gnucash/po/glossary/ru.po
gfbdrgng 074f305760
Translation update by gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com> using Weblate
po/glossary/ru.po: 92.0% (196 of 213 strings; 8 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Russian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/ru/

Translation update  by gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com> using Weblate

po/ru.po: 71.0% (3964 of 5581 strings; 1101 fuzzy)
356 failing checks (6.3%)
Translation: GnuCash/Program (Russian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/ru/

Co-authored-by: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>
2024-07-26 17:09:26 +02:00

891 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to russian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Belyashov <Sergey.Belyashov@gmail.com>, 2008.
# Val Saven <val.saven@gmail.com>, 2021.
# TwoEightNine <twoeightnine@list.ru>, 2021.
# Даниил Морозюк <morozdan2003@gmail.com>, 2021.
# Nikita Samoilov <n.p.samoilov@gmail.com>, 2022.
# Vik <k3kelm4vw@mozmail.com>, 2022.
# Muhammadyusuf Kurbonov <muhammadyusuf.kurbonov2002@gmail.com>, 2023.
# hades <dev@hades.name>, 2023.
# gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-22 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-26 15:09+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
"ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#. "English Definition (Dear translators: This file will never be visible to normal users! It should only serve as a tool for translators. E.g. matching terms from this file are displayed in Weblate's Translation pages of other GnuCash components like the program.)"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
#. "Opening and closing quote symbols and optionally their key combos like [altgr]+[Y]/[X]. Define the preferred style of quotation, see https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Summary_table"
#, fuzzy
msgid "\"\""
msgstr "\"\""
#. "A detailed record of money spent and received"
msgid "account"
msgstr "счёт"
#. "An alphanumerical code applied to accounts for sorting. Some jurisdictions mandate codes and some GnuCash book templates include codes as part of the tree structure. Account codes can be set and changed in the Edit Account dialog."
msgid "account code"
msgstr "код счёта"
#. "the tree view of all accounts"
msgid "account hierarchy"
msgstr "иерархия счетов"
#. "-"
msgid "account name"
msgstr "название счёта"
#. "The grouping of accounts whose balance increases with a debit (left side of the balance sheet in T account form). Complement: Passive. See also: Report Form"
msgid "account type: Active"
msgstr "account type: Актив"
#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts. Dependent on the context you might use 'account type: Active' instead."
msgid "account type: Asset"
msgstr "account type: Актив"
#. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'"
msgid "account type: Assets & Liabilities"
msgstr "account type: Активы и обязательства"
#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
msgid "account type: checking"
msgstr "account type: текущий"
#. "-"
msgid "account type: currency"
msgstr "account type: валюта"
#. "see: Equity, but see also 'account type: Passive'"
msgid "account type: Equity"
msgstr "account type: Собственные средства"
#. "-"
msgid "account type: Expense"
msgstr "account type: Расход"
#. "-"
msgid "account type: Income"
msgstr "account type: Доход"
#. "A debt, a financial obligation, but see also 'account type: Passive'"
msgid "account type: Liability"
msgstr "account type: Обязательства"
#. "-"
msgid "account type: money-market"
msgstr "account type: вклад до востребования"
#. "-"
msgid "account type: Mutual fund"
msgstr "account type: Взаимный фонд"
#. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
msgid "account type: Passive"
msgstr "account type: Пассив"
#. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
msgid "account type: Profit & Loss"
msgstr "account type: Прибыль и убытки"
#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
msgid "account type: saving"
msgstr "account type: сберегательный"
#. "-"
msgid "account type: Stock"
msgstr "account type: Акции"
#. "This account type is used when exchanging or trading amounts from one currency into another"
msgid "account type: trading"
msgstr "account type: торговый"
#. "-"
msgid "account: parent account"
msgstr "account: подчинён счёту"
#. "-"
msgid "account: subaccount"
msgstr "account: субсчёт"
#. "-"
msgid "account: top level account"
msgstr "account: счет первого уровня"
#. "The process of doing something that caused a transaction to happen"
msgid "Action (register)"
msgstr "Действие"
#. "Automated teller machine"
msgid "action: ATM"
msgstr "action: банкомат"
#. "Transaction was an auto deposit"
msgid "action: autoDep"
msgstr "action: автодепозит"
#. "-"
msgid "action: buy"
msgstr "action: покупка"
#. "-"
msgid "action: deposit"
msgstr "action: депозит"
#. "When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit."
