gnucash/po/pl.po
Christian Stimming f1fdf2a2a3 2002-11-14 Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
* po/*.po: Updated translations (merged from 1.6 branch plus
	updates from the Translation Project).

	* po/nb.po: New filename for norwegian (bokmal) translation -- it
	used to be stored under no.po but that is no longer.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7481 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2002-11-13 23:35:17 +00:00

13643 lines
350 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001 Free Software Fundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
# ..... (propozycja... - zmiana po akceptacji)
# asset - aktywa raczej niż wkład
# basic ledger - ?... ("Uproszczona księga rachunkowa" za długie..)
# cash distribution - rozdział gotówki (propozycja...)
# child account - konto podrzędne
# cleared status - status czyszczenia (propozycja...)
# commodity - towar
# depreciation - deprecjacja czy obniżka ?? (trzeba wybrać..)
# expense - rozchód bardziej ekonomicznie niż wydatek
# gain - zarobek
# income - przychód
# invoice - faktura
# liability - obciążenie
# loss - strata
# memo - notatka
# mutual fund - fundusz wzajemny
# parent account - konto nadrzędne
# passphrase - ?...
# payables - płatności
# profit - zysk
# rebalance - przebilansowanie (??? ....)
# receiveyables - ?.... (przychody?)
# reconcile - ?.... (uzgadnianie? chodzi o stan konta)
# registers - rejestry, wykazy (moze raczej to drugie)
# security - zabezpieczenie
# split account - ?....
# subentry - ?....
# top level account - konto nadrzędne
# tradeable commodities - towary rynkowe (?), handlowe (?) ?...
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 18:19+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawne wyrażenie"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Poziom oprocentowania nie może wynosić zero."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Liczba płatności nie może wynosić zero."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Liczba płatności nie może być ujemna."
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 src/gnome/glade/transfer.glade.h:2
msgid "Amount:"
msgstr "Kwota:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:3
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Transfer walutowy"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:4
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:14 src/gnome/glade/price.glade.h:10
#: src/gnome/glade/print.glade.h:15 src/gnome/glade/register.glade.h:15
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 src/gnome/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:16 src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Kurs wymiany:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:23 src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Memo:"
msgstr "Notatka:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:36 src/gnome/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Num:"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1432 intl-scm/guile-strings.c:1514
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Show Income/Expense"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:11
msgid "To Amount:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Transfer From"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:13
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Fundusze transferowe"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informacje transferowe"
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer To"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:103 intl-scm/guile-strings.c:588
#: intl-scm/guile-strings.c:614 intl-scm/guile-strings.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1132 intl-scm/guile-strings.c:1512
#: intl-scm/guile-strings.c:1634 intl-scm/guile-strings.c:1672
#: intl-scm/guile-strings.c:1756 intl-scm/guile-strings.c:1786
#: intl-scm/guile-strings.c:2288 intl-scm/guile-strings.c:2336
#: intl-scm/guile-strings.c:2422 src/gnome/glade/account.glade.h:7
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:2 src/gnome/window-acct-tree.c:173
#: src/gnome/window-acct-tree.c:179 src/gnome/window-acct-tree.c:241
#: src/gnome/window-main.c:484
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Zaznaczone konta:"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "Current Account"
msgstr "Bieżące konto"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:149 intl-scm/guile-strings.c:1850
#: intl-scm/guile-strings.c:1890 intl-scm/guile-strings.c:2004
#: intl-scm/guile-strings.c:2068 intl-scm/guile-strings.c:2174
#: intl-scm/guile-strings.c:2214 intl-scm/guile-strings.c:2756
#: intl-scm/guile-strings.c:2902 intl-scm/guile-strings.c:2928
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:240
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/find.glade.h:20
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:201
#: src/import-export/generic-import.glade.h:7
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:133 intl-scm/guile-strings.c:295
#: intl-scm/guile-strings.c:1544 src/engine/Account.c:2179
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Expense"
msgstr "Wydatki"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:131 intl-scm/guile-strings.c:321
#: intl-scm/guile-strings.c:1168 intl-scm/guile-strings.c:1542
#: src/engine/Account.c:2178 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2049
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Parent Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Źródło nazwy płatnika"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Select Subaccounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "TXF Categories"
msgstr "Kategorie TXF"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax Information"
msgstr "Informacje Podatkowe"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:44 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Tax Related"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
msgid "Heading"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
msgid "Working..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/help.glade.h:1
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Pomoc GnuCash"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:283
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
msgid "Help Topics"
msgstr "Tematy pomocy"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
msgid "Search Term:"
msgstr "Wyszukiwane wyrażenie:"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "Username and Password"
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days in advance"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2918
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "10th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "11th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "12th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "13th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "14th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "15th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "16th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "17th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "18th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "19th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "1st"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "20th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "21st"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "22nd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "23rd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "24th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "25th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "26th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "27th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "28th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "2nd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "3rd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "4th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "5th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "6th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "7th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "8th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "9th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "<repayment type>"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "Apr, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "April"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "August"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Kredyt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Create "
msgstr "Kredyt"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create Automatically"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Raport z transakcji"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Creation Options"
msgstr "Druga opcja"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Creation State"
msgstr ""
#: src/engine/FreqSpec.c:732 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Dzień"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Daily [M-F]"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1042 intl-scm/guile-strings.c:1044
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1468
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Days Away"
msgstr "Dni"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "31 Grudzień, 2000"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#: src/gnome/window-acct-tree.c:874 src/gnome/window-reconcile.c:1417
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Disposition?"
msgstr "Opis"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Do you..."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1561
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1369
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 src/gnome/window-acct-tree.c:842
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Kończenie "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "End "
msgstr "Kończenie "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "End Date:"
msgstr "Data końcowa:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "End Date: "
msgstr "Data końcowa:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
msgid "Ended On"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Escrow"
msgstr "Euro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Nowe konto"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Every"
msgstr "Wpis"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Every "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "February"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "Pierwsza opcja"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Waluta:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "Znajdź"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Przychód"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2558 intl-scm/guile-strings.c:2580
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
msgid "Interest"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Data początkowa:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "Interest To:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "January"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "July"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Jun, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "June"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Last Occurred: "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Length:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Loan Account:"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Loan Amount:"
msgstr "Ilość gotówki:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Informacje Podatkowe"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "March"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Dzień"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "May, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Dzisiaj"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1054 intl-scm/guile-strings.c:1056
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2028 intl-scm/guile-strings.c:2030
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczne"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2858
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Never End"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2622
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1557
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 src/gnome/window-acct-tree.c:864
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "New"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Next Occurence"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "No End"
msgstr "Brak danych"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:628 intl-scm/guile-strings.c:1938
#: intl-scm/guile-strings.c:1964 intl-scm/guile-strings.c:2024
#: intl-scm/guile-strings.c:2026 intl-scm/guile-strings.c:2108
#: intl-scm/guile-strings.c:2124
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
#: src/gnome/glade/find.glade.h:50 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Not scheduled"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Notify me when created"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "November"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Liczba kolumn"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Liczba kolumn"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Liczba kolumn"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Occuring in"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "October"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "On the"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "Anuluj"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853
#: src/report/report-gnome/window-report.c:842
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1662 intl-scm/guile-strings.c:2446
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Other"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Payment Amount:"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Payment Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Payment From:"
msgstr "Płatności:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Payment To:"
msgstr "Płatności:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Periods Remaining:"
msgstr "Koniec okresu"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "Telefon"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Principal"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Principal To:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Quarterly"
msgstr "Kwartalne"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Raport"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Remainder to:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Remind me "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Płatności:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:680 intl-scm/guile-strings.c:686
#: intl-scm/guile-strings.c:692 intl-scm/guile-strings.c:698
#: intl-scm/guile-strings.c:704 intl-scm/guile-strings.c:710
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: src/gnome/glade/account.glade.h:38 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Select initial date, above."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Select occurrence date above."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Piętnastodniowe"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Półroczne"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "September"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Since Last Run"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Data początkowa:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Start Date: "
msgstr "Data początkowa:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Data"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transakcja"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Template Transactions"
msgstr "Transakcje"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "This window should never be realized."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "Dzisiaj"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Raport z transakcji"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcja"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Transaction Memo:"
msgstr "Raport z transakcji"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Raport z transakcji"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Czteromiesięczne"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "Dzisiaj"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 src/gnome/glade/price.glade.h:29
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1688 intl-scm/guile-strings.c:1802
#: intl-scm/guile-strings.c:2814 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1701
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Wartość"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Nie jest zmienną"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Variables"
msgstr "Tabele"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowe"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "What to do, what to do?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:2034
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid "[29th]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "[30th]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "[31st]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "[last day]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "days."
msgstr "Dni"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Miesiące"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "months."
msgstr "Miesiące"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "then on the:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "weeks."
msgstr "Tygodnie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "year(s)."
msgstr "Lata"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Lata"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "Canceling"
msgstr "Anulowanie"
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "Import my QIF files"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "Witaj w programie Gnucash 1.6!"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "Blank"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "Check Register"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: src/gnome-utils/window-help.c:651 src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: src/gnome/window-main.c:1025
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
msgid "Copy Transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:865
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001 src/gnome/window-acct-tree.c:1262
msgid "Create a new account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
msgid "Cut Transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Date _Range"
msgstr "Zakres _Dat"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
msgid "Date of _Entry"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
msgid "Delete Transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Delete all the other splits"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Descri_ption"
msgstr "Opis"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "_Wyszukaj transakcje"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
msgid "End date:"
msgstr "Data końcowa:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Enter"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2624 src/gnome-search/search.glade.h:5
#: src/gnome/glade/find.glade.h:23 src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
msgid "Jump"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
msgid "Keep normal account order"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1648 src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
msgid "New Account"
msgstr "Nowe konto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37 src/gnome/window-main.c:915
msgid "Open a general ledger window"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39
msgid "Paste Transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
#: src/gnome-utils/window-help.c:641 src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:113
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
msgid "Print"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Print _Check"
msgstr "Print Cheque"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Drukuje czek z użyciem standardowego formatu"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:45 src/gnome/window-acct-tree.c:992
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1337
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
msgid "Record the current transaction"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
msgid "Register date ranges"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:48 src/gnome/gnc-split-reg.c:950
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Raport z transakcji"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1214 src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#: src/report/report-gnome/window-report.c:112
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Transakcja"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
#: src/gnome/glade/register.glade.h:51 src/gnome/window-main.c:861
msgid "S_ummary Bar"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Schedule..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Set Date Range"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Set _Range..."
msgstr "Ustaw Zak_res..."
