mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-25 10:20:18 -06:00
ae6ecea623
po/glossary/bg.po: 84.7% (183 of 216 strings; 15 fuzzy) 9 failing checks (4.1%) Translation: GnuCash/Glossary (Bulgarian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/bg/
918 lines
32 KiB
Plaintext
918 lines
32 KiB
Plaintext
# Glossary of terms in GnuCash
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2001
|
||
# An's Page <anspage@outlook.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GnuCash 4.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 20:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 22:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
|
||
"glossary/bg/>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
|
||
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
|
||
msgstr "Срок"
|
||
|
||
#. "Opening and closing quote symbols and optionally their key combos like [altgr]+[Y]/[X]. Define the preferred style of quotation, see https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Summary_table"
|
||
msgid "\"\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "A detailed record of money spent and received"
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "сметка"
|
||
|
||
#. "An alphanumerical key of an account in GnuCash, not at the bank, can be used to sort. Some templates provide them or the user can enter them."
|
||
msgid "account code"
|
||
msgstr "код на сметка"
|
||
|
||
#. "the tree view of all accounts"
|
||
msgid "account hierarchy"
|
||
msgstr "счетоводна йерархия"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "account name"
|
||
msgstr "име на сметка"
|
||
|
||
#. "The left side of the balance sheet in T account form shows the application of funds in form of assets. Because it contains only assets use assets directly. Complement: Passive. See also: Report Form"
|
||
msgid "account type: Active"
|
||
msgstr "Акаунт сметка : Активен"
|
||
|
||
#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts. Dependent on the context you might use 'account type: Active' instead."
|
||
msgid "account type: Asset"
|
||
msgstr "account type: Актив"
|
||
|
||
#. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'"
|
||
msgid "account type: Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "account type: Пасив"
|
||
|
||
#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
|
||
msgid "account type: checking"
|
||
msgstr "account type: разплащателна сметка"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "account type: currency"
|
||
msgstr "account type: валутна сметка"
|
||
|
||
#. "see: Equity, but see also 'account type: Passive'"
|
||
msgid "account type: Equity"
|
||
msgstr "account type: собствен капитал"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "account type: Expense"
|
||
msgstr "account type: разходи"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "account type: Income"
|
||
msgstr "account type: приходи"
|
||
|
||
#. "A debt, a financial obligation, but see also 'account type: Passive'"
|
||
msgid "account type: Liability"
|
||
msgstr "account type: Пасив"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "account type: money-market"
|
||
msgstr "account type: фондов пазар"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "account type: Mutual fund"
|
||
msgstr "account type: взаимни фондове"
|
||
|
||
#. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "account type: Passive"
|
||
msgstr "account type: Актив"
|
||
|
||
#. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "account type: Profit & Loss"
|
||
msgstr "account type: Актив"
|
||
|
||
#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
|
||
msgid "account type: saving"
|
||
msgstr "account type: спестовна сметка"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "account type: Stock"
|
||
msgstr "account type: акции"
|
||
|
||
#. "This account type (new in gnucash-2.4.0) is used when exchanging or trading amounts from one currency into another"
|
||
msgid "account type: trading"
|
||
msgstr "account type: брокерска сметка"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "account: parent account"
|
||
msgstr "account: основна сметка"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "account: subaccount"
|
||
msgstr "account: подсметка"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "account: top level account"
|
||
msgstr "account: главна сметка"
|
||
|
||
#. "The process of doing something that caused a transaction to happen"
|
||
msgid "Action (register)"
|
||
msgstr "Операция"
|
||
|
||
#. "Automated teller machine"
|
||
msgid "action: ATM"
|
||
msgstr "action: банкомат"
|
||
|
||
#. "Transaction was an auto deposit"
|
||
msgid "action: autoDep"
|
||
msgstr "action: авт. депозит"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "action: buy"
|
||
msgstr "action: купува"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "action: deposit"
|
||
msgstr "action: депозит"
|
||
|
||
# "когато банката изтегля сума от сметката за редовно плащане"
|
||
#. "When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit."
|
||
msgid "action: direct debit"
|
||
msgstr "action: директен дебит (задължаване)"
|
||
|
||
#. "transaction is a distribution (???)"
