion auswählen\" können Sie das Gegenkonto dieser neuen "
|
|
"Buchung wählen, \n"
|
|
" oder die abzugleichende existierende Buchung auswählen."
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Genauigkeit"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für neue Buchungen wählen Sie das Gegenkonto durch Klick auf den Eintrag "
|
|
"\"Anderes Konto\".\n"
|
|
"Für Buchungen, die schon existieren, überprüfen Sie die Zuordnung durch "
|
|
"Klick auf \"Doppelte Buchung\".\n"
|
|
"Um zwischen beiden Möglichkeiten umzuschalten, klicken Sie auf das Häkchen "
|
|
"in der Spalte \"Neu\".\n"
|
|
"Wenn allen neuen Buchungen ein \"Anderes Konto\" zugeordnet wurde und alle "
|
|
"Duplikate richtig erkannt wurden, klicken Sie \"Ok\"."
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:24
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Buchungszuordnung für Allgemeinen Import"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:26
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Erster Teil der importierten Buchung"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:27
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der importierten Buchungen (angezeigt wird die Herkunftsbuchung):"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
msgstr "Neues Konto (Unterkonto) ..."
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:31
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Online Kontonummer hier..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2100 intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Anderes Konto"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
|
|
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen des passenden GnuCash Kontos:"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Mögliche Buchungen, die zum aktuellen Geschäftsvorgang passen: "
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "Abgl"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Import-Aktion auswählen"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Wählen Sie die zugeordnete, schon existierende Buchung"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(wird automatisch ausgefüllt)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
msgid "10010010"
|
|
msgstr "10010010"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
msgid "280"
|
|
msgstr "280"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Account list will be updated"
|
|
msgstr "Kontenliste wird aktualisiert"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Add \n"
|
|
"Bank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bank\n"
|
|
"hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Add \n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer\n"
|
|
"hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bankleitzahl"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Bank Code:"
|
|
msgstr "Bankleitzahl:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Bank Identification"
|
|
msgstr "Bank-Informationen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr "OpenHBCI Konfigurations-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine HBCI-Version, die benutzt werden soll:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
msgid "Choose file for secret key"
|
|
msgstr "Datei für geheimen Schlüssel auswählen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr "Klicken Sie 'Weiter', wenn alle Konten zugeordnet sind."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Configuration File"
|
|
msgstr "Konfigurations-Datei"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Country Code (Germany: 280)"
|
|
msgstr "Landeskennung (Deutschland: 280)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Momentane Aktion"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Momentaner Auftrag"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
|
|
msgstr "Kundennummer"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
|
|
msgstr "DDV Medium (Chipkarte)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Datumsbereich der abzurufenden Buchungen:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
|
|
msgstr "Stimmen diese Werte mit dem Ini-Brief überein?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "Earliest possible date"
|
|
msgstr "Frühestes mögliches Datum"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "Enter Bank Information"
|
|
msgstr "Bankinformationen eingeben"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr "OpenHBCI Konfigurations-Datei eingeben"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "Enter User Information"
|
|
msgstr "Benutzerinformationen eingeben"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Online-Überweisung eingeben"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Enter date:"
|
|
msgstr "Datum eingeben:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is "
|
|
"correct. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die exakten Benutzerinformationen ein, die Ihre Bank Ihnen "
|
|
"mitgeteilt hat."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
msgid "Execute Later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Später ausführen (unfertig)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Jetzt ausführen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1642 intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1790 intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2152 intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2592 intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2698 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Online Kontoumsätze abfragen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"HBCI\n"
|
|
"Version"
|
|
msgstr ""
|
|
"HBCI-\n"
|
|
"Version"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr "HBCI Verbindungsfenster"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "HBCI Einrichtung beendet"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr "HBCI Version"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "HBCI Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have a key file, please choose it here and make sure the User "
|
|
"ID and\n"
|
|
"Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n"
|
|
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
|
|
"created there. Make\n"
|
|
"sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie bereits eine Schlüssel-Datei haben, wählen Sie diese bitte hier \n"
|
|
"und stellen sicher, daß die Benutzerkennung und Kundennummer mit denen \n"
|
|
"übereinstimmen, die beim Erstellen der Schlüssel-Datei angegeben wurden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie noch keine solche Datei haben, wählen Sie bitte einen Dateinamen, \n"
|
|
"und eine Schlüsseldatei wird dort erzeugt. Stellen Sie sicher, daß Sie \n"
|
|
"sich die angegebene Benutzerkennung und Kundennummer merken."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n"
|
|
"please select it here. GnuCash will continue to use your existing "
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file "
|
|
"name here. \n"
|
|
"A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this "
|
|
"HBCI \n"
|
|
"Setup finishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie bereits eine OpenHBCI Konfigurations-Datei haben (z.B. aus\n"
|
|
"'aqmoney'), dann wählen Sie hier bitte diese Datei. GnuCash wird dann\n"
|
|
"diese Datei und Ihre existierende Konfiguration weiterverwenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie noch keine OpenHBCI Konfigurations-Datei haben, geben Sie\n"
|
|
"hier bitte einen Dateinamen an. Eine neue OpenHBCI\n"
|
|
"Konfigurations-Datei mit diesem Namen wird dann nach Abschluß dieses\n"
|
|
"HBCI Einrichtungs-Druiden/Assistenten erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and "
|
|
"Customer ID, you can \n"
|
|
"use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers "
|
|
"from the Chip Card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Chipkarte haben, aber bei der exakten Benutzerkennung\n"
|
|
"und Kundennummer unsicher sind, können Sie diese mit dem Programm\n"
|
|
"'hbcicard' aus dem Paket libchipcard von der Chipkarte auslesen."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:59
|
|
msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Bank keine Kundennummer angegeben hat, geben Sie hier bitte die "
|
|
"Benutzerkennung ein."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
|
|
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
|
|
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
|
|
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
|
|
"your bank gave to you on paper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
|
|
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
|
|
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
|
|
"before this whole druid has finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die HBCI Kommunikation einzurichten, muß OpenHBCI zunächst den\n"
|
|
"öffentlichen kryptographischen Schlüssel der Bank abrufen. Dafür\n"
|
|
"müssen Sie Ihre PIN gleich eingeben. Nachdem dies erfolgreich\n"
|
|
"durchgeführt wurde, müssen Sie den abgerufenen Schlüssel mit dem\n"
|
|
"Ini-Brief, den Sie von Ihrer Bank erhalten haben, vergleichen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie jetzt 'Weiter', um die Schlüssel von der Bank\n"
|
|
"abzurufen. Wenn Sie eben erst eine Schlüsseldatei erstellt haben,\n"
|
|
"müssen Sie die PIN leider erneut eingeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können dann den Verlauf der HBCI Verbindung im HBCI Verbindungs-Fenster "
|
|
"beobachten. "
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
|
|
"server will be contacted and will be queried for the \n"
|
|
"HBCI-accessible accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
|
|
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Ihre Liste von HBCI-Konten zu aktualisieren, wird der Bank-Server\n"
|
|
"kontaktiert und eine aktualisierte Liste von HBCI-Konten wird\n"
|
|
"abgerufen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie jetzt 'Weiter', um den Bank-Server zu kontaktieren. Sie\n"
|
|
"können dann den Verlauf der HBCI Verbindung im HBCI\n"
|
|
"Verbindungs-Fenster beobachten."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
|
|
msgid "Ini-Letter Server"
|
|
msgstr "Ini-Brief Server"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
|
|
msgid "Ini-Letter User"
|
|
msgstr "Ini-Brief Benutzer"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr "Grundlegende HBCI Einrichtung"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:81
|
|
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "Grundlegende HBCI Einrichtung beendet"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:82
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Internetadresse"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
|
|
msgid "Last retrieval date"
|
|
msgstr "Letztes Abrufdatum"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:84
|
|
msgid "Log Messages"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:85
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "HBCI Konten mit GnuCash Konten zuordnen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:86
|
|
msgid "Name (optional)"
|
|
msgstr "Name (optional)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:89
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Jetzt"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
|
|
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
|
|
"on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
|
|
"start this druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einrichtung des HBCI Zugangs und die Zuordnung zu den passenden\n"
|
|
"GnuCash Konten ist fertig gestellt. Sie können nun HBCI-Aktionen in\n"
|
|
"diesen Konten aufrufen (Menü Aktionen->Online Aktionen).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie eine neue HBCI-Bank, einen neuen Benutzer oder ein neues\n"
|
|
"Konto hinzufügen möchten, können Sie diesen Assistenten (Druiden)\n"
|
|
"jederzeit wieder aufrufen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie jetzt 'Fertig'."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
|
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
|
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
|
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
|
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
|
"your bank to reset them).\n"
|
|
"\n"
|
|
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
|
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
|
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
|
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
|
"connection in the HBCI connection window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun müssen Ihre öffentlichen kryptographischen Schlüssel an den Server\n"
|
|
"der Bank geschickt werden. Wenn Sie 'Weiter' klicken, wird mit dem\n"
|
|
"Absenden begonnen. ACHTUNG: Dieser Schritt kann nicht rückgängig\n"
|
|
"gemacht werden! Sobald Sie Ihre Schlüssel an die Bank geschickt haben,\n"
|
|
"können Sie keine anderen mehr mit dieser Bank verwenden, sondern\n"
|
|
"müssen jene Schlüssel in der ganzen nächsten Zeit verwenden (außer Sie\n"
|
|
"bitten Ihre Bank persönlich darum, daß die Bank die hinterlegten\n"
|
|
"Schlüssel wieder löscht).\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOCHMAL ACHTUNG: Wenn in dieser Beta-Version von GnuCash und/oder\n"
|
|
"OpenHBCI ein Fehler auftritt, kann ein Verlust jener Schlüssel die\n"
|
|
"Folge sein. In diesem Fall wären Sie gezwungen, tatsächlich Ihre Bank\n"
|
|
"persönlich darum zu bitten, daß die Bank die hinterlegten Schlüssel\n"
|
|
"wieder löscht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie wirklich sicher sind, dann klicken Sie jetzt 'Weiter', um\n"
|
|
"Ihre Schlüssel an die Bank schicken zu lassen. Sie können dann den\n"
|
|
"Verlauf der HBCI Verbindung im HBCI Verbindungs-Fenster beobachten."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
|
|
"bank. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
|
|
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
|
|
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun müssen Sie den Ini-Brief des Benutzers (d.h. Sie) unterschreiben\n"
|
|
"und an Ihre Bank senden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der erste Schritt der HBCI-Einrichtung ist nun fertig gestellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobald Ihre Bank den Ini-Brief erhalten und verarbeitet hat, müssen\n"
|
|
"Sie diesen HBCI-Einrichtungs-Assistent erneut starten, um die\n"
|
|
"HBCI-Funktionen in Ihren Konten zu aktivieren. Falls die Bank noch\n"
|
|
"nicht soweit ist, werden Sie im Fenster HBCI-Verbindung eine\n"
|
|
"Fehlermeldung mit dem Code \"9320\" sehen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie jetzt 'Fertig'."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
|
|
msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr "OpenHBCI Konfigurations-Datei"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Auftraggeber: Name, Vorname"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
|
|
msgid "Path to Key File"
|
|
msgstr "Pfad zur Schlüssel-Datei"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:126
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Verwendungszweck - z.B. Kunden-Referenznummer - (nur für Empfänger)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:127
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "noch Verwendungszweck (ggf. noch Anschrift des Auftraggebers)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:129
|
|
msgid "Print Ini-Letter of User"
|
|
msgstr "Ini-Brief des Benutzers drucken"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2850 intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2864 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:130
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:131
|
|
msgid "Public Keys will be retrieved"
|
|
msgstr "Öffentliche Schlüssel werden abgerufen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:132