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Show Earliest"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Show Latest"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Show _All"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:391 src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:383 src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:387 src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:397 src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort _Order"
msgstr "Porządek _sortowania"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by Amount"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:67
msgid "Sort by Description"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "Sort by Memo"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Sort by Number"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr ""
#: src/engine/Transaction.c:2378 src/gnome/druid-stock-split.c:409
#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2052
msgid "Split"
msgstr "Podział"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "St_yle"
msgstr "_Styl"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
msgid "Start date:"
msgstr "Data początkowa:"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:780 src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
msgid "Transaction Information"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2178 src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:550
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:78 src/gnome/window-acct-tree.c:984
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1321 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
#: src/gnome/glade/register.glade.h:79 src/gnome/window-main.c:939
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Używa kalkulatora finansowego"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
#: src/gnome/glade/register.glade.h:80 src/gnome/window-main.c:931
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Pokazuje lub edytuje towary dla giełdy lub funduszy wzajemnych"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
#: src/gnome/glade/register.glade.h:81 src/gnome/window-main.c:923
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:83
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Account Report"
msgstr "Separator kont"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:996
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "Akcja"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_All transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "Kwota"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Basic Ledger"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Blank"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
#: src/gnome/glade/register.glade.h:92 src/gnome/window-reconcile.c:1221
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Edytor Towarów"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Date"
msgstr "Data"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
#: src/gnome/glade/register.glade.h:95 src/gnome/window-reconcile.c:1285
#: src/gnome/window-reconcile.c:1357
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Double Line"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:97 src/gnome/window-reconcile.c:1278
#: src/gnome/window-reconcile.c:1350
msgid "_Edit"
msgstr "Z_modyfikuj"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:98 src/gnome/window-acct-tree.c:966
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "_Edit Account"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Enter"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Kalkulator finansowy"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "Znajdź"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
#: src/gnome/glade/register.glade.h:102 src/gnome/window-main.c:914
msgid "_General Ledger"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
msgid "_Jump"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "_Memo"
msgstr "Notatka:"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Opcja liczbowa"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-main.c:922
msgid "_Price Editor"
msgstr "Edytor _Cen"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:975
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1328
msgid "_Reconcile..."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1120
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
msgid "_Reports"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
msgid "_Standard"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Statement Date"
msgstr "Data początkowa:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
#: src/gnome/glade/register.glade.h:112 src/gnome/window-main.c:868
msgid "_Status Bar"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113
msgid "_Stock Split..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_This transaction"
msgstr "_Transakcja"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "_Porada Dnia"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
#: src/gnome/glade/register.glade.h:116 src/gnome/window-main.c:854
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Narzędzia"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
#: src/gnome/glade/register.glade.h:117 src/gnome/window-main.c:997
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Dziennik transakcji"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Raport z transakcji"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:120 src/gnome/window-acct-tree.c:983
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "_Transfer..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Nowa"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1576 intl-scm/guile-strings.c:1678
#: intl-scm/guile-strings.c:1700 intl-scm/guile-strings.c:1792
#: intl-scm/guile-strings.c:1854 intl-scm/guile-strings.c:1894
#: intl-scm/guile-strings.c:2076 intl-scm/guile-strings.c:2176
#: intl-scm/guile-strings.c:2220 intl-scm/guile-strings.c:2358
#: intl-scm/guile-strings.c:2744
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:681 src/gnome/glade/find.glade.h:1
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 src/import-export/generic-import.glade.h:1
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:303
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:173
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "Asset Account"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Ilość gotówki:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "Income Account"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
msgid "New Price:"
msgstr "Nowa Cena:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid "Share Distribution:"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1798 intl-scm/guile-strings.c:1862
#: intl-scm/guile-strings.c:1898 intl-scm/guile-strings.c:2088
#: intl-scm/guile-strings.c:2180 intl-scm/guile-strings.c:2226
#: src/gnome/glade/find.glade.h:58 src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
msgid "Shares"
msgstr "Udziały"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
msgid "Stock Account"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
msgid "Stock Split"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
msgid "Stock Split Details"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1680 intl-scm/guile-strings.c:1794
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 src/gnome/glade/commodities.glade.h:11
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2934
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
#: src/gnome/glade/find.glade.h:2 src/import-export/generic-import.glade.h:3
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/gnome-search/search.glade.h:3 src/gnome/glade/find.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Dodaj wyniki do aktualnego wyszukiwania"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1070 src/gnome/glade/find.glade.h:4
msgid "All"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1870 intl-scm/guile-strings.c:1902
#: intl-scm/guile-strings.c:2000 intl-scm/guile-strings.c:2104
#: intl-scm/guile-strings.c:2236 intl-scm/guile-strings.c:2270
#: intl-scm/guile-strings.c:2758
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: src/gnome/glade/find.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:202
#: src/import-export/generic-import.glade.h:4
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:6
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:7
msgid "At least"
msgstr "Co najmniej"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:8
msgid "At most"
msgstr "Co najwyżej"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:9
msgid "At most "
msgstr "Co najwyżej "
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:155 intl-scm/guile-strings.c:1190
#: intl-scm/guile-strings.c:1908 intl-scm/guile-strings.c:2184
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:249 src/app-utils/gnc-ui-util.c:252
#: src/gnome/glade/find.glade.h:10
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:11
msgid "Balanced"
msgstr "Zbilansowane"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:12
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 src/gnome/glade/find.glade.h:13
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:14
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Czyste (c)"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:119 intl-scm/guile-strings.c:1906
#: intl-scm/guile-strings.c:2190 src/app-utils/guile-util.c:1158
#: src/gnome/glade/find.glade.h:15
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1906
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "Credit"
msgstr "Kredyt"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:16
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Kredyt lub Debet"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1668 intl-scm/guile-strings.c:1744
#: intl-scm/guile-strings.c:1782 intl-scm/guile-strings.c:1838
#: intl-scm/guile-strings.c:1884 intl-scm/guile-strings.c:1976
#: intl-scm/guile-strings.c:2056 intl-scm/guile-strings.c:2170
#: intl-scm/guile-strings.c:2202 intl-scm/guile-strings.c:2264
#: intl-scm/guile-strings.c:2748 intl-scm/guile-strings.c:2784
#: intl-scm/guile-strings.c:2900 intl-scm/guile-strings.c:2922
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:491 src/gnome/glade/find.glade.h:17
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/reconcile-list.c:199
#: src/import-export/generic-import.glade.h:6
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1904 intl-scm/guile-strings.c:2188
#: src/app-utils/guile-util.c:1112 src/gnome/glade/find.glade.h:18
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1883
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: src/gnome-search/search.glade.h:4 src/gnome/glade/find.glade.h:19
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Usuń wyniki z aktualnego wyszukiwania"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:21
msgid "Ending "
msgstr "Kończenie "
#: src/gnome/glade/find.glade.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Dokładnie"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:24
msgid "Find "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:25
msgid "Find Transactions"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:26
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:27
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:28
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:29
msgid "Find transactions affecting"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:30
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Znajdź transakcje w zadanym okresie czasu:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:31
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Znajdź transakcje, których pole Akcja zawiera:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:32
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:33
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:34
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Znajdź transakcje, których Opis zawiera:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:35
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Znajdź transakcje, których pole Liczba zawiera:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:36
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Znajdź transakcje ze znacznikeim:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:37
msgid "Match Accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:38
msgid "Match Action"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:39
msgid "Match Amount"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:40
msgid "Match Balance state"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:41
msgid "Match Cleared state"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:42
msgid "Match Date"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:43
msgid "Match Description"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:44
msgid "Match Memo"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:45
msgid "Match number of shares"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:46
msgid "Match share price"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:47
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1882 intl-scm/guile-strings.c:1892
#: intl-scm/guile-strings.c:2012 intl-scm/guile-strings.c:2072
#: intl-scm/guile-strings.c:2808
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: src/gnome/glade/find.glade.h:48 src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
msgid "Memo"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:7 src/gnome/glade/find.glade.h:49
msgid "New search"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:51
msgid "Not Balanced"
msgstr "Nie zbilansowane"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:52
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Nie wyczyszczone (n)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2008 src/gnome/glade/find.glade.h:53
msgid "Number"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1424 intl-scm/guile-strings.c:1498
#: intl-scm/guile-strings.c:1686 intl-scm/guile-strings.c:1800
#: intl-scm/guile-strings.c:1866 intl-scm/guile-strings.c:1900
#: intl-scm/guile-strings.c:2092 intl-scm/guile-strings.c:2182
#: intl-scm/guile-strings.c:2232 intl-scm/guile-strings.c:2946
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:494 src/gnome/glade/find.glade.h:54
#: src/gnome/glade/price.glade.h:17
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1694
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2040
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:55
msgid "Reconciled (y)"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:8 src/gnome/glade/find.glade.h:56
msgid "Refine current search"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:59
msgid "Starting "
msgstr "Rozpoczynanie "
#: src/gnome/glade/find.glade.h:60
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/gnome-search/search.glade.h:12 src/gnome/glade/find.glade.h:61
msgid "Type of search"
msgstr "Rodzaj wyszukiwania"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:62
msgid "selected accounts:"
msgstr "wybrane konta:"
#: src/gnome/glade/find.glade.h:63
msgid "shares"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/find.glade.h:64
msgid "splits having amounts of:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:147 src/gnome/dialog-commodities.c:334
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Commodities"
msgstr "Towary"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:594 src/gnome/glade/commodities.glade.h:8
#: src/gnome/glade/price.glade.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Koniec bieżącego miesiąca"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
msgid "Show National Currencies"
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:145 intl-scm/guile-strings.c:2754
#: intl-scm/guile-strings.c:2802 src/app-utils/gnc-ui-util.c:231
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2083
#: src/gnome/dialog-commodities.c:331 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:493
#: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28
#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:2 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "Annual"
msgstr "Roczne"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Początek płatności okresowych"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Calculate"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Clear"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Clear the entry"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Compounding:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Continuous Compounding"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dzienne (360)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dzienne (365)"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Discrete Compounding"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Effective Date:"
msgstr "Data efektywna:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Koniec płatności okresowych"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Kalkulator finansowy"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Future Value"
msgstr "Przyszła Wartość"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Płatność początkowa:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Interest Rate"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Periods"
msgstr "Okresy płatności"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Payment Total:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payments:"
msgstr "Płatności:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Płatność okresowa"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Present Value"
msgstr "Aktualna Wartość"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Semi-annual"
msgstr "Półroczne"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Piętnastodniowe"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Tri-annual"
msgstr "Czteromiesięczne"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "total"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Kwota (liczbowo):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Amount (words):"
msgstr "Kwota (słownie):"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Check format:"
msgstr "Cheque format:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Check position:"
msgstr "Cheque position:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Custom check format"
msgstr "Własny format czeku"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Grudzień 31, 2000"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:345 src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formularz"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:349 src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:353 src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid "Locale"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "Middle"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Miesiące"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "Payee:"
msgstr "Płaca:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "Print Check"
msgstr "Print Cheque"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "Top"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:341 src/gnome/glade/print.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "31/12/2000"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:337 src/gnome/glade/print.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
msgid "Use abbreviated month name for date format."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
msgid "Use month number for date format."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "Use normal month name for date format."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Years:"
msgstr "Lata"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "abbreviation"
msgstr "Symbol/skrót:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "include century"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nazwa"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
msgid "number"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "Account Code:"
msgstr "Kod Konta:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1968 intl-scm/guile-strings.c:2514
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:234 src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "Account Name:"
msgstr "Nazwa Konta:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj Konta"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "Balance Information"
msgstr "Informacje bilansowe"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "Balance:"
msgstr "Bilans:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "Choose Currency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "Choose accounts to create"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:798 src/gnome-utils/dialog-options.c:944
#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Clear All"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:13 src/gnome/glade/price.glade.h:6
msgid "Commodity:"
msgstr "Towar:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Detailed Description"
msgstr "Dokładny opis"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Enter opening balances"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Finish Account Setup"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Get Online Quotes"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Ustawienia Hierarchii Nowego Konta"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:151 src/app-utils/gnc-ui-util.c:243
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:952 src/gnome-utils/dialog-account.c:255
#: src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "Opening Balance"
msgstr "Otwieranie bilansu"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:30
msgid "Placeholder"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:31
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Proszę wybrać walutę, która będzie używana dla nowego konta."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:32
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "Price Quote Source"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "Select Transfer Account"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "The source for price quotes:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
#: src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Transfer Account"
msgstr "Konto transferowe"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Transfer Type"
msgstr "Rodzaj transferu"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid "Add a new price."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
msgid "Ask"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
msgid "Bid"
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:153 src/app-utils/gnc-ui-util.c:246
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:489 src/gnome/glade/price.glade.h:5
msgid "Commodity"
msgstr "Towar"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:129 src/engine/Account.c:2177
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:490 src/gnome/glade/price.glade.h:7
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Edit the current price."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get Quotes"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "Last"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Net Asset Value"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Price Editor"
msgstr "Edytor Cen"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Price Information"
msgstr "Informacje o Cenach"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "Price:"
msgstr "Cena:"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "Remove Old..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
msgid "Remove the current price"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:492 src/gnome/glade/price.glade.h:26
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
msgid "Source:"
msgstr "Źródło"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2770
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: src/engine/FreqSpec.c:951 src/gnome/glade/price.glade.h:30
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:683
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1076
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:133
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:134
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:258
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:298
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:832
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "Musi być wprowadzona poprawna cena."
