mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-24 18:00:31 -06:00
32471 lines
1.1 MiB
32471 lines
1.1 MiB
# Indonesian translations for GnuCash package.
|
|
# Terjemahan bahasa Indonesia untuk paket GnuCash.
|
|
# Copyright (C) 2020 by the GnuCash developers and the translators listed below.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
|
|
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020.
|
|
# Ferdinand Tampubolon <dnandz@gmail.com>, 2021.
|
|
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021.
|
|
# Syahmin Sukhairi <syahmin@gmail.com>, 2021.
|
|
# Azhar Pusparadhian <pazhar@rocketmail.com>, 2022.
|
|
# Sarekashi <sarekashi@tuta.io>, 2022.
|
|
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2023.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 5.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-17 17:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 06:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
|
|
"gnucash/id/>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:862
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr "~a ke ~a"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencoba mencari simbol tanggal '~a' yang tak diketahui. Laporan ini mungkin "
|
|
"disimpan dengan GnuCash versi yang lebih baru. Dikembalikan secara baku ke "
|
|
"hari ini."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Awal tahun ini"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Hari pertama tahun kalender ini."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Akhir tahun ini"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:273
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Hari terakhir tahun kalender ini."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Awal tahun sebelumnya"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Hari pertama tahun kalender sebelumnya."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Akhir tahun sebelumnya"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:289
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Hari terakhir tahun kalender sebelumnya."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Awal periode akuntansi"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:313
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "Hari pertama periode akuntansi, seperti diatur pada preferensi global."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Akhir periode akuntansi"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:321
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hari terakhir periode akuntansi, seperti diatur pada preferensi global."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Awal bulan ini"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:169
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Hari pertama bulan ini."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Akhir bulan ini"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:177
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "Hari terakhir bulan ini."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Awal bulan sebelumnya"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:185
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Hari pertama bulan sebelumnya."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Akhir bulan sebelumnya"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:193
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "Hari terakhir bulan sebelumnya."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Awal kuartal ini"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:217
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Hari pertama periode akuntansi kuartal ini."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Akhir kuartal ini"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:225
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Hari terakhir periode akuntansi kuartal ini."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Awal kuartal sebelumnya"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:233
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Hari pertama periode akuntansi kuartal sebelumnya."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Akhir kuartal sebelumnya"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:241
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Hari terakhir periode akuntansi kuartal sebelumnya."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:813
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hari ini"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:81
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "Tanggal saat ini."
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Bisnis"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1300
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nama Perusahaan"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1303
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Alamat Perusahaan"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1326
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "ID Perusahaan"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1311
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Nomor Telepon Perusahaan"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1315
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Nomor Faks Perusahaan"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1323
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "URL Situs Web Perusahaan"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1319
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Alamat Email Perusahaan"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1307
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Narahubung Perusahaan"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:397
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1347
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Format Tanggal Lengkap"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:398
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "suai"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:399
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1353
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Pajak"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1353
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Nomor Pajak"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balkan"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Eropa Tengah"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cina"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Sirilik"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Yunani"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ibrani"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jepang"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turki"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikode"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Barat"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Lainnya"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arab (IBM-864)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr "Arab (IBM-864-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arab (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arab (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr "Arab (MacArabic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arab (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armenia (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltik (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltik (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltik (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Eropa Tengah (IBM-852)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Eropa Tengah (IBM-852-2)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Eropa Tengah (MacCE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Eropa Tengah (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Cina Sederhana (GB18030)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Cina Sederhana (GB2312)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Cina Sederhana (GBK)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Cina Sederhana (HZ)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr "Cina Sederhana (Windows-936)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Cina Tradisional (Big5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HKSCS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cina Tradisional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Kroasia (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Sirilik (IBM-855)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Sirilik (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Sirilik (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Sirilik (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Sirilik (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Sirilik (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr "Rusia (CP-866)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ukrania (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Ukrania (MacUkrania)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr "Inggris (ASCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr "Persia (MacFarsi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr "Georgia (GEOSTD8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Yunani (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Yunani (MacGreek)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Yunani (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr "Gujarat (MacGujarati)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Yahudi (IBM-862)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Yahudi (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Yahudi (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr "Yahudi (MacHebrew)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Yahudi (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr "India (MacDevanagari)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandia (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Jepang (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Jepang (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korea (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Korea (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr "Korea (JOHAB)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr "Korea (UHC)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Norwegia (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Rumania (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr "Rumania (ISO-8859-16)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Eropa Selatan (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thailand (TIS-620)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turki (IBM-857)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turki (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turki (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turki (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unikode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unikode (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unikode (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unikode (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unikode (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Ditentukan Pengguna"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnam (TVCN)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnam (VISCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnam (VPS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnam (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Yahudi Visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Barat (IBM-850)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Barat (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Barat (MacRoman)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Barat (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Pelokalan: "
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "Arah Konversi"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr "Nilai ini menentukan pengujian iconv yang akan dilakukan."