|
|
msgid "RDH Medium (Key File)"
|
|
msgstr "RDH Medium (Schlüssel-Datei)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:133
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Konto-Nr. des Empfängers"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:134
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Bankleitzahl"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:135
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Empfänger: Name, Vorname / Firma"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:136
|
|
msgid "Security Medium"
|
|
msgstr "Sicherheits-Medium"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:137
|
|
msgid "Server Address"
|
|
msgstr "Server-Adresse"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
|
|
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n"
|
|
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n"
|
|
"through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n"
|
|
"feedback when a transfer has been rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
|
|
"HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent hilft Ihnen, die HBCI Verbindung mit Ihrer Bank\n"
|
|
"einzurichten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zunächst müssen Sie bei Ihrer Bank die Freischaltung des HBCI Zugangs\n"
|
|
"beantragt haben. Ihre Bank müsste Ihnen dann einen Brief zugesandt\n"
|
|
"haben, der u.a. folgende Angaben enthält:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Die Bankleitzahl Ihrer Bank\n"
|
|
"* Die Benutzerkennung, die Sie gegenüber Ihrer Bank identifiziert\n"
|
|
"* Die Internetadresse des Bank-Servers \n"
|
|
"* Informationen über die öffentlichen kryptographischen Schlüssel Ihrer\n"
|
|
" Bank (\"Ini-Brief\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Informationen werden im folgenden benötigt. Klicken Sie jetzt\n"
|
|
"'Weiter'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ACHTUNG: Die Programmierer geben keine Garantie auf korrekte\n"
|
|
"Funktion. Insbesondere kann bei manchen Bank-Servern eine schlechte\n"
|
|
"HBCI-Implementierung dazu führen, daß Sie keine Fehlermeldung bei\n"
|
|
"zurückgewiesenen Aufträgen erhalten. Sie sollten sich daher bei\n"
|
|
"zeitkritischen Aufträgen nicht auf HBCI allein verlassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie 'Abbruch', wenn Sie jetzt keine HBCI Verbindung einrichten\n"
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
|
|
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Ini-Brief des Benutzers, d.h. von Ihnen. Bitte drucken\n"
|
|
"Sie ein Exemplar aus, indem Sie 'Drucken' klicken. Klicken Sie dann\n"
|
|
"'Weiter'."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1644 intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1792 intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1932 intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2656 intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3096 intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3146 intl-scm/guile-strings.c:3198
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:160
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Bis"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoliste\n"
|
|
"aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:163
|
|
msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
|
|
msgstr "Benutzerkennung"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:164
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Benutzerinformationen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:165
|
|
msgid "User Keys will be sent"
|
|
msgstr "Schlüssel des Benutzers werden gesendet"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:166
|
|
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
|
|
msgstr "Ini-Brief des Servers prüfen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:167
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:168
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "der Bank"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:169
|
|
msgid "my-bank"
|
|
msgstr "meine bank"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:170
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "irgendwas"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:171
|
|
msgid "www.hbci-kernel.de"
|
|
msgstr "www.hbci-kernel.de"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Passwort eingeben:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Neues Passwort eingeben"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The two passwords didn't match. \n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die beiden PINs haben nicht übereingestimmt.\n"
|
|
"Bitte erneut eingeben."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
|
|
"update various system parameters, including the account list.\n"
|
|
"Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die HBCI-Version geändert. GnuCash muß nun einige\n"
|
|
"Systemdateien aktualisieren sowie die Kontenliste erneut\n"
|
|
"abfragen. Klicken Sie jetzt 'Ok', um die Kontenliste zu aktualisieren."
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:967
|
|
msgid "Default Customer"
|
|
msgstr "Standard-Kunde"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1453
|
|
msgid ""
|
|
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
|
|
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
|
|
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
|
|
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
|
|
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
|
|
"druid now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da die kryptographischen Schlüssel der Bank nicht ordnungsgemäß\n"
|
|
"überprüft werden konnten, sollten Sie aufhören, jene Internet-Adresse\n"
|
|
"(Bank-Server) zu kontaktieren. Stattdessen sollten Sie den Vorfall\n"
|
|
"Ihrer Bank melden. Um die Fehlersuche zu erleichtern, sollten Sie\n"
|
|
"diesen fehlerhaften Ini-Brief ausdrucken und Ihrer Bank\n"
|
|
"einreichen. Bitte beenden Sie den HBCI Einrichtungs-Assistent nun."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s does not exist. \n"
|
|
"Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %s existiert noch nicht.\n"
|
|
"Möchten Sie sie jetzt erstellen?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"does not exist. \n"
|
|
"Please choose another place for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis für Datei\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"existiert nicht.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen anderen Ort für diese Datei."
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only needed
|
|
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
|
|
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory in other countries.
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:62
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden der OpenHBCI Konfigurations-Datei:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
|
|
"Möchten Sie erneut versuchen?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
|
|
"VORSICHT: Es ist kein weiterer Fehlversuch möglich!\n"
|
|
"Möchten Sie erneut versuchen?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"You have one further wrong retry left.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
|
|
"Es ist genau ein weiterer Fehlversuch möglich.\n"
|
|
"Möchten Sie erneut versuchen?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"You have two further wrong retries left.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
|
|
"Es sind zwei weitere Fehlversuche möglich.\n"
|
|
"Möchten Sie erneut versuchen?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was too short.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebene PIN war zu kurz.\n"
|
|
"Möchten Sie erneut versuchen?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n"
|
|
"Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben zu oft eine falsche PIN eingegeben. Ihre Chipkarte ist\n"
|
|
"damit leider unbrauchbar geworden. Aktion wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Kartenleser wurde keine Chipkarte erkannt.\n"
|
|
"Möchten Sie erneut versuchen?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
|
|
"by your bank or for your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser HBCI Geschäftsvorfall wird von Ihrer Bank leider nicht\n"
|
|
"unterstützt oder ist Ihnen nicht gestattet. Aktion wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the HBCI connection.\n"
|
|
"Please try again later. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der HBCI Server der Bank hat die Verbindung abgewiesen. Bitte\n"
|
|
"versuchen Sie es später noch einmal. Aktion wird abgebrochen."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2826 intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:431
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nicht spezifiziert"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
|
|
msgid "HBCI Get Balance"
|
|
msgstr "HBCI Saldenabfrage"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI"
|
|
msgstr "Kontosaldo online abfragen via HBCI"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
|
|
msgid "HBCI Get Transactions"
|
|
msgstr "HBCI Abfrage Kontoumsätze"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI"
|
|
msgstr "Kontoumsätze online abfragen via HBCI"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
|
|
msgid "HBCI Issue Transaction"
|
|
msgstr "HBCI Einzelüberweisung"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Neue Einzelüberweisung mit HBCI online absenden"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
|
|
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
|
|
msgstr "HBCI Einzellastschrift"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
|
|
msgstr "Neue Einzellastschrift online mit HBCI absenden"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
|
|
msgid "Online Actions"
|
|
msgstr "Online Aktionen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:445 intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2794 intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2874 intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2886 src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41
|
|
msgid "Online Banking & Importing"
|
|
msgstr "Online Banking & Import"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#. *
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm new PIN for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s',\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte eine neue PIN für \n"
|
|
"Benutzer '%s' der Bank '%s' eingeben\n"
|
|
"und bestätigen. (Mindestens %d Zeichen)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank,\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte eine neue PIN für \n"
|
|
"Benutzer '%s' einer unbekannten Bank eingeben\n"
|
|
"und bestätigen. (Mindestens %d Zeichen)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm a new PIN\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte eine neue PIN eingeben und \n"
|
|
"bestätigen. (Mindestens %d Zeichen)"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die PIN für \n"
|
|
"Benutzer '%s' der Bank \n"
|
|
"'%s' eingeben."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die PIN für \n"
|
|
"Benutzer '%s' einer unbekannten Bank eingeben."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die PIN für unbekannten Benutzer\n"
|
|
"einer unbekannten Bank eingeben."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die PIN muß mindestens %d Zeichen lang \n"
|
|
"sein. Erneut versuchen?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die Chipkarte für \n"
|
|
"Benutzer '%s' der Bank '%s' einlegen."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die Chipkarte für \n"
|
|
"Benutzer '%s' einer unbekannten Bank einlegen."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die Chipkarte für unbekannten Benutzer \n"
|
|
"einer unbekannten Bank einlegen."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die korrekte Chipkarte für \n"
|
|
"Benutzer '%s' der Bank '%s' einlegen."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die korrekte Chipkarte für \n"
|
|
"Benutzer '%s' einer unbekannten Bank einlegen."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die korrekte Chipkarte für unbekannten \n"
|
|
"Benutzer einer unbekannten Bank einlegen."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:97
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:98
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only needed
|
|
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
|
|
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
|
|
#. * in other countries.
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:118
|
|
msgid "Opening Dialog"
|
|
msgstr "Eröffne Dialog"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
|
|
msgid "Closing Dialog"
|
|
msgstr "Schließe Dialog"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
|
|
msgid "Opening Network Connection"
|
|
msgstr "Eröffne Netzwerkverbindung"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:129
|
|
msgid "Closing Network Connection"
|
|
msgstr "Schließe Netzwerkverbindung"
|
|
|
|
#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
|
|
#. using a translation for "Job".
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
|
|
msgid "Job: Get Balance"
|
|
msgstr "Auftrag: Abfrage Saldo"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
|
|
msgid "Job: Get Transactions"
|
|
msgstr "Auftrag: Abfrage Kontoumsätze"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
|
|
msgid "Job: New Transfer"
|
|
msgstr "Auftrag: Neue Überweisung"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
|
|
msgid "Job: Debit Note"
|
|
msgstr "Auftrag: Neue Lastschrift"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
|
|
msgid "Job: Get Standing Orders"
|
|
msgstr "Auftrag: Abfrage Daueraufträge"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
|
|
msgid "Job: New Standing Order"
|
|
msgstr "Auftrag: Neuer Dauerauftrag"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
|
|
msgid "Job: Delete Standing Order"
|
|
msgstr "Auftrag: Lösche Dauerauftrag"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
|
|
msgid "Job: Retrieve Account List"
|
|
msgstr "Auftrag: Abfrage Kontenliste"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
|
|
msgid "Job: Get System ID"
|
|
msgstr "Auftrag: Abfrage Systemkennung"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
|
|
msgid "Job: Get Keys"
|
|
msgstr "Auftrag: Schlüssel abrufen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:175
|
|
msgid "Job: Send Keys"
|
|
msgstr "Auftrag: Schlüssel senden"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:197
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:257
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
|
|
msgid "Waiting for response"
|
|
msgstr "Warten auf Antwort"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
|
|
msgid "Creating HBCI Job"
|
|
msgstr "HBCI Auftrag erstellen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
|
|
msgid "Contacting Server"
|
|
msgstr "Server kontaktieren"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
|
|
msgid "Checking Job result"
|
|
msgstr "Auftragsergebnis prüfen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
|
|
msgid "Updating local system"
|
|
msgstr "Lokales System aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:240
|
|
msgid "Closing connection"
|
|
msgstr "Verbindung schließen"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Online-Lastschrift eingeben"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Zahlungspflichtiger"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Konto-Nr. des Zahlungspflichtigen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "BLZ des Zahlungspflichtigen"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Auftraggeber"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "BLZ des Auftraggebers"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#.