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:166
#: src/gnome/top-level.c:253
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:173
#: src/gnome/top-level.c:265
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr ""
#: src/gnome/top-level.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Znajdź transakcje, których pole Akcja zawiera:"
#: src/gnome/top-level.c:208
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr ""
#: src/gnome/top-level.c:218 src/gnome/top-level.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:228
#: src/gnome/top-level.c:272
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Błąd autoryzacji w sieci GnuCash Network."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr ""
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
msgid "Net Assets"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
msgid "Profits"
msgstr "Zyski"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Musisz wybrać towar."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a currency."
msgstr "Musisz wybrać jednostkę monetarną."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome/dialog-transfer.c:1093
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną kwotę."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115 src/gnome/dialog-transfer.c:395
#: src/gnome/druid-stock-split.c:228
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:253
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-stock-split.c:262
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-stock-split.c:270
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-stock-split.c:279
msgid "The price must be positive."
msgstr "Cena musi być dodatnia."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Musisz wprowadzić poprawną kwotę gotówki\n"
"lub zostawić pole puste."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-stock-split.c:338
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-stock-split.c:348
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-stock-split.c:441
msgid "Error adding price."
msgstr "Błąd dodawania ceny."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:730
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1846 intl-scm/guile-strings.c:1888
#: intl-scm/guile-strings.c:2064 intl-scm/guile-strings.c:2172
#: intl-scm/guile-strings.c:2208 intl-scm/guile-strings.c:2796
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2089
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
msgid "Num"
msgstr "Liczba"
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:534
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
msgid "Reconciled:R"
msgstr ""
#: src/gnome/druid-loan.c:444
msgid "via Escrow account?"
msgstr ""
#: src/gnome/druid-loan.c:712
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć aktualną\n"
"cenę?"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1058
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Musi być wybrane konto z którego lub na które,\n"
"odbędzie się transfer (lub obie możliwości)\n"
"dla tej transakcji. W innym przypadku nie zostanie ona zapisana."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1067
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Nie można transferować z i na to same konto!"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je stworzyć?"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1106
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Musisz wprowadzić kwotę do transferu."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1120
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Musi być wprowadzona poprawna cena."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1131
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395 src/gnome/window-main.c:671
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1378
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:708
msgid "<No information>"
msgstr "<Brak informacji>"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:825
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1101
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:952
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą transakcję?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć\n"
" %s\n"
"z transakcji\n"
" %s ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1050
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1058
msgid "(no memo)"
msgstr "(brak notatki)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1061
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1094
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą transakcję?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1096
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1777
msgid "Present:"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1778
msgid "Future:"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1779
msgid "Cleared:"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1780
msgid "Reconciled:"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1784
msgid "Shares:"
msgstr "Udziały:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1785
msgid "Current Value:"
msgstr "Bieżąca wartość:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2012
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2019
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2043
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:698
msgid "General Ledger"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:700
msgid "General Ledger Report"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:705
msgid "Portfolio"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:707
msgid "Portfolio Report"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:712
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultaty Wyszukiwania"
#: src/gnome/window-register.c:714
msgid "Search Results Report"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:375 intl-scm/guile-strings.c:393
#: intl-scm/guile-strings.c:429 intl-scm/guile-strings.c:435
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:449
#: intl-scm/guile-strings.c:2272 src/gnome/window-register.c:719
msgid "Register"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2198 src/gnome/window-register.c:721
msgid "Register Report"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:269
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:659
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be created?"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:678
#, fuzzy
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" już istnieje.\n"
"Czy na pewno mam go zastąpić?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:728
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:742
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:758
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:800
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1914 intl-scm/guile-strings.c:2162
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1374
msgid "Style"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1379
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Skróty"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1425
#, fuzzy
msgid "(never)"
msgstr "(brak)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1602
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1605
#, fuzzy
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1922
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"
#: src/gnome/window-main.c:612
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:661
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"Oobisty menedżer finansowy GnuCash.\n"
"Sposób GNU na zarządzanie twoimi pieniędzmi!"
#: src/gnome/window-main.c:774
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "Wyeksportuj konta..."
#: src/gnome/window-main.c:775
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku"
#: src/gnome/window-main.c:785
#, fuzzy
msgid "_New File"
msgstr "Nowy _Plik"
#: src/gnome/window-main.c:786
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: src/gnome/window-main.c:790
#, fuzzy
msgid "New Account _Tree"
msgstr "Nowe _Drzewo Kont"
#: src/gnome/window-main.c:791
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Otwiera nowy widok drzewa kont"
#: src/gnome/window-main.c:799
#, fuzzy
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Otwiera okno pomocy GnuCash"
#: src/gnome/window-main.c:800
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:804
msgid "Open _Recent"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:810
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "Raport"
#: src/gnome/window-main.c:812
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Raport"
#: src/gnome/window-main.c:834
#, fuzzy
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Opcje"
#: src/gnome/window-main.c:835
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:846
msgid "_Refresh"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:847
#, fuzzy
msgid "Refresh this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno pomocy"
#: src/gnome/window-main.c:855
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:862
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:869
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:880
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#: src/gnome/window-main.c:881
#, fuzzy
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#: src/gnome/window-main.c:887
msgid "_Since Last Run..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:888
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:895
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:896
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:906
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#: src/gnome/window-main.c:930
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "_Edytor Towarów"
#: src/gnome/window-main.c:938
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Kalkulator _Finansowy"
#: src/gnome/window-main.c:945
msgid "_Find Transactions"
msgstr "_Wyszukaj transakcje"
#: src/gnome/window-main.c:946
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Wyszykuje transakcje na podstawie kryteriów"
#: src/gnome/window-main.c:958
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:959
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Otwiera okno pomocy GnuCash"
#: src/gnome/window-main.c:966
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Porada Dnia"
#: src/gnome/window-main.c:967
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Wyświetla Poradę Dnia"
#: src/gnome/window-main.c:974 src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/gnome/window-main.c:975
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Otwiera okno pomocy GnuCash"
#: src/gnome/window-main.c:998
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: src/app-file/gnc-file.c:706 src/gnome/window-main.c:1015
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/gnome/window-main.c:1016
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Zapisz plik na dysku"
#: src/gnome/window-main.c:1026
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Zamyka aktualną stronę notatnika"
#: src/gnome/window-main.c:1048
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/gnome/window-main.c:1049
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Wyjdź z GnuCash"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Ten towar jest obecnie używany przez\n"
"co najmniej jedno z twoich kont.\n"
"Nie możesz go usunąć."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć bieżący\n"
"towar?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć aktualną\n"
"cenę?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:332
msgid "Remove old prices"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:346
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Wszystkie ceny przed datą wypisaną poniżej zostaną usunięte."
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "Wyjdź z GnuCash"
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Personal Finance"
msgstr "Ustawienia GnuCash"
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:97 intl-scm/guile-strings.c:105
#: intl-scm/guile-strings.c:111 intl-scm/guile-strings.c:141
#: src/gnome/window-acct-tree.c:263
msgid "Account Tree"
msgstr "Drzewo Kont"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:99 src/gnome/window-acct-tree.c:264
msgid "Name of account view"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:349 src/gnome/window-acct-tree.c:498
#: src/gnome/window-acct-tree.c:662
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:376 src/gnome/window-acct-tree.c:527
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:412
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:419
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:455
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Aby usunąć konto, wcześniej musi być\n"
"ono wybrane do usunięcia.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:549
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Aby uzgodnić stan konta, wcześniej musi być\n"
"ono wybrane do uzgadniania."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:605 src/gnome/window-acct-tree.c:627
#, fuzzy
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "Musisz wybrać konto do wyczyszczenia."
#: src/app-file/gnc-file.c:526 src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77
#: src/gnome-utils/window-help.c:622 src/gnome/window-acct-tree.c:832
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-acct-tree.c:951
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1274
msgid "Open the selected account"
msgstr "Otwiera zaznaczone konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843 src/gnome/window-acct-tree.c:967
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1296
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Modyfikuje opcje widoku konta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1303
msgid "Delete selected account"
msgstr "Usuwa zaznaczone konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898 src/gnome/window-reconcile.c:1258
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:906
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:915
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:916
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
#, fuzzy
msgid "Open Account"
msgstr "Nowe konto"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
#, fuzzy
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959 src/gnome/window-acct-tree.c:1282
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:976 src/gnome/window-acct-tree.c:1329
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:991 src/gnome/window-acct-tree.c:1336
msgid "Stock S_plit..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1000 src/gnome/window-acct-tree.c:1261
msgid "_New Account..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1008 src/gnome/window-acct-tree.c:1302
msgid "_Delete Account"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
msgid "_Check & Repair"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-reconcile.c:1308
msgid "_Account"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1273 src/gnome/window-reconcile.c:1234
msgid "_Open Account"
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1281
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-totd.c:90
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada Dnia"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Wyświetlanie tego dialogu następnym razem"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-2"
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Porada dnia:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:415
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Płatność początkowa:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
msgid "Interest Charge"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
#: src/gnome/window-reconcile.c:426
#, fuzzy
msgid "Payment Information"
msgstr "Informacje o Cenach"
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Okresy płatności"
#: src/gnome/window-reconcile.c:440 src/gnome/window-reconcile.c:450
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Konto walutowe:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:455
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Płatności:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:466
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:467
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:652
msgid "Reconcile Information"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:656
msgid "Statement Date:"
msgstr ""
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:657 src/gnome/window-reconcile.c:1813
msgid "Starting Balance:"
msgstr ""
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:658 src/gnome/window-reconcile.c:1823
msgid "Ending Balance:"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:667
#, fuzzy
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#: src/gnome/window-reconcile.c:725
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:727
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:898
msgid "Debits"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1156 src/gnome/window-reconcile.c:908
msgid "Credits"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:872
#: src/gnome/window-reconcile.c:971
msgid "Total:"
msgstr "Ogółem:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą transakcję?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:505 intl-scm/guile-strings.c:512
#: intl-scm/guile-strings.c:518 src/gnome/window-reconcile.c:1111
msgid "Reconcile"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1205
msgid "_Finish"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1213
msgid "_Postpone"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1214
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open the account"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
msgid "_New"
msgstr "_Nowa"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1278 src/gnome/window-reconcile.c:1350
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1285 src/gnome/window-reconcile.c:1357
#: src/gnome/window-reconcile.c:1417
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Otwiera okno pomocy GnuCash"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307
msgid "_Reconcile"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:1309
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transakcja"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish"
msgstr ""
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1833
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr ""
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1843
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:2032
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:2090
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:2124
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1972 src/app-utils/gnc-ui-util.c:237
msgid "Account Code"
msgstr "Kod konta"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:157 intl-scm/guile-strings.c:1186
#: intl-scm/guile-strings.c:1690 intl-scm/guile-strings.c:1774
#: intl-scm/guile-strings.c:1812 intl-scm/guile-strings.c:2260
#: intl-scm/guile-strings.c:2516 intl-scm/guile-strings.c:2892
#: intl-scm/guile-strings.c:2896 intl-scm/guile-strings.c:2916
#: intl-scm/guile-strings.c:2968 src/app-utils/gnc-ui-util.c:255
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:258
msgid "Total"
msgstr "Ogółem"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:159 src/app-utils/gnc-ui-util.c:261
msgid "Tax Info"
msgstr ""
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
msgid "not cleared:n"
msgstr ""
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
msgid "cleared:c"
msgstr ""
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683
msgid "reconciled:y"
msgstr ""
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685
msgid "frozen:f"
msgstr ""
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687
msgid "void:v"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:729
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:816
msgid "Opening Balances"
msgstr "Otwieranie bilansów"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2568 intl-scm/guile-strings.c:2570
#: intl-scm/guile-strings.c:2590 intl-scm/guile-strings.c:2592
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:819
msgid "Retained Earnings"
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:135 intl-scm/guile-strings.c:1732
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:892 src/engine/Account.c:2180
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033
msgid "Equity"
msgstr "Akcja"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
#, fuzzy
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Niesparowany nawias"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Stack overflow"
msgstr "Przepełnienie stosu"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
msgid "Stack underflow"
msgstr "Próba zdjęcia z pustego stosu"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
msgid "Undefined character"
msgstr "Niezdefiniowany znak"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
msgid "Not a variable"
msgstr "Nie jest zmienną"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
msgid "Not a defined function"
msgstr ""
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Numeric error"
msgstr "Błąd liczbowy"
#: src/gnome-search/search-account.c:163
#, fuzzy
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Musi być wybrany rodzaj konta."
#: src/gnome-search/search-account.c:206
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#: src/gnome-search/search-account.c:209
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-account.c:211
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#: src/gnome-search/search-account.c:227
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "wybrane konta:"
#: src/gnome-search/search-account.c:228
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Konta kredytowe"
#. Create the label
#: src/gnome-search/search-account.c:259
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "wybrane konta:"
#: src/gnome-search/search-account.c:263
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr ""
#: src/gnome-search/dialog-search.c:123
#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Musisz wybrać towar."
#: src/gnome-search/dialog-search.c:290
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Usuń"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:817
#, fuzzy
msgid "Add criterion"
msgstr "Akcja"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:825
msgid "all criteria are met"
msgstr ""
#: src/gnome-search/dialog-search.c:830
msgid "any criteria are met"
msgstr ""
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other item.
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy
msgid "item"
msgstr "Tytuł"
#: src/gnome-search/search-string.c:180
msgid "You need to enter a string value"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: src/gnome-search/search-string.c:267
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Zawartość"
#: src/gnome-search/search-string.c:270
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:278
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#. Build and connect the toggle button
#: src/gnome-search/search-string.c:341
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Wielkość liter"
#: src/gnome-search/search-date.c:210
msgid "is before"
msgstr ""
#. Force one
#: src/gnome-search/search-date.c:212
msgid "is before or on"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is on"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-date.c:214
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "Opcja listy"
#: src/gnome-search/search-date.c:215
msgid "is after"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on or after"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:208 src/gnome-search/search-int64.c:210
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "is less than"
msgstr ""
#. Force one
#: src/gnome-search/search-double.c:210 src/gnome-search/search-int64.c:212
#: src/gnome-search/search-numeric.c:247
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:211 src/gnome-search/search-int64.c:213
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:213 src/gnome-search/search-int64.c:215
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:279
#: src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:211
msgid "is"
msgstr ""
#. Force one
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:281
#: src/gnome-search/search-boolean.c:205
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "is not"
msgstr ""
#. Build and connect the toggle
#: src/gnome-search/search-boolean.c:232
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "prawda"
#: src/gnome-search/search.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Wyszukiwane wyrażenie:"
#: src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New Item...."