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Menu pilihan"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manual daring GnuCash memiliki banyak informasi yang berguna. Anda bisa "
|
|
"mengakses manual melalui menu Bantuan."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milis adalah bentuk komunikasi yang direkomendasikan di komunitas GnuCash. "
|
|
"Untuk pengumuman rilis terbaru, grup pengguna, dsb. bisa dilihat di https://"
|
|
"wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para pengembang GnuCash mudah dihubungi. Selain melalui beberapa milis, Anda "
|
|
"juga bisa melakukan chat secara langsung di IRC! Bergabunglah bersama mereka "
|
|
"di kanal #gnucash pada irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda bisa dengan mudah melakukan impor data finansial Anda dari Quicken, MS "
|
|
"Money atau program lain yang bisa mengekspor berkas QIF atau OFX. Pada menu "
|
|
"Berkas, klik pada submenu Impor dan klik pada berkas QIF atau OFX, secara "
|
|
"berurutan. Lalu ikuti petunjuk yang tersedia."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
|
|
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
|
|
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
|
|
"The full path is displayed in the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin mengetahui di direktori mana berkas GnuCash terbaru Anda "
|
|
"disimpan, arahkan kursor ke salah satu entri di menu riwayat\n"
|
|
"(Berkas[->Daftar Yang Sering Digunakan]).\n"
|
|
"Path lengkap tampil pada bilah status."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda tidak familiar dengan program finansial yang lain seperti Quicken, "
|
|
"ingat bahwa GnuCash menggunakan akun alih-alih kategori untuk melacak "
|
|
"pendapatan dan pengeluaran. Untuk informasi lebih lanjut mengenai akun "
|
|
"pendapatan dan pengeluaran, silakan lihat manual daring GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimungkinkan untuk mengubah kolom yang ditampilkan pada Bagan Akun. Cukup "
|
|
"temukan segitiga di sebelah kanan judul kolom, dan klik untuk melihat "
|
|
"berbagai kolom yang tersedia."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik kanan tetikus (Ctrl+klik pada Mac OS X) di tab Akun pada jendela utama "
|
|
"untuk menampilkan opsi-opsi menu akun. Di dalam tiap register, klik kanan "
|
|
"tetikus akan menampilkan opsi-opsi menu transaksi."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat akun baru dengan klik pada tombol Baru di bilah alat pada jendela "
|
|
"utama. Akan muncul sebuah kotak dialog dimana Anda bisa memasukkan detail "
|
|
"akun. Untuk informasi lebih lanjut mengenai pemilihan tipe akun atau "
|
|
"penyiapan bagan akun, silakan lihat manual daring GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setiap transaksi memiliki bidang \"Catatan\" dimana Anda bisa mengisinya "
|
|
"dengan informasi yang berguna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk menampilkannya\n"
|
|
"pilih \"Lihat\" pada bilah menu dan centang \"Baris Ganda\" atau\n"
|
|
"centang \"Tampilan Baris Ganda\" di Preferensi:Register Baku."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memasukkan transaksi multi-split seperti gaji dengan beberapa "
|
|
"pemotongan, klik tombol Split pada bilah alat. Alternatif lain, di menu "
|
|
"Lihat, Anda bisa memilih gaya register Buku Besar Split Otomatis atau Jurnal "
|
|
"Transaksi."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika Anda memasukkan suatu nilai di register, Anda bisa menggunakan "
|
|
"kalkulator GnuCash untuk menambah, mengurangi, mengalikan, dan membagi. "
|
|
"Cukup ketik angka pertama, lalu pilih '+', '-', '*', atau '/'. Ketik angka "
|
|
"kedua dan tekan Enter untuk menyimpan nilai hasil perhitungan."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengisian-cepat akan memudahkan untuk memasukkan transaksi-transaksi umum. "
|
|
"Ketika Anda mengetik huruf-huruf pertama dari deskripsi transaksi umum, lalu "
|
|
"tekan tombol Tab, GnuCash akan secara otomatis melengkapi huruf berikutnya "
|
|
"dari transaksi tersebut sebagaimana transaksi terakhir yang dimasukkan."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketik huruf pertama dari nama akun yang sudah ada pada kolom register "
|
|
"Transfer, dan GnuCash akan melengkapi nama itu dari daftar akun Anda. Untuk "
|
|
"sub-akun, ketik huruf pertama dari akun utama, diikuti dengan ':' dan huruf "
|
|
"pertama dari sub-akun (misal A:K untuk Aset:Kas)."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingin melihat semua transaksi sub-akun Anda dalam satu register? Dari tab "
|
|
"Akun di jendela utama, sorot akun utama dan pilih Sunting->Buka Sub-akun "
|
|