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"It seems as if your bank does not support Balance download \n"
|
|
"in this HBCI version. You should choose a higher HBCI version \n"
|
|
"number in the HBCI Setup. After that, try again to download \n"
|
|
"the HBCI Balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der abgefragte Saldo war Null. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Anscheinend bietet Ihre Bank keine Saldenabfrage in der gewählten\n"
|
|
"HBCI-Version an. Abhilfe: Im HBCI-Einrichtungs-Assistent können Sie\n"
|
|
"eine höhere HBCI-Version auswählen. Versuchen Sie anschließend erneut,\n"
|
|
"den Saldo abzufragen. \n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount.
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s%s\n"
|
|
"Reconcile account now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ergebnis des HBCI Auftrag:\n"
|
|
"Gebuchter Saldo des Kontos ist %s%s\n"
|
|
"Konto jetzt abgleichen?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:230
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr "Es liegen keine Buchungen für die gewählte Zeitspanne vor."
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Online-Auftrag Einzellastschrift"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:100
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Zu verarbeitende OFX/QFX-Datei auswählen"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Aktienkonto für Aktie \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Einnahmenkonto für Aktie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:600
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Unbekanntes OFX Girokonto"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:604
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Unbekanntes OFX Sparkonto"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:608
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Unbekannter OFX Fondskonto"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:612
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditlinien-Konto"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:616
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Unbekannter OFX CMA Konto"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:620
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditkartenkonto"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:624
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Unbekanntes OFX Investment-Konto"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the OFX import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte\n"
|
|
"\"Eine andere Datei laden\". Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie\n"
|
|
"Ihre Daten in mehreren seperaten OFX-Dateien gespeichert haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um das Laden von Dateien zu beenden und zum\n"
|
|
"nächsten Schritt des OFX-Importprozesses zu gehen."
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kann Finanzdaten von OFX-Dateien (Quicken Interchange Format)\n"
|
|
"importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder\n"
|
|
"Moneydance geschrieben wurden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten\n"
|
|
"werden erst dann verändert, wenn Sie am Ende \"Fertigstellen\"\n"
|
|
"anklicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie jetzt \"Weiter\", um mit dem Laden Ihrer OFX Daten zu\n"
|
|
"beginnen. Sie können den Import jederzeit mit \"Abbrechen\" ohne\n"
|
|
"Änderungen beenden."
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16
|
|
msgid "Import OFX files"
|
|
msgstr "OFX-Datei importieren"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Eine weitere Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18
|
|
msgid "OFX Filename:"
|
|
msgstr "OFX Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19
|
|
msgid "OFX Files"
|
|
msgstr "OFX Dateien"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20
|
|
msgid "OFX Import"
|
|
msgstr "OFX Import"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21
|
|
msgid "OFX files you have loaded"
|
|
msgstr "OFX-Dateien, die geladen wurden"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22
|
|
msgid "OFX import complete"
|
|
msgstr "OFX Import vollständig"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie\n"
|
|
"\"Weiter\" klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschließend\n"
|
|
"werden eventuell weitere Eingaben von Ihnen benötigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können soviele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist kein Problem,\n"
|
|
"falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden."
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:29
|
|
msgid "Select a OFX file to load"
|
|
msgstr "Zu ladende OFX-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Gewählte Datei wieder entladen"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "QIF-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:449
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll\n"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. \n"
|
|
"Bitte wählen Sie eine andere Datei."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese QIF Datei ist bereits geladen.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie eine andere."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung beim Laden der QIF Datei\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Beim Laden der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Qif-Datei:%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:570
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Beim Verarbeiten der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-Datei Analyse fehlerhaft:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:822
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen eingeben."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1182
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Fehler während des QIF Imports aufgetreten. Ihre Konten wurden "
|
|
"nicht geändert."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1229
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1676
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(Buchung)"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Typ für die Währung/Aktie angeben."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für die Währung/Aktie angeben."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Abkürzung für die Währung/Aktie angeben."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Informationen über \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1560
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1584
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Geben Sie den vollen Namen der Aktie an, z.B. \"Deutsche Telekom\""
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Tickersymbol (z.B. \"DTE\") der Aktie oder eine andere "
|
|
"eindeutige Abkürzung an."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1627
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie fertig gelesen haben, klicken Sie bitte \"Weiter\", um fortzufahren."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2049
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "_QIF-Datei importieren..."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2050
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung:"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Konten und Aktienanteile"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie \"Zurück\", um nicht diese Datei zu laden, sondern eine andere "
|
|
"auszuwählen."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie nun auf \"Beenden\", um die Daten vom Importieren zu\n"
|
|
"übernehmen und Ihre Gnucash Konten auf den neuesten Stand zu\n"
|
|
"bringen. Die Konten und Kategorien, die Sie angegeben haben, werden\n"
|
|
"gespeichert und beim nächsten QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Zurück\", wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl\n"
|
|
"oder die Währungsangaben noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie\n"
|
|
"noch mehr Dateien laden möchten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Abbrechen\", um den QIF-Import-Prozess abzubrechen."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte\n"
|
|
"\"Eine andere Datei laden\". Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie\n"
|
|
"Ihre Daten in mehreren seperaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um das Laden von Dateien zu beenden und zum\n"
|
|
"nächsten Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie bitte auf \"Weiter\", um passende Zuordnungen für QIF\n"
|
|
"Kategorien zu prüfen."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie nun auf \"Weiter\", um Informationen über die Aktien und\n"
|
|
"Aktienfonds einzugeben, die aus den importierten Daten stammen."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte klicken Sie \"Weiter\", um Informationen über Währungen in Ihren\n"
|
|
"QIF-Dateien einzugeben."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Duplikat?"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kann Finanzdaten von QIF-Dateien (Quicken Interchange Format)\n"
|
|
"importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder\n"
|
|
"Moneydance geschrieben wurden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten\n"
|
|
"werden erst dann verändert, wenn Sie am Ende \"Fertigstellen\"\n"
|
|
"anklicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie jetzt \"Weiter\", um mit dem Laden Ihrer QIF Daten zu\n"
|
|
"beginnen. Sie können den Import jederzeit mit \"Abbrechen\" ohne\n"
|
|
"Änderungen beenden."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt Gnucash\n"
|
|
"seperate Konten anstelle von \"Kategorien\", um Geschäftsvorgänge zu\n"
|
|
"klassifizieren. Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein\n"
|
|
"Gnucash Konto umgewandelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die\n"
|
|
"vorgeschlagenen Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und\n"
|
|
"Gnucash-Konten anzusehen. Diese können Sie dann mit einem Klick auf\n"
|
|
"den Kategorie-Namen ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
"transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine QIF-Datei importieren, kann ein Teil der Informationen\n"
|
|
"aus der QIF-Datei schon in Ihren GnuCash Konten enthalten\n"
|
|
"sein. GnuCash wird versuchen, doppelt vorhandene Buchungen zu finden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf der nächsten Seite können Sie bestätigen, wenn eine bestehende\n"
|
|
"Buchung einer importierten Buchung entspricht. Importierte Buchungen\n"
|
|
"werden auf der linken Seite angezeigt. Mögliche Entsprechungen für die\n"
|
|
"auf der linken Seite ausgewählte Buchung werden auf der rechten Seite\n"
|
|
"angezeigt. Es ist möglich, daß mehrere existierende Buchungen einer\n"
|
|
"importierten Buchung entsprechen. Sie können die richtige Buchung\n"
|
|
"durch klicken in die \"Duplikat?\"-Spalte der richtigen Buchung\n"
|
|
"auswählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können die Regeln, die GnuCash nutzt, um doppelte Buchungen zu\n"
|
|
"finden, im \"QIF Import\"-Abschnitt der GnuCash-Einstellungen\n"
|
|
"beeinflussen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie nun auf \"Weiter\", um doppelte Buchungen zu finden."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "QIF-Datei importieren"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Importierte Buchungen mit Duplikaten"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf den nächsten Seiten werden Sie nach Informationen über Ihre\n"
|
|
"Aktien, Aktienfonds und anderen handelbaren Währungen gefragt, die in\n"
|
|
"den QIF-Dateien auftauchen, die Sie importieren möchten. Gnucash\n"
|
|
"benötigt mehr Informationen über handelbare Waren, als das QIF-Format\n"
|
|
"normalerweise enthält.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jede Aktie, Fonds oder Währung muss einen Typ, einen vollen Namen und\n"
|
|
"ein Kürzel haben. Der Typ ist das Börsenplatzkürzel (NASDAQ, NYSE etc.).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prüfen Sie bitte, ob ein bereits existierender Typ passt. Andernfalls\n"
|
|
"geben Sie einen neuen Typ in das Eingabefeld ein. Bitte benutzen Sie\n"
|
|
"dabei das exakte Tickersymbol für die Aktie, das bei der offiziellen\n"
|
|
"Börsennotierung benutzt wird."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Füge QIF-Konten in Gnucash Konten ein"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Vereine QIF-Kategorien mit Gnucash Konten"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Doppelte Geschäftsvorgänge suchen"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Finde passende GnuCash Konten für QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
|
"\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
|
"next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der nächsten Seite werden die Konten und Aktiendepots aus den QIF\n"
|
|
"Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash Konto mit\n"
|
|
"demselben oder einem ähnlichen Namen existiert, wird dieses Konto als\n"
|
|
"Ziel vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen neues Konto mit\n"
|
|
"demselben Typ und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das\n"
|
|
"vorgeschlagene Konto nicht passt, können Sie mit Anklicken den Namen\n"
|
|
"ändern oder ein anderes wählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen\n"
|
|
"Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes\n"
|
|
"Aktiendepot, seperate Kontos für Brokergebühren, spezielle\n"
|
|
"Ausgleichkonten (Unterkonten von Gewinnrücklagen) als Quelle des\n"
|
|
"Anfangsbestand usw. Auf der nächsten Seite können Sie diese Konten\n"
|
|
"bearbeiten, allerdings wird empfohlen, die Auswahl zu übernehmen."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:102
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger, Buchungstext"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:109
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Mögliche Duplikate für ausgewählte neue Buchungen"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:110
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "QIF Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "QIF Dateien"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF Import"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF-Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF Kategorie"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut\n"
|
|
"heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen\n"
|
|
"über Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den\n"
|
|
"richtigen GnuCash-Konten zuzuordenen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext\n"
|
|
"von Geschäftsvorgängen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei\n"
|
|
"angezeigt. Als Voreinstellung werden solchen Geschäftsvorgängen dem\n"
|
|
"Konto \"Nicht spezifiziert\" zugeordnet. Wenn Sie nun die\n"
|
|
"Geschäftsvorgänge einem anderen Konto zuweisen, wird diese Auswahl für\n"
|
|
"zukünftige Importvorgänge gespeichert."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:124
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF-Datei, die geladen wurde"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:125
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF Empfänger/Text"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Mögliche Duplikate auswählen"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Name des Standard QIF Konto:"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher\n"
|
|
"Reihenfolge Tag, Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten\n"
|
|
"Fällen kann dies automatisch festgestellt werden, aber in der von\n"
|
|
"Ihnen importierten Datei gab es Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst\n"
|
|
"werden konnten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien,\n"
|
|
"die von europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das\n"
|
|
"Format \"d-m-y\" (Tag-Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem\n"
|
|
"amerikanischen Raum eher das Format \"m-d-y\" (Monat-Tag-Jahr) haben."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die QIF-Datei, die Sie laden möchten, enthält Geschäftsvorgänge für\n"
|
|
"ein einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem\n"
|
|
"anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen\n"
|
|
"Kontonamen wie dort verwenden."