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Wyszukiwane wyrażenie:"
#: src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Search for..."
msgstr "Wyszukiwane wyrażenie:"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "less than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "not equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "greater than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "greater than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:281
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "Kredyt lub Debet"
#. Force one
#: src/gnome-search/search-numeric.c:284
msgid "has debits"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:286
msgid "has credits"
msgstr ""
#. Build and connect the toggles
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:253
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Nie wyczyszczone (n)"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
msgid "Reconciled"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
#, fuzzy
msgid "Frozen"
msgstr "Od"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Kod"
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
msgid "(null)"
msgstr ""
#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"URL\n"
" %s\n"
"nie jest obsługiwany przez tą wersję GnuCash."
#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć adresu URL\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z\n"
" %s\n"
"Nazwa komputera, użytkownika lub hasło są jest niepoprawne."
#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z\n"
" %s\n"
"Połączenie zostało utracone, nie można przesłać danych."
#: src/app-file/gnc-file.c:123
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi od nowszej\n"
"wersji programu GnuCash. Musisz uaktualnić program\n"
"aby pracować z danymi, które zawiera."
#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Baza danych\n"
" %s\n"
"prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją stworzyć?\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z\n"
" %s.\n"
"Baza danych może być używana przez innego użytkownika -\n"
"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n"
"\n"
"Czy chcesz jednak otworzyć bazę danych?"
#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Plik/URL \n"
" %s\n"
"nie zawiera danych programu GnuCash lub są one uszkodzone."
#: src/app-file/gnc-file.c:152
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
#: src/app-file/gnc-file.c:158
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Nie masz uprawnień dostępu do\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:163
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"W trakcie przetwarzania wystąpił błąd\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:168
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wystąpił błąd odczytu pliku.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: src/app-file/gnc-file.c:174
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" jest pusty."
#: src/app-file/gnc-file.c:179
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" nie może zostać znaleziony."
#: src/app-file/gnc-file.c:184
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ten plik pochodzi od starszej wersji GnuCash.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: src/app-file/gnc-file.c:190
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nierozpoznany typ pliku"
#: src/app-file/gnc-file.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Ta baza danych pochodzi od starszej wersji GnuCash.\n"
"Czy chcesz ją przetworzyć do formatu bazy danych obecnej wersji?\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:202
#, fuzzy
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"Baza danych SQL jest obecnie używana przez innych użytkowników, a jej "
"uaktualnienie nie może być przeprowadzone zanim nie wylogują się.\n"
"Jeśli obecnie nie korzystają z niej inni użytkownicy, zajrzyj do\n"
"dokumentacji jak usunąć zawieszone sesje użytkowników."
#: src/app-file/gnc-file.c:212
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd wejścia/wyjścia (I/O)."
#: src/app-file/gnc-file.c:304
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Od ostatniego zostały wprowadzone zmiany. Zapisać dane do pliku?"
#: src/app-file/gnc-file.c:376
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Akcja"
#: src/app-file/gnc-file.c:376
msgid "Open Anyway"
msgstr ""
#: src/app-file/gnc-file.c:377
#, fuzzy
msgid "Create New File"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: src/app-file/gnc-file.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash nie może zdjąć blokady z\n"
" %s.\n"
"Baza danych może być używana przez innego użytkownika -\n"
"w tym przypadku nie powinno się jej otwierać.\n"
"\n"
"Czy chcesz jednak otworzyć bazę danych?"
#: src/app-file/gnc-file.c:443
msgid "Reading file..."
msgstr ""
#: src/app-file/gnc-file.c:562 src/report/report-gnome/window-report.c:833
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/app-file/gnc-file.c:591 src/app-file/gnc-file.c:782
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" już istnieje.\n"
"Czy na pewno mam go zastąpić?"
#: src/app-file/gnc-file.c:607
msgid "Exporting file..."
msgstr ""
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: src/app-file/gnc-file.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zapisu pliku."
#: src/app-file/gnc-file.c:652
msgid "Writing file..."
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:115 intl-scm/guile-strings.c:1152
#: src/engine/Account.c:2170 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:304
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:174
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:117 intl-scm/guile-strings.c:1154
#: src/engine/Account.c:2171
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:121 src/engine/Account.c:2172
msgid "Asset"
msgstr "Wkład"
#: src/engine/Account.c:2173
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:123 src/engine/Account.c:2174
msgid "Liability"
msgstr "Obciążenia"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:125 src/engine/Account.c:2175
msgid "Stock"
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:127 src/engine/Account.c:2176
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz Wzajemny"
#: src/engine/Account.c:2181
msgid "A/Receivable"
msgstr ""
#: src/engine/Account.c:2182
msgid "A/Payable"
msgstr ""
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr ""
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "Imbalance"
msgstr "Niezrównoważenie"
#: src/engine/Transaction.c:1697
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2186 src/engine/Transaction.c:2336
#: src/engine/Transaction.c:2357
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr ""
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr ""
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: src/engine/FreqSpec.c:719
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr ""
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Dzienne (360)"
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:750
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr ""
#: src/engine/FreqSpec.c:755
#, fuzzy
msgid "Weekdays"
msgstr "Tygodnie"
#. %d are the number of intervals; %s is the name of
#. the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:792
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr ""
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Tygodniowe"
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Dwutygodniowe"
#. %u is the number of intervals; %s is the day of month
#. of the starting month; %s is the day of month of the
#. ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Piętnastodniowe"
#. %s is the day of month of the starting month; %s is the
#. day of month of the ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Piętnastodniowe"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:849
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Miesięczne"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Kwartalne"
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Kwartalne"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:882
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:889
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr ""
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:905
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr ""
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr ""
#. %s is the abbreviated name of the month; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:944
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Usuń"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "Available reports"
msgstr "Dostępne raporty"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "Cols"
msgstr "Kolumny"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "Column span:"
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Arkusze styli HTML"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move down"
msgstr "W dół"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move up"
msgstr "W górę"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nowy arkusz styli"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "New style sheet info"
msgstr "Informacje o nowym arkuszu styli"
#. create the button.
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "New..."
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Nazwa raportu"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Row span:"
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "Size..."
msgstr "Rozmiar..."
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "Style sheet options"
msgstr "Opcje arkusza styli"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Szablon arkusza styli:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "Style sheets"
msgstr "Arkusze styli"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:106
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Raport nie znaleziony)"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:361
#: src/report/report-gnome/window-report.c:397
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:364
msgid "Choose export format"
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/window-report.c:365
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr ""
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: src/report/report-gnome/window-report.c:406
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr ""
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: src/report/report-gnome/window-report.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zapisać w pliku o tej nazwie."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:431
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Nie można zapisać do tego pliku."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku\n"
" %s\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:513
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Wybierz arkusz styli dla raportu."
#: src/gnome-utils/window-help.c:594
#: src/report/report-gnome/window-report.c:796
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/gnome-utils/window-help.c:595
#: src/report/report-gnome/window-report.c:797
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Przesuwa o krok wstecz w historii"
#: src/gnome-utils/window-help.c:603
#: src/report/report-gnome/window-report.c:805
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: src/gnome-utils/window-help.c:604
#: src/report/report-gnome/window-report.c:806
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Przesuwa o krok naprzód w historii"
#: src/gnome-utils/window-help.c:613
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/window-report.c:815
msgid "Reload the current report"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/window-help.c:631
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/window-help.c:632
#: src/report/report-gnome/window-report.c:824
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/window-report.c:834
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1200 intl-scm/guile-strings.c:1206
#: src/report/report-gnome/window-report.c:843
msgid "Edit report options"
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
msgid "Print report window"
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/window-report.c:994
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1102
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Nazwa raportu"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1103
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania zawartości pliku QIF."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1128
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1150
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr ""
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1138
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr ""
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
msgid "Lost Accounts"
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the OFX import process. "
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6
msgid ""
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Import OFX files"
msgstr "Importuje plik Quicken QIF"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "Load another file"
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "OFX Filename:"
msgstr "Nazaw pliku QIF:"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "OFX Files"
msgstr "Pliki QIF"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20
msgid "OFX Import"
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "OFX files you have loaded"
msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki QIF"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22
msgid "OFX import complete"
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. "
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Select a OFX file to load"
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1036
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1108
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
msgid "Select..."
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
msgid "Unload selected file"
msgstr ""
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:84
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr ""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:375
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr ""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:429
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#. * %s is either the string 'noted balance' or 'booked
#. * balance'. %s is the amount.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:158
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account %s is %s\n"
"Reconcile account now?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "noted balance"
msgstr "Nie zbilansowane"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "booked balance"
msgstr "Nie zbilansowane"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Hasło:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Hasło:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter new Password"
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "10010010"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "280"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Account list will be updated"
msgstr "Zaznaczone konta:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Add \n"
"Bank"
msgstr "Bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
msgid ""
"Add \n"
"User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Bank Code:"
msgstr "Kod Konta:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Bank Identification"
msgstr "Informacje bilansowe"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Choose file for secret key"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Country Code (Germany: 280)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Bieżące konto"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Bieżące konto"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Customer ID"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "Earliest possible date"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter Bank Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Enter User Information"
msgstr "Informacje transferowe"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Enter date:"
msgstr "Data końcowa:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Execute Now"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1418 intl-scm/guile-strings.c:1502
#: intl-scm/guile-strings.c:1568 intl-scm/guile-strings.c:1624
#: intl-scm/guile-strings.c:1910 intl-scm/guile-strings.c:2274
#: intl-scm/guile-strings.c:2350 intl-scm/guile-strings.c:2414
#: intl-scm/guile-strings.c:2452 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transakcje"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HBCI account name"
msgstr "Nazwa konta QIF"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid ""
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
"created there."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid ""
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
"your bank gave to you on paper.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
"\n"
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
"before this whole druid has finished."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid ""
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
"server will be contacted and will be queried for the \n"
"HBCI-accessible accounts.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:62
msgid "Ini-Letter Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:63
msgid "Ini-Letter User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:64
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:65
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Internet Address"
msgstr "Adres klienta"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Last retrieval date"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "Log Messages"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Name (optional)"
msgstr "Opcja liczbowa"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nowe konto (podrzędne do wybranego) ..."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "New?"
msgstr "Nowe?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
msgid "Now"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
msgid ""
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
"your bank to reset them).\n"
"\n"
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
"\n"
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
"connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:97
msgid ""
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
"bank. \n"
"\n"
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
"\n"
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "_Wyszukaj transakcje"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:107
msgid "OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:108
msgid "Originator Account Number"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Nazwa klienta"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:110
msgid "Path to Key File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:111
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Okresy płatności"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:114
msgid "Print Ini-Letter of User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:115
msgid "Progress"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:116
msgid "Public Keys will be retrieved"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:117
msgid "RDH Medium (Key File)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Nazwa konta"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:119
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nazwa klienta"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Security Medium"
msgstr "Bezpiecz."
#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
msgid "Select Account"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Server Address"
msgstr "Adres użytkownika"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:142
msgid ""
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1420 intl-scm/guile-strings.c:1504
#: intl-scm/guile-strings.c:1570 intl-scm/guile-strings.c:1626
#: intl-scm/guile-strings.c:1694 intl-scm/guile-strings.c:1912
#: intl-scm/guile-strings.c:2276 intl-scm/guile-strings.c:2352
#: intl-scm/guile-strings.c:2416 intl-scm/guile-strings.c:2454
#: intl-scm/guile-strings.c:2780 intl-scm/guile-strings.c:2824
#: intl-scm/guile-strings.c:2842 intl-scm/guile-strings.c:2894
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:144
msgid "To"
msgstr "Do"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:145
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Informacje użytkownika"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "User Identification"
msgstr "Informacje użytkownika"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:149
msgid "User Keys will be sent"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:150
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:152
msgid "my-bank"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "something"
msgstr "Testowanie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:154
msgid "www.hbci-kernel.de"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
#. * subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:224
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:233
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:242
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:843
msgid "Default Customer"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1317
msgid ""
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
"druid now."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:674 intl-scm/guile-strings.c:2550
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:147
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm new PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s',\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:156
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank,\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:163
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:184
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:191
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:214
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:267
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:272
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:302
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:307
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:312
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Konta kredytowe"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Nazwa konta"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Kod konta"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Konta kredytowe"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Konta kredytowe"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Konta kredytowe"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "(brak)"
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:93
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:94
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Znajdź"
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
#. * in other countries.
