gnucash/po/de.po
Christian Stimming 41a6ad8efa 2003-02-14 Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
* src/import-export/hbci/glade/hbci.glade: Clarify some
	HBCI strings.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7987 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2003-02-14 20:50:47 +00:00

14854 lines
449 KiB
Plaintext

# Messages in Deutsch für GnuCash
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Herbert Thoma <tma@iis.fhg.de>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-14 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-14 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>\n"
"Language-Team: DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:530 src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77
#: src/gnome-utils/window-help.c:646 src/gnome/window-acct-tree.c:875
#: src/gnome/window-reconcile.c:1451
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
msgid "(null)"
msgstr "(keine)"
#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"Die URL \n"
" %s\n"
"kann von dieser GnuCash Version nicht verarbeitet werden."
#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden:\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner\n"
" %s\n"
"Der Rechnername, Benutzername oder Passwort waren falsch."
#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner\n"
" %s\n"
"Verbindung verloren. Daten konnten nicht gesendet werden."
#: src/app-file/gnc-file.c:123
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. \n"
"Sie brauchen eine neuere Gnucash Version, um die Datei lesen zu können."
#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
"existiert noch nicht. Möchten Sie sie erstellen?\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"Für die Datei \n"
" %s\n"
"konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese\n"
"Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem\n"
"Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?"
#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Die Datei/URL\n"
" %s\n"
"verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind fehlerhaft."
#: src/app-file/gnc-file.c:152
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Der Server unter der URL\n"
" %s\n"
"stiess auf einen Fehler oder benutzte falsche oder fehlerhafte Daten."
#: src/app-file/gnc-file.c:158
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:163
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:168
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. \n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: src/app-file/gnc-file.c:174
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the file \n"
" %s\n"
msgstr ""
"Beim Leser der Datei\n"
" %s\n"
"ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:179
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" ist leer."
#: src/app-file/gnc-file.c:184
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" konnte nicht gefunden werden."
#: src/app-file/gnc-file.c:189
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: src/app-file/gnc-file.c:195
msgid "Unknown file type"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
#: src/app-file/gnc-file.c:200
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. \n"
"Möchten Sie die Datei zur aktuellen GnuCash-Version aktualisieren?"
#: src/app-file/gnc-file.c:207
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"Die SQL-Datenbank ist von anderen Anwendern in Benutzung, und die\n"
"Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, solange jene sich nicht\n"
"abmelden. \n"
"\n"
"Wenn keine anderen Anwender mehr im System sind, konsultieren Sie\n"
"bitte das Handbuch, um Anweisungen zum Löschen von 'dangling login\n"
"sessions' zu finden."
#: src/app-file/gnc-file.c:217
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Eingabe/Ausgabefehler ist aufgetreten."
#: src/app-file/gnc-file.c:308
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Es wurden Änderungen seit dem letzten Speichern vorgenommen.\n"
"Änderungen jetzt speichern?"
#: src/app-file/gnc-file.c:380
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/app-file/gnc-file.c:380
msgid "Open Anyway"
msgstr "Trotzdem öffnen"
#: src/app-file/gnc-file.c:381
msgid "Create New File"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/app-file/gnc-file.c:382
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Für die Datei \n"
" %s\n"
"konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. Diese\n"
"Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In diesem\n"
"Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
"\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: src/app-file/gnc-file.c:447
msgid "Reading file..."
msgstr "Datei lesen..."
#: src/app-file/gnc-file.c:571 src/report/report-gnome/window-report.c:850
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/app-file/gnc-file.c:605 src/app-file/gnc-file.c:805
#: src/report/report-gnome/window-report.c:447
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \n"
" %s\n"
" existiert bereits.\n"
"Sind Sie sicher, daß sie überschrieben werden soll?"
#: src/app-file/gnc-file.c:621
msgid "Exporting file..."
msgstr "Datei exportieren..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: src/app-file/gnc-file.c:635
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"\n"
"%s"
#: src/app-file/gnc-file.c:666
msgid "Writing file..."
msgstr "Datei schreiben..."
#: src/app-file/gnc-file.c:727 src/gnome/window-main.c:1030
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ungültige Variable in Ausdruck."
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Klammer nicht geschlossen"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack Overflow"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack underflow"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
msgid "Undefined character"
msgstr "Undefiniertes Zeichen (undefined character)"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
msgid "Not a variable"
msgstr "Keine Variable"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
msgid "Not a defined function"
msgstr "Undefinierte Funktion"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Out of memory"
msgstr "Out of memory"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerischer Fehler"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72
msgid "(none)"
msgstr "(kein(e))"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73
msgid "-- Single Sources --"
msgstr "-- Eindeutige Kurs-Herkunft --"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:92
msgid "-- Multiple Sources --"
msgstr "-- Verschiedene Kurs-Herkunft --"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:3070
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:301
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2141
#: src/gnome/dialog-commodities.c:331 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499
#: src/gnome/glade/account.glade.h:72 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28
#: src/import-export/generic-import.glade.h:39
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
msgid "Type"
msgstr "Art"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2210 intl-scm/guile-strings.c:2760
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:304 src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2214 src/app-utils/gnc-ui-util.c:307
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:141 intl-scm/guile-strings.c:2092
#: intl-scm/guile-strings.c:2132 intl-scm/guile-strings.c:2246
#: intl-scm/guile-strings.c:2310 intl-scm/guile-strings.c:2414
#: intl-scm/guile-strings.c:2454 intl-scm/guile-strings.c:3072
#: intl-scm/guile-strings.c:3206 intl-scm/guile-strings.c:3234
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:310
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
#: src/gnome/glade/account.glade.h:23 src/gnome/glade/tax.glade.h:5
#: src/gnome/reconcile-list.c:201 src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:143 src/app-utils/gnc-ui-util.c:313
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: src/gnome/glade/account.glade.h:37
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkung"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:145 src/app-utils/gnc-ui-util.c:316
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:495 src/gnome/glade/price.glade.h:5
msgid "Commodity"
msgstr "Währung/Aktie"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:147 intl-scm/guile-strings.c:1414
#: intl-scm/guile-strings.c:2150 intl-scm/guile-strings.c:2424
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:319 src/app-utils/gnc-ui-util.c:322
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:149 intl-scm/guile-strings.c:1410
#: intl-scm/guile-strings.c:1928 intl-scm/guile-strings.c:2012
#: intl-scm/guile-strings.c:2054 intl-scm/guile-strings.c:2500
#: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:3196
#: intl-scm/guile-strings.c:3200 intl-scm/guile-strings.c:3220
#: intl-scm/guile-strings.c:3274 src/app-utils/gnc-ui-util.c:325
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:328
msgid "Total"
msgstr "Betrag"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:151 src/app-utils/gnc-ui-util.c:331
msgid "Tax Info"
msgstr "Steuerrelevante Information"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:749
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:751
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:b"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:753
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:j"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:755
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:757
msgid "void:v"
msgstr "void:s"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:923
msgid "Opening Balances"
msgstr "Anfangsbestände"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2818 intl-scm/guile-strings.c:2820
#: intl-scm/guile-strings.c:2840 intl-scm/guile-strings.c:2842
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:926
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Gewinnrücklagen"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:127 intl-scm/guile-strings.c:1970
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:999 src/engine/Account.c:2262
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:361 src/app-utils/gnc-ui-util.c:1059
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:269 src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "Opening Balance"
msgstr "Anfangsbestand:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2146 intl-scm/guile-strings.c:2428
#: src/app-utils/guile-util.c:1112
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1893
msgid "Debit"
msgstr "Belastung"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:111 intl-scm/guile-strings.c:2148
#: intl-scm/guile-strings.c:2430 src/app-utils/guile-util.c:1158
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1916
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2025
msgid "Credit"
msgstr "Gutschrift"
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:489
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Verlorene Konten"
#: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1868
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Unbekannte Zugriffsart '%s' auf die Datenbank. Voreinstellung 'multi-user' "
"wird verwendet. "
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:511 intl-scm/guile-strings.c:2506
#: intl-scm/guile-strings.c:3124 intl-scm/guile-strings.c:3342
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:537 intl-scm/guile-strings.c:3126
#: intl-scm/guile-strings.c:3344 src/business/business-core/gncInvoice.c:462
msgid "Bill"
msgstr "Rechnung"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:793
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"Aus einer Rechnung erzeugt. Für Änderungen müssen Sie die Buchung der "
"Rechnung löschen."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:811
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Automatische Zahlungsweiterleitung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:493 intl-scm/guile-strings.c:509
#: intl-scm/guile-strings.c:539 src/business/business-core/gncInvoice.c:1042
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1064 src/gnome/druid-loan.c:1746
#: src/gnome/druid-loan.c:2221 src/gnome/druid-loan.c:2284
#: src/gnome/druid-loan.c:2298 src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1205
msgid " (posted)"
msgstr " (gebucht)"
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr " (geschlossen)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(Mandant)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2112 intl-scm/guile-strings.c:2144
#: intl-scm/guile-strings.c:2242 intl-scm/guile-strings.c:2346
#: intl-scm/guile-strings.c:2476 intl-scm/guile-strings.c:2510
#: intl-scm/guile-strings.c:2908 intl-scm/guile-strings.c:3074
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: src/gnome/reconcile-list.c:202 src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1904 intl-scm/guile-strings.c:1982
#: intl-scm/guile-strings.c:2022 intl-scm/guile-strings.c:2080
#: intl-scm/guile-strings.c:2126 intl-scm/guile-strings.c:2218
#: intl-scm/guile-strings.c:2298 intl-scm/guile-strings.c:2410
#: intl-scm/guile-strings.c:2442 intl-scm/guile-strings.c:2504
#: intl-scm/guile-strings.c:3064 intl-scm/guile-strings.c:3204
#: intl-scm/guile-strings.c:3228
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:497 src/gnome/druid-loan.c:1745
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/reconcile-list.c:199
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2124 intl-scm/guile-strings.c:2134
#: intl-scm/guile-strings.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:2314
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: src/import-export/generic-import.glade.h:28
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
msgid "Memo"
msgstr "Buchungstext"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2088 intl-scm/guile-strings.c:2130
#: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2412
#: intl-scm/guile-strings.c:2448
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2147
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#: src/gnome/window-reconcile.c:440
msgid "Payment Information"
msgstr "Zahlungsinformation"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Post To"
msgstr "Buchen nach"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
#: src/gnome/glade/account.glade.h:70
msgid "Transfer Account"
msgstr "Herkunftskonto"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "(type)"
msgstr "(Art)"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "Absoluter Tag des Monats"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "Wählen Sie die Art der Zahlungsbedingungen"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Zahlungsbedingungen abspeichern"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Neue Zahlungsbedingungen erstellen"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Stichtag Monatswechsel: "
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1692
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
#: src/gnome/window-acct-tree.c:917 src/gnome/window-reconcile.c:1443
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen löschen"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Skonto in Prozent: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
msgid "Discount Day: "
msgstr "Stichtag Skonto: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Days: "
msgstr "Tage für Skonto: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Due Day: "
msgstr "Fälligkeitstag: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Days: "
msgstr "Fälligkeitstage: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:49
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "New Billing Terms"
msgstr "Neue Zahlungsbedingungen"
#. create the button.
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:460
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid "Number of days from now"
msgstr "Anzahl Tage von jetzt an gerechnet"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "Proximo"
msgstr "Im nächsten Monat"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "Term Definition"
msgstr "Definition Zahlungsbedingungen"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3354
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
msgid "Terms"
msgstr "Bedingungen"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"Der Stichtag, um Rechnungen für den folgenden Monat zu buchen. D.h., nach "
"dem Stichtag werden Rechnung im folgenden Monat berechnet. Negative Werte "
"zählen vom Monatsende rückwärts."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Tag des Monats, an dem Rechnungen fällig werden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr ""
"Beschreibung der Zahlungsbedingungen, wie sie auf eine Rechnung gedruckt "
"werden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Interner Name für die Zahlungsbedingungen."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Letzter Tag im Monat für Frühzahlungs-Skonto."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Die Anzahl der Tage nach dem Rechnungsdatum, in denen ein Skonto für "
"frühzeitige Zahlung gewährt wird."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
"Die Anzahl der Tage nach Ausstellung, in denen die Rechnung gezahlt werden "
"soll."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
msgid "Type Menu"
msgstr "Auswahl Art"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "(taxincluded)"
msgstr "(incl. Steuer)"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "(taxtables)"
msgstr "(Steuertabelle)"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "(terms)"
msgstr "(Bedingungen)"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Billing Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Rechnungs-Informationen"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Company Name: "
msgstr "Firmenname: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Kreditrahmen"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Currency: "
msgstr "Währung: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3130
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
msgid "Customer Number: "
msgstr "Kundennummer: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
msgid "Discount: "
msgstr "Skonto: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Email: "
msgstr "E-Mail: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "Identification"
msgstr "Identifizierung"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:2914
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:337
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
msgid "New Customer"
msgstr "Neuer Kunde"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Globale Steuertabelle ignorieren?"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Shipping Address"
msgstr "Lieferadresse"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Shipping Information"
msgstr "Lieferadresse"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Tax Included: "
msgstr "Incl. Steuern: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "Tax Table: "
msgstr "Steuertabelle: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Terms: "
msgstr "Bedingungen: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Die Kundennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Kunden angewandt werden?"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "Konto"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "Fällig"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "Gebucht"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Zugriffskontroll-Liste"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Rechnung ausstellen"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Voreinstellung Stunden pro Tag: "
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Rate: "
msgstr "Voreinstellung Stundenlohn: "
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
msgid "Employee Number: "
msgstr "Mitarbeiternummer: "
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Language: "
msgstr "Sprache: "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2988 intl-scm/guile-strings.c:2990
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:272
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
msgid "New Employee"
msgstr "Neuer Mitarbeiter"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Payment Address"
msgstr "Zahlungsadresse"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Die Mitarbeiternummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername: "
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3304
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2119
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2136
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Billing ID"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "Blank"
msgstr "Neu"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Aktuellen Posten abbrechen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: src/gnome-utils/window-help.c:675 src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: src/gnome/window-main.c:1040
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Close this invoice window"
msgstr "Rechnungsfenster schließen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Create a new Account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Eine neue Rechnung anlegen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Customer: "
msgstr "Kunde: "
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2125
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2121
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
msgid "Date Posted"
msgstr "Buchungsdatum"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Eingabe-Datum"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Standard-Auftrag zur Rückzahlung"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Aktuellen Posten löschen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Display the Status Bar"
msgstr "Anzeigen der Statusleiste"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr "Anzeigen der Zusammenfassungsleiste"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Display the toolbar"
msgstr "Anzeigen der Werkzeugleiste"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid "Dup_licate"
msgstr "Duplizieren"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 src/gnome/gnc-split-reg.c:2293
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1436
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Edit this Invoice"
msgstr "Diese Rechnung bearbeiten."
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
#: src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Enter"
msgstr "Eingeben"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Rechnungseinträge"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2130
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
msgid "Invoice ID"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
msgid "Invoice Information"
msgstr "Rechnungs-Informationen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:236
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
msgid "Job: "
msgstr "Auftrag: "
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Beibehalten der normalen Rechnungsreihenfolge"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Kopie des aktuellen Postens erstellen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "Druckbare Rechnung erstellen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1693 src/gnome/glade/account.glade.h:33
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2920 intl-scm/guile-strings.c:2922
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1602
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
msgid "New Invoice"
msgstr "Neue Rechnung"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandant dieser Rechnung öffnen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39 src/gnome/window-main.c:930
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Hauptbuch-Fenster öffnen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
msgid "Post"
msgstr "Buchen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
msgid "Posted Account"
msgstr "Gebuchtes Konto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
#: src/gnome-utils/window-help.c:665 src/gnome/glade/register.glade.h:45
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:128
#: src/report/report-gnome/window-report.c:868
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "Zahlung verarbeiten"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
msgid "Record the current entry"
msgstr "Aktuellen Posten speichern"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56 src/gnome/window-main.c:876
msgid "S_ummary Bar"
msgstr "_Zusammenfassung"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Sort _Order"
msgstr "S_ortierreihenfolge"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2220
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2248
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
msgid "Sort by price"
msgstr "Sortiere nach Preis"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Sortieren nach Anzahl"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
#: src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Die Rechnungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
msgid "Unpost"
msgstr "Buchung löschen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
"Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten "
"freigeben"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:954
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87 src/gnome/window-main.c:946
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Wertpapiere für Depots und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Liste der Zahlungsbedingungen anzeigen und bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Liste der Steuertabellen anzeigen und bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88 src/gnome/window-main.c:938
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Preise für Währungen/Wertpapiere anzeigen und bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94 src/gnome/window-main.c:1011
msgid "_Actions"
msgstr "A_ktionen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Zahlungsbedingungen Editor"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Blank"
msgstr "_Neue Buchung"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101 src/gnome/window-reconcile.c:1247
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "Aktien _Editor"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
msgid "_Company Report"
msgstr "Firmen-Bericht"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
msgid "_Date"
msgstr "Datum"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105 src/gnome/window-reconcile.c:1311
#: src/gnome/window-reconcile.c:1383
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
msgid "_Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
msgid "_Enter"
msgstr "Übernehmen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Finanzrechner"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113 src/gnome/window-main.c:929
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Hauptbuch"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr "GnuCash Benutzeranleitung"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
msgid "_New Invoice"
msgstr "Neue Rechnung"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
msgid "_Price"
msgstr "Preis"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118 src/gnome/window-main.c:937
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Preis-Editor"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
msgid "_Quantity"
msgstr "Anzahl"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1340
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121
msgid "_Reports"
msgstr "_Berichte"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
#: src/gnome/glade/register.glade.h:122
msgid "_Standard"
msgstr "Standardreihenfolge"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
#: src/gnome/glade/register.glade.h:124 src/gnome/window-main.c:883
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Statuszeile"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Steuertabellen Editor"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
#: src/gnome/glade/register.glade.h:127
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "_Tipp des Tages"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
#: src/gnome/glade/register.glade.h:128 src/gnome/window-main.c:869
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:91
#: src/gnome/glade/register.glade.h:129 src/gnome/window-main.c:1012
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr "Auftrag aktiv"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr "Auftrag-Dialog"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Information"
msgstr "Auftragsinformationen"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Job Number"
msgstr "Auftragsnummer"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "Owner Information"
msgstr "Mandanteninformationen"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Die Auftragsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Bestellung schließen"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Schließdatum"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "New Order"
msgstr "Neue Bestellung"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entries"
msgstr "Bestellungsposten"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order Entry"
msgstr "Bestellungsposten"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellungsnummer"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Order Information"
msgstr "Bestellungsinformationen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3068 intl-scm/guile-strings.c:3352
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Die Bestellungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2942 intl-scm/guile-strings.c:2944
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:260
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "New Vendor"
msgstr "Neuer Zulieferer"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Tax Included:"
msgstr "Incl. Steuern:"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Tax Table:"
msgstr "Steuertabelle:"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Die Zulieferernummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3132
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:235
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Vendor"
msgstr "Zulieferer"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Zulieferer Nummer: "
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Zulieferer angewendet werden?"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:170
#: src/gnome/top-level.c:257
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Fehlerhafte URL: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:177
#: src/gnome/top-level.c:269
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Keine Entity gefunden: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr "Entity type passt nicht zu Kunde: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:232
#: src/gnome/top-level.c:276
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Fehlerhafte URL %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr "Entity type passt nicht zu Zulieferer: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr "Entity type passt nicht zu Rechnung: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Ungültige Entity: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Entity type passt nicht %s: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Fehlerhafte URL %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Ungültige Konto Entity: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr "Entity ist kein Konto: %s"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Negative Beträge sind hier nicht möglich."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Die Prozentzahl muß zwischen 0 und 100 liegen."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"Sie müssen einen ein-eindeutigen Namen für diese Zahlungsbedingungen\n"
"angeben. Ihre Auswahl \"%s\" wird bereits benutzt."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3086
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: src/engine/FreqSpec.c:970 src/gnome/glade/price.glade.h:30
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:807
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1200
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:167
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:168
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:292
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:332
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
"Zahlungsbedingung \"%s\" ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172
msgid "You must enter a company name."
msgstr "Sie müssen einen Firmennamen eingeben."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:242
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Sie müssen eine Rechnungsadresse eingeben."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Skonto-Prozent muß zwischen 0 und 100 liegen oder frei gelassen werden."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:257
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Haben muss ein positiver Betrag sein oder Sie müssen es frei lassen."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:328
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:263
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:251
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1639
msgid "<No name>"
msgstr "<Kein Name>"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
msgid "Edit Customer"
msgstr "Kunde bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Kunde anzeigen/bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Aufträge des Kunden"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Rechnungen des Kunden"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2936 intl-scm/guile-strings.c:2938
#: intl-scm/guile-strings.c:2966 intl-scm/guile-strings.c:2968
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2107
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
msgid "Process Payment"
msgstr "Zahlung verarbeiten"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Lieferadresse"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
msgid "Billing Contact"
msgstr "Rechnungsadresse"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
msgid "Customer ID"
msgstr "Kundennummer"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3046
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:812
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Company Name"
msgstr "Firmenname"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktadresse"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2906 intl-scm/guile-strings.c:3062
#: intl-scm/guile-strings.c:3186
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:820
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2138
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:822
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:620
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "ID #"
msgstr "Nummer"
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Kein Konto ausgewählt. Bitte erneut versuchen."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:178
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:183
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Sie müssen den Namen des Mitarbeiters eingeben."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:191
msgid "You must enter an address."
msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:270
msgid "Edit Employee"
msgstr "Mitarbeiter bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:598
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Mitarbeiter anzeigen/bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:606
msgid "Employee ID"
msgstr "Mitarbeiternummer"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:608
msgid "Employee Name"
msgstr "Mitarbeitername"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:610
msgid "Employee Username"
msgstr "Mitarbeiter Benutzername"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3162
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:616
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:270 src/gnome/dialog-commodities.c:333
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:618
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:274
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Sie müssen Rechnungsdaten eingeben."
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:428
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Posten löschen möchten?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:430
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Dieser Posten ist mit einer Bestellung verbunden und würde dadurch auch von "
"der Bestellung gelöscht."
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:537
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Die Rechnung muß mindestens einen Posten enthalten."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:544
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Wollen Sie diese Rechnung wirklich buchen?"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2904 intl-scm/guile-strings.c:3066
#: intl-scm/guile-strings.c:3348
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:545
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:546
msgid "Post Date"
msgstr "Buchungsdatum"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:547
msgid "Post to Account"
msgstr "Buchen nach Konto"
#. make sure the user REALLY wants to do this!
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:601
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
"want to unpost it?"
msgstr "Wollen Sie wirklich die bestehende Buchung zu dieser Rechnung löschen?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:913
#: src/gnome/window-reconcile.c:1004
msgid "Total:"
msgstr "Betrag:"
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:46
#: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:291
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1149
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1606
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1609
msgid "View Invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2950 intl-scm/guile-strings.c:2952
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1617
msgid "New Bill"
msgstr "Neue Rechnung"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1621
msgid "Edit Bill"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1624
msgid "View Bill"
msgstr "Rechnung anzeigen"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2106
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2115
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Rechnungsmandant"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3310
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2117
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Bemerkungen Rechnung"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2123
msgid "Is Posted?"
msgstr "Ist Gebucht?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2127
msgid "Company Name "
msgstr "Firmenname "
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2143
msgid "Posted"
msgstr "Gebucht"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2145
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
msgid "Opened"
msgstr "Geöffnet"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Der Auftrag muß einen Namen erhalten."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Sie müssen einen Mandanten für diesen Auftrag auswählen."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210
msgid "Edit Job"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2928 intl-scm/guile-strings.c:2930
#: intl-scm/guile-strings.c:2958 intl-scm/guile-strings.c:2960
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
msgid "New Job"
msgstr "Neuer Auftrag"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Auftrag anzeigen/bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519
msgid "View Invoices"
msgstr "Rechnungen anzeigen"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
msgid "Owner's Name"
msgstr "Mandantname"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
msgid "Only Active?"
msgstr "Nur aktive?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Diesem Auftrag muß eine Nummer erteilt werden."