|
||
msgid "action: dist"
|
||
msgstr "action: разпределение"
|
||
|
||
#. "transaction is a dividend"
|
||
msgid "action: div"
|
||
msgstr "action: дивиденти"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "action: fee"
|
||
msgstr "action: такса"
|
||
|
||
#. "transaction comes from interest"
|
||
msgid "action: int"
|
||
msgstr "action: лихва"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "action: loan"
|
||
msgstr "action: заем"
|
||
|
||
#. "see: payment 1."
|
||
msgid "action: payment"
|
||
msgstr "action: плащане"
|
||
|
||
#. "Point of sale"
|
||
msgid "action: POS"
|
||
msgstr "action: ПОС-терминал"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "action: rebate"
|
||
msgstr "action: отстъпка"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "action: sell"
|
||
msgstr "action: продава"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "action: Teller"
|
||
msgstr "action: гише"
|
||
|
||
#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
|
||
msgid "action: transfer"
|
||
msgstr "action: превод"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "action: wire"
|
||
msgstr "action: пощенски превод"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "action: withdraw"
|
||
msgstr "action: теглене"
|
||
|
||
#. "As in: payable aging, or: receivable aging. The aging report categorizes payables or receivables based on time buckets. This gives an overview of which bills or invoices are overdue at which time in the future. "
|
||
msgid "aging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "A sum of money"
|
||
msgid "amount"
|
||
msgstr "сума"
|
||
|
||
#. "The amount finally to pay, respecting discounts, billing terms…"
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "amount"
|
||
msgid "amount due"
|
||
msgstr "сума"
|
||
|
||
#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "средно"
|
||
|
||
#. "The amount of money that is in one's account"
|
||
msgid "balance (noun)"
|
||
msgstr "салдо"
|
||
|
||
#. "Balance brought forward - usually the first entry of an account statement containing the 'balance c/f' of the previous billing period or page"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "balance b/f"
|
||
msgstr "изравняване"
|
||
|
||
#. "Balance carried forward - usually the last entry of an account statement to be used as 'balance b/f' on the next billing period or page"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "balance c/f"
|
||
msgstr "изравняване"
|
||
|
||
#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
|
||
msgid "balance sheet"
|
||
msgstr "баланс"
|
||
|
||
#. "To arrange for income and spending to be equal"
|
||
msgid "balance, to"
|
||
msgstr "изравняване"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "bank"
|
||
msgstr "банка"
|
||
|
||
# (която сме получили)
|
||
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
||
msgid "bill"
|
||
msgstr "фактура от доставчик"
|
||
|
||
#. "see invoice owner"
|
||
msgid "bill owner"
|
||
msgstr "получател на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
|
||
msgid "billing terms"
|
||
msgstr "срок за плащане"
|
||
|
||
#. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "счетоводна книга"
|
||
|
||
#. "Completing the records of financial affairs for a specific time period, e.g. at the end of the year."
|
||
msgid "book closing"
|
||
msgstr "приключване на счетоводна книга"
|
||
|
||
#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "бюджет"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "business (adjective)"
|
||
msgstr "бизнес"
|
||
|
||
#. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting"
|
||
msgid "business (noun)"
|
||
msgstr "бизнес"
|
||
|
||
#. "Profits made from the sale of investments or property"
|
||
msgid "capital gains"
|
||
msgstr "капиталова печалба"
|
||
|
||
#. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters"
|
||
msgid "case sensitive"
|
||
msgstr "различаване на големи и малки букви; различаване регистър на буквите"
|
||
|
||
#. "Money in coins or notes"
|
||
msgid "cash"
|
||
msgstr "пари в брой"
|
||
|
||
#. "(esp. US) (= cheque) A special printed form on which one writes an order to a bank to pay a sum of money from one's account to another person"
|
||
msgid "check"
|
||
msgstr "чек"
|
||
|
||
#. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'."
|
||
msgid "check and repair, to"
|
||
msgstr "проверка и поправяне"
|
||
|
||
#. "To end an application's relationship with an open file so that the application will no longer be able to access the file without opening it again. "
|
||
msgid "close, to"
|
||
msgstr "приключване"
|
||
|
||
# Devise/Wertpapier (auch: Währung, Aktie)
|
||
#. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock."
|
||
msgid "commodity"
|
||
msgstr "инвестиционна стока"
|
||
|
||
#. "e.g. NASDAQ"
|
||
msgid "commodity listing"
|
||
msgstr "борсова котировка"
|
||
|
||
#. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)"
|
||
msgid "commodity option: fraction"
|
||
msgstr "commodity option: единична акция"
|
||
|
||
#. "e.g. USD, DEM"
|
||
msgid "commodity option: Symbol"
|
||
msgstr "commodity option: символ"
|
||
|
||
#. "interest which is earned on both the initial deposit and on any interest that has already been earned but left on deposit."