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:114
#, fuzzy
msgid "Opening Dialog"
msgstr "Otwieranie bilansu"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:117
msgid "Closing Dialog"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
msgid "Opening Network Connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
msgid "Closing Network Connection"
msgstr ""
#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
#. using a translation for "Job".
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:131
#, fuzzy
msgid "Job: Get Balance"
msgstr "Nie zbilansowane"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
#, fuzzy
msgid "Job: Get Transactions"
msgstr "Transakcje"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
#, fuzzy
msgid "Job: New Transfer"
msgstr "Transfer"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
msgid "Job: Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
msgid "Job: Get Standing Orders"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
msgid "Job: New Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
msgid "Job: Delete Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
msgid "Job: Retrieve Account List"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
msgid "Job: Get System ID"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
msgid "Job: Get Keys"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
msgid "Job: Send Keys"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:193
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:253
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Brak"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:212
msgid "Sending message"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
msgid "Waiting for response"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
msgid "Creating HBCI Job"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
msgid "Contacting Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
msgid "Checking Job result"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
msgid "Updating local system"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
msgid "Closing connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "_Wyszukaj transakcje"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "Nie zbilansowane"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "Transakcje"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "Transakcja"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
#, fuzzy
msgid "Online Actions"
msgstr "Akcja"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je stworzyć?"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:323
msgid "ADD"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:325
msgid "RECONCILE"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:327
msgid "REPLACE"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:329
msgid "IGNORE"
msgstr ""
#: src/import-export/Account-matcher.c:251
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Wszystkie konta"
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nazwa konta:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulować odczyt tego pliku i wybrać inny."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid "Dup?"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Import QIF files"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Kategorie przychodów i wydatków"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nowe konto (podrzędne do wybranego) ..."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone."
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:102
msgid "Payees and memos"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:109
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:110
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nazaw pliku QIF:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
msgid "QIF Files"
msgstr "Pliki QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
msgid "QIF Import"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
msgid "QIF account name"
msgstr "Nazwa konta QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
msgid "QIF category name"
msgstr "Nazwa kategorii QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:124
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:125
msgid "QIF payee/memo"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
msgid "Select possible duplicates"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ustaw format daty dla tego pliku QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. "
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:142
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program."
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:148
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:153
msgid "Tradable commodities"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:155
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:353
msgid "Select QIF File"
msgstr "Wybierz plik QIF"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:417
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:423
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Plik nie został odnaleziony lub nie ma praw do jego odczytu.\n"
"Wybierz inny plik."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:435
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Ten plik QIF jest już wczytany.\n"
"Wybierz inny plik."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:462
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące odczytu pliku QIF:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie ładowania pliku QIF."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd ładowania pliku QIF:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:523
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania zawartości pliku QIF."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania pliku QIF:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:771
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1118
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie importowania transakcji QIF do GnuCash. Twoje konto "
"pozostało niezmienione."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1165
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1603
msgid "(split)"
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1327
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Musisz podać typ towaru."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1332
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Musisz podać nazwę towaru."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1337
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Musisz podać skróconą nazwę towaru."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1346
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1476
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Wprowadź informacje o \"%s\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1488
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Wprowadź pełną nazwę towaru, np. \"Akcje Red Hata\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1555
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptować te informacje i przejść dalej."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1970
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Zaimportuj QIF..."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1971
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importuje plik Quicken QIF"
#: src/import-export/Commodity-matcher.c:118
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Wprowadź opisową nazwę waluty lub akcji, np. \"Dolar amerykański\",\n"
"czy \"Akcje Red Hata\""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Kliknij \"Naprzód\", aby zaakceptować podane informacje i\n"
"przejść do następnej waluty lub akcji."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information"
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
msgid "Import currency and stock information "
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Konto"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "Confidence"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Please select or create the matching Gnucash account:"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:15
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:420
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nie można stworzyć otwartego bilansu."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:682
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:683
msgid "Old Value"
msgstr "Stara Wartość"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:684
msgid "New Value"
msgstr "Nowa Wartość"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
msgid "Verify Changes"
msgstr "Weryfikacja zmian"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:724
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Poniższe zmiany muszą być wykonane. Kontynuować?"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:799 src/gnome-utils/dialog-account.c:917
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Konto musi mieć nadaną nazwę."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 src/gnome-utils/dialog-account.c:968
msgid "You must select an account type."
msgstr "Musi być wybrany rodzaj konta."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:818
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 src/gnome-utils/dialog-account.c:979
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Musisz wybrać towar."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:959
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Już istnieje konto o tej nazwie."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1011
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1512
msgid "New top level account"
msgstr "Nowe konto nadrzędne"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:205
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1594
msgid "<No name>"
msgstr "<brak nazwy>"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1634
msgid "Edit Account"
msgstr "Edycja konta"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1637
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nowych kont"
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd Wydruku"
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
msgid "<no file>"
msgstr "<brak pliku>"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select Default"
msgstr ""
#. Install the lone reset button
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "fałsz"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
msgid "No options!"
msgstr "Brak opcji!"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Ustawienia GnuCash"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
msgid "Select pixmap"
msgstr "Wybór piksmapy"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Wybierz plik do odczytu.\n"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Towar:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Należy wybrać towar.\n"
"Aby stworzyć nowy, kliknij \"Nowy\""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nie można wprowadzić nowej waluty narodowej."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Ten towar już istnieje."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1470 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1474 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1476 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/window-help.c:318
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Wprowadź URI do załadowania:"
#: src/gnome-utils/window-help.c:614
msgid "Reload the current document"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/window-help.c:623
msgid "Open a new document"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/window-help.c:642
msgid "Print Help window"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/window-help.c:652
msgid "Close this Help window"
msgstr "Zamyka bieżące okno pomocy"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Z_modyfikuj"
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Rozmiar..."
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:903
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "(brak nazwy)"
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:136
msgid "Use local time"
msgstr "Użycie lokalnego czasu"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "Not found"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
#, fuzzy
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr ""
"Plik \n"
" %s\n"
" nie może zostać znaleziony."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zapisu pliku."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:596 src/gnome-utils/gnc-html.c:1047
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:604 src/gnome-utils/gnc-html.c:1056
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:881
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zapisu pliku."
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP lub inny kod:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
msgid "Currency/security:"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Podaj pełną nazwę toawru, np. Dolary amerykańskie"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
msgid "Fraction traded:"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
msgid "Full name:"
msgstr "Pełna nazwa:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
msgid "New Currency/Security"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
msgid "Select currency/security "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
msgid "Select user information here..."
msgstr ""
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbol/skrót:"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Musisz podać nazwę towaru."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
#, fuzzy
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Wartość"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Tax Account"
msgstr "Konto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabele"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "Tax Table Entries"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "Tax Table Entry"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2696
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabele"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Rodzaj:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Wartość"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Wartość"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Konto musi mieć nadaną nazwę."
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć aktualną\n"
"cenę?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
#, fuzzy
msgid "Close Date"
msgstr "Zamknij"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
msgid "View/Edit Order"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Notatki"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date Closed"
msgstr "Zamknij"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#, fuzzy
msgid "Is Closed?"
msgstr "Zamknij"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2067
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "Zakres _Dat"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#, fuzzy
msgid "Owner Name "
msgstr "Nazwa użytkownika."
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2992
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2061
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2078
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Billing ID"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2746 intl-scm/guile-strings.c:2882
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
msgid "Company"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Zamknij"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2087
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Otwórz"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć aktualną\n"
"cenę?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2750 intl-scm/guile-strings.c:2790
#: intl-scm/guile-strings.c:3040
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Data"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Data"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#. make sure the user REALLY wants to do this!
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
"want to unpost it?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1564
msgid "View"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:299 intl-scm/guile-strings.c:2266
#: intl-scm/guile-strings.c:2820 intl-scm/guile-strings.c:3034
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2012
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:325 intl-scm/guile-strings.c:2822
#: intl-scm/guile-strings.c:3036 src/business/business-core/gncInvoice.c:462
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
msgid "Bill"
msgstr "Rachunek"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2048
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:2660
#: intl-scm/guile-strings.c:2688 intl-scm/guile-strings.c:2690
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2049
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:522
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Płatność okresowa"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2057
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2998
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2059
#, fuzzy
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2063
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Format daty:"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2065
msgid "Is Posted?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2069
#, fuzzy
msgid "Company Name "
msgstr "Graficzne logo firmy."
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2085
msgid "Posted"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "(taxincluded)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "(taxtables)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "(terms)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Akcja"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "Adres użytkownika"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Billing Address"
msgstr "Adres klienta"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Informacje bilansowe"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Company Name: "
msgstr "Graficzne logo firmy."
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Linie kredytowe"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2826
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:230
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#, fuzzy
msgid "Customer"
msgstr "Własny format:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
msgid "Customer Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
msgid "Discount: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Email: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Fax: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Indentification"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2634 intl-scm/guile-strings.c:2636
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adres klienta"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informacje o Cenach"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Tax Included: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Tax Table: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Terms: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(owner)"
msgstr "(brak)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Close this invoice window"
msgstr "Zamyka bieżące okno pomocy"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Customer: "
msgstr "Własny format:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "Default Project"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Display the Status Bar"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Display the toolbar"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Dup_licate"
msgstr "Zduplikuj"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Edit this Invoice"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informacje o Cenach"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
msgid "Job"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
msgid "Job: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "Stwórz fakturę"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2642 intl-scm/guile-strings.c:2644
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "New Invoice"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "Zysk"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Nowe konto"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "Płatność okresowa"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Record the current entry"
msgstr "Koniec bieżącego miesiąca"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1978
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
msgid "Sort by date"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2006
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
msgid "Sort by description"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
msgid "Sort by price"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
msgid "Sort by quantity"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3046
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Rodzaje"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
msgid "Unpost"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Pokazuje lub edytuje towary dla giełdy lub funduszy wzajemnych"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
msgid "_Company Report"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Opis"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_New Invoice"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "Cena"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
msgid "_Quantity"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Edytor _Cen"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Post To"
msgstr "Typ wykresu"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Close Order"
msgstr "Porządek _sortowania"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Invoices"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "New Order"
msgstr "Nowa Cena:"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Porządek _sortowania"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entries"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Order Entry"
msgstr "Wpis"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Order Information"
msgstr "Informacje o Cenach"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2752 intl-scm/guile-strings.c:3044
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Ustawienia"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2664 intl-scm/guile-strings.c:2666
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New Vendor"
msgstr "Nowa Wartość"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Adres klienta"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Tax Included:"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabele"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2828
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:232
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Vendor Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Informacje Podatkowe"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Job Number"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Rachunek"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Data: "
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Employee Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
msgid "Interface"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
msgid "Language: "
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2706 intl-scm/guile-strings.c:2708
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "New Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Username: "
msgstr "Użytkownik:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(type)"
msgstr "Typ"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "Cancel your changes"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno pomocy"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Opis:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
msgid "Discount Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Due Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "New Billing Terms"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Number of days from now"
msgstr "Liczba kolumn"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Zysk"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabele"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "Term Definition"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Adres klienta umieszczany na fakturze"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Typ"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Testowanie"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "Data końcowa:"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "Lata"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Brak"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Użycie lokalnego czasu"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
#, fuzzy
msgid "The Employee must be given an ID."
msgstr "Konto musi mieć nadaną nazwę."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
#, fuzzy
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
#, fuzzy
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
#, fuzzy
msgid "You must enter an address."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawne wyrażenie"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
msgid "Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
msgid "View/Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
msgid "Employee Name"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
#, fuzzy
msgid "Employee Username"
msgstr "Użytkownik:"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik:"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
msgid "ID #"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
#, fuzzy
msgid "You must enter a company name."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Musisz wprowadzić poprawne wyrażenie"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Musisz wprowadzić poprawną kwotę gotówki\n"
"lub zostawić pole puste."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
msgid "Edit Customer"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
msgid "View/Edit Customer"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
msgid "Customer's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
msgid "Customer's Invoices"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
msgid "Shipping Contact"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "Billing Contact"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2628
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Graficzne logo firmy."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Zawartość"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Konto musi mieć nadaną nazwę."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Musisz wybrać walutę."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Z_modyfikuj"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2650 intl-scm/guile-strings.c:2652
#: intl-scm/guile-strings.c:2680 intl-scm/guile-strings.c:2682
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:214
msgid "New Job"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
msgid "View/Edit Job"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:521
#, fuzzy
msgid "View Invoices"
msgstr "Faktura"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nazwa użytkownika."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
msgid "Only Active?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:132
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Musisz wybrać towar."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:140
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Musisz wybrać konto do wyczyszczenia."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:148
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:158
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:281 intl-scm/guile-strings.c:297
#: intl-scm/guile-strings.c:327
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:285
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2013
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022
msgid "Payment"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Musisz podać nazwę towaru."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:148
#, fuzzy
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Przenosi zaznaczony element w dół"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
#, fuzzy
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
msgid "Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
msgid "Vendor's Bills"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Rachunek"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
msgid "Vendor ID"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je stworzyć?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1480
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je stworzyć?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
msgid "Hours"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Zysk"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
msgid "Material"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:747
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
#, fuzzy
msgid "an Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Konto %s nie istnieje.\n"
"Czy chcesz je stworzyć?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to record the change?"