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Diese Bestellung muß mindestens einen Posten enthalten."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Diese Bestellung enthält Posten, für die noch keine Rechnung erstellt wurde. "
"Sind Sie sicher, daß sie die Bestellung schließen wollen, auch wenn noch "
"nicht für alle Posten eine Rechnung erstellt wurde?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Bestellung schließen?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
msgid "Close Date"
msgstr "Schließdatum"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Bestellung anzeigen/bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
msgid "Order Notes"
msgstr "Bemerkungen Bestellung"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
msgid "Is Closed?"
msgstr "Ist geschlossen?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
msgid "Owner Name "
msgstr "Mandantname"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Sie müssen den Zahlungsbetrag angeben. Der Betrag muß größer als Null sein."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Sie müssen eine Firma für die Zahlungsverarbeitung auswählen."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto aus der Kontenhierarchie wählen."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen zum Buchen eingeben."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Das gewählte Buchungskonto %s existiert nicht"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:180
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Sie müssen eine Zahlungsadresse eingeben."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:258
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Zulieferer bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:652
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Zulieferer anzeigen/bearbeiten"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Aufträge Zulieferer"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:655
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Rechnungen Zulieferer"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
msgid "Pay Bill"
msgstr "Rechnung zahlen"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:667
msgid "Vendor ID"
msgstr "Zulieferernummer"
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:151
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Sie haben keinen Mandanten ausgewählt"
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:282
#: src/gnome-search/search-boolean.c:206
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:214
msgid "is"
msgstr "ist"
#. Force one
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:284
#: src/gnome-search/search-boolean.c:208
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:216
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:776 intl-scm/guile-strings.c:2180
#: intl-scm/guile-strings.c:2206 intl-scm/guile-strings.c:2266
#: intl-scm/guile-strings.c:2268 intl-scm/guile-strings.c:2350
#: intl-scm/guile-strings.c:2366
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:304
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:480
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:485
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490
msgid "Use Global"
msgstr "Voreinstellung benutzen"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1488
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr "Das Konto %s kann keine Buchungen enthalten.\n"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1489
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Das Konto %s existiert nicht.\n"
"Möchten Sie es erstellen?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
msgid "Project"
msgstr "Auftrag"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:746
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Der aktuelle Posten wurde verändert.\n"
"Soll er gespeichert werden?"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Ungültiger Posten: Sie müssen %s angeben."
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
msgid "an Account"
msgstr "ein Konto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
#, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Die Steuertabelle %s existiert nicht.\n"
"Möchten Sie sie erstellen?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
"Der gewählte Posten wurde verändert. Dieser Posten gehört zu einer\n"
"existierenden Bestellungen. Wollen Sie die Änderung wirklich speichern\n"
"und damit Ihre Bestellung ändern?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to record the change?"
msgstr ""
"Der aktuelle Posten wurde verändert.\n"
"Soll er gespeichert werden?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:503
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:511
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12.12.2000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Aktion"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgid "sample:Xfer:Account"
msgstr "sample:Geschäftsvorgang:Konto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Steuertabelle Eins"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3222
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43
msgid "="
msgstr "="
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "Income Account"
msgstr "Ertragskonto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
msgid "Expense Account"
msgstr "Aufwandskonten"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3240
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3214 intl-scm/guile-strings.c:3256
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
msgid "Discount"
msgstr "Skonto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
msgid "Discount Type"
msgstr "Skontoart"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
msgid "Discount How"
msgstr "Berechnung Skonto"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3212
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
msgid "Unit Price"
msgstr "Stückpreis"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3210 intl-scm/guile-strings.c:3246
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
msgid "Tax Table"
msgstr "Steuertabelle"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
msgid "Taxable?"
msgstr "Incl. MWSt.?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
msgid "Tax Included?"
msgstr "Incl. MWSt.?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
msgid "Invoiced?"
msgstr "Rechnung erhalten?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3334
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3336
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
msgid "Tax"
msgstr "Steuern"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:119
msgid "Billable?"
msgstr "In Rechnung gestellt?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:482
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geben Sie das Einnahmen-/Ausgaben-Konto für den Posten ein oder wählen Sie "
"aus der Liste"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:495
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Geben Sie die Art des Postens ein"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:531
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Geben Sie die Beschreibung des Postens ein"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:546
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Geben Sie den Skonto-Betrag ein"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:549
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Geben Sie den Skonto-Prozentsatz ein"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:552
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Geben Sie den Skontoart ... unbekannt ein"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:569
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Skontoart: Geldbetrag"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:572
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Skontoart: Prozentsatz"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:575
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Wählen Sie die Skontoart"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:591
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "MWSt-Berechnung nach Anwendung des Skonto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:594
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Skonto und MWSt. beides auf Nettobetrag anwenden"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Skonto auf Brutto-Betrag anwenden"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:600
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Wählen Sie, wie Skonto und MWSt berechnet werden"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Geben Sie den Stückpreis für diesen Posten ein"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Geben Sie die Anzahl Einheiten für diesen Posten ein"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
"Geben Sie die Steuertabelle ein, die auf diesen Posten angewendet werden soll"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Wird dieser Posten besteuert?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:655
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Ist der Preis des Postens inclusive MWSt.?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Wurde dieser Posten in Rechnung gestellt?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:674
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Diesen Posten in die Rechnung einschließen?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:677
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Unbekannter EntryLedger typ"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Zwischensumme dieses Postens"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Gesamte MWSt dieses Postens "
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Kann dieser Posten einem Kunden oder Auftrag berechnet werden?"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Prozent (%)"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
msgid "Tax Account"
msgstr "Steuerrelevantes Konto"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "Tax Table Entries"
msgstr "Einträge Steuertabelle"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Eintrag Steuertabelle"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2978
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "Tax Tables"
msgstr "Steuertabellen"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
msgid "Value ($)"
msgstr "Wert"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
msgid "Value: "
msgstr "Wert: "
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Steuertabelle angeben."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"Sie müssen einen ein-eindeutigen Namen für diese Steuertabelle\n"
"angeben. Ihre Wahl \"%s\" ist bereits in Benutzung."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Sie müssen ein steuerrelevantes Konto wählen."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
msgid "Value $"
msgstr "Wert"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Prozent %"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Steuertabelle \"%s\" ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
"Sie können den allerletzten Eintrag in einer Steuertabelle nicht\n"
"löschen. Stattdessen müssten Sie die ganze Steuertabelle löschen,\n"
"falls Sie das möchten."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diesen Eintrag löschen möchten?"
#. g_strdup here, because err needs to be g_freed if from Backend
#: src/engine/Account.c:488
msgid "Error message not available"
msgstr "Fehlermeldung nicht verfügbar"
#. Translators: %d is the (internal) error number. %s is the
#. * human-readable error description.
#: src/engine/Account.c:491
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while saving Account:\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"Fehler aufgetreten beim Speichern eines Kontos:\n"
"%d: %s"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:107 intl-scm/guile-strings.c:1372
#: src/engine/Account.c:2252 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:459
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:463
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:109 intl-scm/guile-strings.c:1374
#: src/engine/Account.c:2253
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:113 src/engine/Account.c:2254
msgid "Asset"
msgstr "Aktiva"
#: src/engine/Account.c:2255
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:115 src/engine/Account.c:2256
msgid "Liability"
msgstr "Passiva"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:117 src/engine/Account.c:2257
msgid "Stock"
msgstr "Depot"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:119 src/engine/Account.c:2258
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investmentfonds"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:121 src/engine/Account.c:2259
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:496 src/gnome/glade/price.glade.h:7
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:123 intl-scm/guile-strings.c:533
#: intl-scm/guile-strings.c:1388 intl-scm/guile-strings.c:1764
#: src/engine/Account.c:2260 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2059
msgid "Income"
msgstr "Erträge"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:125 intl-scm/guile-strings.c:507
#: intl-scm/guile-strings.c:1766 src/engine/Account.c:2261
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Expense"
msgstr "Aufwendungen"
#: src/engine/Account.c:2263
msgid "A/Receivable"
msgstr "Forderungen"
#: src/engine/Account.c:2264
msgid "A/Payable"
msgstr "Verbindlichkeit"
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr "Monatsende"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: src/engine/FreqSpec.c:722
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Einmalig: %s"
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:731
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Täglich (%u Mal)"
#: src/engine/FreqSpec.c:736 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:756
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Wochentags: (%u Mal)"
#: src/engine/FreqSpec.c:761
msgid "Weekdays"
msgstr "Wochentags"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:799
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Wöchentlich (%d Mal): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:805
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Wöchentlich: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Zweiwöchentlich am %s"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:835
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Halbmonatlich (%u Mal): am %s. und %s."
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:846
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Halbmonatlich: am %s. und %s."
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:862
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Monatlich (%u Mal): am %u."
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:870
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Monatlich: am %u."
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:880
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Vierteljährlich (%u Mal): am %u."
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:888
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Vierteljährlich: am %u."
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:899
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Alle 4 Monate (%u Mal): am %u."
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:907
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Alle 4 Monate: am %u."
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:922
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Halbjährlich (%u Mal): am %u."
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:930
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Halbjährlich: am %u."
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:953
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Jährlich (%1$u Mal): %3$u. %2$s"
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:963
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Jährlich: %2$u. %1$s"
#: src/engine/Scrub.c:128
msgid "Orphan"
msgstr "Ausbuchungskonto"
#: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade.h:25
msgid "Imbalance"
msgstr "Ausgleichskonto"
#: src/engine/Transaction.c:1718
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer hat diesen Geschäftsvorgang soeben\n"
"geändert. Bitte prüfen Sie die Änderungen und versuchen Sie es\n"
"ggf. nochmal.\n"
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
#: intl-scm/guile-strings.c:2426 src/engine/Transaction.c:2358
#: src/engine/Transaction.c:2379
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:977
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2078
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Mehrteiliger Vorgang --"
#: src/engine/Transaction.c:2400 src/gnome/druid-stock-split.c:410
#: src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2062
msgid "Split"
msgstr "Mehrteilig"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang abbrechen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr "Überprüfen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "Check Register"
msgstr "Kassenbericht überprüfen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang kopieren"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Ausgewählten Geschäftsvorgang kopieren"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Terminierte Buchung erstellen mit aktuellem Geschäftsvorgang als Vorlage"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:908
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1044 src/gnome/window-acct-tree.c:1305
msgid "Create a new account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang ausschneiden"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Ausgewählten Geschäftsvorgang ausschneiden"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Date _Range"
msgstr "_Datumsbereich"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:2
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:5 src/gnome/glade/account.glade.h:22
#: src/gnome/glade/price.glade.h:10 src/gnome/glade/print.glade.h:15
#: src/gnome/glade/register.glade.h:15 src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang löschen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Alle Gegen-Buchungen löschen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang löschen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Den gesamten Geschäftsvorgang löschen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
msgid "Descri_ption"
msgstr "Beschreibung"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Buchung duplizieren..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Doppelte Buchung"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Wechselkurs bearbeiten"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Alle Buchungen löschen, außer jene in diesem Konto."
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2898 src/gnome-search/search.glade.h:6
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Find"
msgstr "Suche"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
msgid "Jump"
msgstr "Gegen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto gehen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang kopieren"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieses Kassenberichts gehen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:9 src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Num:"
msgstr "Nummer:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Kassenbericht als Bericht für diesen Geschäftsvorgang öffnen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:41 src/gnome/window-main.c:990
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Die GnuCash-Hilfe öffnen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:42 src/gnome/window-main.c:974
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Den GnuCash-Online-Kurs öffnen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang einfügen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Den Geschäftsvorgangs von der Zwischenablage einfügen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
msgid "Print _Check"
msgstr "Scheck drucken"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Einen Scheck mit Standard-Format drucken"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:48
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Abgleichen des Hauptkontos für diesen Kassenbericht"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:49 src/gnome/window-acct-tree.c:1035
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1380
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Buchen einer Aktienteilung oder eines Aktienzusammenschlusses"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Änderungen des aktuellen Geschäftsvorgangs übernehmen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Register date ranges"
msgstr "Datumbereich des Kassenberichts"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:52 src/gnome/gnc-split-reg.c:957
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Gegenbuchungen entfernen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:333 intl-scm/guile-strings.c:1438
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#: src/report/report-gnome/window-report.c:113
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "S_elect Transactions"
msgstr "Buchungen aus_wählen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Mehrteiliger Vorgang"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Schedule"
msgstr "Terminiert"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Schedule..."
msgstr "Terminiert..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Set Date Range"
msgstr "Einstellen Datumsbereich"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid "Set _Range..."
msgstr "_Bereich festlegen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Show Earliest"
msgstr "Zeige den ersten"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Show Latest"
msgstr "Zeige den letzten"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Show _All"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Alle Buchungen im aktuellen Geschäftsvorgang anzeigen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:609 src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Zeige Geschäftsvorgänge ausführlich mit allen Buchungen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:601 src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Anzeigen der Geschäftsvorgänge auf einer oder zwei Zeilen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:605 src/gnome/glade/register.glade.h:67
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Geschäftsvorgänge auf einer oder zwei Zeilen mit mehr Informationen anzeigen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:615 src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Zwei Zeilen pro Geschäftsvorgang anzeigen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sortiere nach Betrag"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortiere nach Datum"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sortiere nach Nummer"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Nach Statement-Datum sortieren (nicht abgeglichene Einträge zuletzt)"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "St_yle"
msgstr "Stil"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:79
msgid "Start date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:998 src/gnome/glade/register.glade.h:81
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
msgid "Transaction Information"
msgstr "Geschäftsvorgangsinformation"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2418 src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:564
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1993
msgid "Transfer"
msgstr "Buchen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:84 src/gnome/window-acct-tree.c:1027
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1364 src/gnome/window-reconcile.c:1275
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Beträge von einem Konto zu einem anderen umbuchen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:85 src/gnome/window-main.c:973
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "GnuCash-_Kurs und Konzepte"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:89 src/gnome/window-main.c:982
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages?\""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Account Report"
msgstr "Kontenbericht"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_All"
msgstr "_Alle"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_All transactions"
msgstr "Alle Geschäftsvorgänge"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Amount"
msgstr "Betrag"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Auto-Mehrteiliges Hauptbuch"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Vereinfachtes Hauptbuch"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Cleared"
msgstr "_Bestätigt"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
msgid "_Double Line"
msgstr "_Zwei Zeilen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-reconcile.c:1304
#: src/gnome/window-reconcile.c:1376
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1338 src/gnome/window-reconcile.c:1267
msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
msgid "_Find"
msgstr "Suche"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:112
msgid "_Frozen"
msgstr "_Fixiert"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:114 src/gnome/window-main.c:989
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
msgid "_Jump"
msgstr "Gegenbuchung"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:116
msgid "_Memo"
msgstr "Buchungstext"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:117
msgid "_Number"
msgstr "Nummer"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:119 src/gnome/window-acct-tree.c:1018
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1371
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Abgleichen..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:120
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Abgeglichen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:123
msgid "_Statement Date"
msgstr "Datum des Kontoauszugs"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:125
msgid "_Stock Split..."
msgstr "Aktienteilung..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:126
msgid "_This transaction"
msgstr "_Dieser Geschäftsvorgang"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:130
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Amerikanisches Journal"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:131
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:132 src/gnome/window-acct-tree.c:1026
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1363 src/gnome/window-reconcile.c:1275
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Buchen..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:133
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nicht abgeglichen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:134
msgid "_View"
msgstr "Ansicht"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:135
msgid "_Voided"
msgstr "_Storniert"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "1/100"
msgstr "1/100"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "1/1000"
msgstr "1/1000"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "1/10000"
msgstr "1/10000"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "1/100000"
msgstr "1/100000"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "1/1000000"
msgstr "1/1000000"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1798 intl-scm/guile-strings.c:1916
#: intl-scm/guile-strings.c:1938 intl-scm/guile-strings.c:2034
#: intl-scm/guile-strings.c:2096 intl-scm/guile-strings.c:2136
#: intl-scm/guile-strings.c:2318 intl-scm/guile-strings.c:2416
#: intl-scm/guile-strings.c:2460 intl-scm/guile-strings.c:2600
#: intl-scm/guile-strings.c:3060 src/gnome-utils/dialog-account.c:708
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:458
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:462
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "Account Code:"
msgstr "Kontonummer:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:10 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Account Name:"
msgstr "Kontobezeichnung:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:14
msgid "Account Types"
msgstr "Kontoarten"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:95 intl-scm/guile-strings.c:437
#: intl-scm/guile-strings.c:736 intl-scm/guile-strings.c:762
#: intl-scm/guile-strings.c:780 intl-scm/guile-strings.c:1352
#: intl-scm/guile-strings.c:1738 intl-scm/guile-strings.c:1862
#: intl-scm/guile-strings.c:1910 intl-scm/guile-strings.c:1994
#: intl-scm/guile-strings.c:2028 intl-scm/guile-strings.c:2530
#: intl-scm/guile-strings.c:2578 intl-scm/guile-strings.c:2662
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181
#: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:487
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "Balance Information"
msgstr "Saldo-Informationen"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Choose Currency"
msgstr "Währung wählen"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Zu erstellende Konten wählen"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:798 src/gnome-utils/dialog-options.c:944
#: src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "Keine auswählen"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:21 src/gnome/glade/price.glade.h:6
msgid "Commodity:"
msgstr "Währung/Aktie:"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:6 src/gnome/glade/account.glade.h:24
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "Detailed Description"
msgstr "Ausführliche Beschreibung"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Anfangsbestände eingeben"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Konteneinrichten fertigstellen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:359 src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeines"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Börsenkurse online abrufen"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:30
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Anfangsbestand für die neuen Konten einrichten möchten,\n"
"klicken Sie auf die jeweilige Zeile und geben Sie einen Betrag in den\n"
"rechten Kasten ein. Jede Kontoart außer Eigenkapital und Platzhalter\n"
"kann einen Anfangsbestand haben."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:34
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Neues Konto (unfertig)"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:291 src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Neuen Kontenrahmen erstellen"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:36
#: src/import-export/generic-import.glade.h:30
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:88
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "New?"
msgstr "Neu?"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Parent Account"
msgstr "Hauptkonto"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:41
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Wählen Sie eine Währung für neue Konten."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:42
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Drücken Sie 'Fertig', um die neuen Konten zu erstellen.\n"
"\n"
"Drücken Sie 'Zurück', um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
"\n"
"Drücken Sie 'Abbrechen', um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten "
"zu erstellen."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Börsenkursquelle"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:48
#: src/import-export/generic-import.glade.h:36
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
msgid "Select Account"
msgstr "Konto auswählen"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: src/gnome/glade/account.glade.h:49 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:50
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Herkunftskonto auswählen"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kategorien, in denen Sie GnuCash benutzen möchten. \n"
"Jede gewählte Kategorie wird einige Konten erzeugen. \n"
"\n"
"Sie können jederzeit auch später Konten anlegen. "
#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen eines GnuCash Kontos"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Smallest Fraction:"
msgstr "Kleinste Stückelung:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Kleinste Stückelung, in der diese Währung/Aktie gehandelt werden kann."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Tax Related"
msgstr "Steuerrelevant"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "Quelle der Börsenkurse:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Dieses Konto dient als Platzhalter in der Kontenhierarchie. Buchungen können "
"nicht auf dieses Konto gebucht werden, sondern nur auf Unterkonten davon."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, Konten in GnuCash zu erstellen. Ein\n"
"Konto kann entweder Aktiva (Vermögen), Passiva (Schulden), Erträge\n"
"(Einnahmen) oder Aufwendungen (Ausgaben) repräsentieren.\n"
"\n"
"Drücken Sie 'Abbrechen', wenn Sie keine neuen Konten erstellen\n"
"möchten."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Zeitzone dieser Kurse:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid "Transfer Type"
msgstr "Buchungsart"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:73
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Von Währung/Aktie übernehmen"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:74
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Benutze Ausgleichskonto für Anfangsbestand"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:75
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Warnung: Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert."
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Neue Aktie/Währung hinzufügen."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:139 src/gnome/dialog-commodities.c:334
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Commodities"
msgstr "Währungen/Aktien"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Fraction"
msgstr "Stückelung"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:625 src/gnome/glade/commodities.glade.h:8
#: src/gnome/glade/price.glade.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Aktuelle Aktie/Währung entfernen."
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Nationale Währungen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1918 intl-scm/guile-strings.c:2036
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 src/gnome/glade/commodities.glade.h:11
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "Annual"
msgstr "Jährlich"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Zahlung am Anfang der Periode"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Alle 2 Monate"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Zweiwöchentlich"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Clear the entry"
msgstr "Löschen des Eintrages"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Compounding:"
msgstr "Zinsen:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Kontinuierliche Verzinsung"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Daily (360)"
msgstr "Täglich (360)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Daily (365)"
msgstr "Täglich (365)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Periodenbezogene Verzinsung"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Effective Date:"
msgstr "tatsächliches Datum:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Zahlung am Ende der Periode"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:345 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanzrechner"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Future Value"
msgstr "Zukünftiger Wert"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Anfängliche Zahlung:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Interest Rate"
msgstr "Zinssatz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2270 intl-scm/guile-strings.c:2272
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Monthly"
msgstr "monatlich"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Periods"
msgstr "Zahlungsintervalle"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Payment Total:"
msgstr "Zahlungsbetrag:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payments:"
msgstr "Zahlungen:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodische Zahlung"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Present Value"
msgstr "Aktueller Wert"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Quarterly"
msgstr "Vierteljährlich"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halbjährlich"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halbmonatlich"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Tri-annual"
msgstr "Alle 4 Monate"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "total"
msgstr "Betrag"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:281 src/gnome/glade/help.glade.h:1
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Gnucash Hilfe"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:287
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
msgid "Help Topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Hilfe durchsuchen"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
msgid "Search Term:"
msgstr "Suchausdruck:"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Geben Sie ein einzelnes Wort ein und klicken 'Suchen'. Zur Zeit werden keine "
"komplexeren Ausdrücke unterstützt, nur einzelne Worte."
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "Canceling"
msgstr "Abbrechen"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Neue Konten eröffnen"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "Import my QIF files"
msgstr "QIF-Dateien importieren"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Die Einführung für neue Benutzer öffnen"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Beim nächsten Start Assistenten wieder anzeigen?"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Deaktivieren Sie dies, um den Assistenten beim nächsten Start nicht wieder "
"anzuzeigen."
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "Willkommen zu GnuCash!"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid "Add a new price."
msgstr "Neuen Preis hinzufügen."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
msgid "Ask"
msgstr "Briefkurs"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
msgid "Bid"
msgstr "Geldkurs"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:4 src/gnome/glade/price.glade.h:8
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Edit the current price."
msgstr "Aktuellen Preis bearbeiten."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get Quotes"
msgstr "Kurse abrufen"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Neue Börsenkurse für Aktienkonten online abrufen."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Vermögenswert"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1648 intl-scm/guile-strings.c:1722
#: intl-scm/guile-strings.c:1924 intl-scm/guile-strings.c:2042
#: intl-scm/guile-strings.c:2108 intl-scm/guile-strings.c:2142
#: intl-scm/guile-strings.c:2334 intl-scm/guile-strings.c:2422
#: intl-scm/guile-strings.c:2472 intl-scm/guile-strings.c:3252
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 src/gnome/glade/price.glade.h:17
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1704
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2050
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:341 src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Price Editor"
msgstr "Preis-Editor"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Price Information"
msgstr "Preis-Informationen"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "Price:"
msgstr "Preis:"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
msgid "Prices"
msgstr "Preise"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "Remove Old..."
msgstr "Alte entfernen..."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Entferne Preise, die älter als ein bestimmtes Datum sind"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
msgid "Remove the current price"
msgstr "Aktuellen Preis entfernen."
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:498 src/gnome/glade/price.glade.h:26
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 src/gnome/glade/price.glade.h:29
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid " "
msgstr "\t\t\t"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Betrag (in Zahlen):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Amount (words):"
msgstr "Betrag (in Worten):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Check format:"
msgstr "Scheckformat:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Check position:"
msgstr "Scheckposition:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:11 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Custom check format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dezember 31, 2000"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:557 src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europa (31.12.2001)"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:561 src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "Inches"
msgstr "Inch"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
msgstr "Beim Drucken das Jahrhundert mit hinzufügen (z.B. 2001 anstelle 01)."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:565 src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid "Locale"
msgstr "Systemeinstellung"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:8 src/gnome/glade/print.glade.h:23
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "Memo:"
msgstr "Buchungstext:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "Months:"
msgstr "Monate:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#: src/gnome/window-acct-tree.c:896
#: src/report/report-gnome/window-report.c:859
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "Payee:"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "Print Check"
msgstr "Scheck drucken"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/Quickbooks (tm) US-Letter"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
msgid "Sample:"
msgstr "Beispiel:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
msgstr "Geben Sie das Datumsformat in der Codierung von strftime(3) an."
#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:553 src/gnome/glade/print.glade.h:35
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "Großbritannien (31/12/2001)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:549 src/gnome/glade/print.glade.h:36
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "USA (12/31/2001)"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
msgid "Units:"
msgstr "Maßeinheiten:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
msgid "Use abbreviated month name for date format."
msgstr "Abkürzung für Monatsname benutzen."
#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
msgid "Use month number for date format."
msgstr "Zahl für Monatsanzeige benutzen."
#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "Use normal month name for date format."
msgstr "Normalen Monatsnamen benutzen."
#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
msgid "Years:"
msgstr "Jahre:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
msgid "abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "include century"
msgstr "Mit Jahrhundert"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
msgid "name"
msgstr "Name"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
msgid "number"
msgstr "Nummer"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
msgid "Working..."
msgstr "In Arbeit..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days in advance"
msgstr " Tage im voraus"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr "%v/%u (%p%%)"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... Treuhandkonto für Zahlungen verwenden?"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "<repayment type>"
msgstr "<Tilgungsart>"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert..."