msgid "action: direct debit"
msgstr "action: прямое дебетование"
#. "transaction is a distribution (???)"
msgid "action: dist"
msgstr "action: распределение"
#. "transaction is a dividend"
msgid "action: div"
msgstr "action: дивиденд"
#. "-"
msgid "action: fee"
msgstr "action: сбор"
#. "transaction comes from interest"
msgid "action: int"
msgstr "action: процент"
#. "-"
msgid "action: loan"
msgstr "action: займ"
#. "see: payment 1."
msgid "action: payment"
msgstr "action: платёж"
#. "Point of sale"
msgid "action: POS"
msgstr "action: POS"
#. "-"
msgid "action: rebate"
msgstr "action: скидка"
#. "-"
msgid "action: sell"
msgstr "action: продажа"
#. "-"
msgid "action: Teller"
msgstr "action: Кассир"
#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
msgid "action: transfer"
msgstr "action: перевод"
#. "-"
msgid "action: wire"
msgstr "action: электронный"
#. "-"
msgid "action: withdraw"
msgstr "action: снятие"
#. "As in: payable aging, or: receivable aging. The aging report categorizes payables or receivables based on time buckets. This gives an overview of which bills or invoices are overdue at which time in the future. "
msgid "aging"
msgstr "устаревание"
#. "A sum of money"
msgid "amount"
msgstr "сумма"
#. "The amount finally to pay, respecting discounts, billing terms…"
msgid "amount due"
msgstr "сумма к оплате"
#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
msgid "average"
msgstr "среднее"
#. "The amount of money that is in one's account"
msgid "balance (noun)"
msgstr "остаток"
#. "Balance brought forward - usually the first entry of an account statement containing the 'balance c/f' of the previous billing period or page"
msgid "balance b/f"
msgstr "вступительный баланс"
#. "Balance carried forward - usually the last entry of an account statement to be used as 'balance b/f' on the next billing period or page"
msgid "balance c/f"
msgstr "перенесённый остаток"
#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
msgid "balance sheet"
msgstr "балансовая ведомость"
#. "To arrange for income and spending to be equal"
msgid "balance, to"
msgstr "свести баланс"
#. "-"
msgid "bank"
msgstr "банк"
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
msgid "bill"
msgstr "счёт на оплату"
#. "see invoice owner"
msgid "bill owner"
msgstr "получатель счёта"
#. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
msgid "billing terms"
msgstr "условия платежа"
#. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#. "Completing the records of financial affairs for a specific time period, e.g. at the end of the year."
msgid "book closing"
msgstr "закрытие книг"
#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"
#. "-"
msgid "business (adjective)"
msgstr "деловой"
#. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting"
msgid "business (noun)"
msgstr "предприятие"
#. "Profits made from the sale of investments or property"
msgid "capital gains"
msgstr "доходы от прироста капитала"
#. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters"
msgid "case sensitive"
msgstr "регистрозависимый"
#. "Money in coins or notes"
msgid "cash"
msgstr "наличные"
#. "(esp. US) (= cheque) A special printed form on which one writes an order to a bank to pay a sum of money from one's account to another person"
msgid "check"
msgstr "банковский чек"
#. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'."
msgid "check and repair, to"
msgstr "проверить и восстановить"
#. "To end an application's relationship with an open file so that the application will no longer be able to access the file without opening it again. "
msgid "close, to"
msgstr "закрыть"
#. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock."
msgid "commodity"
msgstr "товар"
#. "e.g. NASDAQ"
msgid "commodity listing"
msgstr "товарная номенклатура"
#. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)"
msgid "commodity option: fraction"
msgstr "commodity option: доля"
#. "e.g. USD, EUR"
msgid "commodity option: Symbol"
msgstr "commodity option: Обозначение"
#. "interest which is earned on both the initial deposit and on any interest that has already been earned but left on deposit."
msgid "compound interests"
msgstr "совокупные проценты"
#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
msgid "Credit (column in register)"
msgstr "Кредит"
#. "-"
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитная карта"
#. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
msgid "credit transfer"
msgstr "перевод средств"
#. "A document that you give to a client that says you owe money to the client, i.e. the opposite of an invoice"
msgid "credit note"
msgstr "кредит-нота"
#. "The system of money used in a country"
msgid "currency"
msgstr "валюта"
#. "Custom print format (i.e. according to the user's wishes) as opposed to a template choice."