msgstr ""
"Aktualna transakcja została zmieniona.\n"
"Czy chcesz ją zapisać?"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2910 intl-scm/guile-strings.c:2950
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
#, fuzzy
msgid "Discount"
msgstr "Konto"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
#, fuzzy
msgid "Discount Type"
msgstr "Rodzaj Konta"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Okno konta"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2908
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
#, fuzzy
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2906 intl-scm/guile-strings.c:2940
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
msgid "Quantity"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
#, fuzzy
msgid "Taxable?"
msgstr "Tabele"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
msgid "Tax Included?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "Ogółem"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:2956
#: intl-scm/guile-strings.c:3028
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "_Podatki"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Rachunek"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Wprowadź konto, z którego chcesz dokonać transferu lub wybierz jedno z listy"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Dokładny opis"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Koniec bieżącego miesiąca"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Wprowadź cenę udziału"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
#, fuzzy
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Rodzaj Konta"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Nierozpoznany typ pliku"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Tytuł raportu"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Tytuł raportu"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
msgid "$"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
msgid "<"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
msgid "="
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
msgid ">"
msgstr ""
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
#, fuzzy
msgid "sample:X"
msgstr "przykład:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:497
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:505
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "przykład: 12/12/2000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
#, fuzzy
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "przykład:Opis transakcji"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "Akcja"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
#, fuzzy
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "przykład:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
#, fuzzy
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "przykład:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgid "sample:Xfer:Account"
msgstr "Konto transferowe"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#, fuzzy
msgid "sample:T?"
msgstr "przykład:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
#, fuzzy
msgid "sample:TI"
msgstr "przykład:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, fuzzy
msgid "sample:999.00"
msgstr "przykład:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#, fuzzy
msgid "sample:BI"
msgstr "przykład:99999"
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:782
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:800
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:971
msgid " (posted)"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1677
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1678
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
msgid "Changed"
msgstr "Zmienione"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:277 src/register/ledger-core/split-register.c:1968
msgid "Deposit"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1969
msgid "Withdraw"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1970
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1971
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1999
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2044
msgid "Int"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1972
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1973
msgid "Teller"
msgstr ""
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1975
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1976
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1977
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Online"
msgstr ""
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
msgid "AutoDep"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
msgid "Wire"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
msgid "Direct Debit"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:287 intl-scm/guile-strings.c:289
#: intl-scm/guile-strings.c:291 src/register/ledger-core/split-register.c:1986
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2026
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "Buy"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:315 intl-scm/guile-strings.c:317
#: intl-scm/guile-strings.c:319 src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2057
msgid "Sell"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1998
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
msgid "Fee"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
msgid "Loan"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:323 src/register/ledger-core/split-register.c:2023
msgid "Rebate"
msgstr ""
#. Action: Dividend
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
msgid "Div"
msgstr ""
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2046
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2048
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
msgid "Dist"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2073
msgid "-- Stock Split --"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:96
msgid "Balance it manually"
msgstr "Zbilansuj ręcznie"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
msgid "Adjust current account split total"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
msgid "Adjust other account split total"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zaznaczyć tą transakcję jako nie uzgodnioną?\n"
"Zrobienie tego może spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach!"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
msgid "Paid"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
msgid "Debit Formula"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Karta kredytowa"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Wprowadź opis transakcji"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:948
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:976
msgid "Enter a description of the split"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Wprowadź cenę udziału"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1087
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Wprowadź konto, z którego chcesz dokonać transferu lub wybierz jedno z listy"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1216
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1219
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1462
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1564
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1598
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:99999"
msgstr "przykład:99999"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:526
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "przykład:Opis transakcji"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:542
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:608
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:616
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:624
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:632
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:640
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "przykład:999,999.000"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:558
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:574
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:648
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Rodzaj:"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:656
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr ""
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:664
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:672
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:447
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:455
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:7
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:17
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:22
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:28
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:37
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:53
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:57
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:62
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:67
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:70
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:75
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:79
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:82
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:86
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Z twórcami programu GnuCash łatwo jest się skontaktować. Nie tylko\n"
"za pośrednictwem kilka list dyskusyjnych, ale także na żywo porzez IRC-a!\n"
"Dołącz do nich na kanale #gnucash serwera irc.gnome.org"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:90
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:101
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:107
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:109
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:113
msgid "Account types to display"
msgstr "Rodzaje kont do wyświetlenia"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:1182
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Nazwa konta"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:139 intl-scm/guile-strings.c:1180
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Zaznaczone konta:"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:143
msgid "Account fields to display"
msgstr "Pola kont do wyświetlenia"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:161
msgid "Can't save window state"
msgstr "Nie można zapisać stanu okna"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:163
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "To jest wersja rozwojowa. Może działać lub nie."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:165
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:167
#, fuzzy
msgid "The last stable version was "
msgstr "Ostatnią stabilną wersją była %s."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:169
#, fuzzy
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Następną stabilną wersją będzie %s."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:171
msgid "Loading modules... "
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:173
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:175
msgid "Loading configs..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:177
#, fuzzy
msgid "_Style Sheets..."
msgstr "Arkusze styli..."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:179
msgid "Edit report style sheets."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:181
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:183
#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Witaj w GnuCash 1.6"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:185
msgid "Loading data..."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:187
msgid "Show version."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:189 intl-scm/guile-strings.c:191
msgid "Generate an argument summary."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:193
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:195
msgid "Enable debugging code."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:197
msgid "Enable developers mode."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:199
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:201
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:203
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:205
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:207
msgid "Show GnuCash version"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:209
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:211
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:213
msgid "Enable debugging mode"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:215
msgid "Enable developers mode"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:217
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:219
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:221
msgid "Set configuration path"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:223
msgid "Set shared data file search path"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:225
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:227
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:229
msgid "Load the given .scm file"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:231
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:233
msgid "Load the user configuration"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:235
msgid "Load the system configuration"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:237
msgid "Run the RPC Server"
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:239 intl-scm/guile-strings.c:242
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:245 intl-scm/guile-strings.c:247
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:249 intl-scm/guile-strings.c:253
#: intl-scm/guile-strings.c:255
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:251
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:257
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:259 intl-scm/guile-strings.c:263
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:261
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr ""
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:265
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:267
msgid "GnuCash Manual"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:269
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Więcej na Gnucash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:271
msgid "Report a bug"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:273
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:275
msgid "Funds In"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:279
msgid "Receive"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:283 intl-scm/guile-strings.c:313
#: intl-scm/guile-strings.c:329
msgid "Increase"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:285 intl-scm/guile-strings.c:301
#: intl-scm/guile-strings.c:311
msgid "Decrease"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:293 intl-scm/guile-strings.c:309
#: intl-scm/guile-strings.c:2268
msgid "Charge"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:303
msgid "Funds Out"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:305
msgid "Withdrawal"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:307
msgid "Spend"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:331 intl-scm/guile-strings.c:357
#: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:369
msgid "International"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:333
msgid "Date Format"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:335
msgid "Date Format Display"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:339
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:347
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:355
msgid "Default system locale format"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:359
msgid "Default Currency"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:361
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:365
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:367
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "Enable EURO support"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:373
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:377
msgid "Default Register Style"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:379
msgid "Default style for register windows"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:381
msgid "Ledger"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:385
msgid "Auto Ledger"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:389
msgid "Journal"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:395
msgid "Double Line Mode"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:405
#: intl-scm/guile-strings.c:411 intl-scm/guile-strings.c:417
#: intl-scm/guile-strings.c:423 intl-scm/guile-strings.c:542
#: intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "_+Advanced"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:403
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:407
msgid "Show All Transactions"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:409
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "Number of Rows"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:415
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:419
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:421
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:425
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:427
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:431
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:433
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:437
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:439
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:443
msgid "Register font"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:445
msgid "The font to use in the register"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:451
msgid "Register hint font"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:453
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:475
#: intl-scm/guile-strings.c:481 intl-scm/guile-strings.c:487
#: intl-scm/guile-strings.c:493 intl-scm/guile-strings.c:499
msgid "Register Colors"
msgstr "Register Colours"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:459
msgid "Header color"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:461
msgid "The header background color"
msgstr "Kolor tła nagłówka"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:465
msgid "Primary color"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:467
msgid "The default background color for register rows"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:471
msgid "Secondary color"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:473
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid "Primary active color"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:479
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "Kolor tła dla aktualnie zarejestrowanego rzędu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid "Secondary active color"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:485
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:489
msgid "Split color"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:491
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:495
msgid "Split active color"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:497
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:501
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:503
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:507
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:509
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
"and Liability accounts."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:514
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:516
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:520
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:522
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:524 intl-scm/guile-strings.c:530
msgid "User Info"
msgstr "Informacje użytkownika"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:526
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:528
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "Nazwa użytkownika. Jest używana w kilku raportach."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "User Address"
msgstr "Adres użytkownika"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "Adres użytkownika. Jest używany w kilku raportach."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:536 intl-scm/guile-strings.c:548
#: intl-scm/guile-strings.c:638 intl-scm/guile-strings.c:644
#: intl-scm/guile-strings.c:650 intl-scm/guile-strings.c:656
#: intl-scm/guile-strings.c:662 intl-scm/guile-strings.c:668
#: intl-scm/guile-strings.c:804 intl-scm/guile-strings.c:810
#: intl-scm/guile-strings.c:816 intl-scm/guile-strings.c:822
#: intl-scm/guile-strings.c:912 intl-scm/guile-strings.c:916
#: intl-scm/guile-strings.c:920 intl-scm/guile-strings.c:924
#: intl-scm/guile-strings.c:994 intl-scm/guile-strings.c:1000
#: intl-scm/guile-strings.c:1006 intl-scm/guile-strings.c:1130
#: intl-scm/guile-strings.c:1218 intl-scm/guile-strings.c:1224
#: intl-scm/guile-strings.c:1236 intl-scm/guile-strings.c:1242
#: intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "General"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:538
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:540
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:544
msgid "Save Window Geometry"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:546
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:550
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:552
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:554
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikony i tekst"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Pokazuje ikony razem z tekstem"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:560
msgid "Show icons only"
msgstr "Pokazuje tylko ikony"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:564
msgid "Show text only"
msgstr "Pokazuje tylko tekst"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:568
msgid "Application MDI mode"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:572
msgid "Notebook"
msgstr "Zeszyt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:574
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:576 intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "Top-level"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:580
msgid "Single window"
msgstr "Pojedyncze okno"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:582
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:584
msgid "Use GNOME default"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Account Separator"
msgstr "Separator kont"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Znak używany do odseparowania pełnych nazw kont"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:594
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Dwukropek)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:596
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:598
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Ukośnik)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:600
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Odwrotny ukośnik)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Myślnik)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:610
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Kropka)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:618
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:620
msgid "Income & Expense"
msgstr "Przychody & Wydatki"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:624 intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Konta kredytowe"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Use accounting labels"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:636
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:640
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:642
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:646 intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:654
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "No account list setup on new file"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:666
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:670
msgid "Days to retain log files"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:676
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:682
#, fuzzy
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "Więcej na Gnucash"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:690
msgid "Should new SchedXactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:696
msgid ""
"Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to "
"notify?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:700
#, fuzzy
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:712
msgid "Template Register Lines"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:714
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Current Year Start"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Current Year End"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Koniec bieżącego roku kalendarzowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:724
msgid "Previous Year Start"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:726
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:728
msgid "Previous Year End"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:730
msgid "End of the Previous Year"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:732
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:734
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Początek bieżącego roku financowego/okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:736
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Początek poprzedniego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Koniec poprzedniego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "End Current Financial Year"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Koniec bieżącego roku finansowego/okresu rozliczeniowego"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:748
msgid "Start of this month"
msgstr "Początek tego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Start of the current month"
msgstr "Początek bieżącego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "End of this month"
msgstr "Koniec tego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "End of the current month"
msgstr "Koniec bieżącego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:756
msgid "Start of previous month"
msgstr "Początek poprzedniego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Początek poprzedniego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "End of previous month"
msgstr "Koniec poprzedniego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Start of current quarter"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "End of current quarter"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Start of previous quarter"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Koniec poprzedniego kwartału"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:778
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:782
msgid "The current date"
msgstr "Bieżąca data"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:784 intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "One Month Ago"
msgstr "Miesiąc temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:788 intl-scm/guile-strings.c:790
msgid "One Week Ago"
msgstr "Tydzień temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:792 intl-scm/guile-strings.c:794
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Trzy miesiące temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:796 intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Sześć miesięcy temu"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:800 intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "One Year Ago"
msgstr "Rok temu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:806 intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Preparer"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:808
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nazwisko osoby przygotowującej raport"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:812 intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Prepared for"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:814
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:818 intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Show preparer info"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:820
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:824 intl-scm/guile-strings.c:926
#: intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "Enable Links"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:828 intl-scm/guile-strings.c:834
#: intl-scm/guile-strings.c:840 intl-scm/guile-strings.c:960
#: intl-scm/guile-strings.c:964 intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:830 intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "Background Tile"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:832 intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "Background tile for reports."