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:1
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:2 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr "Apr, Jul, Dez"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "Apr, Oct"
msgstr "Apr, Okt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Benachrichtigung über automatisch erstellte Buchungen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Zweiwöchentlich"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Abhängig davon, daß Buchungen keine Variablen haben"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Create "
msgstr "Erstellen "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create Automatically"
msgstr "Automatisch erstellen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Erstellen wie geplant"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Buchungsübersicht erstellt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Buchungen erstellen..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "Creation Options"
msgstr "Erstellungs-Optionen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Creation State"
msgstr "Erstellen Status"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Current Year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "Täglich [Mo-Fr]"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1260 intl-scm/guile-strings.c:1262
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Days Away"
msgstr "Tage in der Zukunft"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Disposition?"
msgstr "Auswahl:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Do you..."
msgstr "Möchten Sie..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Terminierte Buchungen bearbeiten"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
msgid "End "
msgstr "Ende "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
msgid "End Date:"
msgstr "Enddatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
msgid "End Date: "
msgstr "Enddatum: "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "Ended On"
msgstr "Beendet am"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Treuhandkonto:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Every "
msgstr "Alle "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr "Feb, Apr, Okt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Feb, Aug"
msgstr "Feb, Aug"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr "Feb, Mai, Aug, Nov"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "First on the:"
msgstr "Zuerst am:"
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:271 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Frequency:"
msgstr "Häufigkeit:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Änderungshäufigkeit des Zinssatzes"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Zinssatz:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Interest To:"
msgstr "Zinsen nach:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr "Jan, Apr, Jul, Okt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Jan, Jul"
msgstr "Jan, Jul"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr "Jan, Mai, Sep"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "Jun, Dec"
msgstr "Jun, Dez"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Zuletzt aufgetreten: "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Loan Account:"
msgstr "Darlehenskonto:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Loan Information"
msgstr "Darlehen Informationen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Terminierte Buchung erstellen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr "Mär, Jun, Nov"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr "Mär, Jun, Sep, Dez"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Mar, Sep"
msgstr "Mär, Sep"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "May, Nov"
msgstr "Mai, Nov"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1272 intl-scm/guile-strings.c:1274
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Restliche Monate:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Hypothek/Darlehen Druide"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Einrichtung Hypothek/Darlehen-Tilgung"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:87
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Never End"
msgstr "Endet nicht"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2896 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907 src/gnome/window-reconcile.c:1429
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
msgid "Next Occurence"
msgstr "Nächstes Auftreten"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "No End"
msgstr "Ohne Enddatum"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1952
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nicht vorgemerkt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Notify me when created"
msgstr "Bei Erstellung benachrichtigen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Ein Jahr später"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Anzahl des Auftretens:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Anzahl des Auftretens"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Anzahl des Auftretens:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Terminierte Buchung löschen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Occuring in"
msgstr "In den Monaten"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "On the"
msgstr "Am"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Once"
msgstr "Einmal"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1892 intl-scm/guile-strings.c:2688
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Teil einer Zahlung"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Zahlungshäufigkeit"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Zahlung von (Treuhandkonto):"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Payment From:"
msgstr "Zahlung von:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Zahlung bis (Treuhandkonto):"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment To:"
msgstr "Zahlung bis:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Postpone"
msgstr "Verschieben"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Principal To:"
msgstr "Endbetrag Kapital bis:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr "REPLACEME with the Register control box"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Range: "
msgstr "Bereich: "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Record"
msgstr "Speichern"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr "Verbleibende Anzahl des Auftretens"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr "Verbleibendes Auftreten:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Remind me "
msgstr "Erinnern "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment"
msgstr "Tilgung"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Tilgungshäufigkeit"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Review"
msgstr "Kontrolle"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Terminierte Buchung"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:453 intl-scm/guile-strings.c:834
#: intl-scm/guile-strings.c:840 intl-scm/guile-strings.c:846
#: intl-scm/guile-strings.c:852 intl-scm/guile-strings.c:858
#: intl-scm/guile-strings.c:864 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Terminierte Buchungen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Wählen Sie oben ein Anfangsdatum."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Wählen Sie oben ein Datum des Auftretens."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Halbmonatlich"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Halbjährlich"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Since Last Run"
msgstr "Seit letztem Aufruf"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Herkunftskonto auswählen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Start Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Start Date: "
msgstr "Anfangsdatum: "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "Template Transaction"
msgstr "Buchungsvorlage"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Buchungsvorlage (schreibgeschützt)"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Template Transactions"
msgstr "Buchungsvorlagen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
"Die folgenden terminierten Buchungen sind abgelaufen.\n"
"Bitte wählen Sie jene, die Sie löschen möchten."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
"Die aufgeführten terminierten Buchungen sollen demnächst erstellt\n"
"werden. Wählen Sie jene, die jetzt erstellt werden sollen, und klicken\n"
"Sie \"Weiter\", um Sie jetzt erstellen zu lassen."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Dieser Assistent ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, um die\n"
"Rückzahlung eines Darlehens in GnuCash einzurichten. Sie können die\n"
"Parameter Ihres Darlehens und der Rückzahlungsraten angeben. Mit\n"
"diesen Informationen werden die entsprechenden Terminierten Buchungen\n"
"erstellt.\n"
"\n"
"Wenn Sie einen Irrtum machen oder später Änderungen machen möchten,\n"
"können Sie die erstellte Terminierte Buchung direkt ändern."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "This window should never be realized."
msgstr "Dieses Fenster sollte nie erscheinen."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Vorbereitung der zu erstellenden Buchungen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Buchungserinnerungen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Dreimal pro Jahr"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
msgid "Unselect All"
msgstr "Keine auswählen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
msgid "Upcoming"
msgstr "Geplante Terminierte Buchungen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Treuhandkonto benutzen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1926 intl-scm/guile-strings.c:2044
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1711
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Was ist zu tun?"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "Whole Loan"
msgstr "Ganzes Darlehen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2274 intl-scm/guile-strings.c:2276
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "[29th/last]"
msgstr "[29./Monatsende]"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "[30th/last]"
msgstr "[30./Monatsende]"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "[31st/last]"
msgstr "[31./Monatsende]"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "days."
msgstr "Tage."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
msgid "months"
msgstr "Monate"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
msgid "months."
msgstr "Monate."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
msgid "then on the:"
msgstr "dann am:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
msgid "weeks."
msgstr "Wochen."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
msgid "year(s)."
msgstr "Jahre."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "Asset Account"
msgstr "Aktiva-Konto"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Geldbetrag:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Ausgleichsbetrag"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die sie durch die Aktienteilung\n"
"oder Zusammenschluß gewonnen oder verloren haben. Für einen\n"
"Zusammenschluß geben Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine\n"
"Beschreibung des Geschäftsvorgangs eingeben."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken\n"
"Sie \"Fertig\". Sie können auch \"Zurück\" klicken, um Ihre Eingaben zu\n"
"überprüfen oder \"Abbrechen\", um diesen Dialog zu beenden, ohne die\n"
"Änderungen zu speichern."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung\n"
"erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen\n"
"Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie \"Weiter\"."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Aktienkurs für die Buchung eingeben wollen, geben Sie\n"
"den Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
msgid "New Price:"
msgstr "Neuer Preis:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Wählen Sie das Konto, für das Sie eine Aktienteilung eingeben möchten."
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Aktien Verteilung:"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2040 intl-scm/guile-strings.c:2104
#: intl-scm/guile-strings.c:2140 intl-scm/guile-strings.c:2330
#: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2466
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1697
msgid "Shares"
msgstr "Anteile"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
msgid "Stock Account"
msgstr "Aktiendepot"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktienteilung"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktienteilung Details"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen "
"Aktienzusammenschluß einzugeben."
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Gewählte Konten:"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "Current Account"
msgstr "Aktuelles Konto"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Herkunft des Namen des Zahlungspflichtigen"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Unterkonten auswählen"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF Kategorien"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax Information"
msgstr "Steuerrelevante Information"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "Username and Password"
msgstr "Benutzernamen und Passwort"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Diese Währung/Aktie wird von (mindestens) \n"
"einem Konto benutzt. Sie können Sie \n"
"daher nicht löschen."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Währung/Aktie\n"
"löschen wollen?"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Sie müssen auch die anderen Werte angeben."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Ausdruck eingeben."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Der Zinssatz kann nicht Null sein."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht Null sein"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht negativ sein"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74
msgid "old-file-import"
msgstr "Importiert aus alter Datei"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75
msgid "user:price-editor"
msgstr "Anwender:Preis-Editor"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76
msgid "user:stock-split"
msgstr "Anwender:Aktienteilung"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77
msgid "user:xfer-dialog"
msgstr "Anwender:Buchungseingabe"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:311
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Preis löschen wollen?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:338
msgid "Remove old prices"
msgstr "Alte Preise entfernen"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:352
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Alle Preise vor dem untenstehenden Datum werden gelöscht."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a currency."
msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1348 src/gnome/dialog-price-editor.c:185
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr "Komplett"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:274
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, daß Sie\n"
"abbrechen wollen?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Der Terminierte-Buchungen-Editor kann diese Buchung nicht automatisch\n"
"ausgeglichen erstellen. Soll sie trotzdem erstellt werden?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:785
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Bitte geben Sie der terminierten Buchung einen Namen."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:809
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Eine terminierte Buchung mit dem Namen \"%s\" existiert bereits. \n"
"Sind Sie sicher, daß die aktuelle den gleichen Namen erhalten soll?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:835
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt\n"
"werden."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:849
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:865
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Es muß eine Anzahl des Auftretens geben."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:873
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Die Zahl des verbleibenden Auftretens (%d) ist größer als die Zahl des "
"totalen Auftretens (%d)."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:907
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Sie versuchen gerade, eine Terminierte Buchung zu erstellen, die nie\n"
"auftritt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1542
msgid "(never)"
msgstr "(niemals)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1720
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
"Die folgenden Geschäftsvorgänge werden zur Zeit bearbeitet; wollen Sie\n"
"diese wirklich löschen?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1723
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung löschen?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2037
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden?"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:678
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen.\n"
"(%d Buchung automatisch erstellt)"
msgstr[1] ""
"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen.\n"
"(%d Buchungen automatisch erstellt)"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1369
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"Wenn Sie den Seit-Letztem-Aufruf Dialog abbrechen, werden alle\n"
"Änderungen rückgängig gemacht. Sind Sie sicher, daß Sie alle\n"
"Änderungen in den Terminierten Buchungen verwerfen wollen?"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1798
msgid "Ready to create"
msgstr "Bereit zum Erstellen"
#. READY_TEXT
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1800
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Werte für Variablen benötigt"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1804
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1807
msgid "Postponed"
msgstr "Auf später verschoben"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1935
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:297 src/gnome/dialog-totd.c:90
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Anzeigen dieses Dialogs auch beim nächsten Mal?"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Tipp des Tages:"
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:866
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Wert angeben."
#: src/gnome/druid-loan.c:512
msgid "Fixed"
msgstr "Festverzinslich"
#: src/gnome/druid-loan.c:512
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Ein festverzinsliches Darlehen"
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage
#: src/gnome/druid-loan.c:514
msgid "3/1 Year"
msgstr "3/1 ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:514
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 jährige Adjustable Rate Mortgage (zinsvariable Hypothek)"
#: src/gnome/druid-loan.c:515
msgid "5/1 Year"
msgstr "5/1 ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:515
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 jährige Adjustable Rate Mortgage (zinsvariable Hypothek)"
#: src/gnome/druid-loan.c:516
msgid "7/1 Year"
msgstr "7/1 ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:516
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 jährige Adjustable Rate Mortgage (zinsvariable Hypothek)"
#: src/gnome/druid-loan.c:517
msgid "10/1 Year"
msgstr "10/1 ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:517
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 jährige Adjustable Rate Mortgage (zinsvariable Hypothek)"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: src/gnome/druid-loan.c:602
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... \"%s\" zahlen?"
#: src/gnome/druid-loan.c:614
msgid "via Escrow account?"
msgstr "über Treuhandkonto?"
#: src/gnome/druid-loan.c:785 src/register/ledger-core/split-register.c:2016
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#: src/gnome/druid-loan.c:1015
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr "Wollen Sie den Darlehen-Assistent wirklich abbrechen?"
#: src/gnome/druid-loan.c:1132
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Darlehen-Konto auswählen."
#: src/gnome/druid-loan.c:1220
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Treuhand-Konto auswählen."
#: src/gnome/druid-loan.c:1286 src/gnome/druid-loan.c:1507
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Herkunftskonto angeben."
#: src/gnome/druid-loan.c:1294 src/gnome/druid-loan.c:1516
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Zielkonto angeben."
#: src/gnome/druid-loan.c:1302
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Zinskonto angeben."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: src/gnome/druid-loan.c:1414
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Zahlung: \"%s\""
#: src/gnome/druid-loan.c:1747 src/gnome/druid-loan.c:2319
msgid "Principal"
msgstr "Endbetrag Kapital"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2808 intl-scm/guile-strings.c:2830
#: src/gnome/druid-loan.c:1748 src/gnome/druid-loan.c:2340
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2024
msgid "Interest"
msgstr "Zinsen"
#: src/gnome/druid-loan.c:2220
msgid "Escrow "
msgstr "Treuhand "
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:472 src/gnome-utils/gnc-html.c:115
#: src/gnome/druid-stock-split.c:229
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:254
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:263
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:271
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen gültigen Preis angeben\n"
"oder das Feld frei lassen."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:280
msgid "The price must be positive."
msgstr "Der Preis muß eine positive Zahl sein."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:317
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen gültigen Betrag eingeben\n"
"oder das Eingabefeld leer lassen."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Der Ausgleichsbetrag muß positiv sein."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:339
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Sie müssen ein Ertragskonto für\n"
"den Ausgleichsbetrag angeben."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:349
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Sie müssen ein Aktiva-Konto für\n"
"den Ausgleichsbetrag angeben."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:442
msgid "Error adding price."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:731
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien."
#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "GnuCash Netzwerk Passwort (passphrase) eingeben:"
#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Authorisierung des Zugangs zum GnuCash Netzwerk fehlgeschlagen."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Passwort (passphrase) eingeben:"
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Passwort (passphrase) bestätigen:"
#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Passwörter stimmten nicht überein."
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
msgstr "Version: Gnucash-cvs (Build %s)"
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr "Version: Gnucash-%s"
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "GnuCash Personal Finance"
msgstr "GnuCash Persönlicher Finanzmanager"
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:548
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:J"
#: src/gnome/top-level.c:201
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Geschäftsvorgang ohne Konto: %s"
#: src/gnome/top-level.c:212
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr "Kein Split gefunden: %s"
#: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Unbekannter Entity Typ: %s"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:89 intl-scm/guile-strings.c:97
#: intl-scm/guile-strings.c:103 intl-scm/guile-strings.c:133
#: intl-scm/guile-strings.c:311 src/gnome/window-acct-tree.c:265
msgid "Account Tree"
msgstr "Konto-Hierarchie"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:91 src/gnome/window-acct-tree.c:266
msgid "Name of account view"
msgstr "Name der Konto-Ansicht"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541
#: src/gnome/window-acct-tree.c:705
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Um ein Konto zu öffnen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu bearbeiten, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Konto %s löschen möchten?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:434
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Konto %s und alle Unterkonten löschen\n"
"möchten?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:437
#, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr ""
"Dieses Konto enthält Buchungen. Sind Sie sicher, dass Sie das Konto \n"
"%s löschen möchten?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:440
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
"Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten\n"
"Buchungen. Wollen Sie wirklich dieses Konto %s und alle seine\n"
"Unterkonten zu löschen?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:444
#, c-format
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
msgstr ""
"Dieses Konto enthält schreibgeschützte Buchungen. Sie können Konto %s nicht "
"löschen."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contains read-only transactions. You "
"may not delete %s."
msgstr ""
"Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten schreibgeschützte "
"Buchungen. Sie können Konto %s nicht löschen. "
#: src/gnome/window-acct-tree.c:498
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Um ein Konto zu löschen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:592
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Um ein Konto abzugleichen, müssen Sie zuerst \n"
"eines auswählen."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "Sie müssen ein Konto wählen, daß überprüft und repariert werden soll."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:876 src/gnome/window-acct-tree.c:994
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1317
msgid "Open the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto öffnen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:886 src/gnome/window-acct-tree.c:1010
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1339
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Ansichts-Optionen ändern"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:918 src/gnome/window-acct-tree.c:1052
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1346
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:940
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Konto überprüfen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1284
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Geschäftsvorfällen in diesem "
"Konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:949
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "_Unterkonten überprüfen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Geschäftsvorfällen in diesem "
"Konto und seinen Unterkonten"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Alle überprüfen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Geschäftsvorfällen in allen "
"Konten"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:993
msgid "Open Account"
msgstr "Konto öffnen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "_Unterkonten öffnen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1002 src/gnome/window-acct-tree.c:1325
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1019 src/gnome/window-acct-tree.c:1372
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto abgleichen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1034 src/gnome/window-acct-tree.c:1379
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Aktienteilung..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1043 src/gnome/window-acct-tree.c:1304
msgid "_New Account..."
msgstr "_Neues Konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1051 src/gnome/window-acct-tree.c:1345
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Konto löschen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1058 src/gnome/window-acct-tree.c:1386
#: src/gnome/window-reconcile.c:1283
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Überprüfen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1334
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1316 src/gnome/window-reconcile.c:1260
msgid "_Open Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1324
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "_Unterkonten öffnen"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
msgid "Net Assets"
msgstr "Netto Anlagevermögen"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
msgid "Profits"
msgstr "Gewinn"
#: src/gnome/window-main.c:615
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Klicken Sie \"Schließen\", um Gnucash zu beenden."
#: src/gnome/window-main.c:668
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Es gibt keine terminierten Buchungen, die gebucht werden sollten."
#: src/gnome/window-main.c:699
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"GnuCash: Ihr privater Finanzmanager.\n"
"Die freie Lösung zur Finanzverwaltung.\n"
"http://www.gnucash.org"
#: src/gnome/window-main.c:789
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "Konten _exportieren..."
#: src/gnome/window-main.c:790
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Die Konten-Hierarchie in eine neue Datei exportieren"
#: src/gnome/window-main.c:800
msgid "_New File"
msgstr "_Neue Datei"
#: src/gnome/window-main.c:801
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#: src/gnome/window-main.c:805
msgid "New Account _Tree"
msgstr "Neue Konto-_Hierarchie"
#: src/gnome/window-main.c:806
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Neue Konto-Hierarchie Ansicht öffnen"
#: src/gnome/window-main.c:814
msgid "Open in a New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: src/gnome/window-main.c:815
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Ein neues Top-Level GnuCash Fenster für die aktuelle Ansicht öffnen"
#: src/gnome/window-main.c:819
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt Geöffnet"
#: src/gnome/window-main.c:825
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
#: src/gnome/window-main.c:827
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#: src/gnome/window-main.c:849
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Steuerrelevante Optionen"
#: src/gnome/window-main.c:850
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Steuerrelevante Informationen für Ertrags- und Aufwandskonten einrichten"
#: src/gnome/window-main.c:861
msgid "_Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/gnome/window-main.c:862
msgid "Refresh this window"
msgstr "Dieses Fenster aktualisieren"
#: src/gnome/window-main.c:870
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: src/gnome/window-main.c:877
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Die Zusammenfassungs-Leiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: src/gnome/window-main.c:884
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: src/gnome/window-main.c:895
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Terminierte Buchungen Editor"
#: src/gnome/window-main.c:896
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Die Liste der terminierten Buchungen"
#: src/gnome/window-main.c:902
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "Seit letztem Aufruf..."
#: src/gnome/window-main.c:903
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr ""
"Alle terminierten Buchungen seit dem letzten Aufruf von GnuCash erstellen."
#: src/gnome/window-main.c:910
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Hypothek & Darlehen Druide..."
#: src/gnome/window-main.c:911
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Terminierte Buchungen einrichten, die ein Darlehen tilgen sollen"
#: src/gnome/window-main.c:921
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Terminierte Buchungen"
#: src/gnome/window-main.c:945
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "Aktien _Editor"
#: src/gnome/window-main.c:953
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Finanzrechner"
#: src/gnome/window-main.c:960
msgid "_Find Transactions"
msgstr "Geschäftsvorgänge _suchen"
#: src/gnome/window-main.c:961
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Finde Geschäftsvorgänge"
#: src/gnome/window-main.c:981
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tipp des Tages"
#: src/gnome/window-main.c:1013
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
#: src/gnome/window-main.c:1031
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Speichern dieser Datei"
#: src/gnome/window-main.c:1041
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Aktuelle Karteikarte schließen."
#: src/gnome/window-main.c:1063
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/gnome/window-main.c:1064
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "GnuCash verlassen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
msgid "Interest Payment"
msgstr "Habenzinsen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Charge"
msgstr "Sollzinsen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:450
msgid "Payment From"
msgstr "Zahlung von"
#: src/gnome/window-reconcile.c:454 src/gnome/window-reconcile.c:464
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Konto abgleichen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:469
msgid "Payment To"
msgstr "Zahlung an"
#: src/gnome/window-reconcile.c:480
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Keine automatischen Habenzins-Zahlungen für dieses Konto"
#: src/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Keine automatischen Sollzins-Zahlungen für dieses Konto"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:373 src/gnome/window-reconcile.c:666
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Informationen zum Kontenabgleich"
#: src/gnome/window-reconcile.c:670
msgid "Statement Date:"
msgstr "Datum des Kontoauszugs:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:671 src/gnome/window-reconcile.c:1840
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Anfangssaldo:"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:672 src/gnome/window-reconcile.c:1850
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Schlußsaldo:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:681
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Unterkonten mit einbeziehen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:743
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr "Zahlung Habenzins eingeben..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:745
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr "Zahlung Sollzins eingeben..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
msgid "Debits"
msgstr "Belastungen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1376 src/gnome/window-reconcile.c:941
msgid "Credits"
msgstr "Gutschriften"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1096
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Geschäftsvorgang löschen wollen?"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:447 intl-scm/guile-strings.c:693
#: intl-scm/guile-strings.c:700 intl-scm/guile-strings.c:706
#: src/gnome/window-reconcile.c:1143
msgid "Reconcile"
msgstr "Abgleichen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Informationen zum Abgleich..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der "
"Schlußsaldo des Kontoauszugs."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1231
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertig"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-reconcile.c:1459
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1239
msgid "_Postpone"
msgstr "_Unterbrechen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1240
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Das Abgleichen des Kontos unterbrechen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1248
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1260 src/gnome/window-reconcile.c:1451
msgid "Open the account"
msgstr "Konto öffnen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1267
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bearbeiten des Hauptkonto für diesen Kassenbericht"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1369
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1369
#: src/gnome/window-reconcile.c:1429
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Dem Konto einen neuen Geschäftsvorgang hinzufügen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1304 src/gnome/window-reconcile.c:1376
#: src/gnome/window-reconcile.c:1436
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Aktuellen Geschäftsvorgang bearbeiten"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1311 src/gnome/window-reconcile.c:1383
#: src/gnome/window-reconcile.c:1443
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Ausgewählten Geschäftsvorgang löschen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Abgleichen"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1335
msgid "_Transaction"
msgstr "_Geschäftsvorgang"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1459
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1860
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Abgeglichener Saldo:"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1870
msgid "Difference:"
msgstr "Differenz:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen.\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie das Abgleichen beenden wollen?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2117
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2151
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie abbrechen wollen?"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:327 src/gnome/window-register.c:801
msgid "General Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#: src/gnome/window-register.c:803
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Hauptbuch Bericht"
#: src/gnome/window-register.c:808
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: src/gnome/window-register.c:810
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portfolio Bericht"
#: src/gnome/window-register.c:815
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: src/gnome/window-register.c:817
msgid "Search Results Report"
msgstr "Suchergebnisse Bericht"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:593
#: intl-scm/guile-strings.c:611 intl-scm/guile-strings.c:617
#: intl-scm/guile-strings.c:623 intl-scm/guile-strings.c:629
#: intl-scm/guile-strings.c:637 intl-scm/guile-strings.c:2512
#: src/gnome/window-register.c:822
msgid "Register"
msgstr "Kassenbericht"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2438 src/gnome/window-register.c:824
msgid "Register Report"
msgstr "Bericht zum Kassenbericht"
#: src/gnome/window-register.c:1437
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr "%s [Nur-Lesen]"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:721
msgid "<No information>"
msgstr "<keine Informationen>"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:832
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1453
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:959
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Gegenbuchungen dieses Geschäftsvorgangs "
"entfernen wollen?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:962
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Sie würden einen Geschäftsvorgang mit abgeglichenen Buchungen\n"
"ändern. Ihr abgeglichener Saldo könnte dadurch fehlerhaft werden."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher daß Sie \n"
" %s \n"
"aus dem Geschäftsvorgang \n"
" %s \n"
"löschen wollen?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1057
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Sie würden eine abgeglichene Buchung löschen! Das würde bewirken, daß\n"
"Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1060
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window."