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der QIF-Importierer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit\n"
|
|
"verschiedenen Währungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der\n"
|
|
"QIF-Datei die gleiche Währung haben. Diese Einschränkung sollte\n"
|
|
"demnächst wegfallen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie die Währung für die Geschäftsvorgänge aus der Datei/den\n"
|
|
"Dateien:"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:153
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Handelbare Währungen/Aktien"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:155
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Aktualisieren Ihrer Gnucash Konten"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-account-matcher.c:279
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Komplette Kontonummer: "
|
|
|
|
#: src/import-export/import-backend.c:673
|
|
msgid "Auto-Balance split"
|
|
msgstr "Automatische Ausgleichsbuchung"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-commodity-matcher.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie eine Währung/Aktie, die zum folgenden Aktiencode\n"
|
|
"passt. Achtung: Der Aktiencode der ausgewählten Währung/Aktie wird\n"
|
|
"anschließend überschrieben."
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:258
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Gegenkonto für Ausgleichsbuchung."
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:601
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Neu (und ausgeglichen)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Neu (Buchung von %s nach \"%s\", manuell gewählt)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Neu (Buchung von %s nach \"%s\", automatisch gewählt)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Neu (Nicht ausgeglichen, %s noch auszugleichen)"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:662
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Abgleichen (mit manuell gewählter Zuordnung)"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:667
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Abgleichen (mit automatisch gewählter Zuordnung)"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:675
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Zuordnung fehlt"
|
|
|
|
#: src/import-export/import-main-matcher.c:683
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Nicht importieren (keine Import-Aktion gewählt)"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang neu kalkulieren"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Der aktuelle Geschäftsvorgang ist nicht ausgeglichen."
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Per Hand ausgleichen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "Automatisch eine ausgleichende Buchung einfügen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Buchungsbetrag in diesem Konto anpassen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Buchungsbetrag im anderen Konto anpassen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen den Geschäftsvorgang in den \"Mehrteilig\"-Stil aufklappen, um "
|
|
"die Wechselkurse zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1524
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie diesen Geschäftsvorgang wirklich als nicht abgeglichen\n"
|
|
"markieren? Das kann zu Problemen bei zukünftigen Geschäftsvorgängen\n"
|
|
"führen."
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:524
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:532
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:556
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:596
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:604
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:612
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:622
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:630
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:638
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999.999,000"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:572
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:580
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Ausgaben:Automobil:Treibstoff"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:588
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Buchungstext-Feld irgendein Beispieltext"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:662
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Typ:T"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:670
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Bemerkungsfeld irgendein Beispieltext"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:678
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:686
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "Beispiel: (x + 0,33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Bezahlt"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Gesamt %s"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Gesamt Gutschrift"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Gesamt Belastung"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Haben-Formel"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Soll-Formel"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Terminiert"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Nummer des Geschäftsvorgangs ein, z.B. die Scheck-Nummer."
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Kunden ein"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des Zulieferers ein"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Geschäftsvorgangs ein"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Geschäftsvorgang ein"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Geschäftsvorgangstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
|
|
|
|
# FIXME: DON'T use the noun 'description' here.
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Buchungstext der Buchung ein"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Geben Sie den effektiven Aktienpreis ein"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, von dem Sie buchen wollen"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Geschäftsvorgang hat mehrere Buchungen. Klicken Sie \"Mehrteilig\", "
|
|
"um alle sehen zu können."
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Geschäftsvorgang ist eine Aktienteilung; klicken Sie 'Mehrteilig', um "
|
|
"Einzelheiten sehen zu können"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1683
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie verändern eine abgeglichene Buchung. \n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie das möchten?"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1785
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Formel zur Haben-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1819
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie die Formel zur Soll-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, eine bestehende Teilbuchung zu überschreiben.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie das möchten?"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, eine bestehende Buchung zu überschreiben. \n"
|
|
"Sind Sie sicher, daß Sie das möchten?"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1688
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebenen Werte für diese Buchung sind inkonsistent.\n"
|
|
"Welchen Wert möchten Sie neu kalkuliert haben?"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:489 src/register/ledger-core/split-register.c:1978
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Einzahlung"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Scheck"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2009
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2054
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Zins"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Geldautomat"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Bankschalter"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1985
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Karten-Terminal"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1986
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1987
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1989
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Überweisung"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Lastschrift"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:499 intl-scm/guile-strings.c:501
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:503 src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2036
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2066
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Kauf"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:527 intl-scm/guile-strings.c:529
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:531 src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2011
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2030
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2037
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2042
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2067
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Gebühr"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:535 src/register/ledger-core/split-register.c:2033
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Rabatt"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2058
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2061
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Ausschüttung"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2083
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Aktienteilung --"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:635
|
|
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:643
|
|
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:819
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Entfernen"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Hinzufügen >>"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Verfügbare Berichte"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Spaltenausdehnung:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Ausdehnung des Bericht in Tabellen-Spalten oder -Zeilen"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML-Stilvorlage"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Neue Stilvorlage"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Info für neue Stilvorlage"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Berichtsgröße"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Zeilenausdehnung:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Größe..."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Stilvorlage Optionen"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Vorlage für Stilvorlage:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Stilvorlage"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:107
|
|
msgid "(Report not found)"
|
|
msgstr "(Bericht nicht gefunden)"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:369
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:405
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:372
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:373
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Export-Format für diesen Bericht:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "%s in Datei speichern"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nicht in diese Datei speichern:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Sie können nicht in diese Datei speichern."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Datei\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" nicht öffnen.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:521
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Es gibt für diesen Bericht keine Optionen."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:832
|
|
msgid "Reload the current report"
|
|
msgstr "Aktuellen Bericht neu laden"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "HTML-formatierten Bericht in Datei exportieren"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1424 intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:860
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen ändern"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:869
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Bericht ausdrucken"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1021
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Berichtsoptionen bearbeiten."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1134
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Fehler im Bericht"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1135
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Beim Erstellen des Berichts ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1161
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Optionen-URL: %s"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Berichts ID: %s"
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
|
"If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n"
|
|
"\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n"
|
|
"access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GnuCash Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher\n"
|
|
"Informationen. Falls Sie von früheren GnuCash-Versionen umgestiegen\n"
|
|
"sind, ist der Abschnitt \"Was ist neu in GnuCash 1.8\" besonders\n"
|
|
"interessant für Sie. Das Handbuch befindet sich unter dem Hilfe-Menü."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n"
|
|
"File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n"
|
|
"respectively. Then, follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money\n"
|
|
"oder anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten\n"
|
|
"im Dateiformat QIF oder OFX speichern können. Im Menü \"Datei\", wählen\n"
|
|
"Sie das Untermenü \"Import\" und dort OFX oder QIF. Folgen Sie dann den\n"
|
|
"erscheinenden Anweisungen."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken\n"
|
|
"vertraut sind, sollten Sie beachten, daß GnuCash durchgängig \"Konten\"\n"
|
|
"anstelle von \"Kategorien\" benutzt, um Erträge und Aufwendungen\n"
|
|
"(Einnahmen und Ausgaben) zu gliedern. Weitere Informationen zu\n"
|
|
"Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie im GnuCash Online-Handbuch."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:17
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den \"Neu\" Knopf in der\n"
|
|
"Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein\n"
|
|
"Dialogfenster, in dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben\n"
|
|
"können. Weitere Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung\n"
|
|
"haben, und Hinweise zum Erstellen eines Kontenrahmens finden Sie im\n"
|
|
"GnuCash Online-Handbuch. "
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:23
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster öffnet die \"Konto\"\n"
|
|
"Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste im Kassenbericht\n"
|
|
"öffnet die Menüpunkte zum \"Geschäftsvorgang\"."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n"
|
|
"style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Geschäftsvorgänge mit mehr als zwei Buchungen einzugeben (z.B. eine\n"
|
|
"Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den\n"
|
|
"\"Mehrteilig\"-Knopf in der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch\n"
|
|
"im Menü Ansicht -> Stil den Anzeigestil \"Auto-Mehrteilig Hauptbuch\"\n"
|
|
"oder \"Amerikanisches Journal\" wählen."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Beträge im Kassenbericht eingeben, können Sie das Eingabefeld\n"
|
|
"wie einen einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen\n"
|
|
"Addieren, Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie\n"
|
|
"einfach einen Wert, gefolgt von \"+\", \"-\", \"*\" oder \"/\", gefolgt von\n"
|
|
"einem zweiten Wert. Das anschließende Drücken von \"Eingabe\" wird den\n"
|
|
"berechneten Betrag buchen."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie\n"
|
|
"die ersten Buchstaben der Beschreibung eines früheren\n"
|
|
"Geschäftsvorgangs eingeben, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten\n"
|
|
"Text vervollständigen."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie im Kassenbericht die ersten Buchstaben eines Kontennamen\n"
|
|
"eingeben, kann GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste\n"
|
|
"vervollständigen. Für Unterkonten geben Sie die ersten Buchstaben des\n"
|
|
"Hauptkontos ein, gefolgt von einem ':', gefolgt von den ersten\n"
|
|
"Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für Aktiva:Bargeld)."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können alle Geschäftsvorgänge von mehreren Unterkonten in einem\n"
|
|
"Kassenbericht ansehen: Wählen Sie im Kontenhierarchie-Fenster das\n"
|
|
"Hauptkonto und klicken Sie auf den Menüpunkt Konten -> Unterkonten\n"
|
|
"öffnen."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n"
|
|
"decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n"
|
|
"decrement check numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter-\n"
|
|
"oder zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise\n"
|
|
"weiterschalten. Wenn Sie im Kassenbericht Buchungsnummern eingeben,\n"
|
|
"können Sie ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige\n"
|
|
"Nummer auswählen."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n"
|
|
"transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n"
|
|
"move between deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Fenster \"Abgleichen\" können Sie mit der Leertaste Geschäftsvorgänge\n"
|
|
"als \"Abgeglichen\" markieren. Um zwischen Gutschrift und Belastung zu\n"
|
|
"wechseln, können Sie die Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab\n"
|
|
"drücken."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n"
|
|
"accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n"
|
|
"rate or the other currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen,\n"
|
|
"klicken Sie auf den \"Buchen\"-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie\n"
|
|
"die Konten, und die zusätzlichen Optionen für Währungstransaktionen\n"
|
|
"werden automatisch aktiviert."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
|
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
|
"To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n"
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen,\n"
|
|
"um alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den\n"
|
|
"Bericht Beispiele -> \"Benutzerdefiniert Mehrspaltig\"."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
"a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
|
|
"\"Custom Web Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kann als einfacher Internet-Browser dienen. Um eine\n"
|
|
"Internet-Seite anzuzeigen, benutzen Sie den Bericht\n"
|
|
"\"Benutzerdefiniert\" -> \"Benutzerdefiniert Internet\"."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
|
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
|
"the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts\n"
|
|
"beeinflussen. Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht und\n"
|
|
"benutzen Sie den Menüpunkt Bearbeiten -> \"Stilvorlagen...\", um die\n"
|
|
"Stilvorlagen anzupassen. "
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
|
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
|
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht\n"
|
|
"werden. Es gibt einige Mailing-Listen, aber Sie können genausogut\n"
|
|
"einen Live-Chat im IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die\n"
|
|
"Entwicker sind im Channel #gnucash auf irc.gnome.org zu finden."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
|
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
|
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
|
"inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI wird von GnuCash zwar\n"
|
|
"bisher noch nicht unterstützt, aber die Entwickler arbeiten mit\n"
|
|
"Hochdruck daran. Warten Sie ab bis zur neuen Version 1.8 oder\n"
|
|
"2.0. Wenn Sie weitere Wünsche für spätere Versionen haben, können Sie\n"
|
|
"diese jederzeit an zur Mailingliste der Entwickler schicken. Wie sie\n"
|
|
"die Mailingliste erreichen, steht im GnuCash Online-Handbuch."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
|
"a descriptive name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mehrere Kontenansichten öffnen, sollten Sie jeder Ansicht einen "
|
|
"beschreibenden Namen geben."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:99
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten zeigt die Unterkonten, anstatt "
|
|
"einen Kassenbericht zu öffnen."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:105
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:129 intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Verbindlichkeiten Konten"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:131 intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Forderungen Konten"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:135
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Kontenfelder, die angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:153
|
|
msgid "Can't save window state"
|
|
msgstr "Kann Fenster-Zustand nicht speichern"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:155
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version befindet sich noch in Entwicklung.\n"
|
|
"Sie kann funktionieren, muss aber nicht.\n"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:157
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler und andere Probleme werden auf gnucash-devel@gnucash.org diskutiert.\n"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:159
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerberichte können auf http://bugzilla.gnome.org eingeschickt werden.\n"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:161
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "Die letzte stabile Version war "
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:163
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "Die nächste stabile Version wird sein: "
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:165
|
|
msgid "Loading modules... "
|
|
msgstr "Module laden..."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:167
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Modul Finance::Quote prüfen..."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:169
|
|
msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
msgstr "Tipp des Tages laden..."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:171
|
|
msgid "Loading configs..."