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:836 intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Heading Banner"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Baner w górnej części raportu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:842 intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Company logo image."
msgstr "Graficzne logo firmy."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:846 intl-scm/guile-strings.c:852
#: intl-scm/guile-strings.c:858 intl-scm/guile-strings.c:864
#: intl-scm/guile-strings.c:870 intl-scm/guile-strings.c:876
#: intl-scm/guile-strings.c:882 intl-scm/guile-strings.c:888
#: intl-scm/guile-strings.c:928 intl-scm/guile-strings.c:932
#: intl-scm/guile-strings.c:936 intl-scm/guile-strings.c:940
#: intl-scm/guile-strings.c:944 intl-scm/guile-strings.c:948
#: intl-scm/guile-strings.c:952 intl-scm/guile-strings.c:956
#: intl-scm/guile-strings.c:2138 intl-scm/guile-strings.c:2142
#: intl-scm/guile-strings.c:2146 intl-scm/guile-strings.c:2150
#: intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:848 intl-scm/guile-strings.c:930
#: intl-scm/guile-strings.c:996 intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Background Color"
msgstr "Background Colour"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "General background color for report."
msgstr "Ogólny kolor tła dla raportu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:854 intl-scm/guile-strings.c:934
#: intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor Tekstu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "Normal body text color."
msgstr "Zwykły kolor używany dla znaków tekstu."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:860 intl-scm/guile-strings.c:938
msgid "Link Color"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Link text color."
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:866 intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Kolor komórek tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Domyślny kolor tła używany w komórkach tabeli."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:872 intl-scm/guile-strings.c:946
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatywny kolor komórek tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Domyślny alternatywny kolor używany do tła komórek tabeli."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:878 intl-scm/guile-strings.c:950
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:884 intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:886
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:890 intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Color for grand totals"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:894 intl-scm/guile-strings.c:900
#: intl-scm/guile-strings.c:906 intl-scm/guile-strings.c:972
#: intl-scm/guile-strings.c:976 intl-scm/guile-strings.c:980
#: intl-scm/guile-strings.c:1012 intl-scm/guile-strings.c:1018
#: intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:896 intl-scm/guile-strings.c:974
#: intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Odstęp komórek tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:898 intl-scm/guile-strings.c:904
#: intl-scm/guile-strings.c:1016 intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Space between table cells"
msgstr "Odstęp między komórkami tabeli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:902 intl-scm/guile-strings.c:978
#: intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Table cell padding"
msgstr "Odstęp między tekstem a brzegiem komórki"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:908 intl-scm/guile-strings.c:982
#: intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "Table border width"
msgstr "Grubość ramki komórki"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:910 intl-scm/guile-strings.c:1028
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Prepared by: "
msgstr "Przygotowane przez: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "Prepared for: "
msgstr "Przygotowane dla: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Fancy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:992
msgid "Technicolor"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Background color for reports."
msgstr "Kolor tła dla raportów."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Piksmapa tła"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Plain"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1032 intl-scm/guile-strings.c:1144
#: intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Default"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Select a date to report on"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Start of reporting period"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "End of reporting period"
msgstr "Koniec okresu raportowania"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Okres czasu pomiędzy punktami danych"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1046 intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "2Week"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Two Week"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1058 intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartał"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1062 intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Half Year"
msgstr "Półrocze"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1066 intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1072
msgid "All accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "Second-level"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1078
msgid "Third-level"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1080 intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Fourth-level"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Sixth-level"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1090
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1092
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1098 intl-scm/guile-strings.c:1718
#: intl-scm/guile-strings.c:1770 intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1100 intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "The source of price information"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1102 intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "Weighted Average"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1104 intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Most recent"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "The most recent recorded price"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Nearest in time"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "_Income & Expense"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1126
msgid "_Taxes"
msgstr "_Podatki"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "_Sample & Custom"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1134 intl-scm/guile-strings.c:1836
#: intl-scm/guile-strings.c:1840 intl-scm/guile-strings.c:1844
#: intl-scm/guile-strings.c:1848 intl-scm/guile-strings.c:1852
#: intl-scm/guile-strings.c:1856 intl-scm/guile-strings.c:1860
#: intl-scm/guile-strings.c:1864 intl-scm/guile-strings.c:1868
#: intl-scm/guile-strings.c:1872 intl-scm/guile-strings.c:1876
#: intl-scm/guile-strings.c:1880 intl-scm/guile-strings.c:2158
#: intl-scm/guile-strings.c:2200 intl-scm/guile-strings.c:2206
#: intl-scm/guile-strings.c:2212 intl-scm/guile-strings.c:2218
#: intl-scm/guile-strings.c:2224 intl-scm/guile-strings.c:2230
#: intl-scm/guile-strings.c:2234 intl-scm/guile-strings.c:2248
#: intl-scm/guile-strings.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:2972
#: intl-scm/guile-strings.c:2978 intl-scm/guile-strings.c:2984
#: intl-scm/guile-strings.c:2990 intl-scm/guile-strings.c:2996
#: intl-scm/guile-strings.c:3002 intl-scm/guile-strings.c:3008
#: intl-scm/guile-strings.c:3014 intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Display"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Report name"
msgstr "Nazwa raportu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1140 intl-scm/guile-strings.c:1148
#: intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "Stylesheet"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Wybierz arkusz styli dla raportu."
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid " Stylesheet"
msgstr " Arkusz styli"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1158 intl-scm/guile-strings.c:1546
#: intl-scm/guile-strings.c:1722 intl-scm/guile-strings.c:1724
#: intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Assets"
msgstr "Aktywa"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1160 intl-scm/guile-strings.c:1548
#: intl-scm/guile-strings.c:1726 intl-scm/guile-strings.c:1728
#: intl-scm/guile-strings.c:2412
msgid "Liabilities"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "Stocks"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundusze wzajemne"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Expenses"
msgstr "Rozchody"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Equities"
msgstr "Akcje"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Checking"
msgstr "Current"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Savings"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Money Market"
msgstr "Rynek pieniężny"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linie kredytowe"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Exchange rate"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Exchange rates"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "No accounts selected"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1202 intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "No data"
msgstr "Brak danych"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Nie można zapisać arkusza styli"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1212
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "To jest opcja liczbowa."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1216
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1220 intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Liczba kolumn przed zawinięciem do nowego wiersza"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Edit Options"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Single Report"
msgstr "Pojedynczy raport"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Widok wielokolumnowy"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1234
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Widok wielokolumnowy"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1238 intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "URL to frame"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "URL to display in report"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Frame URL"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1248
#, fuzzy
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Własny format:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1250 intl-scm/guile-strings.c:1256
#: intl-scm/guile-strings.c:1278 intl-scm/guile-strings.c:1286
#: intl-scm/guile-strings.c:1292 intl-scm/guile-strings.c:1298
#: intl-scm/guile-strings.c:1304 intl-scm/guile-strings.c:1310
#: intl-scm/guile-strings.c:1316 intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Hello, World!"
msgstr "Witaj świecie!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opcja logiczna"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "This is a boolean option."
msgstr "To jest opcja logiczna."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opcja wielokrotnego wyboru"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "To jest opcja wielokrotnego wyboru."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "First Option"
msgstr "Pierwsza opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1264
msgid "Help for first option"
msgstr "Pomoc dotycząca pierwszej opcji"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Second Option"
msgstr "Druga opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1268
msgid "Help for second option"
msgstr "Pomoc dotycząca drugiej opcji"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Third Option"
msgstr "Trzecia opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "Help for third option"
msgstr "Pomoc dotycząca trzeciej opcji"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "Fourth Options"
msgstr "Czwarta opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Czwarta opcja rządzi!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "String Option"
msgstr "Opcja napisowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "This is a string option"
msgstr "To jest opcja napisowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1284 intl-scm/guile-strings.c:1358
#: intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Hello, World"
msgstr "Witaj świecie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Tylko opcja daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "This is a date option"
msgstr "To jest opcja daty"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opcja daty i czasu"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "This is a date option with time"
msgstr "To jest opcja daty z czasem"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "Combo Date Option"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "This is a combination date option"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Relative Date Option"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "This is a relative date option"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1312
msgid "Number Option"
msgstr "Opcja liczbowa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "This is a number option."
msgstr "To jest opcja liczbowa."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1320 intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "This is a color option"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1328 intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Hello Again"
msgstr "Witaj ponownie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "An account list option"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "This is an account list option"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "A list option"
msgstr "Opcja listy"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "This is a list option"
msgstr "To jest opcja listy"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1340
msgid "The Good"
msgstr "Dobra"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1342
msgid "Good option"
msgstr "Dobra opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1344
msgid "The Bad"
msgstr "Zła"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Bad option"
msgstr "Zła opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "The Ugly"
msgstr "Okropna"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Ugly option"
msgstr "Okropna opcja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid "Crash the report"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"To jest dla celów testowych. Prawdopodobnie twój raport nie powinien "
"zawierać takiej opcji."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1360
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1362
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1364
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1366
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "online book"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1370
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Aktualny czas - %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1372
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Opcja logiczna - %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "true"
msgstr "prawda"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1378
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1380
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1382
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1384
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1386
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1388
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1390
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1392
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "Items you selected:"
msgstr "Wybrane elementy:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "List items selected"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1400
msgid "You have selected no accounts."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1402
msgid "Have a nice day!"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1406
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "A sample report with examples."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1410 intl-scm/guile-strings.c:1416
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Witaj w GnuCash 1.6"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1412
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Witaj w programie Gnucash 1.6!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1414
#, fuzzy
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "Gnucash 1.6 posiada wiele miłych udogodnień. Tu jest kilka z nich."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1422 intl-scm/guile-strings.c:1506
#: intl-scm/guile-strings.c:1628 intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid "Step Size"
msgstr "Rozmiar kroku"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1426 intl-scm/guile-strings.c:1508
#: intl-scm/guile-strings.c:1578 intl-scm/guile-strings.c:1630
#: intl-scm/guile-strings.c:1706 intl-scm/guile-strings.c:1750
#: intl-scm/guile-strings.c:2280 intl-scm/guile-strings.c:2368
#: intl-scm/guile-strings.c:2418 intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Report's currency"
msgstr "Waluta raportu"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cena towaru"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1430 intl-scm/guile-strings.c:1510
#: intl-scm/guile-strings.c:1580 intl-scm/guile-strings.c:1632
#: intl-scm/guile-strings.c:1664 intl-scm/guile-strings.c:1708
#: intl-scm/guile-strings.c:1752 intl-scm/guile-strings.c:1778
#: intl-scm/guile-strings.c:2282 intl-scm/guile-strings.c:2370
#: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2850
msgid "Price Source"
msgstr "Źródło cen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1434 intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Show Net Profit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1436 intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Marker"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "Marker Color"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1444 intl-scm/guile-strings.c:1522
#: intl-scm/guile-strings.c:1644 intl-scm/guile-strings.c:2316
#: intl-scm/guile-strings.c:2344 intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Plot Width"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1446 intl-scm/guile-strings.c:1524
#: intl-scm/guile-strings.c:1646 intl-scm/guile-strings.c:2318
#: intl-scm/guile-strings.c:2346 intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Plot Height"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Price Database"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1462
msgid "The recorded prices"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Color of the marker"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1466 intl-scm/guile-strings.c:1540
#: intl-scm/guile-strings.c:1658 intl-scm/guile-strings.c:2448
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s do %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Double-Weeks"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "All Prices equal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1482
msgid "All Prices at the same date"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1486
msgid "Only one price"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "Identical commodities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1500
msgid "Price Scatterplot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1526 intl-scm/guile-strings.c:1648
#: intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1528
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1530
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Show the net profit?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1536 intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1538
msgid "Net Worth Chart"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1550 intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Net Profit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid "Net Worth"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "Income Chart"
msgstr "Wykres przychodów"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1556
msgid "Asset Chart"
msgstr "Wykres aktywów"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1558
msgid "Expense Chart"
msgstr "Wykres wydatków"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1560
msgid "Liability Chart"
msgstr "Wykres obciążeń"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1566
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1572 intl-scm/guile-strings.c:1696
#: intl-scm/guile-strings.c:1746 intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Account Display Depth"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1574 intl-scm/guile-strings.c:1698
#: intl-scm/guile-strings.c:1754 intl-scm/guile-strings.c:2356
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1582 intl-scm/guile-strings.c:1712
#: intl-scm/guile-strings.c:1764 intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1584 intl-scm/guile-strings.c:1720
#: intl-scm/guile-strings.c:1772 intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1586 intl-scm/guile-strings.c:1588
#: intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Rynek pieniężny"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1590 intl-scm/guile-strings.c:1592
#: intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Rynek pieniężny"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1594
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Ustawienia"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1596 intl-scm/guile-strings.c:1598
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Gotówka"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1600
msgid "Income Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy przychodów"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1602
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy wydatków"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1604
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy aktywów"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Wykres słupkowy obciążeń"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian przychodów w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1610
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian rozchodów w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1612
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian aktywów w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1614
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian obciążeń w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1616
msgid "Income Over Time"
msgstr "Przychody w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Rozchody w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktywa w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1622
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Obciążenia w czasie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1636 intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Show Accounts until level"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1638 intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Show long account names"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimum słupków"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1650 intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1652 intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1660
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1666 intl-scm/guile-strings.c:1780
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1670 intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid "Report Currency"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1674 intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1676 intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1682 intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Listing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Units"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Investment Portfolio"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1702 intl-scm/guile-strings.c:1714
#: intl-scm/guile-strings.c:1760 intl-scm/guile-strings.c:1766
#: intl-scm/guile-strings.c:2362 intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1704 intl-scm/guile-strings.c:1762
#: intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Show subtotals"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1710 intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1716 intl-scm/guile-strings.c:1768