msgstr ""
"Diese Buchung verankert diesen Geschäftsvorgang im Kassenbericht. Sie können "
"sie nicht in diesem Kassenbericht löschen."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
msgid "(no memo)"
msgstr "(kein Buchungstext)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1076
msgid "(no description)"
msgstr "(Keine Beschreibung)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1109
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den aktuellen Geschäftsvorgang löschen wollen?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1111
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Beachten Sie, daß Sie einen Geschäftsvorgang mit abgeglichenen\n"
"Buchungen löschen würden. Dies bedeutet, daß ihr abgeglichener Saldo\n"
"verändert wird."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Present:"
msgstr "Aktueller Wert:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Future:"
msgstr "Zukünftiger Wert:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
msgid "Cleared:"
msgstr "Bestätigt:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
msgid "Reconciled:"
msgstr "Abgeglichen:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1800
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Voraussichtliches Minimum:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1804
msgid "Shares:"
msgstr "Anteile:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1805
msgid "Current Value:"
msgstr "Aktueller Wert:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2033
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
"Dieses Konto kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in\n"
"diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster\n"
"\"Konto Eigenschaften\" und deaktivieren Sie die Option\n"
"\"Platzhalter-Konto\"."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2040
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
"Eines der Unterkonten dieses Kontos kann nicht bearbeitet werden. Wenn\n"
"Sie Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das\n"
"Dialogfenster \"Konto Eigenschaften\" des Unterkontos und deaktivieren\n"
"Sie die Option \"Platzhalter-Konto\"."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2298
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:127
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Sie müssen ein Kriterium der Liste auswählen"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:296
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:848
msgid "Add criterion"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:856
msgid "all criteria are met"
msgstr "Alle Kriterien werden erfüllt"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:861
msgid "any criteria are met"
msgstr "Irgendeins der Kriterien wird erfüllt"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: src/gnome-search/dialog-search.c:903
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Neu: %s"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:903
msgid "item"
msgstr "Kriterium"
#: src/gnome-search/search-account.c:166
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Sie haben keine Konten ausgewählt"
#: src/gnome-search/search-account.c:209
msgid "matches all accounts"
msgstr "entspricht allen Konten"
#: src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "matches any account"
msgstr "entspricht irgendeinem Konto"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-account.c:214
msgid "matches no accounts"
msgstr "entspricht keinem Konto"
#: src/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Ausgewählte Konten"
#: src/gnome-search/search-account.c:231
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Konten wählen"
#. Create the label
#: src/gnome-search/search-account.c:262
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Konten wählen, die den Kriterien entsprechen"
#: src/gnome-search/search-account.c:266
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Konten wählen, die verglichen werden sollen"
#. Build and connect the toggle
#: src/gnome-search/search-boolean.c:235
msgid "set true"
msgstr "auf wahr setzen"
#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is before"
msgstr "vor"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-date.c:215
msgid "is before or on"
msgstr "vor oder am"
#: src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on"
msgstr "am"
#: src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is not on"
msgstr "nicht am"
#: src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is after"
msgstr "nach"
#: src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is on or after"
msgstr "nach oder am"
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "is less than"
msgstr "weniger als"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
#: src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "is less than or equal to"
msgstr "weniger als oder gleich"
#: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equals"
msgstr "gleich"
#: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "does not equal"
msgstr "nicht gleich"
#: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than"
msgstr "größer als"
#: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220
#: src/gnome-search/search-numeric.c:264
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "größer als oder gleich"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr "kleiner"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr "kleiner oder gleich"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr "gleich"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr "ungleich"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr "größer"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr "größer oder gleich"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:285
msgid "has credits or debits"
msgstr "hat Haben oder Soll"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-numeric.c:288
msgid "has debits"
msgstr "hat Soll"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:290
msgid "has credits"
msgstr "hat Haben"
#: src/gnome-search/search-string.c:183
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Sie müssen einen Suchausdruck angeben"
#: src/gnome-search/search-string.c:209
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
"%s"
#: src/gnome-search/search-string.c:270
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: src/gnome-search/search-string.c:273
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "matches regex"
msgstr "entspricht regulärem Ausdruck"
#: src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "does not match regex"
msgstr "entspricht nicht regulärem Ausdruck"
#. Build and connect the toggle button
#: src/gnome-search/search-string.c:344
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren?"
#: src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#: src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ergebnisse zur aktuellen Suche hinzufügen"
#: src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als "
"\"aktiv\" markierte Teil"
#: src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ergebnisse von der aktuellen Suche löschen"
#: src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "New Item...."
msgstr "Neuer Eintrag..."
#: src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "New search"
msgstr "Neue Suche"
#: src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Refine current search"
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
#: src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterium"
#: src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Search for items where"
msgstr "Nach Einträgen suchen, für die gilt:"
#: src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Search for..."
msgstr "Suchen nach..."
#: src/gnome-search/search.glade.h:13
msgid "Search only active data"
msgstr "Nur aktive Daten durchsuchen"
#: src/gnome-search/search.glade.h:14
msgid "Type of search"
msgstr "Suchtyp"
#. Build and connect the toggles
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256
msgid "Not Cleared"
msgstr "Unbestätigt"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
msgid "Cleared"
msgstr "Bestätigt"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
msgid "Reconciled"
msgstr "Abgeglichen"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
msgid "Frozen"
msgstr "Fixiert"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:268
msgid "Voided"
msgstr "Storniert"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP oder anderer Code:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
msgid "Currency/security:"
msgstr "Währung/Aktie:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Geben Sie einen eindeutigen Code für die Währung/Aktie ein. Sie können "
"dieses Feld aber auch leer lassen."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den vollen Namen der Währung/Aktie ein, z.B. \"US Dollar\""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Währung/Aktie gehandelt "
"werden kann. Für Aktien, die nur in ganzzahligen Mengen gehandelt werden, "
"geben Sie 1 ein."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Tickersymbol oder den Währungscode für die Währung/Aktie "
"ein, z.B.\"USD\""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Geben Sie den Typ der Währung/Aktie an. Für Aktien ist dies in der Regel die "
"Börse, an der die Aktie gehandelt wird. Sie können einen Typ aus der Liste "
"auswählen oder einen neuen Typ eingeben."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Handelbare Stückelung:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
msgid "Full name:"
msgstr "Voller Name:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
msgid "New Security"
msgstr "Neue Währung/Aktie"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
msgid "Select currency/security "
msgstr "Bitte wählen Sie die Währung oder Aktie"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
msgid "Select user information here..."
msgstr "Benutzerinformationen hier wählen..."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbol/Abkürzung:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie eine Währung/Aktie an, die passt:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Währung/Aktie: "
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Tickersymbol (CUSIP oder ähnliches): "
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Abkürzung/Tickersymbol: "
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen.\n"
"Wenn Sie eine neue anlegen möchten, klicken Sie auf \"Neu\"."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Sie können keine neue nationale Währung erstellen."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Diese Währung/Aktie existiert bereits."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Sie müssen in den Feldern \"Voller Name\", \"Symbol/Abkürzung\" und \"Typ\"\n"
"für die Währung/Aktie etwas angeben."
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select Default"
msgstr "Voreinstellung"
#. Install the lone reset button
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
msgid "No options!"
msgstr "Keine Optionen."
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
msgid "Select pixmap"
msgstr "Bild auswählen"
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137
msgid "Use local time"
msgstr "Lokale Zeit benutzen"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:447
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:709
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
msgid "Old Value"
msgstr "Alter Wert"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:711
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:737
msgid "Verify Changes"
msgstr "Änderungen überprüfen"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:751
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Die folgenden Änderungen müssen gemacht werden. Fortsetzen?"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:826 src/gnome-utils/dialog-account.c:944
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Das Konto muß einen Namen erhalten."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:834 src/gnome-utils/dialog-account.c:995
msgid "You must select an account type."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:845
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:855 src/gnome-utils/dialog-account.c:1006
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1013
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen gültigen Anfangsbestand angeben \n"
"oder das Feld freilassen."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1038
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Ausgleichskonto für den\n"
"Anfangsbestand benutzen."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1557
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Top-Level-Konto"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1679
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1682
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Neue Konten"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1694 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1698 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1700 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr "Vor"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr "Von jetzt"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1206 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:276
msgid "Date: "
msgstr "Datum:"
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1017
msgid "(unnamed)"
msgstr "(unbenannt)"
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
msgid "View..."
msgstr "Ansicht..."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht geladen werden."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Beim Laden der URL ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:612 src/gnome-utils/gnc-html.c:1100
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert.\n"
"Um ihn zu aktivieren, wählen Sie den Netzwerk Abschnitt der\n"
"Einstellungen und aktivieren die entsprechende Option."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:620 src/gnome-utils/gnc-html.c:1109
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sie haben den \"HTTP Netzwerkzugang\" abgeschaltet.\n"
"Sie können ihn wieder im Menü \"Voreinstellungen\"einschalten"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:926
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"GnuCash Netzwerk is deaktiviert, aber der angeklickte Link benötigt es.\n"
"Sie können das Netzwerk im 'Einstellungen'-Dialog aktivieren."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:1042
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Beim Zugriff auf %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
msgid "<no file>"
msgstr "<Keine Datei>"
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "GnuCash Drucken"
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/gnome-utils/window-help.c:330
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Anzuzeigende URL eingeben:"
#: src/gnome-utils/window-help.c:618
#: src/report/report-gnome/window-report.c:813
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/gnome-utils/window-help.c:619
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Einen Schritt zurück"
#: src/gnome-utils/window-help.c:627
#: src/report/report-gnome/window-report.c:822
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/gnome-utils/window-help.c:628
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
#: src/gnome-utils/window-help.c:637
#: src/report/report-gnome/window-report.c:831
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: src/gnome-utils/window-help.c:638
msgid "Reload the current document"
msgstr "Aktuelle Datei erneut laden"
#: src/gnome-utils/window-help.c:647
msgid "Open a new document"
msgstr "Neue Datei öffnen"
#: src/gnome-utils/window-help.c:655
#: src/report/report-gnome/window-report.c:840
msgid "Stop"
msgstr "Abbrechen"
#: src/gnome-utils/window-help.c:656
#: src/report/report-gnome/window-report.c:841
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Unbeantwortete HTML-Anfragen abbrechen "
#: src/gnome-utils/window-help.c:666
msgid "Print Help window"
msgstr "Hilfefenster ausdrucken"
#: src/gnome-utils/window-help.c:676
msgid "Close this Help window"
msgstr "Hilfefenster schließen"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:3
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Währungs-Buchung"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:3
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:7
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Wechselkurs:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1656 intl-scm/guile-strings.c:1740
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:10
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:7
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:11
msgid "To Amount:"
msgstr "zum Betrag:"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:12
msgid "Transfer From"
msgstr "Herkunftskonto"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:13
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Beträge umbuchen"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Information"
msgstr "Buchungsinformation"
#: src/gnome-utils/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer To"
msgstr "Buchen nach"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "Exchange/Price Information"
msgstr "Wechselkurs/Preis-Informationen"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "Split Information"
msgstr "Buchungsinformationen"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Bis:"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:397
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Anzeige der Ertrags- und Aufwand-Konten"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1312
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden\n"
"soll. Andernfalls wird kein Geschäftsvorgang aufgezeichnet."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
#, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Das Konto %s\n"
"kann keine Buchungen enthalten.\n"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1375
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1386
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Klicken Sie \"Fertig\", um Ihre Konten mit den neu eingebenen \n"
"Informationen zu aktualisieren.\n"
"\n"
"Klicken Sie \"Abbrechen\", um den Ladevorgang abzubrechen.\n"
"\n"
"Klicken Sie \"Zurück\", um Ihre Währungs-Angaben zu überarbeiten."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importiere Währungs- und Aktien-Informationen"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importiere Währungs- und Aktien-Informationen "
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Die Datei, die Sie laden möchten, ist von einer älteren Version von\n"
"GnuCash. Informationen über Währungen, Aktien und Fonds müssen für\n"
"die neue Version auf einen aktuellen Stand gebracht werden.\n"
"\n"
"Dieser Dialog wird Sie nach einigen Informationen fragen, und zwar\n"
"über Währungen, Aktien und Fonds in Ihren Konten. Nachdem Sie diese\n"
"Informationen eingegeben haben, werden Ihre Konten die neue\n"
"GnuCash-Version geladen.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Abbrechen\", um das Laden der Datei zu stoppen."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Konten mit neuen Informationen aktualisieren"
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Wählen Sie die Währung oder Aktie. Für nationale Währungen benutzen\n"
"Sie bitte \"WÄHRUNG\". Falls kein Vorschlag passt, können Sie einen\n"
"beliebigen Namen eingeben. Es wird dann ein neuer Aktieneintrag\n"
"erstellt."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Geben Sie eine Beschreibung für die Währung oder Aktien ein, zum\n"
"Beispiel \"US Dollar\" oder \"Deutsche Telekom\""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Geben Sie das Ticker-Symbol (zum Beispiel \"DTE\"), das Währungssymbol\n"
"(zum Beispiel \"DEM\") oder eine andere Abkürzung für den Namen ein."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um die Information zu bestätigen und zur\n"
"nächsten Währung oder Aktie weiterzugehen."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Sie müssen Werte für Typ, Name, und Abkürzung\n"
"der Währung oder Aktie angeben."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ "
"wählen."
#: src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid ""
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
"imported unbalanced.\n"
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account).\n"
"\n"
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"- Rote Buchungen werden nicht importiert\n"
"- Gelbe Buchungen werden unausgeglichen importiert\n"
"- Grüne Buchungen werden ausgeglichen importiert\n"
"\n"
"- Wählen Sie \"Neu\", um diese Buchung als neue Buchung zu importieren\n"
"- Wählen Sie \"Abgl\", um nur eine existierende Buchung abzugleichen\n"
"- Ist keines der beiden gewählt, wird die Buchung nicht importiert\n"
"- Mit \"Import-Aktion auswählen\" können Sie das Gegenkonto dieser neuen "
"Buchung wählen, \n"
" oder die abzugleichende existierende Buchung auswählen."
#: src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "A"
msgstr "Neu"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Account ID"
msgstr "Kontonummer"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Confidence"
msgstr "Genauigkeit"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "EDIT"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Für neue Buchungen wählen Sie das Gegenkonto durch Klick auf den Eintrag "
"\"Anderes Konto\".\n"
"Für Buchungen, die schon existieren, überprüfen Sie die Zuordnung durch "
"Klick auf \"Doppelte Buchung\".\n"
"Um zwischen beiden Möglichkeiten umzuschalten, klicken Sie auf das Häkchen "
"in der Spalte \"Neu\".\n"
"Wenn allen neuen Buchungen ein \"Anderes Konto\" zugeordnet wurde und alle "
"Duplikate richtig erkannt wurden, klicken Sie \"Ok\"."
#: src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Buchungszuordnung für Allgemeinen Import"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Erster Teil der importierten Buchung"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:27
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
"Liste der importierten Buchungen (angezeigt wird die Herkunftsbuchung):"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:29
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Neues Konto (Unterkonto) ..."
#: src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Online Kontonummer hier..."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2100 intl-scm/guile-strings.c:2326
#: src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Other Account"
msgstr "Anderes Konto"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen des passenden GnuCash Kontos:"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Mögliche Buchungen, die zum aktuellen Geschäftsvorgang passen: "
#: src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "R"
msgstr "Abgl"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Select Import Action"
msgstr "Import-Aktion auswählen"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Wählen Sie die zugeordnete, schon existierende Buchung"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(wird automatisch ausgefüllt)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "10010010"
msgstr "10010010"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "280"
msgstr "280"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Account list will be updated"
msgstr "Kontenliste wird aktualisiert"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid ""
"Add \n"
"Bank"
msgstr ""
"Bank\n"
"hinzufügen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid ""
"Add \n"
"User"
msgstr ""
"Benutzer\n"
"hinzufügen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankleitzahl"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Bank Code:"
msgstr "Bankleitzahl:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Bank Identification"
msgstr "Bank-Informationen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
msgstr "OpenHBCI Konfigurations-Datei auswählen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr "Wählen Sie eine HBCI-Version, die benutzt werden soll:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Choose file for secret key"
msgstr "Datei für geheimen Schlüssel auswählen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr "Klicken Sie 'Weiter', wenn alle Konten zugeordnet sind."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Close when finished"
msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Configuration File"
msgstr "Konfigurations-Datei"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Country Code (Germany: 280)"
msgstr "Landeskennung (Deutschland: 280)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Current Action"
msgstr "Momentane Aktion"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Current Job"
msgstr "Momentaner Auftrag"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
msgstr "Kundennummer"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
msgstr "DDV Medium (Chipkarte)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Datumsbereich der abzurufenden Buchungen:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
msgstr "Stimmen diese Werte mit dem Ini-Brief überein?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "Earliest possible date"
msgstr "Frühestes mögliches Datum"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Enter Bank Information"
msgstr "Bankinformationen eingeben"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
msgstr "OpenHBCI Konfigurations-Datei eingeben"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "Enter User Information"
msgstr "Benutzerinformationen eingeben"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Online-Überweisung eingeben"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Enter date:"
msgstr "Datum eingeben:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid ""
"Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is "
"correct. "
msgstr ""
"Geben Sie hier die exakten Benutzerinformationen ein, die Ihre Bank Ihnen "
"mitgeteilt hat."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr "Später ausführen (unfertig)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Execute Now"
msgstr "Jetzt ausführen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1642 intl-scm/guile-strings.c:1728
#: intl-scm/guile-strings.c:1790 intl-scm/guile-strings.c:1852
#: intl-scm/guile-strings.c:2152 intl-scm/guile-strings.c:2516
#: intl-scm/guile-strings.c:2592 intl-scm/guile-strings.c:2654
#: intl-scm/guile-strings.c:2698 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
msgid "From"
msgstr "Von"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Online Kontoumsätze abfragen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash Kontobezeichnung"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
msgid ""
"HBCI\n"
"Version"
msgstr ""
"HBCI-\n"
"Version"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr "HBCI Verbindungsfenster"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "HBCI Einrichtung beendet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "HBCI Version"
msgstr "HBCI Version"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "HBCI account name"
msgstr "HBCI Kontobezeichnung"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid ""
"If you already have a key file, please choose it here and make sure the User "
"ID and\n"
"Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n"
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
"created there. Make\n"
"sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine Schlüssel-Datei haben, wählen Sie diese bitte hier \n"
"und stellen sicher, daß die Benutzerkennung und Kundennummer mit denen \n"
"übereinstimmen, die beim Erstellen der Schlüssel-Datei angegeben wurden.\n"
"\n"
"Wenn Sie noch keine solche Datei haben, wählen Sie bitte einen Dateinamen, \n"
"und eine Schlüsseldatei wird dort erzeugt. Stellen Sie sicher, daß Sie \n"
"sich die angegebene Benutzerkennung und Kundennummer merken."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid ""
"If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n"
"please select it here. GnuCash will continue to use your existing "
"configuration.\n"
"\n"
"If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file "
"name here. \n"
"A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this "
"HBCI \n"
"Setup finishes."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine OpenHBCI Konfigurations-Datei haben (z.B. aus\n"
"'aqmoney'), dann wählen Sie hier bitte diese Datei. GnuCash wird dann\n"
"diese Datei und Ihre existierende Konfiguration weiterverwenden.\n"
"\n"
"Wenn Sie noch keine OpenHBCI Konfigurations-Datei haben, geben Sie\n"
"hier bitte einen Dateinamen an. Eine neue OpenHBCI\n"
"Konfigurations-Datei mit diesem Namen wird dann nach Abschluß dieses\n"
"HBCI Einrichtungs-Druiden/Assistenten erstellt werden."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
msgid ""
"If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and "
"Customer ID, you can \n"
"use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers "
"from the Chip Card."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Chipkarte haben, aber bei der exakten Benutzerkennung\n"
"und Kundennummer unsicher sind, können Sie diese mit dem Programm\n"
"'hbcicard' aus dem Paket libchipcard von der Chipkarte auslesen."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:59
msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
msgstr ""
"Wenn Ihre Bank keine Kundennummer angegeben hat, geben Sie hier bitte die "
"Benutzerkennung ein."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:60
msgid ""
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
"your bank gave to you on paper.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
"\n"
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
"before this whole druid has finished."
msgstr ""
"Um die HBCI Kommunikation einzurichten, muß OpenHBCI zunächst den\n"
"öffentlichen kryptographischen Schlüssel der Bank abrufen. Dafür\n"
"müssen Sie Ihre PIN gleich eingeben. Nachdem dies erfolgreich\n"
"durchgeführt wurde, müssen Sie den abgerufenen Schlüssel mit dem\n"
"Ini-Brief, den Sie von Ihrer Bank erhalten haben, vergleichen.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt 'Weiter', um die Schlüssel von der Bank\n"
"abzurufen. Wenn Sie eben erst eine Schlüsseldatei erstellt haben,\n"
"müssen Sie die PIN leider erneut eingeben.\n"
"\n"
"Sie können dann den Verlauf der HBCI Verbindung im HBCI Verbindungs-Fenster "
"beobachten. "
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid ""
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
"server will be contacted and will be queried for the \n"
"HBCI-accessible accounts.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
"Um Ihre Liste von HBCI-Konten zu aktualisieren, wird der Bank-Server\n"
"kontaktiert und eine aktualisierte Liste von HBCI-Konten wird\n"
"abgerufen.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt 'Weiter', um den Bank-Server zu kontaktieren. Sie\n"
"können dann den Verlauf der HBCI Verbindung im HBCI\n"
"Verbindungs-Fenster beobachten."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
msgid "Ini-Letter Server"
msgstr "Ini-Brief Server"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
msgid "Ini-Letter User"
msgstr "Ini-Brief Benutzer"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Grundlegende HBCI Einrichtung"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:81
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
msgstr "Grundlegende HBCI Einrichtung beendet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:82
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetadresse"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
msgid "Last retrieval date"
msgstr "Letztes Abrufdatum"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:84
msgid "Log Messages"
msgstr "Protokoll"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:85
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "HBCI Konten mit GnuCash Konten zuordnen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:86
msgid "Name (optional)"
msgstr "Name (optional)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:89
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:90
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
"Die Einrichtung des HBCI Zugangs und die Zuordnung zu den passenden\n"
"GnuCash Konten ist fertig gestellt. Sie können nun HBCI-Aktionen in\n"
"diesen Konten aufrufen (Menü Aktionen->Online Aktionen).\n"
"\n"
"Wenn Sie eine neue HBCI-Bank, einen neuen Benutzer oder ein neues\n"
"Konto hinzufügen möchten, können Sie diesen Assistenten (Druiden)\n"
"jederzeit wieder aufrufen.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt 'Fertig'."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:98
msgid ""
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
"your bank to reset them).\n"
"\n"
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
"\n"
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
"connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
"Nun müssen Ihre öffentlichen kryptographischen Schlüssel an den Server\n"
"der Bank geschickt werden. Wenn Sie 'Weiter' klicken, wird mit dem\n"
"Absenden begonnen. ACHTUNG: Dieser Schritt kann nicht rückgängig\n"
"gemacht werden! Sobald Sie Ihre Schlüssel an die Bank geschickt haben,\n"
"können Sie keine anderen mehr mit dieser Bank verwenden, sondern\n"
"müssen jene Schlüssel in der ganzen nächsten Zeit verwenden (außer Sie\n"
"bitten Ihre Bank persönlich darum, daß die Bank die hinterlegten\n"
"Schlüssel wieder löscht).\n"
"\n"
"NOCHMAL ACHTUNG: Wenn in dieser Beta-Version von GnuCash und/oder\n"
"OpenHBCI ein Fehler auftritt, kann ein Verlust jener Schlüssel die\n"
"Folge sein. In diesem Fall wären Sie gezwungen, tatsächlich Ihre Bank\n"
"persönlich darum zu bitten, daß die Bank die hinterlegten Schlüssel\n"
"wieder löscht.\n"
"\n"
"Wenn Sie wirklich sicher sind, dann klicken Sie jetzt 'Weiter', um\n"
"Ihre Schlüssel an die Bank schicken zu lassen. Sie können dann den\n"
"Verlauf der HBCI Verbindung im HBCI Verbindungs-Fenster beobachten."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
msgid ""
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
"bank. \n"
"\n"
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
"\n"
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
"Nun müssen Sie den Ini-Brief des Benutzers (d.h. Sie) unterschreiben\n"
"und an Ihre Bank senden.\n"
"\n"
"Der erste Schritt der HBCI-Einrichtung ist nun fertig gestellt.\n"
"\n"
"Sobald Ihre Bank den Ini-Brief erhalten und verarbeitet hat, müssen\n"
"Sie diesen HBCI-Einrichtungs-Assistent erneut starten, um die\n"
"HBCI-Funktionen in Ihren Konten zu aktivieren. Falls die Bank noch\n"
"nicht soweit ist, werden Sie im Fenster HBCI-Verbindung eine\n"
"Fehlermeldung mit dem Code \"9320\" sehen.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt 'Fertig'."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
msgid "Online Transaction"
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
msgid "OpenHBCI Configuration File"
msgstr "OpenHBCI Konfigurations-Datei"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
msgid "Originator Name"
msgstr "Auftraggeber: Name, Vorname"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
msgid "Path to Key File"
msgstr "Pfad zur Schlüssel-Datei"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:126
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Verwendungszweck - z.B. Kunden-Referenznummer - (nur für Empfänger)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:127
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "noch Verwendungszweck (ggf. noch Anschrift des Auftraggebers)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:129
msgid "Print Ini-Letter of User"
msgstr "Ini-Brief des Benutzers drucken"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2850 intl-scm/guile-strings.c:2856
#: intl-scm/guile-strings.c:2864 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:130
msgid "Progress"
msgstr "Verlauf"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:131
msgid "Public Keys will be retrieved"
msgstr "Öffentliche Schlüssel werden abgerufen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:132
msgid "RDH Medium (Key File)"
msgstr "RDH Medium (Schlüssel-Datei)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:133
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Empfängers"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:134
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Bankleitzahl"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:135
msgid "Recipient Name"
msgstr "Empfänger: Name, Vorname / Firma"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:136
msgid "Security Medium"
msgstr "Sicherheits-Medium"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:137
msgid "Server Address"
msgstr "Server-Adresse"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:138
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n"
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n"
"through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n"
"feedback when a transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, die HBCI Verbindung mit Ihrer Bank\n"
"einzurichten.\n"
"\n"
"Zunächst müssen Sie bei Ihrer Bank die Freischaltung des HBCI Zugangs\n"
"beantragt haben. Ihre Bank müsste Ihnen dann einen Brief zugesandt\n"
"haben, der u.a. folgende Angaben enthält:\n"
"\n"
"* Die Bankleitzahl Ihrer Bank\n"
"* Die Benutzerkennung, die Sie gegenüber Ihrer Bank identifiziert\n"
"* Die Internetadresse des Bank-Servers \n"
"* Informationen über die öffentlichen kryptographischen Schlüssel Ihrer\n"
" Bank (\"Ini-Brief\")\n"
"\n"
"Diese Informationen werden im folgenden benötigt. Klicken Sie jetzt\n"
"'Weiter'.\n"
"\n"
"ACHTUNG: Die Programmierer geben keine Garantie auf korrekte\n"
"Funktion. Insbesondere kann bei manchen Bank-Servern eine schlechte\n"
"HBCI-Implementierung dazu führen, daß Sie keine Fehlermeldung bei\n"
"zurückgewiesenen Aufträgen erhalten. Sie sollten sich daher bei\n"
"zeitkritischen Aufträgen nicht auf HBCI allein verlassen.\n"
"\n"
"Klicken Sie 'Abbruch', wenn Sie jetzt keine HBCI Verbindung einrichten\n"
"möchten."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:158
msgid ""
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
msgstr ""
"Dies ist der Ini-Brief des Benutzers, d.h. von Ihnen. Bitte drucken\n"
"Sie ein Exemplar aus, indem Sie 'Drucken' klicken. Klicken Sie dann\n"
"'Weiter'."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1644 intl-scm/guile-strings.c:1730
#: intl-scm/guile-strings.c:1792 intl-scm/guile-strings.c:1854
#: intl-scm/guile-strings.c:1932 intl-scm/guile-strings.c:2154
#: intl-scm/guile-strings.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:2594
#: intl-scm/guile-strings.c:2656 intl-scm/guile-strings.c:2700
#: intl-scm/guile-strings.c:3096 intl-scm/guile-strings.c:3128
#: intl-scm/guile-strings.c:3146 intl-scm/guile-strings.c:3198
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:160
msgid "To"
msgstr "Bis"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:161
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
"Kontoliste\n"
"aktualisieren"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:163
msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
msgstr "Benutzerkennung"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:164
msgid "User Identification"
msgstr "Benutzerinformationen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:165
msgid "User Keys will be sent"
msgstr "Schlüssel des Benutzers werden gesendet"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:166
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
msgstr "Ini-Brief des Servers prüfen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:167
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:168
msgid "at Bank"
msgstr "der Bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:169
msgid "my-bank"
msgstr "meine bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:170
msgid "something"
msgstr "irgendwas"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:171
msgid "www.hbci-kernel.de"
msgstr "www.hbci-kernel.de"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
"Die beiden PINs haben nicht übereingestimmt.\n"
"Bitte erneut eingeben."