|
|
msgstr "Einstellungen laden..."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "_Style Sheets..."
|
|
msgstr "_Stilvorlagen..."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:175
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Stilvorlagen für Berichte bearbeiten."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:177
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Einführungs-Beispielbericht"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:179
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Eine Demonstration verschiedener Berichte als Begrüßung"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Daten laden..."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:183
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Version anzeigen."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:185 intl-scm/guile-strings.c:187
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Kommandozeilenparameter zusammenfassen."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:189
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr "Keine Datei laden, auch nicht die zuletzt geöffnete."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:191
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Debug-Befehle aktivieren."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:193
|
|
msgid "Enable developers mode."
|
|
msgstr "Entwickler-Modus aktivieren"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr "Logging-Level von 0 (am wenigsten) bis 5 (am meisten) setzen."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
|
|
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
|
|
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für\n"
|
|
"Konfigurationsdateien setzt. Jedes Element muß entweder eine\n"
|
|
"Zeichenkette oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges\n"
|
|
"Verzeichnis sein muß und als Symbol entweder 'default für den\n"
|
|
"Voreinstellungs-Pfad oder 'current für den aktuellen Pfad gültig\n"
|
|
"sind."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
|
|
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
|
|
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
|
|
"the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für systemweite\n"
|
|
"Datenfiles setzt. Jedes Element muß entweder eine Zeichenkette oder\n"
|
|
"ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges Verzeichnis sein\n"
|
|
"muß und als Symbol entweder 'default für den Voreinstellungs-Pfad oder\n"
|
|
"'current für den aktuellen Pfad gültig sind."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für HTML und\n"
|
|
"GnuCash-HTML Dateien setzt. Jedes Element muß entweder eine\n"
|
|
"Zeichenkette oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges\n"
|
|
"Verzeichnis sein muß und als Symbol entweder 'default für den\n"
|
|
"Voreinstellungs-Pfad oder 'current für den aktuellen Pfad gültig\n"
|
|
"sind."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:203
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "GnuCash Version anzeigen"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "GnuCash Aufruf-Parameter anzeigen"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Diese Mitteilung anzeigen"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:209
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Debug-Modus aktivieren"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Enable developers mode"
|
|
msgstr "Entwickler-Modus aktivieren"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:213
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Logging-Level wählen, von 0 (am wenigsten) bis 6 (am meisten)"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:215
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Letzte geöffnete Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Konfigurations-Pfad setzen"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:219
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Systemweiter Suchpfad für Datenfiles setzen"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:221
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Suchpfad für Hilfedateien setzen"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:223
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "Das gegebene Guile (Scheme) Kommando ausführen"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:225
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "Die gegebene .scm Datei laden"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:227
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Börsenkurse zu angegebener Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Benutzereinstellungen laden"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:231
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Systemeinstellungen laden"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:233
|
|
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
|
|
msgstr "RPC Server starten, falls GnuCash mit --enable-rpc kompiliert wurde"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:235 intl-scm/guile-strings.c:237
|
|
msgid "No accounts marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Keine Konten zum Börsenkurs-Abruf eingerichtet."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:239 intl-scm/guile-strings.c:241
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:257 intl-scm/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:243 intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihnen fehlen einige benötigte Perl Bibliotheken.\n"
|
|
"Führen Sie 'update-finance-quote' als root aus, um diese zu installieren."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:249 intl-scm/guile-strings.c:251
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein Systemfehler aufgetreten."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:253 intl-scm/guile-strings.c:255
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:261 intl-scm/guile-strings.c:265
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:267
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Es wird mit den benutzbaren Kursen fortgesetzt."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:271 intl-scm/guile-strings.c:275
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:273
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Übrige benutzbare Kurse eintragen?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Benutzbare Kurse werden eingetragen."
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:279 intl-scm/guile-strings.c:295
|
|
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
|
|
msgstr "GnuCash Kurs und Konzepte"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:283
|
|
msgid "Introduction to GnuCash"
|
|
msgstr "Einführung zu GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:285
|
|
msgid "What is GnuCash?"
|
|
msgstr "Was ist GnuCash?"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:287
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Erste Schritte"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:289
|
|
msgid "Running GnuCash for the First Time"
|
|
msgstr "GnuCash zum ersten Mal starten"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:293
|
|
msgid "Import QIF Files"
|
|
msgstr "QIF-Datei importieren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:299
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Benutzung"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:301
|
|
msgid "GnuCash Windows"
|
|
msgstr "GnuCash Fenster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:303
|
|
msgid "Account Tree Window"
|
|
msgstr "Kontenhierarchie"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:305 intl-scm/guile-strings.c:317
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menüs"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:307 intl-scm/guile-strings.c:319
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:331
|
|
msgid "Tool Bar Buttons"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:309 intl-scm/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Summary Bar"
|
|
msgstr "Zusammenfassungs-Leiste"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:313 intl-scm/guile-strings.c:325
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Account Register Window"
|
|
msgstr "Kassenberichts-Fenster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:323
|
|
msgid "List of Transactions"
|
|
msgstr "Liste der Geschäftsvorgänge"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:329
|
|
msgid "Report Window"
|
|
msgstr "Berichtsfenster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Tool Windows"
|
|
msgstr "Weitere Werkzeuge"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:337
|
|
msgid "Scheduled Transactions Window"
|
|
msgstr "Terminierte Buchungen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:339 intl-scm/guile-strings.c:375
|
|
msgid "Reconcile Window"
|
|
msgstr "Abgleichen-Fenster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:343
|
|
msgid "Commodity Editor"
|
|
msgstr "Währungs-/Aktien-Editor"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:347
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgänge suchen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Help Window"
|
|
msgstr "Hilfefenster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:351
|
|
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
|
|
msgstr "Konten erstellen und bearbeiten"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:353
|
|
msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "Arten von Gnucash Konten"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:355
|
|
msgid "To Create a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Neue Kontenhierarchie erstellen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:357
|
|
msgid "To Create a New Account"
|
|
msgstr "Neues Konto erstellen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:363
|
|
msgid "To Edit an Account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:365
|
|
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Kontenhierarchie bearbeiten"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:367
|
|
msgid "To Delete an Account"
|
|
msgstr "Konto löschen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:369
|
|
msgid "To Jump to Another Account"
|
|
msgstr "Zu anderen Konten wechseln"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:371
|
|
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
|
|
msgstr "Konto mit einem Kontoauszug abgleichen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:377
|
|
msgid "To Perform a Stock Split"
|
|
msgstr "Aktienteilung durchführen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Stock Split Druid"
|
|
msgstr "Aktienteilungs-Druide"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:381
|
|
msgid "Using the Register to Record Transactions"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgänge im Kassenbericht eingeben"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:383
|
|
msgid "Changing the Register View"
|
|
msgstr "Ansicht des Kassenberichts ändern"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:385
|
|
msgid "To Enter a Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang eingeben"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:387
|
|
msgid "Enter Directly in the Register Window"
|
|
msgstr "Direkt im Kassenbericht eingeben"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
|
|
msgstr "Im Buchen-Fenster eingeben"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:391
|
|
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
|
|
msgstr "Mehrteiliger Geschäftsvorgang eingeben"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:393
|
|
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang mit mehreren Währungen eingeben"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:395
|
|
msgid "To Edit a Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang bearbeiten"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:397
|
|
msgid "To Delete a Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang löschen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:399
|
|
msgid "To Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Gegenbuchungen entfernen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:401
|
|
msgid "To Copy a Transaction"
|
|
msgstr "Geschäftsvorgang kopieren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:403
|
|
msgid "To Schedule Transactions"
|
|
msgstr "Buchungen terminieren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:405
|
|
msgid "Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Terminierte Buchungen Editor"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Since Last Run Druid"
|
|
msgstr "Seit-letztem-Aufruf Fenster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:409
|
|
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
|
|
msgstr "Hypothek & Darlehen Druide"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:411
|
|
msgid "To Print Checks"
|
|
msgstr "Schecks drucken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:413
|
|
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
|
|
msgstr "GnuCash Berichte und Diagramme benutzen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:415
|
|
msgid "Types of Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Arten von Berichten und Diagrammen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:417
|
|
msgid "General Reports"
|
|
msgstr "Allgemeine Berichte"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:419
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Aktiva & Passiva"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:421 intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Erträge & Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:423 intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
msgid "Business Reports"
|
|
msgstr "Geschäftliche Berichte"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:425
|
|
msgid "To Create Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Berichte und Diagramme erstellen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:427
|
|
msgid "To Customize Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Berichte und Diagramme anpassen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:429
|
|
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Berichte und Diagramme drucken oder exportieren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Customizing GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash anpassen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:433
|
|
msgid "Account Options"
|
|
msgstr "Kontenoptionen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:435
|
|
msgid "Setting Your Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash Einstellungen anpassen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:439 intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Geschäft"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:463
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:471 intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:718 intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:792 intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:804 intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:816 intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1022 intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1034 intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1130 intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1138 intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1212 intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1224 intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1442 intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1460 intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:443 intl-scm/guile-strings.c:543
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:569 intl-scm/guile-strings.c:575
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:581 intl-scm/guile-strings.c:587
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:451 intl-scm/guile-strings.c:645
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:651 intl-scm/guile-strings.c:657
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:663 intl-scm/guile-strings.c:669
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:675 intl-scm/guile-strings.c:681
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:687
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Kassenbericht Farben"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:455
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Benutzerinformationen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:457
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:459
|
|
msgid "Changing Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML-Stilvorlagen ändern"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:461 intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1364 intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:465 intl-scm/guile-strings.c:475
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1112 intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1124 intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1194 intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1230 intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Bunt"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1070 intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1082 intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1094 intl-scm/guile-strings.c:1100
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1106 intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1150 intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1158 intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1166 intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1174 intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2384 intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2392 intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:473 intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1052 intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1178 intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:477