msgid "Custom"
msgstr "Произвольный"
#. "Compact, well-structured presentation of informations. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard_(business)"
msgid "dashboard"
msgstr "панель индикаторов"
#. "The backend where the data is stored."
msgid "database"
msgstr "база данных"
#. "A specific numbered day of the month"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
msgid "date format"
msgstr "формат даты"
#. "A range in time that is delimited by two distinct dates."
msgid "date range"
msgstr "период времени"
#. "(a) A written note in an account of a sum owed or paid out. (b) A sum withdrawn from an account."
msgid "Debit (column in register)"
msgstr "Дебет"
#. "Each option has a default setting that it is shipped with, until the user changes the setting."
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#. "see credit"
msgid "deposit (in the reconcile dialog)"
msgstr "депозит"
#. "The process of something becoming less valuable"
msgid "depreciation"
msgstr "обесценивание"
#. "1. One textfield per transaction. The text in it should describe what the transaction was about. A short descriptive phrase (up to 40 chars) 2. One textfield per account. It is intended to be a longer, 1-5 sentence description of what this account is all about."
msgid "Description (column in register)"
msgstr "Описание"
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
msgid "discount"
msgstr "скидка"
#. "Important Buzzword :)"
msgid "double entry"
msgstr "двойная запись"
#. "Transactions or bills/invoices can contain a document link which links either to some file on the local disk or to some arbitrary URL."
msgid "document link"
msgstr "ссылка на документ"
#. "The last day to pay an invoice in time."
msgid "due date"
msgstr "срок оплаты"
#. "Electronic mail. Some languages allow different writings, but each team should use only one. https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
msgid "email"
msgstr "электронная почта"
#. "a person who works for somebody or a company in return for wages"
msgid "employee"
msgstr "сотрудник"
#. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
msgid "equity"
msgstr "собственные средства"
#. "Report that ... FIXME: Add description."
msgid "equity statement"
msgstr "Отчёт о собственных средствах"
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
msgid "escrow (account)"
msgstr "депонент"
#. "The relation in value between the money used in different countries"
msgid "exchange rate"
msgstr "обменный курс"
#. "in the account creation dialog??"
msgid "field"
msgstr "поле"
#. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together and given a name. All the information you have on the hard drive is arranged as a collection of files."
msgid "file"
msgstr "файл"
#. "-"
msgid "file type"
msgstr "тип файла"
#. "-"
msgid "financial calculator: interest rate"
msgstr "financial calculator: процентная ставка"
#. "see: payment"
msgid "financial calculator: payments"
msgstr "financial calculator: платежи"
#. "formal records of the financial activities and position of a business, person, or other entity. See https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_statement for a list."
msgid "financial statement"
msgstr "отчет о финансах"
#. "Free software is a matter of liberty, not price … see https://en.wikipedia.org/wiki/Free_software"
msgid "free software"
msgstr "свободное ПО"
#. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)"
msgid "gain"
msgstr "прибыль"
#. "Name of an automatically created account to get imbalanced transactions back in balance"
msgid "imbalance"
msgstr "несоответствие"
#. "Process of extracting data from a non-Gnucash format into a Gnucash file. E.g. QIF Import."
msgid "import"
msgstr "импортирование"
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
msgid "income statement"
msgstr "отчет о доходах"
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
msgid "interest"
msgstr "процент"
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
msgid "invoice"
msgstr "счёт-фактура"
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
msgid "job"
msgstr "заказ"
#. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts"
msgid "ledger"
msgstr "бухгалтерская книга"
#. "The heading for the right side of the balance sheet. See also: Equity."
msgid "liabilities/equity"
msgstr "обязательства/собственные средства"
#. "A sum of money that is lent (by a bank), see also: financial calculator, Mortgage"
msgid "loan"
msgstr "сумма займа"
#. "Annual Percentage Rate, includes in contrast to the Nominal Rate some of the various costs to obtain a loan."
msgid "loan: APR"
msgstr "loan: годовая процентная ставка"
#. "The money lost in business activity"
msgid "loss"
msgstr "потери"
#. "name of an automatically created account"
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Потерянные счета"
#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
msgid "Lot"
msgstr "Партия"
#. "Combine two books into one (see book)."