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "compound interests"
|
||
msgstr "лихва"
|
||
|
||
#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
|
||
msgid "Credit (column in register)"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "кредитна карта"
|
||
|
||
#. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
|
||
msgid "credit transfer"
|
||
msgstr "кредитен превод"
|
||
|
||
#. "A document that you give to a client that says you owe money to the client, i.e. the opposite of an invoice"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "credit note"
|
||
msgstr "кредитен превод"
|
||
|
||
#. "The system of money used in a country"
|
||
msgid "currency"
|
||
msgstr "валута"
|
||
|
||
#. "Custom print format (i.e. according to the user's wishes) as opposed to a template choice."
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "собствен"
|
||
|
||
#. "Compact, well-structured presentation of informations. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard_(business)"
|
||
msgid "dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "The backend where the data is stored."
|
||
msgid "database"
|
||
msgstr "база от данни"
|
||
|
||
#. "A specific numbered day of the month"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
#. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
|
||
msgid "date format"
|
||
msgstr "формат на дата"
|
||
|
||
#. "A range in time that is delimited by two distinct dates."
|
||
msgid "date range"
|
||
msgstr "времеви диапазон"
|
||
|
||
#. "(a) A written note in an account of a sum owed or paid out. (b) A sum withdrawn from an account."
|
||
msgid "Debit (column in register)"
|
||
msgstr "Дебит"
|
||
|
||
#. "Each option has a default setting that it is shipped with, until the user changes the setting."
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Начални настройки"
|
||
|
||
#. "see credit"
|
||
msgid "deposit (in the reconcile dialog)"
|
||
msgstr "депозит"
|
||
|
||
#. "The process of something becoming less valuable"
|
||
msgid "depreciation"
|
||
msgstr "амортизация"
|
||
|
||
#. "1. One textfield per transaction. The text in it should describe what the transaction was about. A short descriptive phrase (up to 40 chars) 2. One textfield per account. It is intended to be a longer, 1-5 sentence description of what this account is all about."
|
||
msgid "Description (column in register)"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
||
msgid "discount"
|
||
msgstr "отстъпка"
|
||
|
||
#. "Important Buzzword :)"
|
||
msgid "double entry"
|
||
msgstr "двустранно счетоводство"
|
||
|
||
#. "Transactions or bills/invoices can contain a document link which links either to some file on the local disk or to some arbitrary URL."
|
||
msgid "document link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "The last day to pay an invoice in time."
|
||
msgid "due date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "Electronic mail. Some languages allow different writings, but each team should use only one. https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "a person who works for somebody or a company in return for wages"
|
||
msgid "employee"
|
||
msgstr "служител"
|
||
|
||
#. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
|
||
msgid "equity"
|
||
msgstr "собствен капитал"
|
||
|
||
#. "Report that ... FIXME: Add description."
|
||
msgid "equity statement"
|
||
msgstr "баланс на собствения капитал"
|
||
|
||
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
|
||
msgid "escrow (account)"
|
||
msgstr "доверителна сметка"
|
||
|
||
#. "The relation in value between the money used in different countries"
|
||
msgid "exchange rate"
|
||
msgstr "обменен курс"
|
||
|
||
#. "in the account creation dialog??"
|
||
msgid "field"
|
||
msgstr "поле"
|
||
|
||
#. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together and given a name. All the information you have on the hard drive is arranged as a collection of files."
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "file type"
|
||
msgstr "вид файл"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "financial calculator: interest rate"
|
||
msgstr "financial calculator: лихвен процент"
|
||
|
||
#. "see: payment"
|
||
msgid "financial calculator: payments"
|
||
msgstr "financial calculator: вноски по плащания"
|
||
|
||
#. "formal records of the financial activities and position of a business, person, or other entity. See https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_statement for a list."