|
|
msgid "Setting Tax Options"
|
|
msgstr "Steuerrelevante Optionen ändern"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:479
|
|
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
|
|
msgstr "TXF Export - Bekannte Probleme"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:481
|
|
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
|
msgstr "Ausführliche Beschreibung der TXF Kategorien"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:483
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Fehlerbericht einsenden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:485
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr "GnuCash Einstellungen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:487
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:491
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:495 intl-scm/guile-strings.c:525
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:541
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Zunahme"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:497 intl-scm/guile-strings.c:513
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:523
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Abnahme"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:505 intl-scm/guile-strings.c:521
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:515
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:517
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Abhebung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:519
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:545
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:547
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Anzeigeformat des Datums"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:551
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "Amerikanisches Format: Monat/Tag/Jahr"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:555
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "Englisches Format: Tag/Monat/Jahr"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:559
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Europäische Format: Tag.Monat.Jahr"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:563
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "ISO-Standard: Jahr-Monat-Tag"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:567
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr "Systemweite Ländereinstellung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:571
|
|
msgid "New Account Default Currency"
|
|
msgstr "Standardwährung für neue Konten"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:573
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standardwährung für neue Konten"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:577
|
|
msgid "Default Report Currency"
|
|
msgstr "Standardwährung für Berichte"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:579
|
|
msgid "Default currency for reports"
|
|
msgstr "Standardwährung, die bei neuen Berichten verwendet wird"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:583
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:585
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:589
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "EURO-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:591
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:595
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Standardstil Kassenbericht"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:597
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Standardmodus für die Kassenberichtsfenster"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:599
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Hauptbuch"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:603
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Auto-Hauptbuch"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:607
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Buch"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:613
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Zweizeilen-Modus"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:619
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "Mit 'Eingabe' gehen Sie zum nächsten leeren Geschäftsvorgang"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Drücken von 'Eingabe' zum neuen leeren Geschäftsvorgang gehen. "
|
|
"Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:625
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr "Rückfrage vor Änderung an abgeglichenen Einträgen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor Änderungen an abgeglichenen Geschäftsvorgängen wird um Bestätigung "
|
|
"gefragt."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:631
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Schriftart Kassenbericht"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:633
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "Die Schriftart, die im Kassenbericht benutzt werden soll"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:639
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Schriftart Kassenbericht-Hinweise"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:641
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr "Die Schriftart, in der die Hinweise im Kassenbericht angezeigt werden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:647
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Überschriften-Farbe"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:649
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:653
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primärfarbe"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:655
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Kassenbericht-Zeilen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:659
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Zweite Farbe"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:661
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "Zweite Standard Hintergrundfarbe für Kassenbericht-Zeilen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:665
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr "Primäre Farbe für aktive"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:667
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktuelle Kassenberichtzeile"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:671
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Zweite aktive Farbe"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:673
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "Zweite Standard Hintergrundfarbe für die momentane Kassenberichtspalte"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:677
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Farbe Buchung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:679
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "Normale Hintergrundfarbe für Buchungen im Kassenbericht"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:683
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr "Farbe einer aktiven Buchung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:685
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe der aktiven Buchung im Kassenbericht"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:689
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Zweizweilenstil: Farben abwechselnd pro Geschäftsvorgang"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Geschäftsvorgang abwechseln, anstatt "
|
|
"mit jeder Zeile"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:695
|
|
msgid "Automatic interest transfer"
|
|
msgstr "Automatische Zinsbuchungen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
|
|
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
|
|
"and Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen nachfragen, um "
|
|
"eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n"
|
|
"Zur Zeit nur möglich für Konten der Art Bank, Kreditkarte, Aktienfond, "
|
|
"Aktiva, Forderungen und Verbindlichkeiten."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Automatische Kreditkartenbezahlungen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen "
|
|
"vorschlagen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Check off cleared transactions"
|
|
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch abgleichen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:710
|
|
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
|
|
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch als Abgeglichen markieren"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:714
|
|
msgid "Show Advanced Settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:716
|
|
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
msgstr "Veränderungen an weniger gebräuchlichen Einstellungen ermöglichen."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:722
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob die Werkzeugleiste das Symbol, Text oder beides anzeigen soll"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:724
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Icons und Text"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:726
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:728
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Nur Icons"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:730
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Nur Icons zeigen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:732
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:734
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Nur Text anzeigen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Kontentrenner"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Doppelpunkt)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Erträge:Einkommen:zu versteuern"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (Slash)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:748
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Erträge/Bezahlung/zu Versteuerndes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Backslash)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Erträge/Bezahlung/zu versteuern"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (Minus)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:756
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Punkt)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Erträge.Bezahlung.zu versteuern"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Betrags-Vorzeichen umkehren für Kontentypen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Die Kontenarten, bei deren Bilanzen die Vorzeichen umgekehrt sind"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:772 intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Habenkonten"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr "Passiva-, Eigenkapitals- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Buchungsüberschriften aus Rechnungswesen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:784
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur 'Belastung' und 'Gutschrift' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:788
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages\""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:794 intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:800
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "Automatische Dezimalstellen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben "
|
|
"werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "Automatisches Einfügen eines Kommas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Wieviele Dezimalstellen automatisch ausgefüllt werden."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
msgid "No account list setup on new file"
|
|
msgstr "Keine Konteneinrichtung bei neuer Datei"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
|
|
"the \"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assistent für neue Konteneinrichtung nicht öffnen, wenn \"Neue Datei\" im "
|
|
"Menü \"Datei\" gewählt wird"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
msgid "Use file compression"
|
|
msgstr "Datei komprimieren"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
msgid "Compress the data file."
|
|
msgstr "Die Datei mit den Kontodaten komprimiert speichern."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:824
|
|
msgid "Days to retain log files"
|
|
msgstr "Anzahl Tage, deren Logdateien aufbewahrt werden sollen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
msgid "QIF Verbose documentation"
|
|
msgstr "QIF Ausführliche Erklärungen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seiten im QIF-Import, die ausschließlich Dokumentation enthalten, anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
msgid "Run on GnuCash start"
|
|
msgstr "Beim GnuCash Start ausführen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Fenster \"Seit-Letztem-Aufruf\" beim Starten von GnuCash erscheinen?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:842
|
|
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
|
|
msgstr "Terminierte Buchungen automatisch erstellen lassen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen neue terminierte Buchungen mit aktivierter Option 'Automatisch "
|
|
"Erstellen' erstellt werden?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Benachrichtigen bei automatischer Erstellung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set "
|
|
"to notify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen neue terminierte Buchungen mit automatischem Erstellen auch mit "
|
|
"Benachrichtigung erstellt werden?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
msgstr "Voreinstellung Tage für Erstellung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
|
|
msgstr "So viele Tage im voraus bevorstehende terminierten Buchungen erstellen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
msgid "Default number of days in advance to remind"
|
|
msgstr "Voreinstellung Tage für Erinnerung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"So viele Tage im voraus an bevorstehende terminierte Buchungen erinnern"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
msgid "Template Register Lines"
|
|
msgstr "Zeilen Kassenbericht-Vorlage"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
msgid "How many lines in the template register?"
|
|
msgstr "Wieviele Zeilen in der Kassenbericht-Vorlage?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:870 intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:898 intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:910 intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:922 intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "_+Advanced"
|
|
msgstr "_+Erweitert"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:872
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Fenster-Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
msgid "Application MDI mode"
|
|
msgstr "Fenstermodus"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, wie mehrere Fenster für Berichte und Kontenfenster angezeigt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Karteikarten"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:884
|
|
msgid ""
|
|
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Fenster werden als Karteikarten im aktuellen Top-Level Fenster geöffnet"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:886 intl-scm/guile-strings.c:1292
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Jeweils neues Fenster"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:890
|
|
msgid "Single window"
|
|
msgstr "Nur ein Fenster"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
msgstr "Ein Fenster für alle Berichte (Inhalt im Fenster Menü wechseln)"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
msgid "Use GNOME default"
|
|
msgstr "GNOME Voreinstellung benutzen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:896
|
|
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Voreinstellung für den Fenstermodus (MDI, Multi Document Interface) kann "
|
|
"in der GNOME Systemsteuerung gesetzt werden."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:900
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Vertikale Begrenzungen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Anzeigen der horizontalen Begrenzungen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:908
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Alle Geschäftsvorgänge anzeigen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:920
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jeden Geschäftsvorgang im Konto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:924 intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Anzahl der Zeilen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardanzahl von Zeilen, die im Kassenbericht eines Kontos angezeigt "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
msgid "New Search Limit"
|
|
msgstr "Ergebnisanzahl für Neue Suche"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen "
|
|
"unterschritten wurde."
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Anfang dieses Jahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Beginn des momentanen Kalenderjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Ende dieses Jahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Ende des momentanen Kalenderjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Anfang des vorherigen Jahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Anfang des vorherigen Kalenderjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Vorheriger Jahres-Saldo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:950
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Beginn des aktuellen Finanzjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Beginn des momentanen Finanzjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Finanzjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Finanzjahres."