msgid "merge, to"
msgstr "объединить"
#. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point"
msgid "marker"
msgstr "точка"
#. "1. Some text annotation, but this meaning is rarely used inside gnucash. 2. In the Customer summary report: The ratio of profit vs. sales, i.e. the profit amount divided by the sales amount, shown in percent."
msgid "markup"
msgstr "наценка"
#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
msgid "MDI modus"
msgstr "многодокументный интерфейс"
#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
msgid "Memo"
msgstr "Памятка"
#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
msgid "Mortgage"
msgstr "Ипотека"
#. "Adjustable Rate Mortgage"
msgid "mortgage: ARM"
msgstr "mortgage: ипотека с нефиксированной ставкой"
#. "Fixed Rate Mortgage"
msgid "mortgage: FRM"
msgstr "mortgage: ипотека с фиксированной ставкой"
#. "e.g. USD, EUR, see Currency."
msgid "national currency"
msgstr "национальная валюта"
#. "(of money) remaining when nothing more is to be taken away"
msgid "net"
msgstr "белые"
#. "net total of all assets"
msgid "net assets"
msgstr "чистые активы"
#. "The total income minus the total expenses of a given time period."
msgid "net profit"
msgstr "чистая прибыль"
#. "Your net worth is your assets minus your liabilities. If your accounts are balanced, your net worth should equal your equity plus your net profit."
msgid "net worth"
msgstr "чистая стоимость"
#. "One textfield per transaction that can hold explanatory text about the transaction."
msgid "notes (register)"
msgstr "примечания"
#. "Abbreviation for: number; Field in a transaction. If this transaction was done by check, then the check number should be noted in this field."
msgid "Num (column in register)"
msgstr "Номер"
#. "to make accessible"
msgid "open, to"
msgstr "открыть"
#. "If an account starts with a non-zero balance, then this amount is called the opening balance."
msgid "opening balance"
msgstr "начальное сальдо"
#. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
msgid "options"
msgstr "настройки"
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
msgid "order"
msgstr "заказ"
#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
msgid "orphan"
msgstr "упущенный"
#. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner."
msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)"
msgstr "получатель"
#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
msgid "passphrase"
msgstr "пароль"
#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "Cумма к оплате/получению"
#. "A person to whom sth is paid"
msgid "payee"
msgstr "получатель"
#. "A person who pays or who has to pay for sth"
msgid "payer"
msgstr "плательщик"
#. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
msgid "payment"
msgstr "платёж"
#. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy"
msgid "placeholder"
msgstr "промежуточный"
#. "A set of investments owned by a person"
msgid "portfolio"
msgstr "портфель"
#. "Register invoice, voucher in account register"
msgid "post, to"
msgstr "заносить"
#. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
msgid "preferences"
msgstr "настройки"
#. "Loan repayment calculator: your payments are split in interests payment and principal payment"
msgid "principal payment"
msgstr "погашение долга"
#. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
msgid "price (in a split)"
msgstr "цена"
#. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
msgid "price type: ask"
msgstr "спрос"
#. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
msgid "price type: bid"
msgstr "предложение"
#. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities"
msgid "price: quotes"
msgstr "price: котировки"
#. "Money gained in business, esp. the difference between the amount earned (sales) and the amount spent (expenses/cost): Profit is sales minus expenses/cost."
msgid "profit"
msgstr "прибыль"
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Прибыль и убытки"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "quick-fill"
msgstr "быстрое заполнение"
#. "-"
msgid "rebalance, to (a transaction)"
msgstr ""
#. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account."
msgid "reconcile, to"
msgstr "согласовать"
#. "-"
msgid "record keeping"
msgstr "ведение учета"
#. "A list of items; a book containing such a list"
msgid "register"
msgstr "регистр"
#. "A transaction that is divided into two or more parts"
msgid "register entry: split transaction"
msgstr "register entry: сложная проводка"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "register entry: stock split"
msgstr "дробление акций"
#. "one form of register"
msgid "register: auto-split ledger"
msgstr "register: авторазворачивающийся журнал"
#. "another form of register"
msgid "register: basic ledger"
msgstr "register: стандартный журнал"
#. "another form of register"
msgid "register: general ledger"
msgstr ""
#. "another form of register"
msgid "register: transaction journal"
msgstr "История проводок"
#. "reload the current document"
msgid "reload, to"
msgstr "перезагрузить"
#. "aka 'two-sided form' is in Europe often used for the balance sheet. Complement: report form: Vertical Form"
#, fuzzy
msgid "report form: T Account Form"
msgstr "Форма \"самолётик\" (Т-форма)"
#. "aka 'running form' is in english speaking countries usually used for the balance sheet in one column. Complement: report form: T Account Form"
msgid "report form: Vertical Form"
msgstr ""
#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Нераспределенная прибыль"
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
msgstr "обратная проводка"
#. "(In the customer summary report) The total amount of money received because something was sold."
msgid "sales"
msgstr "выручка"
#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
msgid "save, to (to a file)"
msgstr "сохранить"
#. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals."