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:560
msgid ""
"You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
"update various system parameters, including the account list.\n"
"Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
msgstr ""
"Sie haben die HBCI-Version geändert. GnuCash muß nun einige\n"
"Systemdateien aktualisieren sowie die Kontenliste erneut\n"
"abfragen. Klicken Sie jetzt 'Ok', um die Kontenliste zu aktualisieren."
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:967
msgid "Default Customer"
msgstr "Standard-Kunde"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1453
msgid ""
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
"druid now."
msgstr ""
"Da die kryptographischen Schlüssel der Bank nicht ordnungsgemäß\n"
"überprüft werden konnten, sollten Sie aufhören, jene Internet-Adresse\n"
"(Bank-Server) zu kontaktieren. Stattdessen sollten Sie den Vorfall\n"
"Ihrer Bank melden. Um die Fehlersuche zu erleichtern, sollten Sie\n"
"diesen fehlerhaften Ini-Brief ausdrucken und Ihrer Bank\n"
"einreichen. Bitte beenden Sie den HBCI Einrichtungs-Assistent nun."
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Die Datei %s existiert noch nicht.\n"
"Möchten Sie sie jetzt erstellen?"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
"Das Verzeichnis für Datei\n"
"%s\n"
"existiert nicht.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Ort für diese Datei."
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
#. * subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:62
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:80
#, c-format
msgid ""
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Laden der OpenHBCI Konfigurations-Datei:\n"
" %s\n"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:261
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
"Möchten Sie erneut versuchen?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:268
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
"VORSICHT: Es ist kein weiterer Fehlversuch möglich!\n"
"Möchten Sie erneut versuchen?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:275
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have one further wrong retry left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
"Es ist genau ein weiterer Fehlversuch möglich.\n"
"Möchten Sie erneut versuchen?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:282
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have two further wrong retries left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
"Es sind zwei weitere Fehlversuche möglich.\n"
"Möchten Sie erneut versuchen?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:293
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die eingegebene PIN war zu kurz.\n"
"Möchten Sie erneut versuchen?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:300
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n"
"Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Sie haben zu oft eine falsche PIN eingegeben. Ihre Chipkarte ist\n"
"damit leider unbrauchbar geworden. Aktion wird abgebrochen."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:311
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Im Kartenleser wurde keine Chipkarte erkannt.\n"
"Möchten Sie erneut versuchen?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
"Dieser HBCI Geschäftsvorfall wird von Ihrer Bank leider nicht\n"
"unterstützt oder ist Ihnen nicht gestattet. Aktion wird abgebrochen."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection.\n"
"Please try again later. Aborting."
msgstr ""
"Der HBCI Server der Bank hat die Verbindung abgewiesen. Bitte\n"
"versuchen Sie es später noch einmal. Aktion wird abgebrochen."
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2826 intl-scm/guile-strings.c:2848
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:431
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht spezifiziert"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "HBCI Saldenabfrage"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr "Kontosaldo online abfragen via HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "HBCI Abfrage Kontoumsätze"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Kontoumsätze online abfragen via HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "HBCI Einzelüberweisung"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Neue Einzelüberweisung mit HBCI online absenden"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr "HBCI Einzellastschrift"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr "Neue Einzellastschrift online mit HBCI absenden"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
msgid "Online Actions"
msgstr "Online Aktionen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:445 intl-scm/guile-strings.c:828
#: intl-scm/guile-strings.c:2794 intl-scm/guile-strings.c:2868
#: intl-scm/guile-strings.c:2874 intl-scm/guile-strings.c:2880
#: intl-scm/guile-strings.c:2886 src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr "Online Banking & Import"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:181
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm new PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s',\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
"Bitte eine neue PIN für \n"
"Benutzer '%s' der Bank '%s' eingeben\n"
"und bestätigen. (Mindestens %d Zeichen)"
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:190
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank,\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
"Bitte eine neue PIN für \n"
"Benutzer '%s' einer unbekannten Bank eingeben\n"
"und bestätigen. (Mindestens %d Zeichen)"
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
"Bitte eine neue PIN eingeben und \n"
"bestätigen. (Mindestens %d Zeichen)"
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:218
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
"Bitte die PIN für \n"
"Benutzer '%s' der Bank \n"
"'%s' eingeben."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:225
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
"Bitte die PIN für \n"
"Benutzer '%s' einer unbekannten Bank eingeben."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:231
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
"Bitte die PIN für unbekannten Benutzer\n"
"einer unbekannten Bank eingeben."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:248
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die PIN muß mindestens %d Zeichen lang \n"
"sein. Erneut versuchen?"
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:296
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
"Bitte die Chipkarte für \n"
"Benutzer '%s' der Bank '%s' einlegen."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:301
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
"Bitte die Chipkarte für \n"
"Benutzer '%s' einer unbekannten Bank einlegen."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:306
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
"Bitte die Chipkarte für unbekannten Benutzer \n"
"einer unbekannten Bank einlegen."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:336
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
"Bitte die korrekte Chipkarte für \n"
"Benutzer '%s' der Bank '%s' einlegen."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
"Bitte die korrekte Chipkarte für \n"
"Benutzer '%s' einer unbekannten Bank einlegen."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:346
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
"Bitte die korrekte Chipkarte für unbekannten \n"
"Benutzer einer unbekannten Bank einlegen."
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:97
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:98
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
#. * in other countries.
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:118
msgid "Opening Dialog"
msgstr "Eröffne Dialog"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
msgid "Closing Dialog"
msgstr "Schließe Dialog"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
msgid "Opening Network Connection"
msgstr "Eröffne Netzwerkverbindung"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:129
msgid "Closing Network Connection"
msgstr "Schließe Netzwerkverbindung"
#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
#. using a translation for "Job".
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
msgid "Job: Get Balance"
msgstr "Auftrag: Abfrage Saldo"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
msgid "Job: Get Transactions"
msgstr "Auftrag: Abfrage Kontoumsätze"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
msgid "Job: New Transfer"
msgstr "Auftrag: Neue Überweisung"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
msgid "Job: Debit Note"
msgstr "Auftrag: Neue Lastschrift"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
msgid "Job: Get Standing Orders"
msgstr "Auftrag: Abfrage Daueraufträge"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
msgid "Job: New Standing Order"
msgstr "Auftrag: Neuer Dauerauftrag"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
msgid "Job: Delete Standing Order"
msgstr "Auftrag: Lösche Dauerauftrag"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
msgid "Job: Retrieve Account List"
msgstr "Auftrag: Abfrage Kontenliste"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
msgid "Job: Get System ID"
msgstr "Auftrag: Abfrage Systemkennung"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
msgid "Job: Get Keys"
msgstr "Auftrag: Schlüssel abrufen"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:175
msgid "Job: Send Keys"
msgstr "Auftrag: Schlüssel senden"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:197
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:257
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht senden"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
msgid "Waiting for response"
msgstr "Warten auf Antwort"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
msgid "Creating HBCI Job"
msgstr "HBCI Auftrag erstellen"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
msgid "Contacting Server"
msgstr "Server kontaktieren"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
msgid "Checking Job result"
msgstr "Auftragsergebnis prüfen"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
msgid "Updating local system"
msgstr "Lokales System aktualisieren"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:240
msgid "Closing connection"
msgstr "Verbindung schließen"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Online-Lastschrift eingeben"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Zahlungspflichtiger"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Zahlungspflichtigen"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "BLZ des Zahlungspflichtigen"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Auftraggeber"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "BLZ des Auftraggebers"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:175
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"It seems as if your bank does not support Balance download \n"
"in this HBCI version. You should choose a higher HBCI version \n"
"number in the HBCI Setup. After that, try again to download \n"
"the HBCI Balance.\n"
msgstr ""
"Der abgefragte Saldo war Null. \n"
"\n"
"Anscheinend bietet Ihre Bank keine Saldenabfrage in der gewählten\n"
"HBCI-Version an. Abhilfe: Im HBCI-Einrichtungs-Assistent können Sie\n"
"eine höhere HBCI-Version auswählen. Versuchen Sie anschließend erneut,\n"
"den Saldo abzufragen. \n"
#. Translators: %s is the amount.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:192
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s%s\n"
"Reconcile account now?"
msgstr ""
"Ergebnis des HBCI Auftrag:\n"
"Gebuchter Saldo des Kontos ist %s%s\n"
"Konto jetzt abgleichen?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:230
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "Es liegen keine Buchungen für die gewählte Zeitspanne vor."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr "Online-Auftrag Einzellastschrift"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:100
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Zu verarbeitende OFX/QFX-Datei auswählen"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:403
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aktienkonto für Aktie \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:467
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Einnahmenkonto für Aktie \"%s\""
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:600
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Unbekanntes OFX Girokonto"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:604
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Unbekanntes OFX Sparkonto"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:608
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Unbekannter OFX Fondskonto"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:612
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditlinien-Konto"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:616
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Unbekannter OFX CMA Konto"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:620
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditkartenkonto"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:624
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Unbekanntes OFX Investment-Konto"
#. * @}
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the OFX import process. "
msgstr ""
"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte\n"
"\"Eine andere Datei laden\". Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie\n"
"Ihre Daten in mehreren seperaten OFX-Dateien gespeichert haben.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um das Laden von Dateien zu beenden und zum\n"
"nächsten Schritt des OFX-Importprozesses zu gehen."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6
msgid ""
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kann Finanzdaten von OFX-Dateien (Quicken Interchange Format)\n"
"importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder\n"
"Moneydance geschrieben wurden.\n"
"\n"
"Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten\n"
"werden erst dann verändert, wenn Sie am Ende \"Fertigstellen\"\n"
"anklicken.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt \"Weiter\", um mit dem Laden Ihrer OFX Daten zu\n"
"beginnen. Sie können den Import jederzeit mit \"Abbrechen\" ohne\n"
"Änderungen beenden."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16
msgid "Import OFX files"
msgstr "OFX-Datei importieren"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "Load another file"
msgstr "Eine weitere Datei öffnen"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18
msgid "OFX Filename:"
msgstr "OFX Dateiname:"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19
msgid "OFX Files"
msgstr "OFX Dateien"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20
msgid "OFX Import"
msgstr "OFX Import"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21
msgid "OFX files you have loaded"
msgstr "OFX-Dateien, die geladen wurden"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22
msgid "OFX import complete"
msgstr "OFX Import vollständig"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. "
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie\n"
"\"Weiter\" klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschließend\n"
"werden eventuell weitere Eingaben von Ihnen benötigt.\n"
"\n"
"Sie können soviele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist kein Problem,\n"
"falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:29
msgid "Select a OFX file to load"
msgstr "Zu ladende OFX-Datei auswählen"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
msgid "Unload selected file"
msgstr "Gewählte Datei wieder entladen"
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:449
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll\n"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:455
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. \n"
"Bitte wählen Sie eine andere Datei."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:467
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Diese QIF Datei ist bereits geladen.\n"
"Bitte wählen Sie eine andere."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:494
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Warnung beim Laden der QIF Datei\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Beim Laden der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:511
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr "Fehler beim Laden der Qif-Datei:%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:570
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Beim Verarbeiten der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:581
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF-Datei Analyse fehlerhaft:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:822
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen eingeben."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1182
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler während des QIF Imports aufgetreten. Ihre Konten wurden "
"nicht geändert."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1229
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1676
msgid "(split)"
msgstr "(Buchung)"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Sie müssen einen Typ für die Währung/Aktie angeben."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Sie müssen einen Namen für die Währung/Aktie angeben."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Sie müssen eine Abkürzung für die Währung/Aktie angeben."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1548
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Informationen über \"%s\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1560
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie (NASDAQ, NYSE, etc)."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1584
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Geben Sie den vollen Namen der Aktie an, z.B. \"Deutsche Telekom\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1606
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Geben Sie das Tickersymbol (z.B. \"DTE\") der Aktie oder eine andere "
"eindeutige Abkürzung an."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1627
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig gelesen haben, klicken Sie bitte \"Weiter\", um fortzufahren."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2049
msgid "Import _QIF..."
msgstr "_QIF-Datei importieren..."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2050
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Kontobezeichnung:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konten und Aktienanteile"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Drücken Sie \"Zurück\", um nicht diese Datei zu laden, sondern eine andere "
"auszuwählen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf \"Beenden\", um die Daten vom Importieren zu\n"
"übernehmen und Ihre Gnucash Konten auf den neuesten Stand zu\n"
"bringen. Die Konten und Kategorien, die Sie angegeben haben, werden\n"
"gespeichert und beim nächsten QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Zurück\", wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl\n"
"oder die Währungsangaben noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie\n"
"noch mehr Dateien laden möchten.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Abbrechen\", um den QIF-Import-Prozess abzubrechen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte\n"
"\"Eine andere Datei laden\". Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie\n"
"Ihre Daten in mehreren seperaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Weiter\", um das Laden von Dateien zu beenden und zum\n"
"nächsten Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
"Klicken Sie bitte auf \"Weiter\", um passende Zuordnungen für QIF\n"
"Kategorien zu prüfen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf \"Weiter\", um Informationen über die Aktien und\n"
"Aktienfonds einzugeben, die aus den importierten Daten stammen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Bitte klicken Sie \"Weiter\", um Informationen über Währungen in Ihren\n"
"QIF-Dateien einzugeben."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid "Dup?"
msgstr "Duplikat?"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Standard-Währung für neue Konten"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kann Finanzdaten von QIF-Dateien (Quicken Interchange Format)\n"
"importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder\n"
"Moneydance geschrieben wurden.\n"
"\n"
"Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten\n"
"werden erst dann verändert, wenn Sie am Ende \"Fertigstellen\"\n"
"anklicken.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt \"Weiter\", um mit dem Laden Ihrer QIF Daten zu\n"
"beginnen. Sie können den Import jederzeit mit \"Abbrechen\" ohne\n"
"Änderungen beenden."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt Gnucash\n"
"seperate Konten anstelle von \"Kategorien\", um Geschäftsvorgänge zu\n"
"klassifizieren. Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein\n"
"Gnucash Konto umgewandelt.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die\n"
"vorgeschlagenen Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und\n"
"Gnucash-Konten anzusehen. Diese können Sie dann mit einem Klick auf\n"
"den Kategorie-Namen ändern.\n"
"\n"
"Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Wenn Sie eine QIF-Datei importieren, kann ein Teil der Informationen\n"
"aus der QIF-Datei schon in Ihren GnuCash Konten enthalten\n"
"sein. GnuCash wird versuchen, doppelt vorhandene Buchungen zu finden.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite können Sie bestätigen, wenn eine bestehende\n"
"Buchung einer importierten Buchung entspricht. Importierte Buchungen\n"
"werden auf der linken Seite angezeigt. Mögliche Entsprechungen für die\n"
"auf der linken Seite ausgewählte Buchung werden auf der rechten Seite\n"
"angezeigt. Es ist möglich, daß mehrere existierende Buchungen einer\n"
"importierten Buchung entsprechen. Sie können die richtige Buchung\n"
"durch klicken in die \"Duplikat?\"-Spalte der richtigen Buchung\n"
"auswählen.\n"
"\n"
"Sie können die Regeln, die GnuCash nutzt, um doppelte Buchungen zu\n"
"finden, im \"QIF Import\"-Abschnitt der GnuCash-Einstellungen\n"
"beeinflussen.\n"
"\n"
"Klicken Sie nun auf \"Weiter\", um doppelte Buchungen zu finden."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF-Datei importieren"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Importierte Buchungen mit Duplikaten"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Auf den nächsten Seiten werden Sie nach Informationen über Ihre\n"
"Aktien, Aktienfonds und anderen handelbaren Währungen gefragt, die in\n"
"den QIF-Dateien auftauchen, die Sie importieren möchten. Gnucash\n"
"benötigt mehr Informationen über handelbare Waren, als das QIF-Format\n"
"normalerweise enthält.\n"
"\n"
"Jede Aktie, Fonds oder Währung muss einen Typ, einen vollen Namen und\n"
"ein Kürzel haben. Der Typ ist das Börsenplatzkürzel (NASDAQ, NYSE etc.).\n"
"\n"
"Prüfen Sie bitte, ob ein bereits existierender Typ passt. Andernfalls\n"
"geben Sie einen neuen Typ in das Eingabefeld ein. Bitte benutzen Sie\n"
"dabei das exakte Tickersymbol für die Aktie, das bei der offiziellen\n"
"Börsennotierung benutzt wird."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Füge QIF-Konten in Gnucash Konten ein"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Vereine QIF-Kategorien mit Gnucash Konten"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Doppelte Geschäftsvorgänge suchen"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Finde passende GnuCash Konten für QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone."
msgstr ""
"Auf der nächsten Seite werden die Konten und Aktiendepots aus den QIF\n"
"Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash Konto mit\n"
"demselben oder einem ähnlichen Namen existiert, wird dieses Konto als\n"
"Ziel vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen neues Konto mit\n"
"demselben Typ und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das\n"
"vorgeschlagene Konto nicht passt, können Sie mit Anklicken den Namen\n"
"ändern oder ein anderes wählen.\n"
"\n"
"Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen\n"
"Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes\n"
"Aktiendepot, seperate Kontos für Brokergebühren, spezielle\n"
"Ausgleichkonten (Unterkonten von Gewinnrücklagen) als Quelle des\n"
"Anfangsbestand usw. Auf der nächsten Seite können Sie diese Konten\n"
"bearbeiten, allerdings wird empfohlen, die Auswahl zu übernehmen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:102
msgid "Payees and memos"
msgstr "Zahlungsempfänger, Buchungstext"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:109
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mögliche Duplikate für ausgewählte neue Buchungen"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:110
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF Dateiname:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF Dateien"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-Kontobezeichnung"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF Kategorie"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"QIF Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut\n"
"heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen\n"
"über Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den\n"
"richtigen GnuCash-Konten zuzuordenen.\n"
"\n"
"Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext\n"
"von Geschäftsvorgängen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei\n"
"angezeigt. Als Voreinstellung werden solchen Geschäftsvorgängen dem\n"
"Konto \"Nicht spezifiziert\" zugeordnet. Wenn Sie nun die\n"
"Geschäftsvorgänge einem anderen Konto zuweisen, wird diese Auswahl für\n"
"zukünftige Importvorgänge gespeichert."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:124
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-Datei, die geladen wurde"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:125
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF Empfänger/Text"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Mögliche Duplikate auswählen"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Name des Standard QIF Konto:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. "
msgstr ""
"Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher\n"
"Reihenfolge Tag, Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten\n"
"Fällen kann dies automatisch festgestellt werden, aber in der von\n"
"Ihnen importierten Datei gab es Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst\n"
"werden konnten.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien,\n"
"die von europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das\n"
"Format \"d-m-y\" (Tag-Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem\n"
"amerikanischen Raum eher das Format \"m-d-y\" (Monat-Tag-Jahr) haben."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:142
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program."
msgstr ""
"Die QIF-Datei, die Sie laden möchten, enthält Geschäftsvorgänge für\n"
"ein einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n"
"\n"
"Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem\n"
"anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen\n"
"Kontonamen wie dort verwenden."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:148
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:"
msgstr ""
"Der QIF-Importierer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit\n"
"verschiedenen Währungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der\n"
"QIF-Datei die gleiche Währung haben. Diese Einschränkung sollte\n"
"demnächst wegfallen.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie die Währung für die Geschäftsvorgänge aus der Datei/den\n"
"Dateien:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:153
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Handelbare Währungen/Aktien"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:155
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Aktualisieren Ihrer Gnucash Konten"
#: src/import-export/import-account-matcher.c:279
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Komplette Kontonummer: "
#: src/import-export/import-backend.c:673
msgid "Auto-Balance split"
msgstr "Automatische Ausgleichsbuchung"
#: src/import-export/import-commodity-matcher.c:118
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Währung/Aktie, die zum folgenden Aktiencode\n"
"passt. Achtung: Der Aktiencode der ausgewählten Währung/Aktie wird\n"
"anschließend überschrieben."
#: src/import-export/import-main-matcher.c:258
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Gegenkonto für Ausgleichsbuchung."