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "income statement"
|
||
msgid "financial statement"
|
||
msgstr "отчет за приходите и разходите"
|
||
|
||
#. "Free software is a matter of liberty, not price … see https://en.wikipedia.org/wiki/Free_software"
|
||
msgid "free software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)"
|
||
msgid "gain"
|
||
msgstr "печалба"
|
||
|
||
# Ausgleichskonto
|
||
#. "Name of an automatically created account to get imbalanced transactions back in balance"
|
||
msgid "imbalance"
|
||
msgstr "неравнена сметка"
|
||
|
||
#. "Process of extracting data from a non-Gnucash format into a Gnucash file. E.g. QIF Import."
|
||
msgid "import"
|
||
msgstr "внасяне"
|
||
|
||
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
|
||
msgid "income statement"
|
||
msgstr "отчет за приходите и разходите"
|
||
|
||
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
|
||
msgid "interest"
|
||
msgstr "лихва"
|
||
|
||
# (издадена фактура)
|
||
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
||
msgid "invoice"
|
||
msgstr "фактура на клиент"
|
||
|
||
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "задание"
|
||
|
||
#. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "Главна счетоводна книга"
|
||
|
||
#. "The heading for the right side of the balance sheet. See also: Equity."
|
||
msgid "liabilities/equity"
|
||
msgstr "пасиви/собствен капитал"
|
||
|
||
#. "A sum of money that is lent (by a bank), see also: financial calculator, Mortgage"
|
||
msgid "loan"
|
||
msgstr "заем"
|
||
|
||
#. "Annual Percentage Rate, includes in contrast to the Nominal Rate some of the various costs to obtain a loan."
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "loan"
|
||
msgid "loan: APR"
|
||
msgstr "заем"
|
||
|
||
#. "The money lost in business activity"
|
||
msgid "loss"
|
||
msgstr "загуба"
|
||
|
||
#. "name of an automatically created account"
|
||
msgid "Lost Accounts"
|
||
msgstr "изгубени сметки"
|
||
|
||
#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "перо"
|
||
|
||
#. "Combine two books into one (see book)."
|
||
msgid "merge, to"
|
||
msgstr "сливане"
|
||
|
||
#. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point"
|
||
msgid "marker"
|
||
msgstr "записка"
|
||
|
||
#. "1. Some text annotation, but this meaning isn't used inside gnucash. 2. In the Customer summary report: The ratio of profit vs. sales, i.e. the profit amount divided by the sales amount, shown in percent."
|
||
msgid "markup"
|
||
msgstr "прираст"
|
||
|
||
#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
|
||
msgid "MDI modus"
|
||
msgstr "Подреждане на прозорците"
|
||
|
||
#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "забележка"
|
||
|
||
#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
|
||
msgid "Mortgage"
|
||
msgstr "ипотека"
|
||
|
||
#. "Adjustable Rate Mortgage"
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mortgage"
|
||
msgid "mortgage: ARM"
|
||
msgstr "ипотека"
|
||
|
||
#. "Fixed Rate Mortgage"
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mortgage"
|
||
msgid "mortgage: FRM"
|
||
msgstr "ипотека"
|
||
|
||
#. "e.g. USD, DEM, see Currency."
|
||
msgid "national currency"
|
||
msgstr "национална валута"
|
||
|
||
#. "(of money) remaining when nothing more is to be taken away"
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "нето"
|
||
|
||
#. "net total of all assets"
|
||
msgid "net assets"
|
||
msgstr "нетни активи"
|
||
|
||
#. "The total income minus the total expenses of a given time period."
|
||
msgid "net profit"
|
||
msgstr "нетна печалба"
|
||
|
||
#. "Your net worth is your assets minus your liabilities. If your accounts are balanced, your net worth should equal your equity plus your net profit."
|
||
msgid "net worth"
|
||
msgstr "нетна стойност на капитала"
|
||
|
||
#. "One textfield per transaction that can hold explanatory text about the transaction."
|
||
msgid "notes (register)"
|
||
msgstr "пояснение"
|
||
|
||
#. "Abbreviation for: number; Field in a transaction. If this transaction was done by check, then the check number should be noted in this field."
|
||
msgid "Num (column in register)"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#. "to make accessible"
|
||
msgid "open, to"
|
||
msgstr "отваряне"
|
||
|
||
#. "If an account starts with a non-zero balance, then this amount is called the opening balance."
|
||
msgid "opening balance"
|
||
msgstr "начален баланс"
|
||
|
||
#. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "опции"
|
||
|
||
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
||
msgid "order"
|
||
msgstr "поръчка"
|
||
|
||
# Ausbuchungskonto??
|
||
#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "изоставен"
|
||
|
||
#. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner."