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Плановая проводка"
#. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
msgid "scrub, to"
msgstr ""
#. "A document or certificate showing who owns shares"
msgid "security"
msgstr "ценная бумага"
#. "Selling borrowed units in the hope that when you buy them back later it will be at a lower price."
msgid "Sell short"
msgstr ""
#. "-"
msgid "Share Balance (register)"
msgstr ""
#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
msgid "shares"
msgstr "акции"
#. "(often: of a quote) A place from which something comes or is obtained."
msgid "source"
msgstr "источник"
#. "One of the two or several parts a transaction is divided into"
msgid "split"
msgstr "часть"
#. "Alias of 'shares'"
msgid "stocks"
msgstr "акции"
#. "Sometimes one old share gets replaced by multiple new like 1 OLD @100¤ by 2 NEW @50¤"
#, fuzzy
#| msgid "split"
msgid "stock split"
msgstr "Дробление акций"
#. "This sets the particular design or shape of a report."
msgid "style sheet"
msgstr "стиль оформления"
#. "The total of a set of figures that are part of a larger group of figures"
msgid "subtotal"
msgstr "предварительный итог"
#. "On the government's tax forms, the tax code identifies the given line or place on the form where certain amounts must be specified according to the current country's legislation"
#, fuzzy
msgid "tax code"
msgstr "ИНН (налоговый номер)"
#. "field of an account"
#, fuzzy
msgid "tax info"
msgstr "информация о налоге"
#. "Amost everybody has to declare and probably pay it. See https://en.wikipedia.org/wiki/Income_tax"
msgid "tax type: income tax"
msgstr "Подоходный налог"
#. "Usually only business users have to handle it, see https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_tax."
msgid "tax type: sales tax"
msgstr ""
#. "'Goods and Service Tax' is one form of sales tax."
msgid "tax type: GST"
msgstr ""
#. "'Value Added Tax' is the other form of sales tax."
msgid "tax type: VAT"
msgstr "НДС"
#. "If you create a new e.g. style sheet, you can start from a template."
msgid "template"
msgstr "шаблон"
#. "see: date range"
msgid "time period"
msgstr "период времени"
#. "as abbreviation for Total"
msgid "Tot"
msgstr "Всего"
#. "The full number or amount: total of some balances, of any account's running balance etc."
msgid "total"
msgstr "всего"
#. "A piece of business done; the transfer of money from one account to one or more other accounts. (see also: Scheduled Transaction)"
msgid "transaction"
msgstr "проводка"
#. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared."
msgid "transaction state: cleared"
msgstr "transaction state: очищена"
#. "-"
msgid "transaction state: frozen"
msgstr "transaction state: заморожена"
#. "A transaction that was reconciled with the bank's statement."
msgid "transaction state: reconciled"
msgstr "transaction state: согласована"
#. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)."
msgid "transaction state: voided"
msgstr "transaction state: аннулирована"
#. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer"
msgid "transfer (noun)"
msgstr "перевод"
#. "The account where an amount is transferred to"
#, fuzzy
msgid "transfer account"
msgstr "жиросчет"
#. "To move money from one account to another. Will create a transaction."
msgid "transfer, to (register toolbar)"
msgstr "перевести"
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
msgid "trial balance (report)"
msgstr "оборотно-сальдовая ведомость"
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
msgid "type"
msgstr "тип"
#. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format."
msgid "units"
msgstr "единицы"
#. "Uniform Resource Locator, https://en.wikipedia.org/wiki/URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged"
msgid "value (in a split)"
msgstr "значение"
#. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods"
msgid "vendor"
msgstr "поставщик"
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
msgid "voucher"
msgstr "товарный чек"
#. "see debit"
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
msgstr "снятие"