#: src/import-export/import-main-matcher.c:601
msgid "New, already balanced"
msgstr "Neu (und ausgeglichen)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: src/import-export/import-main-matcher.c:628
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Neu (Buchung von %s nach \"%s\", manuell gewählt)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: src/import-export/import-main-matcher.c:636
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Neu (Buchung von %s nach \"%s\", automatisch gewählt)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: src/import-export/import-main-matcher.c:648
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Neu (Nicht ausgeglichen, %s noch auszugleichen)"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:662
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Abgleichen (mit manuell gewählter Zuordnung)"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:667
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Abgleichen (mit automatisch gewählter Zuordnung)"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:675
msgid "Match missing!"
msgstr "Zuordnung fehlt"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:683
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Nicht importieren (keine Import-Aktion gewählt)"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang neu kalkulieren"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Der aktuelle Geschäftsvorgang ist nicht ausgeglichen."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Balance it manually"
msgstr "Per Hand ausgleichen"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Automatisch eine ausgleichende Buchung einfügen"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Buchungsbetrag in diesem Konto anpassen"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Buchungsbetrag im anderen Konto anpassen"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1060
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Sie müssen den Geschäftsvorgang in den \"Mehrteilig\"-Stil aufklappen, um "
"die Wechselkurse zu bearbeiten."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1524
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Wollen Sie diesen Geschäftsvorgang wirklich als nicht abgeglichen\n"
"markieren? Das kann zu Problemen bei zukünftigen Geschäftsvorgängen\n"
"führen."
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:524
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:532
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:556
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:596
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:604
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:612
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:622
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:630
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:638
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:572
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:580
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Ausgaben:Automobil:Treibstoff"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:588
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Buchungstext-Feld irgendein Beispieltext"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:662
msgid "Type:T"
msgstr "Typ:T"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:670
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Bemerkungsfeld irgendein Beispieltext"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:678
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:686
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "Beispiel: (x + 0,33 * y + (x+y) )"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Gesamt %s"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr "Gesamt Gutschrift"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr "Gesamt Belastung"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
msgid "Debit Formula"
msgstr "Haben-Formel"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
msgid "Credit Formula"
msgstr "Soll-Formel"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
msgid "Scheduled"
msgstr "Terminiert"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Geben Sie die Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr ""
"Geben Sie die Nummer des Geschäftsvorgangs ein, z.B. die Scheck-Nummer."
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Kunden ein"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Geben Sie den Namen des Zulieferers ein"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Geschäftsvorgangs ein"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Geschäftsvorgang ein"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geben Sie den Geschäftsvorgangstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
# FIXME: DON'T use the noun 'description' here.
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geben Sie einen Buchungstext der Buchung ein"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Geben Sie den effektiven Aktienpreis ein"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, von dem Sie buchen wollen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Dieser Geschäftsvorgang hat mehrere Buchungen. Klicken Sie \"Mehrteilig\", "
"um alle sehen zu können."
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Dieser Geschäftsvorgang ist eine Aktienteilung; klicken Sie 'Mehrteilig', um "
"Einzelheiten sehen zu können"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1683
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie verändern eine abgeglichene Buchung. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie das möchten?"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1785
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr ""
"Geben Sie die Formel zur Haben-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1819
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Geben Sie die Formel zur Soll-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine bestehende Teilbuchung zu überschreiben.\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie das möchten?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine bestehende Buchung zu überschreiben. \n"
"Sind Sie sicher, daß Sie das möchten?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1688
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Die eingegebenen Werte für diese Buchung sind inkonsistent.\n"
"Welchen Wert möchten Sie neu kalkuliert haben?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:489 src/register/ledger-core/split-register.c:1978
msgid "Deposit"
msgstr "Einzahlung"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
msgid "Withdraw"
msgstr "Belastung"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2009
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2054
msgid "Int"
msgstr "Zins"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomat"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "Teller"
msgstr "Bankschalter"
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1985
msgid "POS"
msgstr "Karten-Terminal"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1986
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2010
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "AutoDep"
msgstr "Gutschrift"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Wire"
msgstr "Überweisung"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
msgid "Direct Debit"
msgstr "Lastschrift"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:499 intl-scm/guile-strings.c:501
#: intl-scm/guile-strings.c:503 src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2066
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:527 intl-scm/guile-strings.c:529
#: intl-scm/guile-strings.c:531 src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2030
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2037
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2067
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2002
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:535 src/register/ledger-core/split-register.c:2033
msgid "Rebate"
msgstr "Rabatt"
#. Action: Dividend
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2053
msgid "Div"
msgstr "Dividende"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "LTCG"
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2058
msgid "STCG"
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
#. Action: Distribution
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Dist"
msgstr "Ausschüttung"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2083
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Aktienteilung --"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:635
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:813
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:643
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:819
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Entfernen"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "Add >>"
msgstr "Hinzufügen >>"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "Available reports"
msgstr "Verfügbare Berichte"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "Cols"
msgstr "Spalten"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "Column span:"
msgstr "Spaltenausdehnung:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Ausdehnung des Bericht in Tabellen-Spalten oder -Zeilen"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML-Stilvorlage"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Neue Stilvorlage"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "New style sheet info"
msgstr "Info für neue Stilvorlage"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "Report Size"
msgstr "Berichtsgröße"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Row span:"
msgstr "Zeilenausdehnung:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "Size..."
msgstr "Größe..."
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "Style sheet options"
msgstr "Stilvorlage Optionen"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Vorlage für Stilvorlage:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "Style sheets"
msgstr "Stilvorlage"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:107
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Bericht nicht gefunden)"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:369
#: src/report/report-gnome/window-report.c:405
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:372
msgid "Choose export format"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:373
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format für diesen Bericht:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: src/report/report-gnome/window-report.c:414
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "%s in Datei speichern"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: src/report/report-gnome/window-report.c:430
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie können nicht in diese Datei speichern:\n"
"\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Sie können nicht in diese Datei speichern."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:502
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei\n"
" %s\n"
" nicht öffnen.\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:521
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Es gibt für diesen Bericht keine Optionen."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:832
msgid "Reload the current report"
msgstr "Aktuellen Bericht neu laden"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML-formatierten Bericht in Datei exportieren"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1424 intl-scm/guile-strings.c:1430
#: src/report/report-gnome/window-report.c:860
msgid "Edit report options"
msgstr "Berichtsoptionen ändern"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:869
msgid "Print report window"
msgstr "Bericht ausdrucken"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1021
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Berichtsoptionen bearbeiten."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1134
msgid "Report error"
msgstr "Fehler im Bericht"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1135
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Beim Erstellen des Berichts ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1161
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1183
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Fehlerhafte Optionen-URL: %s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1171
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Fehlerhafte Berichts ID: %s"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n"
"\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n"
"access the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Das GnuCash Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher\n"
"Informationen. Falls Sie von früheren GnuCash-Versionen umgestiegen\n"
"sind, ist der Abschnitt \"Was ist neu in GnuCash 1.8\" besonders\n"
"interessant für Sie. Das Handbuch befindet sich unter dem Hilfe-Menü."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:7
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n"
"File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n"
"respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr ""
"Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money\n"
"oder anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten\n"
"im Dateiformat QIF oder OFX speichern können. Im Menü \"Datei\", wählen\n"
"Sie das Untermenü \"Import\" und dort OFX oder QIF. Folgen Sie dann den\n"
"erscheinenden Anweisungen."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken\n"
"vertraut sind, sollten Sie beachten, daß GnuCash durchgängig \"Konten\"\n"
"anstelle von \"Kategorien\" benutzt, um Erträge und Aufwendungen\n"
"(Einnahmen und Ausgaben) zu gliedern. Weitere Informationen zu\n"
"Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie im GnuCash Online-Handbuch."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:17
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den \"Neu\" Knopf in der\n"
"Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein\n"
"Dialogfenster, in dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben\n"
"können. Weitere Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung\n"
"haben, und Hinweise zum Erstellen eines Kontenrahmens finden Sie im\n"
"GnuCash Online-Handbuch. "
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:23
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster öffnet die \"Konto\"\n"
"Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste im Kassenbericht\n"
"öffnet die Menüpunkte zum \"Geschäftsvorgang\"."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:27
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n"
"style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr ""
"Um Geschäftsvorgänge mit mehr als zwei Buchungen einzugeben (z.B. eine\n"
"Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den\n"
"\"Mehrteilig\"-Knopf in der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch\n"
"im Menü Ansicht -> Stil den Anzeigestil \"Auto-Mehrteilig Hauptbuch\"\n"
"oder \"Amerikanisches Journal\" wählen."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Wenn Sie Beträge im Kassenbericht eingeben, können Sie das Eingabefeld\n"
"wie einen einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen\n"
"Addieren, Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie\n"
"einfach einen Wert, gefolgt von \"+\", \"-\", \"*\" oder \"/\", gefolgt von\n"
"einem zweiten Wert. Das anschließende Drücken von \"Eingabe\" wird den\n"
"berechneten Betrag buchen."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:37
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie\n"
"die ersten Buchstaben der Beschreibung eines früheren\n"
"Geschäftsvorgangs eingeben, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten\n"
"Text vervollständigen."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Wenn Sie im Kassenbericht die ersten Buchstaben eines Kontennamen\n"
"eingeben, kann GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste\n"
"vervollständigen. Für Unterkonten geben Sie die ersten Buchstaben des\n"
"Hauptkontos ein, gefolgt von einem ':', gefolgt von den ersten\n"
"Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für Aktiva:Bargeld)."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Sie können alle Geschäftsvorgänge von mehreren Unterkonten in einem\n"
"Kassenbericht ansehen: Wählen Sie im Kontenhierarchie-Fenster das\n"
"Hauptkonto und klicken Sie auf den Menüpunkt Konten -> Unterkonten\n"
"öffnen."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:52
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n"
"decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n"
"decrement check numbers as well."
msgstr ""
"Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter-\n"
"oder zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise\n"
"weiterschalten. Wenn Sie im Kassenbericht Buchungsnummern eingeben,\n"
"können Sie ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige\n"
"Nummer auswählen."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:56
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n"
"transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n"
"move between deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Im Fenster \"Abgleichen\" können Sie mit der Leertaste Geschäftsvorgänge\n"
"als \"Abgeglichen\" markieren. Um zwischen Gutschrift und Belastung zu\n"
"wechseln, können Sie die Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab\n"
"drücken."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:60
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n"
"accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n"
"rate or the other currency's amount will be available."
msgstr ""
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen,\n"
"klicken Sie auf den \"Buchen\"-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie\n"
"die Konten, und die zusätzlichen Optionen für Währungstransaktionen\n"
"werden automatisch aktiviert."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:65
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n"
"report."
msgstr ""
"Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen,\n"
"um alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den\n"
"Bericht Beispiele -> \"Benutzerdefiniert Mehrspaltig\"."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:70
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
"\"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"GnuCash kann als einfacher Internet-Browser dienen. Um eine\n"
"Internet-Seite anzuzeigen, benutzen Sie den Bericht\n"
"\"Benutzerdefiniert\" -> \"Benutzerdefiniert Internet\"."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:74
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts\n"
"beeinflussen. Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht und\n"
"benutzen Sie den Menüpunkt Bearbeiten -> \"Stilvorlagen...\", um die\n"
"Stilvorlagen anzupassen. "
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:78
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht\n"
"werden. Es gibt einige Mailing-Listen, aber Sie können genausogut\n"
"einen Live-Chat im IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die\n"
"Entwicker sind im Channel #gnucash auf irc.gnome.org zu finden."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:82
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI wird von GnuCash zwar\n"
"bisher noch nicht unterstützt, aber die Entwickler arbeiten mit\n"
"Hochdruck daran. Warten Sie ab bis zur neuen Version 1.8 oder\n"
"2.0. Wenn Sie weitere Wünsche für spätere Versionen haben, können Sie\n"
"diese jederzeit an zur Mailingliste der Entwickler schicken. Wie sie\n"
"die Mailingliste erreichen, steht im GnuCash Online-Handbuch."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:93
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Kontenansichten öffnen, sollten Sie jeder Ansicht einen "
"beschreibenden Namen geben."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:99
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doppelklick vergrössert die 'Haupt'-Konten"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:101
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doppelklicken auf ein Konto mit Unterkonten zeigt die Unterkonten, anstatt "
"einen Kassenbericht zu öffnen."
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:105
msgid "Account types to display"
msgstr "Kontoarten, die angezeigt werden sollen"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:129 intl-scm/guile-strings.c:1402
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Verbindlichkeiten Konten"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:131 intl-scm/guile-strings.c:1400
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Forderungen Konten"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:135
msgid "Account fields to display"
msgstr "Kontenfelder, die angezeigt werden sollen"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:153
msgid "Can't save window state"
msgstr "Kann Fenster-Zustand nicht speichern"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:155
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr ""
"Diese Version befindet sich noch in Entwicklung.\n"
"Sie kann funktionieren, muss aber nicht.\n"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:157
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
"Fehler und andere Probleme werden auf gnucash-devel@gnucash.org diskutiert.\n"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:159
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Fehlerberichte können auf http://bugzilla.gnome.org eingeschickt werden.\n"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:161
msgid "The last stable version was "
msgstr "Die letzte stabile Version war "
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:163
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Die nächste stabile Version wird sein: "
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:165
msgid "Loading modules... "
msgstr "Module laden..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:167
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Modul Finance::Quote prüfen..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:169
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr "Tipp des Tages laden..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:171
msgid "Loading configs..."
msgstr "Einstellungen laden..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:173
msgid "_Style Sheets..."
msgstr "_Stilvorlagen..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:175
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Stilvorlagen für Berichte bearbeiten."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:177
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Einführungs-Beispielbericht"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:179
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Eine Demonstration verschiedener Berichte als Begrüßung"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:181
msgid "Loading data..."
msgstr "Daten laden..."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:183
msgid "Show version."
msgstr "Version anzeigen."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:185 intl-scm/guile-strings.c:187
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Kommandozeilenparameter zusammenfassen."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:189
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "Keine Datei laden, auch nicht die zuletzt geöffnete."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:191
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Debug-Befehle aktivieren."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:193
msgid "Enable developers mode."
msgstr "Entwickler-Modus aktivieren"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:195
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Logging-Level von 0 (am wenigsten) bis 5 (am meisten) setzen."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:197
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für\n"
"Konfigurationsdateien setzt. Jedes Element muß entweder eine\n"
"Zeichenkette oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges\n"
"Verzeichnis sein muß und als Symbol entweder 'default für den\n"
"Voreinstellungs-Pfad oder 'current für den aktuellen Pfad gültig\n"
"sind."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:199
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für systemweite\n"
"Datenfiles setzt. Jedes Element muß entweder eine Zeichenkette oder\n"
"ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges Verzeichnis sein\n"
"muß und als Symbol entweder 'default für den Voreinstellungs-Pfad oder\n"
"'current für den aktuellen Pfad gültig sind."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:201
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für HTML und\n"
"GnuCash-HTML Dateien setzt. Jedes Element muß entweder eine\n"
"Zeichenkette oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges\n"
"Verzeichnis sein muß und als Symbol entweder 'default für den\n"
"Voreinstellungs-Pfad oder 'current für den aktuellen Pfad gültig\n"
"sind."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:203
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCash Version anzeigen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:205
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "GnuCash Aufruf-Parameter anzeigen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:207
msgid "Show this help message"
msgstr "Diese Mitteilung anzeigen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:209
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Debug-Modus aktivieren"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:211
msgid "Enable developers mode"
msgstr "Entwickler-Modus aktivieren"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:213
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Logging-Level wählen, von 0 (am wenigsten) bis 6 (am meisten)"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:215
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Letzte geöffnete Datei nicht öffnen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:217
msgid "Set configuration path"
msgstr "Konfigurations-Pfad setzen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:219
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Systemweiter Suchpfad für Datenfiles setzen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:221
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Suchpfad für Hilfedateien setzen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:223
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Das gegebene Guile (Scheme) Kommando ausführen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:225
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Die gegebene .scm Datei laden"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:227
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Börsenkurse zu angegebener Datei hinzufügen"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:229
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Benutzereinstellungen laden"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:231
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Systemeinstellungen laden"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:233
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
msgstr "RPC Server starten, falls GnuCash mit --enable-rpc kompiliert wurde"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:235 intl-scm/guile-strings.c:237
msgid "No accounts marked for quote retrieval."
msgstr "Keine Konten zum Börsenkurs-Abruf eingerichtet."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:239 intl-scm/guile-strings.c:241
#: intl-scm/guile-strings.c:257 intl-scm/guile-strings.c:259
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr ""
"Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls "
"fehlgeschlagen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:243 intl-scm/guile-strings.c:246
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Ihnen fehlen einige benötigte Perl Bibliotheken.\n"
"Führen Sie 'update-finance-quote' als root aus, um diese zu installieren."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:249 intl-scm/guile-strings.c:251
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein Systemfehler aufgetreten."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:253 intl-scm/guile-strings.c:255
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:261 intl-scm/guile-strings.c:265
#: intl-scm/guile-strings.c:267
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:263
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:269
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Es wird mit den benutzbaren Kursen fortgesetzt."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:271 intl-scm/guile-strings.c:275
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:273
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Übrige benutzbare Kurse eintragen?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:277
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Benutzbare Kurse werden eingetragen."
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:279 intl-scm/guile-strings.c:295
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "GnuCash Kurs und Konzepte"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:283
msgid "Introduction to GnuCash"
msgstr "Einführung zu GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:285
msgid "What is GnuCash?"
msgstr "Was ist GnuCash?"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:287
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:289
msgid "Running GnuCash for the First Time"
msgstr "GnuCash zum ersten Mal starten"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:293
msgid "Import QIF Files"
msgstr "QIF-Datei importieren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:299
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:301
msgid "GnuCash Windows"
msgstr "GnuCash Fenster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:303
msgid "Account Tree Window"
msgstr "Kontenhierarchie"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:305 intl-scm/guile-strings.c:317
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:307 intl-scm/guile-strings.c:319
#: intl-scm/guile-strings.c:331
msgid "Tool Bar Buttons"
msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:309 intl-scm/guile-strings.c:321
msgid "Summary Bar"
msgstr "Zusammenfassungs-Leiste"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:313 intl-scm/guile-strings.c:325
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusleiste"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:315
msgid "Account Register Window"
msgstr "Kassenberichts-Fenster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:323
msgid "List of Transactions"
msgstr "Liste der Geschäftsvorgänge"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:329
msgid "Report Window"
msgstr "Berichtsfenster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:335
msgid "Tool Windows"
msgstr "Weitere Werkzeuge"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:337
msgid "Scheduled Transactions Window"
msgstr "Terminierte Buchungen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:339 intl-scm/guile-strings.c:375
msgid "Reconcile Window"
msgstr "Abgleichen-Fenster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "Commodity Editor"
msgstr "Währungs-/Aktien-Editor"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:347
msgid "Find Transactions"
msgstr "Geschäftsvorgänge suchen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:349
msgid "Help Window"
msgstr "Hilfefenster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
msgstr "Konten erstellen und bearbeiten"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:353
msgid "Types of GnuCash Accounts"
msgstr "Arten von Gnucash Konten"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:355
msgid "To Create a Chart of Accounts"
msgstr "Neue Kontenhierarchie erstellen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:357
msgid "To Create a New Account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:363
msgid "To Edit an Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:365
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
msgstr "Kontenhierarchie bearbeiten"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:367
msgid "To Delete an Account"
msgstr "Konto löschen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:369
msgid "To Jump to Another Account"
msgstr "Zu anderen Konten wechseln"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
msgstr "Konto mit einem Kontoauszug abgleichen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:377
msgid "To Perform a Stock Split"
msgstr "Aktienteilung durchführen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:379
msgid "Stock Split Druid"
msgstr "Aktienteilungs-Druide"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:381
msgid "Using the Register to Record Transactions"
msgstr "Geschäftsvorgänge im Kassenbericht eingeben"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:383
msgid "Changing the Register View"
msgstr "Ansicht des Kassenberichts ändern"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:385
msgid "To Enter a Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang eingeben"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:387
msgid "Enter Directly in the Register Window"
msgstr "Direkt im Kassenbericht eingeben"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:389
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
msgstr "Im Buchen-Fenster eingeben"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:391
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
msgstr "Mehrteiliger Geschäftsvorgang eingeben"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:393
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
msgstr "Geschäftsvorgang mit mehreren Währungen eingeben"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:395
msgid "To Edit a Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang bearbeiten"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:397
msgid "To Delete a Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang löschen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:399
msgid "To Remove Transaction Splits"
msgstr "Gegenbuchungen entfernen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "To Copy a Transaction"
msgstr "Geschäftsvorgang kopieren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:403
msgid "To Schedule Transactions"
msgstr "Buchungen terminieren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:405
msgid "Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Terminierte Buchungen Editor"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:407
msgid "Since Last Run Druid"
msgstr "Seit-letztem-Aufruf Fenster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:409
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
msgstr "Hypothek & Darlehen Druide"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:411
msgid "To Print Checks"
msgstr "Schecks drucken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:413
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
msgstr "GnuCash Berichte und Diagramme benutzen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:415
msgid "Types of Reports and Graphs"
msgstr "Arten von Berichten und Diagrammen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:417
msgid "General Reports"
msgstr "Allgemeine Berichte"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:419
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Aktiva & Passiva"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:421 intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "Income & Expense"
msgstr "Erträge & Aufwendungen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:423 intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Business Reports"
msgstr "Geschäftliche Berichte"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:425
msgid "To Create Reports and Graphs"
msgstr "Berichte und Diagramme erstellen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:427
msgid "To Customize Reports and Graphs"
msgstr "Berichte und Diagramme anpassen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:429
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
msgstr "Berichte und Diagramme drucken oder exportieren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:431
msgid "Customizing GnuCash"
msgstr "GnuCash anpassen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:433
msgid "Account Options"
msgstr "Kontenoptionen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:435
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "GnuCash Einstellungen anpassen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:439 intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Business"
msgstr "Geschäft"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:463
#: intl-scm/guile-strings.c:471 intl-scm/guile-strings.c:712
#: intl-scm/guile-strings.c:718 intl-scm/guile-strings.c:786
#: intl-scm/guile-strings.c:792 intl-scm/guile-strings.c:798
#: intl-scm/guile-strings.c:804 intl-scm/guile-strings.c:810
#: intl-scm/guile-strings.c:816 intl-scm/guile-strings.c:822
#: intl-scm/guile-strings.c:1022 intl-scm/guile-strings.c:1028
#: intl-scm/guile-strings.c:1034 intl-scm/guile-strings.c:1040
#: intl-scm/guile-strings.c:1130 intl-scm/guile-strings.c:1134
#: intl-scm/guile-strings.c:1138 intl-scm/guile-strings.c:1142
#: intl-scm/guile-strings.c:1212 intl-scm/guile-strings.c:1218
#: intl-scm/guile-strings.c:1224 intl-scm/guile-strings.c:1350
#: intl-scm/guile-strings.c:1442 intl-scm/guile-strings.c:1448
#: intl-scm/guile-strings.c:1460 intl-scm/guile-strings.c:1466
#: intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:443 intl-scm/guile-strings.c:543
#: intl-scm/guile-strings.c:569 intl-scm/guile-strings.c:575
#: intl-scm/guile-strings.c:581 intl-scm/guile-strings.c:587
msgid "International"
msgstr "International"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:451 intl-scm/guile-strings.c:645
#: intl-scm/guile-strings.c:651 intl-scm/guile-strings.c:657
#: intl-scm/guile-strings.c:663 intl-scm/guile-strings.c:669
#: intl-scm/guile-strings.c:675 intl-scm/guile-strings.c:681
#: intl-scm/guile-strings.c:687
msgid "Register Colors"
msgstr "Kassenbericht Farben"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:455
msgid "User Info"
msgstr "Benutzerinformationen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:457
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:459
msgid "Changing Style Sheets"
msgstr "HTML-Stilvorlagen ändern"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:461 intl-scm/guile-strings.c:1250
#: intl-scm/guile-strings.c:1364 intl-scm/guile-strings.c:1434
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:465 intl-scm/guile-strings.c:475
#: intl-scm/guile-strings.c:1112 intl-scm/guile-strings.c:1118
#: intl-scm/guile-strings.c:1124 intl-scm/guile-strings.c:1190
#: intl-scm/guile-strings.c:1194 intl-scm/guile-strings.c:1198
#: intl-scm/guile-strings.c:1230 intl-scm/guile-strings.c:1236
#: intl-scm/guile-strings.c:1242
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Technicolor"
msgstr "Bunt"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:1064
#: intl-scm/guile-strings.c:1070 intl-scm/guile-strings.c:1076
#: intl-scm/guile-strings.c:1082 intl-scm/guile-strings.c:1088
#: intl-scm/guile-strings.c:1094 intl-scm/guile-strings.c:1100
#: intl-scm/guile-strings.c:1106 intl-scm/guile-strings.c:1146
#: intl-scm/guile-strings.c:1150 intl-scm/guile-strings.c:1154
#: intl-scm/guile-strings.c:1158 intl-scm/guile-strings.c:1162
#: intl-scm/guile-strings.c:1166 intl-scm/guile-strings.c:1170
#: intl-scm/guile-strings.c:1174 intl-scm/guile-strings.c:2380
#: intl-scm/guile-strings.c:2384 intl-scm/guile-strings.c:2388
#: intl-scm/guile-strings.c:2392 intl-scm/guile-strings.c:2396
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:473 intl-scm/guile-strings.c:1046
#: intl-scm/guile-strings.c:1052 intl-scm/guile-strings.c:1058
#: intl-scm/guile-strings.c:1178 intl-scm/guile-strings.c:1182
#: intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid "Setting Tax Options"
msgstr "Steuerrelevante Optionen ändern"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:479
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
msgstr "TXF Export - Bekannte Probleme"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:481
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr "Ausführliche Beschreibung der TXF Kategorien"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid "Report a bug"
msgstr "Fehlerbericht einsenden"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:485
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "GnuCash Einstellungen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:487
msgid "Funds In"
msgstr "Gutschrift"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:491
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:495 intl-scm/guile-strings.c:525
#: intl-scm/guile-strings.c:541
msgid "Increase"
msgstr "Zunahme"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:497 intl-scm/guile-strings.c:513
#: intl-scm/guile-strings.c:523
msgid "Decrease"
msgstr "Abnahme"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:505 intl-scm/guile-strings.c:521
#: intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Charge"
msgstr "Belastung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:515
msgid "Funds Out"
msgstr "Belastung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:517
msgid "Withdrawal"
msgstr "Abhebung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:519
msgid "Spend"
msgstr "Ausgabe"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:545
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:547
msgid "Date Format Display"
msgstr "Anzeigeformat des Datums"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:551
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Amerikanisches Format: Monat/Tag/Jahr"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:555
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Englisches Format: Tag/Monat/Jahr"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:559
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europäische Format: Tag.Monat.Jahr"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:563
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO-Standard: Jahr-Monat-Tag"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:567
msgid "Default system locale format"
msgstr "Systemweite Ländereinstellung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:571
msgid "New Account Default Currency"
msgstr "Standardwährung für neue Konten"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:573
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardwährung für neue Konten"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:577
msgid "Default Report Currency"
msgstr "Standardwährung für Berichte"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:579
msgid "Default currency for reports"
msgstr "Standardwährung, die bei neuen Berichten verwendet wird"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:583
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:585
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:589
msgid "Enable EURO support"
msgstr "EURO-Unterstützung aktivieren"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:591
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:595
msgid "Default Register Style"
msgstr "Standardstil Kassenbericht"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:597
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Wählen Sie den Standardmodus für die Kassenberichtsfenster"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:599
msgid "Ledger"
msgstr "Hauptbuch"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:603
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Auto-Hauptbuch"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:607
msgid "Journal"
msgstr "Buch"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:613
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Zweizeilen-Modus"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:619
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "Mit 'Eingabe' gehen Sie zum nächsten leeren Geschäftsvorgang"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:621
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Nach Drücken von 'Eingabe' zum neuen leeren Geschäftsvorgang gehen. "
"Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:625
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Rückfrage vor Änderung an abgeglichenen Einträgen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:627
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Vor Änderungen an abgeglichenen Geschäftsvorgängen wird um Bestätigung "
"gefragt."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:631
msgid "Register font"
msgstr "Schriftart Kassenbericht"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:633
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Die Schriftart, die im Kassenbericht benutzt werden soll"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:639
msgid "Register hint font"
msgstr "Schriftart Kassenbericht-Hinweise"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:641
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Die Schriftart, in der die Hinweise im Kassenbericht angezeigt werden"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:647
msgid "Header color"
msgstr "Überschriften-Farbe"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:649
msgid "The header background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe des Headers"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:653
msgid "Primary color"
msgstr "Primärfarbe"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:655
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Kassenbericht-Zeilen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:659
msgid "Secondary color"
msgstr "Zweite Farbe"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:661
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "Zweite Standard Hintergrundfarbe für Kassenbericht-Zeilen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:665
msgid "Primary active color"
msgstr "Primäre Farbe für aktive"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:667
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "Hintergrundfarbe für die aktuelle Kassenberichtzeile"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:671
msgid "Secondary active color"
msgstr "Zweite aktive Farbe"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:673
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Zweite Standard Hintergrundfarbe für die momentane Kassenberichtspalte"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:677
msgid "Split color"
msgstr "Farbe Buchung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:679
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "Normale Hintergrundfarbe für Buchungen im Kassenbericht"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:683
msgid "Split active color"
msgstr "Farbe einer aktiven Buchung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:685
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "Hintergrundfarbe der aktiven Buchung im Kassenbericht"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:689
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Zweizweilenstil: Farben abwechselnd pro Geschäftsvorgang"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:691
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Geschäftsvorgang abwechseln, anstatt "
"mit jeder Zeile"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:695
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "Automatische Zinsbuchungen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:697
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
"and Liability accounts."