|
||
msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
|
||
msgid "passphrase"
|
||
msgstr "парола"
|
||
|
||
#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
|
||
msgid "Payables/Receivables"
|
||
msgstr "Задължения/Вземания"
|
||
|
||
#. "A person to whom sth is paid"
|
||
msgid "payee"
|
||
msgstr "бенефициент"
|
||
|
||
#. "A person who pays or who has to pay for sth"
|
||
msgid "payer"
|
||
msgstr "платец"
|
||
|
||
#. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
|
||
msgid "payment"
|
||
msgstr "плащане"
|
||
|
||
# Platzhalter
|
||
#. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy"
|
||
msgid "placeholder"
|
||
msgstr "синтетична сметка"
|
||
|
||
#. "A set of investments owned by a person"
|
||
msgid "portfolio"
|
||
msgstr "портфолио"
|
||
|
||
#. "Register invoice, voucher in account register"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "post, to"
|
||
msgstr "приключване"
|
||
|
||
#. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
|
||
msgid "preferences"
|
||
msgstr "настройки"
|
||
|
||
#. "Loan repayment calculator: your payments are split in interests payment and principal payment"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "principal payment"
|
||
msgstr "action: плащане"
|
||
|
||
#. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
|
||
msgid "price (in a split)"
|
||
msgstr "цена"
|
||
|
||
#. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
|
||
msgid "price type: ask"
|
||
msgstr "цена: продава"
|
||
|
||
#. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
|
||
msgid "price type: bid"
|
||
msgstr "цена: купува"
|
||
|
||
#. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities"
|
||
msgid "price: quotes"
|
||
msgstr "цена: борсова цена"
|
||
|
||
#. "Money gained in business, esp. the difference between the amount earned (sales) and the amount spent (expenses/cost): Profit is sales minus expenses/cost."
|
||
msgid "profit"
|
||
msgstr "печалба"
|
||
|
||
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "печалба и загуба"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "quick-fill"
|
||
msgstr "бързо допълване"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "rebalance, to (a transaction)"
|
||
msgstr "промяна на транзакция"
|
||
|
||
#. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account."
|
||
msgid "reconcile, to"
|
||
msgstr "сверявам"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "record keeping"
|
||
msgstr "счетоводство"
|
||
|
||
#. "A list of items; a book containing such a list"
|
||
msgid "register"
|
||
msgstr "регистър"
|
||
|
||
#. "A transaction that is divided into two or more parts"
|
||
msgid "register entry: split transaction"
|
||
msgstr "register entry: разбивка на транзакция"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "register entry: stock split"
|
||
msgstr "register entry: разделяне на акции"
|
||
|
||
#. "one form of register"
|
||
msgid "register: auto-split ledger"
|
||
msgstr "register: дневник с автоматично разлистване"
|
||
|
||
#. "another form of register"
|
||
msgid "register: basic ledger"
|
||
msgstr "register: основна счетоводна книга"
|
||
|
||
#. "another form of register"
|
||
msgid "register: general ledger"
|
||
msgstr "register: главна счетоводна книга"
|
||
|
||
#. "another form of register"
|
||
msgid "register: transaction journal"
|
||
msgstr "register: журнал на транзакциите"
|
||
|
||
#. "reload the current document"
|
||
msgid "reload, to"
|
||
msgstr "презареждане"
|
||
|
||
#. "aka 'two-sided form' is in Europe often used for the balance sheet. Complement: report form: Vertical Form"
|
||
msgid "report form: T Account Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "aka 'running form' is in english speaking countries usually used for the balance sheet in one column. Complement: report form: T Account Form"
|
||
msgid "report form: Vertical Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "неразпределена печалба"
|
||
|
||
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
|
||
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
|
||
msgstr "сторнираща транзакция"
|
||
|
||
#. "(In the customer summary report) The total amount of money received because something was sold."
|
||
msgid "sales"
|
||
msgstr "продажби"
|
||
|
||
#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
|
||
msgid "save, to (to a file)"
|
||
msgstr "съхрани"
|
||
|
||
#. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals."
|
||
msgid "Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "планирана транзакция"
|
||
|
||
#. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
|
||
msgid "scrub, to"
|
||
msgstr "проверка"
|
||
|
||
#. "A document or certificate showing who owns shares"
|
||
msgid "security"
|
||
msgstr "ценни кники"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "Share Balance (register)"
|
||
msgstr "салдо на акциите"
|
||
|
||
#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
|
||
msgid "shares"
|
||
msgstr "акции"
|
||
|
||
#. "(often: of a quote) A place from which something comes or is obtained."