#: intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Niezrealizowane zarobki (straty)"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Total Equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1740 intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Arkusz bilansowy"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1758 intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Group the accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Account Summary"
msgstr "Podsumowanie z konta"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1808 intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Gain"
msgstr "Zarobek"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "Total Return"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1814
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "Sorting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "Primary Key"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1820
msgid "Primary Subtotal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1824
msgid "Secondary Key"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1830
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "_Wyszukaj transakcje"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1832
msgid "Total For "
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1834 intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Grand Total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1842 intl-scm/guile-strings.c:1886
#: intl-scm/guile-strings.c:1984 intl-scm/guile-strings.c:2060
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data efektywna:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1858 intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Other Account"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1874 intl-scm/guile-strings.c:2096
#: intl-scm/guile-strings.c:2250
msgid "Running Balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1878 intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid "Transfer from/to"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "Report style"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Multi-Line"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1920
msgid "Display N lines"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1922 intl-scm/guile-strings.c:2112
#: intl-scm/guile-strings.c:2240
msgid "Single"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1924
msgid "Display 1 line"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Report Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1928
msgid "Report on these accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid "Filter on these accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Filter Type"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "Filter account"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Do not do any filtering"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1944
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1950
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Aktualne Transakcje"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1952
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Tylko ikony"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1954
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1956
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Tylko ikony"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Show only voided transactions"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1960
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Miesiąc"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1962
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1966
msgid "Do not sort"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "Exact Time"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1982
msgid "Sort by exact time"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Register Order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1990
msgid "Sort as with the register"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Other Account Name"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Other Account Code"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Sort by amount"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Sort by memo"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2016
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2040 intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Do a date subtotal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Primary Sort Order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Order of primary sorting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2058 intl-scm/guile-strings.c:2204
#: intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Display the date?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:2210
msgid "Display the check number?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:2216
#: intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Display the description?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Display the memo?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:2222
msgid "Display the account?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Display the full account name"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2086
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2090 intl-scm/guile-strings.c:2228
msgid "Display the number of shares?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Display the shares price?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2098 intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Display a running balance"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2100 intl-scm/guile-strings.c:2256
#: intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Totals"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2102 intl-scm/guile-strings.c:2258
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Display the totals?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2106 intl-scm/guile-strings.c:2238
msgid "Display the amount?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2110
msgid "No amount display"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2114 intl-scm/guile-strings.c:2242
msgid "Single Column Display"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2116 intl-scm/guile-strings.c:2244
msgid "Double"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2118 intl-scm/guile-strings.c:2246
msgid "Two Column Display"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2120 intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Sign Reverses?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2122
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Income and Expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2130
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2134
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2136
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Split Odd"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Split Even"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Transaction Report"
msgstr "Raport z transakcji"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2196
msgid "The title of the report"
msgstr "Tytuł raportu"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2262
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2292 intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Show table"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2296 intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Show plot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2298
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2300 intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Plot Type"
msgstr "Typ wykresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Typ generowanego wykresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2304 intl-scm/guile-strings.c:2324
msgid "Average"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Average Balance"
msgstr "Średni bilans"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2308 intl-scm/guile-strings.c:2334
#: intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Profit"
msgstr "Zysk"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2310
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Zysk (zarobek minus strata)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Zarobek/Strata"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2314
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Zarobek i strata"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2320
msgid "Period start"
msgstr "Początek okresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Period end"
msgstr "Koniec okresu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2332
msgid "Loss"
msgstr "Strata"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2382
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Zysk i strata - %s do %s"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Zysk i strata"
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Zyski & Straty"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Income Piechart"
msgstr "Wykres kołowy przychodów"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Wykres kołowy wydatków"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Wykres kołowy aktywów"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2396
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Wykres kołowy obciążeń"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy przychodów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy rozchodów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu aktywów w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu obciążeń w danym okresie czasu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2406
msgid "Income Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Expense Accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Show Totals"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Maximum Slices"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2442
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2450
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Bilans na %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Alternate Period"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Use From - To"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Use From - To period"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 sty - 31 mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 kwi - 31 maj"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 cze - 31 sie"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2478
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 wrz - 31 gru"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2480 intl-scm/guile-strings.c:2482
msgid "Last Year"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 sty - 31 mar, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2490
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 kwi - 31 maj, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2492
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 cze - 31 sie, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 wrz - 31 gru, poprzedni rok"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Select accounts"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Print Full account names"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Print all Parent account names"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid "Sub-"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2520
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Okres od %s do %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2524
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2532 intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2534
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2542
#, fuzzy
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "Zaimportuj QIF..."
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2546 intl-scm/guile-strings.c:2548
msgid "HBCI Setup"
msgstr ""
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2552
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr ""
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2556 intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Dividends"
msgstr "Dywidendy"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2560 intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Cap Return"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2562 intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2564 intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2566 intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2572 intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Commissions"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2574 intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Margin Interest"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2576 intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2600
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2602
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2604
#, fuzzy
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Wyimportowane transakcje z duplikatami"
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2606
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Rozchody"
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2610
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2616
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "Nazwa tego budżetu"
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "The address of your business"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2620
msgid "_Business"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Business"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2630
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Adres klienta"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2632
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Własny format:"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2638 intl-scm/guile-strings.c:2640
msgid "Find Customer"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2646 intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2654 intl-scm/guile-strings.c:2656
#: intl-scm/guile-strings.c:2684 intl-scm/guile-strings.c:2686
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Znajdź"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Vendors"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2668 intl-scm/guile-strings.c:2670
msgid "Find Vendor"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2672 intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Nowy _Plik"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2676 intl-scm/guile-strings.c:2678
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Znajdź"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2692 intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2700
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Ceny"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2702
#, fuzzy
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "Pokazuje lub edytuje towary dla giełdy lub funduszy wzajemnych"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Employees"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2710 intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Find Employee"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2714 intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "Test Search Dialog"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2718
msgid "Reload invoice report"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2722
msgid "Reload owner report"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2726
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Dostępne raporty"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2730 intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Initialize Test Data"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2734
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2736
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Już istnieje konto o tej nazwie."
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2738 intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2742
#, fuzzy
msgid "Business Reports"
msgstr "Pojedynczy raport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2760 intl-scm/guile-strings.c:2884
msgid "0-30 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:2886
msgid "31-60 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2764 intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "61-90 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2766 intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid "91+ days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2768 intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Payment, thank you"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2772
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Kredyt"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2774
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Ogółem"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2776
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Tytuł raportu"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2778
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2782 intl-scm/guile-strings.c:2788
#: intl-scm/guile-strings.c:2794 intl-scm/guile-strings.c:2800
#: intl-scm/guile-strings.c:2806 intl-scm/guile-strings.c:2812
#: intl-scm/guile-strings.c:2920 intl-scm/guile-strings.c:2926
#: intl-scm/guile-strings.c:2932 intl-scm/guile-strings.c:2938
#: intl-scm/guile-strings.c:2944 intl-scm/guile-strings.c:2948
#: intl-scm/guile-strings.c:2954 intl-scm/guile-strings.c:2960
#: intl-scm/guile-strings.c:2966
msgid "Display Columns"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2786 intl-scm/guile-strings.c:2792
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2804
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "Display the transaction description?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2816 intl-scm/guile-strings.c:2832
#: intl-scm/guile-strings.c:3016
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Format daty:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2818 intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2830
#, fuzzy
msgid " Report: "
msgstr "Raport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2834 intl-scm/guile-strings.c:2838
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Własny format:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2836 intl-scm/guile-strings.c:2840
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "Raport"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid "Sort By"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2846
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Porządek _sortowania"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2854
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Sort companys by"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2860
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2862
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Ogółem"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2870
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek _sortowania"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2872
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Anulowanie"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2876
#, fuzzy
msgid "Decreasing"
msgstr "Malejąco"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2898
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2904
msgid "Charge Type"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2914
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Kwota"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "Display the action?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2952
msgid "Display the entry's discount"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2958
msgid "Display the entry's tax"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2962
#, fuzzy
msgid "Tax Value"
msgstr "Wartość"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2964
msgid "Display the entry's monetary tax"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2970
msgid "Display the entry's value"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2980
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Ustawienia"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2982
msgid "Display the invoice references?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2988
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2994
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Wyświetlanie tego dialogu następnym razem"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3000
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Wyświetlanie tego dialogu następnym razem"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3004 intl-scm/guile-strings.c:3022
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Płatności:"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3010
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notatki"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3012
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Nazwa klienta umieszczana na fakturze."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3030
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Kwota"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "REF"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3038
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Faktura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Invoice in progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3050 intl-scm/guile-strings.c:3052
#: intl-scm/guile-strings.c:3054
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Podgląd Wydruku"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3056
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Konto nadrzędne"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3058
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Już istnieje konto o tej nazwie."
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3060 intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "Receivable Aging"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz transferować środków z konta %s.\n"
#~ "Nie ma na nim pasującej waluty.\n"
#~ "Aby transferować środki pomiędzy kontami z innymi jednostkami\n"
#~ "monetarnymi potrzebujesz pośredniego konta walutowego.\n"
#~ "Zobacz w manualu GnuCash (wymagane połączenie z Internetem)."
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Brak opisu"
#~ msgid "Dec 31, 2000"
#~ msgstr "Gru 31, 2000"
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31 Gru, 2000"
#~ msgid "12/31/00"
#~ msgstr "12/31/00"
#~ msgid "31/12/00"
#~ msgstr "31/12/00"
#~ msgid "Budget"
#~ msgstr "Budżet"
#~ msgid "label773"
#~ msgstr "etykieta773"
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Dodaje nowy wpis lub informację"
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Usuwa wybrany wpis lub informację"
#~ msgid "Move the selected item up"
#~ msgstr "Przenosi zaznaczony element w górę"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Okres:"
#~ msgid "Mechanism:"
#~ msgstr "Mechanizm:"
#~ msgid "label812"
#~ msgstr "etykieta812"
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
#~ msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulować odczyt tego pliku i wybrać inny."
#~ msgid "label827"
#~ msgstr "etykieta827"
#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "etykieta867668"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "okno1"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku piksmapy: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Nie można stworzyć piksmapy z pliku: %s"
#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL..."
#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr "... gotowe\n"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Zamknij _Okno"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Ustawienia"
#~ msgid "Open the global preferences dialog"
#~ msgstr "Otwiera formularz globalnych ustawień"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Ustawienia"
#~ msgid "_Print Check..."
#~ msgstr "_Wydrukuj Czek..."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Witamy"
#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "Gnome MDI"
#~ msgid "MYM"
#~ msgstr "MYM"
#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Przychód/Wydatki"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Raporty"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgid "GNU GPL"
#~ msgstr "GNU GPL"
#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "Testy URL"
#~ msgid "gnucash.org"
#~ msgstr "gnucash.org"
#~ msgid "gnumatic.com"
#~ msgstr "gnumatic.com"
#~ msgid "slashdot.org"
#~ msgstr "slashdot.org"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Zezwalanie na dostęp do sieci przez http"
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Obsługa klienta GnuCash HTTP włączona."
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Zezwalanie na połączenia https z użyciem OpenSSL"
#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "Serwer Gnucash Network"
#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"%s\" istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go nadpisać?"