msgstr ""
"Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen nachfragen, um "
"eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n"
"Zur Zeit nur möglich für Konten der Art Bank, Kreditkarte, Aktienfond, "
"Aktiva, Forderungen und Verbindlichkeiten."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatische Kreditkartenbezahlungen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:704
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen "
"vorschlagen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch abgleichen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:710
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch als Abgeglichen markieren"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:714
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr "Veränderungen an weniger gebräuchlichen Einstellungen ermöglichen."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die Werkzeugleiste das Symbol, Text oder beides anzeigen soll"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:724
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icons und Text"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:726
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Sowohl Icons, als auch Text anzeigen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:728
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Icons"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:730
msgid "Show icons only"
msgstr "Nur Icons zeigen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:732
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:734
msgid "Show text only"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "Account Separator"
msgstr "Kontentrenner"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:742
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Doppelpunkt)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Erträge:Einkommen:zu versteuern"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:748
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Erträge/Bezahlung/zu Versteuerndes"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Erträge/Bezahlung/zu versteuern"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Minus)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:756
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "zu versteuerndes Einkommen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:758
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punkt)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Erträge.Bezahlung.zu versteuern"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Betrags-Vorzeichen umkehren für Kontentypen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Die Kontenarten, bei deren Bilanzen die Vorzeichen umgekehrt sind"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:772 intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Habenkonten"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Passiva-, Eigenkapitals- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:778
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:782
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Buchungsüberschriften aus Rechnungswesen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:784
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr ""
"Nur 'Belastung' und 'Gutschrift' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:788
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Anzeigen des \"Tipp des Tages\""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:790
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:794 intl-scm/guile-strings.c:796
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:800
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Automatische Dezimalstellen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:802
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben "
"werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Automatisches Einfügen eines Kommas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:808
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Wieviele Dezimalstellen automatisch ausgefüllt werden."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Keine Konteneinrichtung bei neuer Datei"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:814
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Assistent für neue Konteneinrichtung nicht öffnen, wenn \"Neue Datei\" im "
"Menü \"Datei\" gewählt wird"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:818
msgid "Use file compression"
msgstr "Datei komprimieren"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:820
msgid "Compress the data file."
msgstr "Die Datei mit den Kontodaten komprimiert speichern."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:824
msgid "Days to retain log files"
msgstr "Anzahl Tage, deren Logdateien aufbewahrt werden sollen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:830
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr "QIF Ausführliche Erklärungen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:832
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr ""
"Seiten im QIF-Import, die ausschließlich Dokumentation enthalten, anzeigen?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:836
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "Beim GnuCash Start ausführen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr ""
"Soll das Fenster \"Seit-Letztem-Aufruf\" beim Starten von GnuCash erscheinen?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:842
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr "Terminierte Buchungen automatisch erstellen lassen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:844
msgid ""
"Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr ""
"Sollen neue terminierte Buchungen mit aktivierter Option 'Automatisch "
"Erstellen' erstellt werden?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:848
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr "Benachrichtigen bei automatischer Erstellung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:850
msgid ""
"Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set "
"to notify?"
msgstr ""
"Sollen neue terminierte Buchungen mit automatischem Erstellen auch mit "
"Benachrichtigung erstellt werden?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:854
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "Voreinstellung Tage für Erstellung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
msgstr "So viele Tage im voraus bevorstehende terminierten Buchungen erstellen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:860
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr "Voreinstellung Tage für Erinnerung"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:862
msgid ""
"Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
msgstr ""
"So viele Tage im voraus an bevorstehende terminierte Buchungen erinnern"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:866
msgid "Template Register Lines"
msgstr "Zeilen Kassenbericht-Vorlage"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr "Wieviele Zeilen in der Kassenbericht-Vorlage?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:870 intl-scm/guile-strings.c:876
#: intl-scm/guile-strings.c:898 intl-scm/guile-strings.c:904
#: intl-scm/guile-strings.c:910 intl-scm/guile-strings.c:916
#: intl-scm/guile-strings.c:922 intl-scm/guile-strings.c:928
#: intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "_+Advanced"
msgstr "_+Erweitert"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:872
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Fenster-Einstellungen speichern"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Speichere Fenstergrössen und -positionen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:878
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Fenstermodus"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie mehrere Fenster für Berichte und Kontenfenster angezeigt "
"werden."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:882
msgid "Notebook"
msgstr "Karteikarten"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:884
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr ""
"Neue Fenster werden als Karteikarten im aktuellen Top-Level Fenster geöffnet"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:886 intl-scm/guile-strings.c:1292
msgid "Top-level"
msgstr "Jeweils neues Fenster"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:890
msgid "Single window"
msgstr "Nur ein Fenster"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:892
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr "Ein Fenster für alle Berichte (Inhalt im Fenster Menü wechseln)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Use GNOME default"
msgstr "GNOME Voreinstellung benutzen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:896
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr ""
"Die Voreinstellung für den Fenstermodus (MDI, Multi Document Interface) kann "
"in der GNOME Systemsteuerung gesetzt werden."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:900
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Vertikale Begrenzungen anzeigen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:902
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die vertikalen Begrenzungen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:906
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Anzeigen der horizontalen Begrenzungen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:908
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Zeige standardmässig die horizontalen Begrenzungen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:912
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Alle Geschäftsvorgänge anzeigen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:920
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Standardeinstellung: Zeige jeden Geschäftsvorgang im Konto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:924 intl-scm/guile-strings.c:3016
msgid "Number of Rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr ""
"Standardanzahl von Zeilen, die im Kassenbericht eines Kontos angezeigt "
"werden sollen."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:930
msgid "New Search Limit"
msgstr "Ergebnisanzahl für Neue Suche"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:932
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen "
"unterschritten wurde."
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:934
msgid "Current Year Start"
msgstr "Anfang dieses Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Beginn des momentanen Kalenderjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:938
msgid "Current Year End"
msgstr "Ende dieses Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:940
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Ende des momentanen Kalenderjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Anfang des vorherigen Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:944
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Anfang des vorherigen Kalenderjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:946
msgid "Previous Year End"
msgstr "Vorheriger Jahres-Saldo"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:950
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Beginn des aktuellen Finanzjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:952
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Beginn des momentanen Finanzjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:956
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Ende des vorherigen Finanzjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Ende des vorherigen Finanzjahres."
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Ende des aktuellen Finanzjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:964
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Ende des aktuellen Finanzjahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Start of this month"
msgstr "Anfang dieses Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Start of the current month"
msgstr "Beginn des momentanen Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "End of this month"
msgstr "Ende dieses Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "End of the current month"
msgstr "Ende des momentanen Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:974
msgid "Start of previous month"
msgstr "Beginn des vorherigen Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:976
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Beginn des vorherigen Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:978
msgid "End of previous month"
msgstr "Ende des vorherigen Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:980
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Letzter Tag des vorherigen Monats"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Beginn des momentanen Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Beginn des letzten Finanzquartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "End of current quarter"
msgstr "Ende des momentanen Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Ende des letzten Finanzquartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Anfangsdatums des vorherigen Quartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:992
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Beginn des vorherigen Finanzquartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:994
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Ende des vorherigen Finanzquartals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1000
msgid "The current date"
msgstr "Das aktuelle Datum"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1002 intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "One Month Ago"
msgstr "Einen Monat zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1006 intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "One Week Ago"
msgstr "Eine Woche zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1010 intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Drei Monate zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1014 intl-scm/guile-strings.c:1016
msgid "Six Months Ago"
msgstr "sechs Monate zuvor"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1018 intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "One Year Ago"
msgstr "Ein Jahr zuvor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1024 intl-scm/guile-strings.c:1132
msgid "Preparer"
msgstr "Sachbearbeiter"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Name der Person, die den Bericht erstellt."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1030 intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Prepared for"
msgstr "Erstellt für"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1032
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Name der Organisation/Firma, für die der Bericht erstellt wird."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1036 intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Show preparer info"
msgstr "Personen-Information anzeigen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Name der Organisation/Firma"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1042 intl-scm/guile-strings.c:1144
#: intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Enable Links"
msgstr "Hyperlinks aktivieren"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1044
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Klickbare Hyperlinks in Berichten aktivieren"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1048 intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid "Background Tile"
msgstr "Hintergrundbild"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1050 intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Hintergrundbild für Berichte."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1054 intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Heading Banner"
msgstr "Titel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1056
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Titel für die Titelzeile des Berichts"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1060 intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1062
msgid "Company logo image."
msgstr "Bild für das Firmenlogo."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1066 intl-scm/guile-strings.c:1148
#: intl-scm/guile-strings.c:1214 intl-scm/guile-strings.c:1542
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrund Farbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "General background color for report."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Bericht."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1072 intl-scm/guile-strings.c:1152
#: intl-scm/guile-strings.c:1548
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normale Textfarbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1078 intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Link Color"
msgstr "Link-Farbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1080
msgid "Link text color."
msgstr "Link-Textfarbe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1084 intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Farbe für Tabellenzelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1090 intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Zweite Farbe für Tabellenzelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1092
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1096 intl-scm/guile-strings.c:1168
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Farbe für Zwischenüberschrift/-summe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1098
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zwischensummen."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1102 intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischenüberschriften/-summen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischensummen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1108 intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Farbe für Gesamtsumme"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Farbe für Gesamtsummen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1114 intl-scm/guile-strings.c:1192
#: intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Zellen-Abstand"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1116 intl-scm/guile-strings.c:1122
#: intl-scm/guile-strings.c:1234 intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Space between table cells"
msgstr "Abstand zwischen Zellen einer Tabelle"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1120 intl-scm/guile-strings.c:1196
#: intl-scm/guile-strings.c:1238
msgid "Table cell padding"
msgstr "Zellen-Füllung"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1126 intl-scm/guile-strings.c:1200
#: intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "Table border width"
msgstr "Tabellen-Randbreite"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1128 intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Breite der Tabellenkanten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1202
msgid "Prepared by: "
msgstr "Erstellt von:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid "Prepared for: "
msgstr "Erstellt für:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "Fancy"
msgstr "Elegant"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Background color for reports."
msgstr "Hintergrundfarbe für Berichte."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Hintergrundbild"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Hyperlinks in Berichten aktivieren."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Datum des Berichts"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Start der Berichtsperiode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid "End of reporting period"
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den Datenpunkten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1264 intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1268
msgid "2Week"
msgstr "2 Wochen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Two Week"
msgstr "Zwei Wochen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1276 intl-scm/guile-strings.c:1278
msgid "Quarter"
msgstr "Quartal"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1280 intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "Half Year"
msgstr "Halbjahr"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1284 intl-scm/guile-strings.c:1286
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "All accounts"
msgstr "Alle Konten"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Second-level"
msgstr "Zweite Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "Third-level"
msgstr "Dritte Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1298 intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "Fourth-level"
msgstr "Vierte Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sechste Ebene"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1304
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
"anderen Optionen)."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite "
"Markierung in der Kontenauswahl?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe "
"eingehalten wird."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1310
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Unterkonten zum angezeigten Kontostand addieren?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1312
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Konten in Kategorien gruppieren?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
"Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt "
"werden."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1316 intl-scm/guile-strings.c:1956
#: intl-scm/guile-strings.c:2008 intl-scm/guile-strings.c:2620
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Kontostände zusätzlich in Fremdwährung anzeigen?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1318 intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "The source of price information"
msgstr "Quelle der Preisinformationen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1320 intl-scm/guile-strings.c:1676
msgid "Weighted Average"
msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1322 intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr ""
"Der gewichtete Durchschnitt aller bisherigen Währungsbuchungen der "
"Vergangenheit"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Most recent"
msgstr "Neuester"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1328
msgid "Nearest in time"
msgstr "Zeitlich nächster"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Der Preis, der dem Berichtsdatum am nächsten kommt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Breite der Grafik in Pixeln."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Höhe der Grafik in Pixeln."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Wählen Sie die Markierung für jeden Datenpunkt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Wählen Sie eine Sortierreihenfolge für die Konten."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1342
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktiva & Passiva"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1344
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "_Taxes"
msgstr "_Steuern"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "Beispiel & Benutzer_definiert"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1354 intl-scm/guile-strings.c:2078
#: intl-scm/guile-strings.c:2082 intl-scm/guile-strings.c:2086
#: intl-scm/guile-strings.c:2090 intl-scm/guile-strings.c:2094
#: intl-scm/guile-strings.c:2098 intl-scm/guile-strings.c:2102
#: intl-scm/guile-strings.c:2106 intl-scm/guile-strings.c:2110
#: intl-scm/guile-strings.c:2114 intl-scm/guile-strings.c:2118
#: intl-scm/guile-strings.c:2122 intl-scm/guile-strings.c:2400
#: intl-scm/guile-strings.c:2440 intl-scm/guile-strings.c:2446
#: intl-scm/guile-strings.c:2452 intl-scm/guile-strings.c:2458
#: intl-scm/guile-strings.c:2464 intl-scm/guile-strings.c:2470
#: intl-scm/guile-strings.c:2474 intl-scm/guile-strings.c:2488
#: intl-scm/guile-strings.c:2494 intl-scm/guile-strings.c:3278
#: intl-scm/guile-strings.c:3284 intl-scm/guile-strings.c:3290
#: intl-scm/guile-strings.c:3296 intl-scm/guile-strings.c:3302
#: intl-scm/guile-strings.c:3308 intl-scm/guile-strings.c:3314
#: intl-scm/guile-strings.c:3320 intl-scm/guile-strings.c:3326
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid "Report name"
msgstr "Berichtsname"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1358
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für diesen Bericht an"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1360 intl-scm/guile-strings.c:1368
#: intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilvorlage"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Wählen Sie einen Stil für diesen Bericht."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid " Stylesheet"
msgstr " Stilvorlage"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1378 intl-scm/guile-strings.c:1768
#: intl-scm/guile-strings.c:1960 intl-scm/guile-strings.c:1962
#: intl-scm/guile-strings.c:2650
msgid "Assets"
msgstr "Aktiva"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1380 intl-scm/guile-strings.c:1770
#: intl-scm/guile-strings.c:1964 intl-scm/guile-strings.c:1966
#: intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiva"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "Stocks"
msgstr "Depots"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investmentfonds"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1386
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "Expenses"
msgstr "Aufwendungen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1392
msgid "Equities"
msgstr "Eigenkapital"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "Savings"
msgstr "Sparkonten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarktfond"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditrahmen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1406
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Bericht '%s' berechnen..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1408
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Bericht '%s' erstellen..."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid "Account name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1416
msgid "Exchange rate"
msgstr "Wechselkurs"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "Exchange rates"
msgstr "Wechselkurse"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1420
msgid "No accounts selected"
msgstr "Keine Konten ausgewählt"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1422
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Für diesen Bericht müssen Konten ausgewählt werden."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1426 intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "No data"
msgstr "Keine Daten gefunden"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Geschäftsvorgänge (oder nur "
"solche mit Nullen) für die gewählte Zeitspanne."
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Stilvorlage kann nicht gespeichert werden"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1436
msgid "This report has no options."
msgstr "Dieser Bericht hat keine Optionen."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1440
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "%s-Bericht anzeigen"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1444 intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Anzahl Spalten, bevor eine neue Zeile begonnen wird"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "Edit Options"
msgstr "Optionen"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "Single Report"
msgstr "Einzelner Bericht"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Mehrspaltige Anzeige"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Benutzerdefiniert Mehrspaltig"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1462 intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "URL to frame"
msgstr "URL-Fenster"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "URL to display in report"
msgstr "Adresse (URL), die angezeigt werden soll"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1470
msgid "Frame URL"
msgstr "URL-Fenster"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Benutzerdefiniert Internet"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1474 intl-scm/guile-strings.c:1480
#: intl-scm/guile-strings.c:1502 intl-scm/guile-strings.c:1510
#: intl-scm/guile-strings.c:1516 intl-scm/guile-strings.c:1522
#: intl-scm/guile-strings.c:1528 intl-scm/guile-strings.c:1534
#: intl-scm/guile-strings.c:1540 intl-scm/guile-strings.c:1546
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo Welt!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1476
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolsche Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dies ist eine boolsche Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1482
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multi-Auswahl"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1486
msgid "First Option"
msgstr "Erste Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid "Help for first option"
msgstr "Hilfe für die erste Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "Second Option"
msgstr "Zweite Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid "Help for second option"
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "Third Option"
msgstr "Dritte Sortier-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid "Help for third option"
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1498
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierte Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1500
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1504
msgid "String Option"
msgstr "String Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1506
msgid "This is a string option"
msgstr "Dies ist eine String-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1508 intl-scm/guile-strings.c:1582
#: intl-scm/guile-strings.c:1628
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1512
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Nur eine Datums-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1514
msgid "This is a date option"
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Zeit und Datums Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1524
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Kombo-Datums Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1526
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dies ist eine Kombinations-Datums-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1530
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relative Datums Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dies ist eine relative Datums-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1536
msgid "Number Option"
msgstr "Zahlenoptionen"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1538
msgid "This is a number option."
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1544 intl-scm/guile-strings.c:1550
msgid "This is a color option"
msgstr "Farbauswahl"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1552 intl-scm/guile-strings.c:1558
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo mal wieder.."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "An account list option"
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1556
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1560
msgid "A list option"
msgstr "Eine Auflistungsoption"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "This is a list option"
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "The Good"
msgstr "Das Gute"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1566
msgid "Good option"
msgstr "Gute Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1568
msgid "The Bad"
msgstr "Das Schlechte"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1570
msgid "Bad option"
msgstr "Falsche Auswahl"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1572
msgid "The Ugly"
msgstr "Das Hässliche"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1574
msgid "Ugly option"
msgstr "Hässliche Option"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1576
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1578
msgid "Crash the report"
msgstr "Verwerfe den Bericht"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1584
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sie können den Guile (Scheme) "
"Quelltext im scm/report Verzeichnis ansehen, um mehr darüber zu erfahren, "
"wie Sie ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1586
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1588
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1590
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Mehr über die Programmiersprache Scheme unter %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "online book"
msgstr "Onlinebuch"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1594
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1596
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1598
msgid "true"
msgstr "wahr"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1600
msgid "false"
msgstr "falsch"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1602
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1604
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Die String-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1606
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1608
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1610
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Die relative Datums-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1612
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1614
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1616
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Items you selected:"
msgstr "Ausgewählte Punkte:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "List items selected"
msgstr "Ausgewählte Listeneinträge:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1622
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1624
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1626
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1630
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Beispielbericht"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1632
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Ein Beispielbericht."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1634 intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Willkommen zu GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1636
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Willkommen zu GnuCash 1.8"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1638
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"GnuCash 1.8 hat viele neue Funktionen. Hier werden einige Beispiele gegeben."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1646 intl-scm/guile-strings.c:1732
#: intl-scm/guile-strings.c:1856 intl-scm/guile-strings.c:2520
msgid "Step Size"
msgstr "Schrittgrösse"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1650 intl-scm/guile-strings.c:1734
#: intl-scm/guile-strings.c:1800 intl-scm/guile-strings.c:1858
#: intl-scm/guile-strings.c:1944 intl-scm/guile-strings.c:1988
#: intl-scm/guile-strings.c:2522 intl-scm/guile-strings.c:2610
#: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Report's currency"
msgstr "Währung des Berichts"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Preis der Währung/Aktie"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1654 intl-scm/guile-strings.c:1736
#: intl-scm/guile-strings.c:1802 intl-scm/guile-strings.c:1860
#: intl-scm/guile-strings.c:1898 intl-scm/guile-strings.c:1946
#: intl-scm/guile-strings.c:1990 intl-scm/guile-strings.c:2016
#: intl-scm/guile-strings.c:2524 intl-scm/guile-strings.c:2612
#: intl-scm/guile-strings.c:2660 intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Price Source"
msgstr "Preisberechnungsquelle"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1658 intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Reingewinn anzeigen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1660 intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Aktiva und Passiva Balken anzeigen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1662 intl-scm/guile-strings.c:1746
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid "Marker"
msgstr "Markierung"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "Marker Color"
msgstr "Markierungsfarbe"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1668 intl-scm/guile-strings.c:1748
#: intl-scm/guile-strings.c:1872 intl-scm/guile-strings.c:2558
#: intl-scm/guile-strings.c:2586 intl-scm/guile-strings.c:2672
msgid "Plot Width"
msgstr "Diagrammbreite"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1670 intl-scm/guile-strings.c:1750
#: intl-scm/guile-strings.c:1874 intl-scm/guile-strings.c:2560
#: intl-scm/guile-strings.c:2588 intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Plot Height"
msgstr "Diagrammhöhe"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1672
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Den Preis dieser Währung/Aktie berechnen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Tatsächliche Geschäftsvorgänge"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
"Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Geschäftsvorgängen in der "
"Vergangenheit"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Price Database"
msgstr "Preis-Editor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "The recorded prices"
msgstr "Die explizit eingetragenen Preise"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "Color of the marker"
msgstr "Farbe der Markierung"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1690 intl-scm/guile-strings.c:1762
#: intl-scm/guile-strings.c:1888 intl-scm/guile-strings.c:2690
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s bis %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Zweiwöchentlich"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle Preise gleich"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer "
"einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas "
"nicht anzeigen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit "
"einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so "
"etwas nicht anzeigen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1710
msgid "Only one price"
msgstr "Nur ein Preis gefunden"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Währung/Aktie im gewählten "
"Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1716
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Es ist keine Preisinformation für die gewählte Währung/Aktie im gewählten "
"Zeitraum vorhanden."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identische Währungen/Aktien"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Die gewählte Währung/Aktie, deren Preis angezeigt werden soll, und die "
"Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für "
"identische Währungen/Aktien anzuzeigen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Preisdiagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1752 intl-scm/guile-strings.c:1878
#: intl-scm/guile-strings.c:2678
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1754
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1756
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Balken für Aktiva und Passiva anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Den Reingewinn anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1760
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Reinvermögen anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1772 intl-scm/guile-strings.c:1972
msgid "Net Profit"
msgstr "Reingewinn"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1774
msgid "Net Worth"
msgstr "Reinvermögen"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Income Chart"
msgstr "Erträge Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1778
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktiva Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1780
msgid "Expense Chart"
msgstr "Aufwendungen Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1782
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passiva Diagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Reinvermögen Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1786
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash Flow"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1794 intl-scm/guile-strings.c:1934
#: intl-scm/guile-strings.c:1984 intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1796 intl-scm/guile-strings.c:1936
#: intl-scm/guile-strings.c:1992 intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Unterkonten immer anzeigen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1804 intl-scm/guile-strings.c:1950
#: intl-scm/guile-strings.c:2002 intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse anzeigen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1806
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1808 intl-scm/guile-strings.c:1958
#: intl-scm/guile-strings.c:2010 intl-scm/guile-strings.c:2622
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Aktuelle Wechselkurse anzeigen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Lange Kontenbezeichung (einschließlich Hauptkonten) anzeigen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1812
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s bis %s für"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1814
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s und Unterkonten"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1816
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s und ausgewählte Unterkonten"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1818 intl-scm/guile-strings.c:1820
#: intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Money In"
msgstr "Einzahlung"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1822 intl-scm/guile-strings.c:1824
#: intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Money Out"
msgstr "Auszahlung"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "Income Barchart"
msgstr "Erträge Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1830
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Aufwendungen Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1832
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Aktiva Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1834
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Passiva Balkendiagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1836
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Erträge pro Zeit anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1838
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Aufwendungen pro Zeit anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1840
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Aktiva pro Zeit anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1842
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Passiva pro Zeit anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1844
msgid "Income Over Time"
msgstr "Ertragsentwicklung"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1846
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Aufwendungen pro Zeit"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktiva Entwicklung"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1850
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passiva Entwicklung"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1864 intl-scm/guile-strings.c:2664
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Verschachtelungstiefe der angezeigten Konten"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1866 intl-scm/guile-strings.c:2666
msgid "Show long account names"
msgstr "Lange Kontennamen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1868
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Gestapelte Balken"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1870
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1876 intl-scm/guile-strings.c:2676
msgid "Sort Method"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1880 intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr ""
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
"anderen Optionen)."