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "източник"
|
||
|
||
#. "One of the two or several parts a transaction is divided into"
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "разбивка"
|
||
|
||
#. "Alias of 'shares'"
|
||
msgid "stocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "Sometimes one old share gets replaced by multiple new like 1 OLD @100¤ by 2 NEW @50¤"
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "split"
|
||
msgid "stock split"
|
||
msgstr "разбивка"
|
||
|
||
#. "This sets the particular design or shape of a report."
|
||
msgid "style sheet"
|
||
msgstr "таблица със стил"
|
||
|
||
#. "The total of a set of figures that are part of a larger group of figures"
|
||
msgid "subtotal"
|
||
msgstr "междинна сума"
|
||
|
||
#. "On the government's tax forms, the tax code identifies the given line or place on the form where certain amounts must be specified according to the current country's legislation"
|
||
msgid "tax code"
|
||
msgstr "данъчен код"
|
||
|
||
#. "field of an account"
|
||
msgid "tax info"
|
||
msgstr "информация за данък"
|
||
|
||
#. "Amost everybody has to declare and probably pay it. See https://en.wikipedia.org/wiki/Income_tax"
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "account type: Income"
|
||
msgid "tax type: income tax"
|
||
msgstr "account type: приходи"
|
||
|
||
#. "Usually only business users have to handle it, see https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_tax."
|
||
msgid "tax type: sales tax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "'Goods and Service Tax' is one form of sales tax."
|
||
msgid "tax type: GST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "'Value Added Tax' is the other form of sales tax."
|
||
msgid "tax type: VAT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "If you create a new e.g. style sheet, you can start from a template."
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr "шаблон"
|
||
|
||
#. "see: date range"
|
||
msgid "time period"
|
||
msgstr "времеви период"
|
||
|
||
#. "as abbreviation for Total"
|
||
msgid "Tot"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#. "The full number or amount: total of some balances, of any account's running balance etc."
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "обща сума"
|
||
|
||
#. "A piece of business done; the transfer of money from one account to one or more other accounts. (see also: Scheduled Transaction)"
|
||
msgid "transaction"
|
||
msgstr "транзакция"
|
||
|
||
#. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared."
|
||
msgid "transaction state: cleared"
|
||
msgstr "платена"
|
||
|
||
#. "-"
|
||
msgid "transaction state: frozen"
|
||
msgstr "блокирана"
|
||
|
||
#. "A transaction that was reconciled with the bank's statement."
|
||
msgid "transaction state: reconciled"
|
||
msgstr "сверена"
|
||
|
||
#. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)."
|
||
msgid "transaction state: voided"
|
||
msgstr "анулирара"
|
||
|
||
#. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer"
|
||
msgid "transfer (noun)"
|
||
msgstr "превод"
|
||
|
||
#. "The account where an amount is transferred to"
|
||
msgid "transfer account"
|
||
msgstr "сметка за превод"
|
||
|
||
#. "To move money from one account to another. Will create a transaction."
|
||
msgid "transfer, to (register toolbar)"
|
||
msgstr "превод, в"
|
||
|
||
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
|
||
msgid "trial balance (report)"
|
||
msgstr "оборотна ведомост"
|
||
|
||
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "вид"
|
||
|
||
#. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format."
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "единици"
|
||
|
||
#. "Uniform Resource Locator, https://en.wikipedia.org/wiki/URL"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "адрес"
|
||
|
||
#. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged"
|
||
msgid "value (in a split)"
|
||
msgstr "стойност"
|
||
|
||
#. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods"
|
||
msgid "vendor"
|
||
msgstr "доставчик"
|
||
|
||
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
|
||
msgid "voucher"
|
||
msgstr "ваучер"
|
||
|
||
# Belastung
|
||
#. "see debit"
|
||
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
||
msgstr "задължавам, дебитирам"
|
||
|
||
# (издадена фактура)
|
||
#~ msgid "invoice owner"
|
||
#~ msgstr "получател на фактура"
|
||
|
||
msgid "stock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "due"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr ""
|