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Ende des aktuellen Finanzjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Ende des aktuellen Finanzjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Anfang dieses Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Beginn des momentanen Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Ende dieses Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Ende des momentanen Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Beginn des vorherigen Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Beginn des vorherigen Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Letzter Tag des vorherigen Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Beginn des momentanen Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Beginn des letzten Finanzquartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Ende des momentanen Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Ende des letzten Finanzquartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Anfangsdatums des vorherigen Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzquartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Finanzquartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1000
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Das aktuelle Datum"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1002 intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Einen Monat zuvor"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1006 intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Eine Woche zuvor"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1010 intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Drei Monate zuvor"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1014 intl-scm/guile-strings.c:1016
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "sechs Monate zuvor"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1018 intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Ein Jahr zuvor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1024 intl-scm/guile-strings.c:1132
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Sachbearbeiter"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Name der Person, die den Bericht erstellt."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1030 intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Erstellt für"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Name der Organisation/Firma, für die der Bericht erstellt wird."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1036 intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Personen-Information anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Name der Organisation/Firma"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1042 intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Hyperlinks aktivieren"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Klickbare Hyperlinks in Berichten aktivieren"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1048 intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1050 intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Hintergrundbild für Berichte."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1054 intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Titel für die Titelzeile des Berichts"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1060 intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Bild für das Firmenlogo."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1066 intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1214 intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Hintergrund Farbe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Bericht."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1072 intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Normale Textfarbe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1078 intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Link-Farbe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Link-Textfarbe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1084 intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Farbe für Tabellenzelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1090 intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Zweite Farbe für Tabellenzelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1096 intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Farbe für Zwischenüberschrift/-summe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zwischensummen."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1102 intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischenüberschriften/-summen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischensummen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1108 intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Farbe für Gesamtsumme"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1110
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Farbe für Gesamtsummen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1114 intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Zellen-Abstand"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1116 intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1234 intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Zellen einer Tabelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1120 intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Zellen-Füllung"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1126 intl-scm/guile-strings.c:1200
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Tabellen-Randbreite"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1128 intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Breite der Tabellenkanten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1202
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Erstellt von:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Erstellt für:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Berichte."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1220
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1228
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Hyperlinks in Berichten aktivieren."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Datum des Berichts"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Start der Berichtsperiode"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den Datenpunkten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1264 intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 Wochen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1270
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "Zwei Wochen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1276 intl-scm/guile-strings.c:1278
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Quartal"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1280 intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Halbjahr"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1284 intl-scm/guile-strings.c:1286
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1290
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Alle Konten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Zweite Ebene"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Dritte Ebene"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1298 intl-scm/guile-strings.c:1300
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Vierte Ebene"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sechste Ebene"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
|
|
"anderen Optionen)."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1306
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite "
|
|
"Markierung in der Kontenauswahl?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe "
|
|
"eingehalten wird."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Unterkonten zum angezeigten Kontostand addieren?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Konten in Kategorien gruppieren?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1316 intl-scm/guile-strings.c:1956
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2008 intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Kontostände zusätzlich in Fremdwährung anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1318 intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Quelle der Preisinformationen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1320 intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1322 intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewichtete Durchschnitt aller bisherigen Währungsbuchungen der "
|
|
"Vergangenheit"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Neuester"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Zeitlich nächster"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Der Preis, der dem Berichtsdatum am nächsten kommt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Breite der Grafik in Pixeln."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Höhe der Grafik in Pixeln."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Markierung für jeden Datenpunkt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Sortierreihenfolge für die Konten."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1342
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Aktiva & Passiva"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Steuern"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "Beispiel & Benutzer_definiert"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1354 intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2082 intl-scm/guile-strings.c:2086
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2090 intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2098 intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2106 intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2114 intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2122 intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2440 intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2452 intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2464 intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2474 intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2494 intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3284 intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3296 intl-scm/guile-strings.c:3302
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3308 intl-scm/guile-strings.c:3314
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3320 intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Berichtsname"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für diesen Bericht an"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1360 intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilvorlage"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Stil für diesen Bericht."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Stilvorlage"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1378 intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1960 intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1380 intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1964 intl-scm/guile-strings.c:1966
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passiva"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Depots"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Investmentfonds"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Währungen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Eigenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Girokonto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Sparkonten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1398
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Geldmarktfond"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kreditrahmen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Bericht '%s' berechnen..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Bericht '%s' erstellen..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Wechselkurs"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Wechselkurse"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Keine Konten ausgewählt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Für diesen Bericht müssen Konten ausgewählt werden."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1426 intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Keine Daten gefunden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Geschäftsvorgänge (oder nur "
|
|
"solche mit Nullen) für die gewählte Zeitspanne."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Stilvorlage kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Dieser Bericht hat keine Optionen."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "%s-Bericht anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1444 intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Anzahl der Spalten"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Anzahl Spalten, bevor eine neue Zeile begonnen wird"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Einzelner Bericht"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Mehrspaltige Anzeige"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert Mehrspaltig"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1462 intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "URL-Fenster"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "Adresse (URL), die angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1470
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "URL-Fenster"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
msgid "Custom Web Report"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert Internet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1474 intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1502 intl-scm/guile-strings.c:1510
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1516 intl-scm/guile-strings.c:1522
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1528 intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1540 intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hallo Welt!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Boolsche Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Multi-Auswahl"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Erste Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hilfe für die erste Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Zweite Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1494
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Dritte Sortier-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Vierte Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "String Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Dies ist eine String-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1508 intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hallo Welt"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Nur eine Datums-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Zeit und Datums Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Kombo-Datums Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Kombinations-Datums-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Relative Datums Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine relative Datums-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Zahlenoptionen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1544 intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1552 intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hallo mal wieder.."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Eine Auflistungsoption"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Das Gute"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Gute Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Das Schlechte"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Falsche Auswahl"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Das Hässliche"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Hässliche Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Verwerfe den Bericht"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1584
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sie können den Guile (Scheme) "
|
|
"Quelltext im scm/report Verzeichnis ansehen, um mehr darüber zu erfahren, "
|
|
"wie Sie ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
|
|
"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "Mehr über die Programmiersprache Scheme unter %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "Onlinebuch"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "wahr"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsch"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Die String-Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Die relative Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Ausgewählte Punkte:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte Listeneinträge:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1622
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Einen schönen Tag noch."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Beispielbericht"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1632
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Ein Beispielbericht."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1634 intl-scm/guile-strings.c:1640
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Willkommen zu GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
|
|
msgstr "Willkommen zu GnuCash 1.8"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1638
|
|
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash 1.8 hat viele neue Funktionen. Hier werden einige Beispiele gegeben."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1646 intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1856 intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Schrittgrösse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1650 intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1800 intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1944 intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2522 intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Währung des Berichts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Preis der Währung/Aktie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1654 intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1802 intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1898 intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1990 intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2524 intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2660 intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Preisberechnungsquelle"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1658 intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Reingewinn anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1660 intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Aktiva und Passiva Balken anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1662 intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markierung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markierungsfarbe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1668 intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1872 intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2586 intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Diagrammbreite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1670 intl-scm/guile-strings.c:1750
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1874 intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2588 intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Diagrammhöhe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Den Preis dieser Währung/Aktie berechnen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Tatsächliche Geschäftsvorgänge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Geschäftsvorgängen in der "
|
|
"Vergangenheit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Preis-Editor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Die explizit eingetragenen Preise"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Farbe der Markierung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1690 intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1888 intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s bis %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Zweiwöchentlich"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alle Preise gleich"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer "
|
|
"einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas "
|
|
"nicht anzeigen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit "
|
|
"einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so "
|
|
"etwas nicht anzeigen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Nur ein Preis gefunden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Währung/Aktie im gewählten "
|
|
"Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist keine Preisinformation für die gewählte Währung/Aktie im gewählten "
|
|
"Zeitraum vorhanden."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identische Währungen/Aktien"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Währung/Aktie, deren Preis angezeigt werden soll, und die "
|
|
"Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für "
|
|
"identische Währungen/Aktien anzuzeigen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Preisdiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1752 intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Balken für Aktiva und Passiva anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Den Reingewinn anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1760
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Reinvermögen anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1772 intl-scm/guile-strings.c:1972
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Reingewinn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Reinvermögen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Erträge Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Aktiva Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Aufwendungen Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1782
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Passiva Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Reinvermögen Balkendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Cash Flow"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1794 intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1984 intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1796 intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1992 intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Unterkonten immer anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1804 intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2002 intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Wechselkurse anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1808 intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2010 intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Aktuelle Wechselkurse anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Lange Kontenbezeichung (einschließlich Hauptkonten) anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s bis %s für"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s und Unterkonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s und ausgewählte Unterkonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1818 intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Einzahlung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1822 intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Auszahlung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Erträge Balkendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Aufwendungen Balkendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Aktiva Balkendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1834
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Passiva Balkendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Balkendiagramm der Erträge pro Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Balkendiagramm der Aufwendungen pro Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Balkendiagramm der Aktiva pro Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Balkendiagramm der Passiva pro Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Ertragsentwicklung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Aufwendungen pro Zeit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktiva Entwicklung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passiva Entwicklung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1864 intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Verschachtelungstiefe der angezeigten Konten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1866 intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Lange Kontennamen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Gestapelte Balken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1876 intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1880 intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
|
|
"anderen Optionen)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1882 intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Lange Kontenbezeichung in der Legende anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balkendiagram mit gestapelten Balken anzeigen? (Benötigt Guppi >=0.35.4)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Segmente im Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Salden %s bis %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1894 intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1900 intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Dezimalstellen für Aktien"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1902 intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Unterkonten ohne Anteile mit einschließen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1906 intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Währung des Berichts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1908 intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Anzahl Dezimalstellen, die im Aktiensaldo angezeigt werden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1912 intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Bericht über diese Aktiendepots erstellen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1914 intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1920 intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Börsenplatzkürzel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Maßeinheiten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1930 intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilanz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1940 intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1998 intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2604 intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Saldo von Elternkonten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1942 intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Zwischensummen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1948 intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Fremdwährungen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1954 intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Zwischensummen für Elternkonten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1968
|
|
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
|
|
msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn/Verlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1974
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Gesamt Eigenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1976
|
|
msgid "Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passiva & Eigenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontenübersicht"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "Fremdwährungen/Aktien anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1996 intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Konten gruppieren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Erweitertes Portfolio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2050 intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Wertzuwachs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Gesamter Ertrag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Buchungsbericht"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primärschlüssel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primärschlüssel mit Zwischensumme"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundärschlüssel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sekundärschlüssel mit Zwischensumme"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sekundäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Stornierte Geschäftsvorgänge?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Gesamtsumme für "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2076 intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Gesamtbetrag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2084 intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2226 intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Datum Abgeglichen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2116 intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Laufender Saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2120 intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Volle Kontobezeichnung benutzen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Umbuchen von/nach"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2156 intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2158