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1882 intl-scm/guile-strings.c:2682
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Lange Kontenbezeichung in der Legende anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1884
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"Balkendiagram mit gestapelten Balken anzeigen? (Benötigt Guppi >=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1886
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente im Diagramm"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1890
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Salden %s bis %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1894 intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "and"
msgstr "und"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1900 intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "Share decimal places"
msgstr "Dezimalstellen für Aktien"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1902 intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Unterkonten ohne Anteile mit einschließen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1906 intl-scm/guile-strings.c:2024
msgid "Report Currency"
msgstr "Währung des Berichts"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1908 intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Anzahl Dezimalstellen, die im Aktiensaldo angezeigt werden"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1912 intl-scm/guile-strings.c:2030
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Bericht über diese Aktiendepots erstellen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1914 intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1920 intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Listing"
msgstr "Börsenplatzkürzel"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1922
msgid "Units"
msgstr "Maßeinheiten"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1930 intl-scm/guile-strings.c:1978
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanz"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1940 intl-scm/guile-strings.c:1952
#: intl-scm/guile-strings.c:1998 intl-scm/guile-strings.c:2004
#: intl-scm/guile-strings.c:2604 intl-scm/guile-strings.c:2616
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Saldo von Elternkonten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1942 intl-scm/guile-strings.c:2000
#: intl-scm/guile-strings.c:2606
msgid "Show subtotals"
msgstr "Zwischensummen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1948 intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Fremdwährungen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1954 intl-scm/guile-strings.c:2006
#: intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Zwischensummen für Elternkonten anzeigen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1968
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Noch nicht erzielter Gewinn/Verlust"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Total Equity"
msgstr "Gesamt Eigenkapital"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1976
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passiva & Eigenkapital"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontenübersicht"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Fremdwährungen/Aktien anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1996 intl-scm/guile-strings.c:2602
msgid "Group the accounts"
msgstr "Konten gruppieren"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Erweitertes Portfolio"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2050 intl-scm/guile-strings.c:2572
msgid "Gain"
msgstr "Wertzuwachs"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Total Return"
msgstr "Gesamter Ertrag"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2060
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primärschlüssel mit Zwischensumme"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2066
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundärschlüssel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2068
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundärschlüssel mit Zwischensumme"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2070
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2072
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Stornierte Geschäftsvorgänge?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Total For "
msgstr "Gesamtsumme für "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2076 intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Grand Total"
msgstr "Gesamtbetrag"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2084 intl-scm/guile-strings.c:2128
#: intl-scm/guile-strings.c:2226 intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Datum Abgeglichen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2116 intl-scm/guile-strings.c:2338
#: intl-scm/guile-strings.c:2490
msgid "Running Balance"
msgstr "Laufender Saldo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2120 intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Volle Kontobezeichnung benutzen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2138
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Umbuchen von/nach"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2156 intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2158
msgid "Report style"
msgstr "Berichtsstil"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multizeilen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2162
msgid "Display N lines"
msgstr "N Zeilen anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2164 intl-scm/guile-strings.c:2354
#: intl-scm/guile-strings.c:2480
msgid "Single"
msgstr "Einzel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid "Display 1 line"
msgstr "1 Zeile anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Report Accounts"
msgstr "Konten im Bericht"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2170
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2172
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filterkonten"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2174
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Mit jenen Konten filtern"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2176
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtertyp"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2178
msgid "Filter account"
msgstr "Konto filtern"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2182
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Nichts filtern"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2184
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2186
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Nur Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2188
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten ausschließen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2190
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschließen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Behandlung von stornierten Geschäftsvorgängen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Non-void only"
msgstr "Nur nicht-stornierte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2196
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Nur nicht-stornierte Geschäftsvorgänge anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2198
msgid "Void only"
msgstr "Nur stornierte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2200
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Nur stornierte Geschäftsvorgänge anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2202
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2204
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr ""
"Beides anzeigen (und stornierte Geschäftsvorgänge im Saldo miteinbeziehen)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2208
msgid "Do not sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2212
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortiere nach Kontonamen und bilde die Summe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2216
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortiere nach Kontonummer und bilde die Summe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2222
msgid "Exact Time"
msgstr "Tageszeit"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2224
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Nach Tageszeit sortieren"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2228
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sortiere nach Abgleich-Datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2230
msgid "Register Order"
msgstr "Wie Kassenbericht"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2232
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Die Sortierung, die im Kassenbericht benutzt wird"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2234
msgid "Other Account Name"
msgstr "Name des Herkunftskontos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2236
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sortiere nach Namen des Kontos, zu dem gebucht wurde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2238
msgid "Other Account Code"
msgstr "Nummer des Herkunftskontos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2240
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sortiere nach Nummer des Kontos, zu dem gebucht wurde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2244
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sortieren nach Summe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2250
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sortieren nach Scheck-/Buchungsnr."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2256
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2258
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2260
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2262
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2264
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriteriums"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2280
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Zwischensummen für Primärschlüssel?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2282 intl-scm/guile-strings.c:2292
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Datum-Zwischensumme"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2288
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sortiere als zweites nach diesem Kriterium"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Zwischensummen für Sekundärschlüssel?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2296
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2300 intl-scm/guile-strings.c:2444
#: intl-scm/guile-strings.c:3230
msgid "Display the date?"
msgstr "Anzeigen des Datums?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2304
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Anzeigen des Abgleich-Datums?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2308 intl-scm/guile-strings.c:2450
msgid "Display the check number?"
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2312 intl-scm/guile-strings.c:2456
#: intl-scm/guile-strings.c:3236
msgid "Display the description?"
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2316
msgid "Display the memo?"
msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2320 intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Display the account?"
msgstr "Konto anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2324
msgid "Display the full account name"
msgstr "Volle Kontenbezeichnung anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Das andere Konto anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger Geschäftsvorgang "
"ist, wird dieser Parameter geraten.)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2332 intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2336
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2340 intl-scm/guile-strings.c:2492
msgid "Display a running balance"
msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2342 intl-scm/guile-strings.c:2496
#: intl-scm/guile-strings.c:3286
msgid "Totals"
msgstr "Beträge"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2344 intl-scm/guile-strings.c:2498
#: intl-scm/guile-strings.c:3288
msgid "Display the totals?"
msgstr "Anzeigen der Bilanz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2348 intl-scm/guile-strings.c:2478
msgid "Display the amount?"
msgstr "Betrag anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2352
msgid "No amount display"
msgstr "Keine Summenanzeige"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2356 intl-scm/guile-strings.c:2482
msgid "Single Column Display"
msgstr "Einspaltige Anzeige"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2358 intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Double"
msgstr "Doppel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2360 intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Two Column Display"
msgstr "Zweispaltige Anzeige"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2362 intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Vorzeichenumkehr?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Vorzeichenumkehr für manche Kontenarten"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2368
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "Income and Expense"
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Verbindlichkeiten, Passiva-, Kreditkarten-, Eigenkapital- und Ertragskonten "
"mit umgekehrten Vorzeichen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2378
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Von %s bis %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primäre Zwischenüberschriften/-summen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundäre Zwischenüberschriften/-summen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Split Odd"
msgstr "Ungerade Buchung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Split Even"
msgstr "Gerade Buchung"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2406
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Keine passenden Geschäftsvorgänge gefunden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Keine Geschäftsvorgänge gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und "
"die gewählten Konten betreffen."
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "The title of the report"
msgstr "Titel des Berichts"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Client"
msgstr "Kunde"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:2548
msgid "Average Balance"
msgstr "Durchschnittlicher Kontostand"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Unterkonten-Saldo einrechnen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Unterkonten der ausgewählten Konten einbeziehen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2532
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Den Buchungsbericht zu diesem Konto erstellen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2534 intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Show table"
msgstr "Tabelle anzeigen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Daten als Tabelle anzeigen."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2538 intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Show plot"
msgstr "Diagramm anzeigen"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Daten als Diagramm anzeigen."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2542 intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "Plot Type"
msgstr "Diagrammtyp"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Die Art von Diagramm, das angezeigt werden soll."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2546 intl-scm/guile-strings.c:2566
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2550 intl-scm/guile-strings.c:2576
#: intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Profit"
msgstr "Ergebnis"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2552
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Ergebnis (Erträge minus Aufwendungen)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Wertzuwachs/Verlust"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2556
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Wertzuwachs und Verlust"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2562
msgid "Period start"
msgstr "Periodenbeginn"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2564
msgid "Period end"
msgstr "Periodenende"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2568
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2570
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Loss"
msgstr "Verlust"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2590
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2624
#, c-format
msgid "%s - %s to %s"
msgstr "%s - %s bis %s"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2628
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2630
msgid "Income Piechart"
msgstr "Erträge Tortendiagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Aufwendungen Tortendiagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2634
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktiva Tortendiagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passiva Tortendiagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2638
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Tortendiagramm der Erträge eines Zeitraums anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2640
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Tortendiagramm der Aufwendungen eines Zeitraums anzeigen "
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2642
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Tortendiagramm der Aktiva eines Zeitpunkts anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Tortendiagramm der Passiva eines Zeitpunkts anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Income Accounts"
msgstr "Ertragskonten"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Aufwandskonten"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Show Totals"
msgstr "Beträge anzeigen"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2670
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Gesamtbeträge in der Legende anzeigen?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2686
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente (Tortenstücke) im Diagramm"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2692
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo am %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Steuer-Bericht / TXF Export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Alternate Period"
msgstr "Abwechselnde Perioden"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & An:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2706
msgid "Use From - To"
msgstr "Benutzen Sie Von - Bis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Use From - To period"
msgstr "Benutzen SIe den Von-Bis Zeitraum"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2710
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Steuerschätzung des ersten Quartals"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1. Jan. - 31. März"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2714
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1. Apr. - 31. Mai"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2718
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Steurschätzung des dritten Quartals"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1. Juni -31. Aug."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2722
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Steuerschätzung des 4. Quartals"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1. Sept - 31. Dez."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2726 intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Last Year"
msgstr "Letztes Jahr"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2730
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Steuerschätzung erstes Quartal des vergangenen Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1. Januar - 31. März"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Letztes Jahr zweites vermutliches Steuerquartal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1. April- 31. August"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Steuerschätzung des 3. Quartals des letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1. Juni - 31. August"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Steuer-Schätzung des vierten Quartals des letzten Jahres"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2744
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1. September - 31. Dezember"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Konten auswählen (keine = alle)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Select accounts"
msgstr "Konten auswählen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2750
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Unterdrücke DEM 0,00 Werte"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2752
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konten mit Summe DEM 0,00 werden nicht gedruckt/angezeigt."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2754
msgid "Print Full account names"
msgstr "Vollen Kontonamen anzeigen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2756
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Drucke alle Haupt-Kontenbezeichnungen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten "
"zugewiesen woden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für "
"Zahlungspflichtige wiederholen."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2764
msgid "Sub-"
msgstr "Zwischen-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2766
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2768
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Blaue Einträge können in eine .TXF-Datei exportiert werden."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2770
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Keine Konten mit steuerrelevanten Informationen gefunden. Sie können "
"steuerrelevante Informationen im Dialog Kontoeigenschaften->Steuerrelevante "
"Informationen angeben."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2772
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Steuer-Bericht & TXF Export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2774
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Besteuertes Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2776 intl-scm/guile-strings.c:2782
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Besteuertes Erträge / Absetzbare Aufwendungen"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2778
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2780
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2784
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2786
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "OFX/QFX importieren"
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2788
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Eine OFX/QFX Datei verarbeiten"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2790 intl-scm/guile-strings.c:2792
msgid "HBCI Setup"
msgstr "HBCI Einrichtung"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr "HBCI PIN im Speicher merken"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr "Die PIN für HBCI während einer GnuCash-Sitzung im Speicher merken"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "HBCI Verbose Debug Messages"
msgstr "HBCI Ausführliche Fehlermeldungen"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2804
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für HBCI Online Banking aktivieren."
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2806 intl-scm/guile-strings.c:2828
msgid "Dividends"
msgstr "Dividenden"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2810 intl-scm/guile-strings.c:2832
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalverzinsung"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2812 intl-scm/guile-strings.c:2834
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalertrag (langfristig)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2814 intl-scm/guile-strings.c:2836
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalertrag (mittelfristig)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2816 intl-scm/guile-strings.c:2838
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalertrag (kurzfristig)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2822 intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid "Commissions"
msgstr "Kommissionen"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2824 intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Margin Interest"
msgstr "Zinsmarge"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "QIF Datei lesen..."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2854
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-Import: Namenskonflikt mit bestehendem Konto."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Buchungen importieren..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2860
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Diese Datei enthält eine unbekannte Aktion '%s'."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2862
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Einige Buchungsn könnten verworfen werden."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Duplizierte Buchungen finden..."
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid "Match display threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für Anzeige in Zuordnung"
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2872
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
"angezeigt wird."
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "Auto-ADD threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Hinzufügen"
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im "
"roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich "
"der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Auto-CLEAR threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Abgleichen"
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2884
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Eine Buchung, deren beste Bewertung einer bereits existierenden Buchung im "
"grünen Bereich liegt (größer oder gleich der Auto-Abgleich-Schwelle) hat als "
"Voreinstellung 'Abgleichen'."
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "Commercial ATM fees threshold"
msgstr "Auszahlungsgebühren"
#. src/import-export/generic-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr "
"auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die "
"existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche "
"zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2892
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "_Business"
msgstr "_Geschäft"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2900
msgid "The following bills are due:"
msgstr "Die folgenden Rechnungen sind fällig:"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2902
msgid "The following bill is due:"
msgstr "Die folgende Rechnung ist fällig:"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2910
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2916 intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "Find Customer"
msgstr "Kunde suchen"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2924 intl-scm/guile-strings.c:2926
msgid "Find Invoice"
msgstr "Rechnung suchen"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2932 intl-scm/guile-strings.c:2934
#: intl-scm/guile-strings.c:2962 intl-scm/guile-strings.c:2964
msgid "Find Job"
msgstr "Auftrag suchen"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2940
msgid "Vendors"
msgstr "Zulieferer"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2946 intl-scm/guile-strings.c:2948
msgid "Find Vendor"
msgstr "Zulieferer suchen"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2954 intl-scm/guile-strings.c:2956
msgid "Find Bill"
msgstr "Rechnung suchen"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2970
msgid "Bills Due Reminder"
msgstr "Erinnerung für fällige Rechnungen"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2972
msgid "View the quick report of bills coming due soon."
msgstr "Bericht über demnächst fällige Rechnungen anzeigen."
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2974 intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid "Billing Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr "Die verfügbaren Zahlungsbedingungen anzeigen und bearbeiten."
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr "Die verfügbaren Steuertabellen anzeigen und bearbeiten"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2982
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2984
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "Eigenschaften dieser Datei anzeigen und bearbeiten."
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2992 intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "Find Employee"
msgstr "Mitarbeiter suchen"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2996 intl-scm/guile-strings.c:2998
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Den Such-Dialog testen"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Rechnungsbericht neu laden"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Rechnungsbericht Quelltext-Datei neu laden"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3004
msgid "Reload owner report"
msgstr "Mandantenbericht neu laden"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Mandantenbericht Quelltext-Datei neu laden"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Forderungs-Bericht neu laden"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3010
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Forderungs-Bericht Quelltext-Datei neu laden"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3012 intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Testdaten zurücksetzen"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Standardanzahl von Zeilen, die in Rechnungen angezeigt werden sollen"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr "Rechnung mit MWSt?"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3022
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr "Rechnungen mit Steuern erstellen?"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Notify Bills Due?"
msgstr "Benachrichtigung bei fälligen Rechnungen?"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die Liste von fälligen Rechnungen beim Programmstart "
"angezeigt werden soll."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3028
msgid "Bills Due Days"
msgstr "Zeitraum Fälligkeit"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3030
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Anzahl Tage im voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "The name of your business"
msgstr "Der Name Ihres Geschäfts"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "The address of your business"
msgstr "Die Anschrift Ihres Geschäfts"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3036
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Voreinstellung Kunde Steuertabelle"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr ""
"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Kunden angewandt werden soll."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3040
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Voreinstellung Zulieferer Steuertabelle"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr ""
"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Zulieferern angewandt werden "
"soll."
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "Company Address"
msgstr "Firmenadresse"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3050
msgid "Payable Account"
msgstr "Verbindlichkeiten Konto"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3052
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Folgendes Verbindlichkeiten-Konto wollen Sie untersuchen"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3054 intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "Payable Aging"
msgstr "Entwicklung Verbindlichkeiten"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3076 intl-scm/guile-strings.c:3188
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 Tage"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3078 intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 Tage"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3080 intl-scm/guile-strings.c:3192
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 Tage"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3082 intl-scm/guile-strings.c:3194
msgid "91+ days"
msgstr "Mehr als 91 Tage"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3084 intl-scm/guile-strings.c:3332
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Vielen Dank für Ihre Zahlung"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3088
msgid "Total Credit"
msgstr "Gesamt Gutschrift"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3090
msgid "Total Due"
msgstr "Gesamt fällig"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "The company for this report"
msgstr "Die Firma dieses Berichts"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Das Konto, in dem nach Buchungen gesucht werden soll"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3098 intl-scm/guile-strings.c:3102
#: intl-scm/guile-strings.c:3106 intl-scm/guile-strings.c:3110
#: intl-scm/guile-strings.c:3114 intl-scm/guile-strings.c:3118
#: intl-scm/guile-strings.c:3226 intl-scm/guile-strings.c:3232
#: intl-scm/guile-strings.c:3238 intl-scm/guile-strings.c:3244
#: intl-scm/guile-strings.c:3250 intl-scm/guile-strings.c:3254
#: intl-scm/guile-strings.c:3260 intl-scm/guile-strings.c:3266
#: intl-scm/guile-strings.c:3272
msgid "Display Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3100 intl-scm/guile-strings.c:3104
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Anzeigen des Buchungsdatum?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3108
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsreferenz?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsart?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3116
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsbeschreibung?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3120 intl-scm/guile-strings.c:3136
#: intl-scm/guile-strings.c:3328
msgid "Today Date Format"
msgstr "Datumsformat heute"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3122 intl-scm/guile-strings.c:3330
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Das Datumsformat für den Ausdruck des heutigen Datums."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid " Report: "
msgstr " Bericht: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3138 intl-scm/guile-strings.c:3142
msgid "Customer Report"
msgstr "Kundenbericht"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3140 intl-scm/guile-strings.c:3144
msgid "Vendor Report"
msgstr "Zuliefererbericht"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Sort By"
msgstr "Sortiere nach"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Multi-Währung Gesamt anzeigen?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3158
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Der Geschäftsvorfall mit Firma %d enthält mehr als eine Währung. Dieser "
"Bericht ist für diese Möglichkeit nicht ausgelegt."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Sort companys by"
msgstr "Firmen sortieren nach"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Name of the company"
msgstr "Name der Organisation/Firma"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Total Owed"
msgstr "Gesamter offener Betrag"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Gesamter offener Betrag von/an Firma"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Intervall Gesamter offener Betrag"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3172
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
"Offener Betrag in ältestem Intervall. Falls identisch, wird nächstältestes "
"angezeigt"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3176
msgid "Increasing"
msgstr "Aufsteigend"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3178
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0,00 -> 9.999,99; A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3180
msgid "Decreasing"
msgstr "Absteigend"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3182
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "9.999,99 -> 0,00; Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Summen in mehreren Währungen anzeigen. Falls nicht aktiviert, werden alle "
"Summen in die Berichtswährung umgerechnet"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3202
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3208
msgid "Charge Type"
msgstr "Verpackungseinheit"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3216 intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Taxable"
msgstr "Steuerwirksam"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3218 intl-scm/guile-strings.c:3268
msgid "Tax Amount"
msgstr "Betrag Steuern"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3224
msgid "T"
msgstr "S"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3242
msgid "Display the action?"
msgstr "Aktion anzeigen?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3248
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Anzeigen der Menge?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3258
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Anzeigen der Ermäßigung des Postens"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Anzeigen der Steuerwirksamkeit des Postens"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3270
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Anzeigen des gesamten Steueranteils jedes Postens"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Anzeigen des Betrags des Postens"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Einzelne Steueranteile"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3282
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Alle einzelnen Steueranteile anzeigen?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "References"
msgstr "Referenz"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3294
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Rechnungsreferenz anzeigen?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3300
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Zahlungsbedingungen der Rechnung anzeigen?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3306
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Rechnungsnummer anzeigen?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3312
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Rechnungsbemerkungen anzeigen?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3316
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3318
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Die Zahlungen in dieser Rechnung anzeigen?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3322
msgid "Extra Notes"
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3324
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3338
msgid "Amount Due"
msgstr "Fälliger Betrag"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3340
msgid "REF"
msgstr "Referenz"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3346
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3350
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Rechnung in Bearbeitung..."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3356
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Keine gültige Rechnung ausgewählt"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3358 intl-scm/guile-strings.c:3360
#: intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Druckbare Rechnung"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3364
msgid "Receivables Account"
msgstr "Forderungen Konto"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3366
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Folgendes Forderungen-Konto wollen Sie untersuchen"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3368 intl-scm/guile-strings.c:3370
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Entwicklung Forderungen"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#~ msgid "Tax Value"
#~ msgstr "Steueranteil"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Mindestens"
#~ msgid "At most"
#~ msgstr "Maximal"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Ausgeglichen"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Not Balanced"
#~ msgstr "Nicht ausgeglichen"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Geschäftsvorgang"
#~ msgid "Destination Account"
#~ msgstr "Gegenkonto"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"
#~ msgid "Double Entry"
#~ msgstr "Doppelte Buchführung"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Arten"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Tastenkürzel"
#~ msgid "Capital Gains"
#~ msgstr "Kapitalertrag"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Abschreibung"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"