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Berichtsstil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multizeilen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "N Zeilen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2164 intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Einzel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "1 Zeile anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Konten im Bericht"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filterkonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Mit jenen Konten filtern"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2176
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Filtertyp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Konto filtern"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Nichts filtern"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2186
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Nur Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten ausschließen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschließen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Behandlung von stornierten Geschäftsvorgängen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Nur nicht-stornierte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Nur nicht-stornierte Geschäftsvorgänge anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2198
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Nur stornierte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2200
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Nur stornierte Geschäftsvorgänge anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2202
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beides anzeigen (und stornierte Geschäftsvorgänge im Saldo miteinbeziehen)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2208
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Nicht sortieren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sortiere nach Kontonamen und bilde die Summe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sortiere nach Kontonummer und bilde die Summe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Tageszeit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Nach Tageszeit sortieren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Sortiere nach Abgleich-Datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Wie Kassenbericht"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2232
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Die Sortierung, die im Kassenbericht benutzt wird"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2234
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Name des Herkunftskontos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortiere nach Namen des Kontos, zu dem gebucht wurde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Nummer des Herkunftskontos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2240
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sortiere nach Nummer des Kontos, zu dem gebucht wurde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sortieren nach Summe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2250
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2252
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sortieren nach Scheck-/Buchungsnr."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2258
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2260
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2262
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2264
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriteriums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2280
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Zwischensummen für Primärschlüssel?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2282 intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Datum-Zwischensumme"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2284
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2286
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sortiere als zweites nach diesem Kriterium"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Zwischensummen für Sekundärschlüssel?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2300 intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Datums?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Abgleich-Datums?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2308 intl-scm/guile-strings.c:2450
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2312 intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3236
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2320 intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Konto anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Volle Kontenbezeichnung anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das andere Konto anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger Geschäftsvorgang "
|
|
"ist, wird dieser Parameter geraten.)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2332 intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2340 intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2342 intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3286
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Beträge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2344 intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2348 intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Betrag anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Keine Summenanzeige"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2356 intl-scm/guile-strings.c:2482
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Einspaltige Anzeige"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2358 intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doppel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2360 intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Zweispaltige Anzeige"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2362 intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Vorzeichenumkehr?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Vorzeichenumkehr für manche Kontenarten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindlichkeiten, Passiva-, Kreditkarten-, Eigenkapital- und Ertragskonten "
|
|
"mit umgekehrten Vorzeichen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Von %s bis %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primäre Zwischenüberschriften/-summen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sekundäre Zwischenüberschriften/-summen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Ungerade Buchung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Gerade Buchung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Keine passenden Geschäftsvorgänge gefunden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Geschäftsvorgänge gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und "
|
|
"die gewählten Konten betreffen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Titel des Berichts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:2548
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Kontostand"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Unterkonten-Saldo einrechnen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Unterkonten der ausgewählten Konten einbeziehen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2532
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Den Buchungsbericht zu diesem Konto erstellen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2534 intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Tabelle anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Daten als Tabelle anzeigen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2538 intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Diagramm anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Daten als Diagramm anzeigen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2542 intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Diagrammtyp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Die Art von Diagramm, das angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2546 intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2550 intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Ergebnis (Erträge minus Aufwendungen)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Wertzuwachs/Verlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Wertzuwachs und Verlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periodenbeginn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Periodenende"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Verlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2590
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s"
|
|
msgstr "%s - %s bis %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Erträge Tortendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Aufwendungen Tortendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2634
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Aktiva Tortendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Passiva Tortendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Tortendiagramm der Erträge eines Zeitraums anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Tortendiagramm der Aufwendungen eines Zeitraums anzeigen "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Tortendiagramm der Aktiva eines Zeitpunkts anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Tortendiagramm der Passiva eines Zeitpunkts anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Ertragskonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Aufwandskonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Beträge anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Gesamtbeträge in der Legende anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Segmente (Tortenstücke) im Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo am %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Steuer-Bericht / TXF Export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Abwechselnde Perioden"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & An:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Benutzen Sie Von - Bis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Benutzen SIe den Von-Bis Zeitraum"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2710
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Steuerschätzung des ersten Quartals"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1. Jan. - 31. März"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2714
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1. Apr. - 31. Mai"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Steurschätzung des dritten Quartals"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1. Juni -31. Aug."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Steuerschätzung des 4. Quartals"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1. Sept - 31. Dez."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2726 intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Letztes Jahr"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Steuerschätzung erstes Quartal des vergangenen Jahres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1. Januar - 31. März"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Letztes Jahr zweites vermutliches Steuerquartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1. April- 31. August"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Steuerschätzung des 3. Quartals des letzten Jahres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1. Juni - 31. August"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Steuer-Schätzung des vierten Quartals des letzten Jahres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1. September - 31. Dezember"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Konten auswählen (keine = alle)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Konten auswählen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Unterdrücke DEM 0,00 Werte"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Konten mit Summe DEM 0,00 werden nicht gedruckt/angezeigt."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Vollen Kontonamen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Drucke alle Haupt-Kontenbezeichnungen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten "
|
|
"zugewiesen woden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für "
|
|
"Zahlungspflichtige wiederholen."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Zwischen-"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Blaue Einträge können in eine .TXF-Datei exportiert werden."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Konten mit steuerrelevanten Informationen gefunden. Sie können "
|
|
"steuerrelevante Informationen im Dialog Kontoeigenschaften->Steuerrelevante "
|
|
"Informationen angeben."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Steuer-Bericht & TXF Export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2774
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Besteuertes Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2776 intl-scm/guile-strings.c:2782
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Besteuertes Erträge / Absetzbare Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2784
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
|
|
|
|
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
msgid "Import OFX/QFX"
|
|
msgstr "OFX/QFX importieren"
|
|
|
|
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2788
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Eine OFX/QFX Datei verarbeiten"
|
|
|
|
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2790 intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "HBCI Einrichtung"
|
|
|
|
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
|
|
msgstr "HBCI PIN im Speicher merken"
|
|
|
|
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
|
|
msgstr "Die PIN für HBCI während einer GnuCash-Sitzung im Speicher merken"
|
|
|
|
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
msgid "HBCI Verbose Debug Messages"
|
|
msgstr "HBCI Ausführliche Fehlermeldungen"
|
|
|
|
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
|
|
msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für HBCI Online Banking aktivieren."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2806 intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividenden"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2810 intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitalverzinsung"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2812 intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kapitalertrag (langfristig)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2814 intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kapitalertrag (mittelfristig)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2816 intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kapitalertrag (kurzfristig)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2822 intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Kommissionen"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2824 intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Zinsmarge"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "QIF Datei lesen..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF-Import: Namenskonflikt mit bestehendem Konto."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "Buchungen importieren..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "Diese Datei enthält eine unbekannte Aktion '%s'."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Einige Buchungsn könnten verworfen werden."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Duplizierte Buchungen finden..."
|
|
|
|
#. src/import-export/generic-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
msgid "Match display threshold"
|
|
msgstr "Entscheidungsschwelle für Anzeige in Zuordnung"
|
|
|
|
#. src/import-export/generic-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
|
|
"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
|
|
"angezeigt wird."
|
|
|
|
#. src/import-export/generic-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
msgid "Auto-ADD threshold"
|
|
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Hinzufügen"
|
|
|
|
#. src/import-export/generic-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im "
|
|
"roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich "
|
|
"der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
|
|
|
|
#. src/import-export/generic-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "Auto-CLEAR threshold"
|
|
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Abgleichen"
|
|
|
|
#. src/import-export/generic-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Buchung, deren beste Bewertung einer bereits existierenden Buchung im "
|
|
"grünen Bereich liegt (größer oder gleich der Auto-Abgleich-Schwelle) hat als "
|
|
"Voreinstellung 'Abgleichen'."
|
|
|
|
#. src/import-export/generic-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "Commercial ATM fees threshold"
|
|
msgstr "Auszahlungsgebühren"
|
|
|
|
#. src/import-export/generic-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
|
|
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr "
|
|
"auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die "
|
|
"existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche "
|
|
"zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
|
|
|
|
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Geschäft"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
msgid "The following bills are due:"
|
|
msgstr "Die folgenden Rechnungen sind fällig:"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
msgid "The following bill is due:"
|
|
msgstr "Die folgende Rechnung ist fällig:"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Kunden"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2916 intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Kunde suchen"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2924 intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung suchen"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2932 intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2962 intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Auftrag suchen"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Zulieferer"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2946 intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Zulieferer suchen"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2954 intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Rechnung suchen"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
msgid "Bills Due Reminder"
|
|
msgstr "Erinnerung für fällige Rechnungen"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
msgid "View the quick report of bills coming due soon."
|
|
msgstr "Bericht über demnächst fällige Rechnungen anzeigen."
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2974 intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
msgstr "Die verfügbaren Zahlungsbedingungen anzeigen und bearbeiten."
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
|
msgstr "Die verfügbaren Steuertabellen anzeigen und bearbeiten"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
msgid "View and edit the properties of this file."
|
|
msgstr "Eigenschaften dieser Datei anzeigen und bearbeiten."
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2992 intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Mitarbeiter suchen"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2996 intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Den Such-Dialog testen"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Rechnungsbericht neu laden"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Rechnungsbericht Quelltext-Datei neu laden"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Mandantenbericht neu laden"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Mandantenbericht Quelltext-Datei neu laden"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Forderungs-Bericht neu laden"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3010
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Forderungs-Bericht Quelltext-Datei neu laden"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3012 intl-scm/guile-strings.c:3014
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Testdaten zurücksetzen"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die in Rechnungen angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
msgstr "Rechnung mit MWSt?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
msgid "Bill Tax Included?"
|
|
msgstr "Rechnungen mit Steuern erstellen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
msgid "Notify Bills Due?"
|
|
msgstr "Benachrichtigung bei fälligen Rechnungen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob die Liste von fälligen Rechnungen beim Programmstart "
|
|
"angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
msgid "Bills Due Days"
|
|
msgstr "Zeitraum Fälligkeit"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3030
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Anzahl Tage im voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Der Name Ihres Geschäfts"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Die Anschrift Ihres Geschäfts"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Voreinstellung Kunde Steuertabelle"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Kunden angewandt werden soll."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Voreinstellung Zulieferer Steuertabelle"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Zulieferern angewandt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Firmenadresse"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Verbindlichkeiten Konto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Folgendes Verbindlichkeiten-Konto wollen Sie untersuchen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3054 intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Entwicklung Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3076 intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 Tage"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3078 intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 Tage"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3080 intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 Tage"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3082 intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "Mehr als 91 Tage"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3084 intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Vielen Dank für Ihre Zahlung"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3088
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Gesamt Gutschrift"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3090
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Gesamt fällig"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Die Firma dieses Berichts"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Das Konto, in dem nach Buchungen gesucht werden soll"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3098 intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3106 intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3114 intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3226 intl-scm/guile-strings.c:3232
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3238 intl-scm/guile-strings.c:3244
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3250 intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3260 intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Spalten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3100 intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Buchungsdatum?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Buchungsreferenz?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Buchungsart?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Buchungsbeschreibung?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3120 intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Datumsformat heute"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3122 intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Das Datumsformat für den Ausdruck des heutigen Datums."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid " Report: "
|
|
msgstr " Bericht: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3138 intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Kundenbericht"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3140 intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Zuliefererbericht"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortiere nach"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "Multi-Währung Gesamt anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
|
|
"report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Geschäftsvorfall mit Firma %d enthält mehr als eine Währung. Dieser "
|
|
"Bericht ist für diese Möglichkeit nicht ausgelegt."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Firmen sortieren nach"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Name der Organisation/Firma"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Gesamter offener Betrag"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Gesamter offener Betrag von/an Firma"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Intervall Gesamter offener Betrag"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offener Betrag in ältestem Intervall. Falls identisch, wird nächstältestes "
|
|
"angezeigt"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0,00 -> 9.999,99; A->Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "9.999,99 -> 0,00; Z->A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Summen in mehreren Währungen anzeigen. Falls nicht aktiviert, werden alle "
|
|
"Summen in die Berichtswährung umgerechnet"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Rechnungsnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Verpackungseinheit"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3216 intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Steuerwirksam"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3218 intl-scm/guile-strings.c:3268
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Betrag Steuern"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3224
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Aktion anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3248
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Menge?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Anzeigen der Ermäßigung des Postens"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Anzeigen der Steuerwirksamkeit des Postens"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3270
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Anzeigen des gesamten Steueranteils jedes Postens"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Anzeigen des Betrags des Postens"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Einzelne Steueranteile"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Alle einzelnen Steueranteile anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Rechnungsreferenz anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3300
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen der Rechnung anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Rechnungsnummer anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Rechnungsbemerkungen anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Zahlungen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Die Zahlungen in dieser Rechnung anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3324
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Fälliger Betrag"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Rechnungsdatum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "Rechnung in Bearbeitung..."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3356
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "Keine gültige Rechnung ausgewählt"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3358 intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Druckbare Rechnung"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3364
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Forderungen Konto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Folgendes Forderungen-Konto wollen Sie untersuchen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3368 intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Entwicklung Forderungen"
|
|
|
|
#~ msgid "User ID"
|
|
#~ msgstr "Benutzerkennung"
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Value"
|
|
#~ msgstr "Steueranteil"
|
|
|
|
#~ msgid "At least"
|
|
#~ msgstr "Mindestens"
|
|
|
|
#~ msgid "At most"
|
|
#~ msgstr "Maximal"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "Ausgeglichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Balanced"
|
|
#~ msgstr "Nicht ausgeglichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction"
|
|
#~ msgstr "Geschäftsvorgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Account"
|
|
#~ msgstr "Gegenkonto"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Entry"
|
|
#~ msgstr "Doppelte Buchführung"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Types"
|
|
#~ msgstr "Arten"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#~ msgid "Capital Gains"
|
|
#~ msgstr "Kapitalertrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Abschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro"
|
|
#~ msgstr "Euro"
|