"dari menu."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika memasukkan tanggal, Anda bisa mengetik '+' atau '-' untuk menambah "
|
|
"atau mengurangi tanggal yang dipilih. Anda juga bisa menggunakan '+' dan '-' "
|
|
"untuk menambah dan mengurangi nomor cek."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk berpindah antar beberapa tab pada jendela utama, tekan Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada jendela rekonsiliasi, Anda bisa menekan spasi untuk menandai transaksi "
|
|
"sebagai direkonsiliasi. Anda juga bisa menekan Tab dan Shift-Tab untuk "
|
|
"berpindah antara setoran dan penarikan."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mentransfer dana antar akun dengan mata uang yang berbeda, klik pada "
|
|
"tombol Transfer pada bilah alat register, pilih akun, dan opsi Transfer Mata "
|
|
"Uang untuk memasukkan nilai tukar atau jumlah mata uang lain yang akan "
|
|
"tersedia."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda bisa mengatur layar Penyunting Sekuritas untuk menampilkan Sumber Data "
|
|
"Harga dari sebuah sekuritas, yang akan memudahkan untuk melihat sumber "
|
|
"daring mana yang digunakan oleh sekuritas Anda. Klik pada segitiga di sisi "
|
|
"kanan dari judul kolom untuk mengubah tampilan."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda bisa menyatukan beberapa laporan ke dalam sebuah jendela tunggal, yang "
|
|
"akan menyediakan semua informasi finansial yang Anda inginkan secara cepat. "
|
|
"Untuk melakukannya, gunakan Sampel & Suai->\"Laporan Multikolom Tersuai'."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembar Gaya mempengaruhi bagaimana laporan ditampilkan. Pilih sebuah lembar "
|
|
"gaya untuk laporan Anda sebagai opsi laporan, dan gunakan menu Sunting-"
|
|
">Lembar Gaya untuk menyesuaikan lembar gaya."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menampilkan menu akun di bidang transfer pada sebuah halaman register, "
|
|
"tekan tombol Menu atau kombinasi tombol Ctrl-Turun."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyunting transaksi terjadwal memiliki pengaturan frekuensi yang sangat "
|
|
"fleksibel. Frekuensi dasar untuk menjadwalkan sebuah transaksi termasuk "
|
|
"harian, mingguan, dan bulanan. Tetapi skema lanjutan juga bisa diatur. "
|
|
"Beberapa contoh:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk menjadwalkan sebuah transaksi setiap tiga minggu, Anda bisa memilih "
|
|
"frekuensi dasar mingguan lalu setel 'Setiap 3 minggu'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk menjadwalkan sebuah transaksi setiap tahun, Anda bisa memilih "
|
|
"frekuensi dasar bulanan lalu setel 'Setiap 12 bulan'."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda bekerja di malam hari, Anda harus menutup dan membuka kembali "
|
|
"register yang Anda kerjakan setelah tengah malam, untuk mendapatkan tanggal "
|
|
"baru sebagai tanggal baku untuk transaksi-transaksi baru. Anda tidak perlu "
|
|
"memulai ulang GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melakukan pencarian pada keseluruhan transaksi Anda, mulailah "
|
|
"pencarian (Sunting->Cari...) dari halaman hierarki akun utama. Untuk "
|
|
"membatasi pencarian Anda ke sebuah akun tunggal, mulailah pencarian dari "
|
|
"register akun tersebut."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membandingkan isi dari dua tab secara visual pada layar, di salah satu "
|
|
"tab, pilih menu Jendela->Jendela Baru dengan Halaman untuk membuat duplikat "
|
|
"tab tersebut di sebuah jendela baru."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can assign or modify keyboard shortcuts for many GnuCash actions. See "
|
|
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada teori yang mengatakan bahwa jika ada orang yang menemukan untuk apa ada "
|
|
"Alam Semesta dan mengapa ia ada, maka ia akan tiba-tiba menghilang dan "
|
|
"digantikan dengan sesuatu yang lebih aneh dan tak dapat dijelaskan.\n"
|
|
"Ada teori lain yang mengatakan bahwa hal ini telah terjadi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"Restoran di Akhir Alam Semesta\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Buku berhasil ditutup."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tanggal transaksi terdahulu yang ditemukan di buku ini adalah %s. "
|
|
"Berdasarkan pada pilihan yang dibuat di atas, buku ini akan dipisah menjadi "
|
|
"%d buku."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tanggal transaksi terdahulu yang ditemukan di buku ini adalah %s. "
|
|
"Berdasarkan pada pilihan yang dibuat di atas, buku ini akan dipisah menjadi "
|
|
"%d buku."
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan membuat sebuah buku. Buku ini akan berisi semua transaksi hingga "
|
|
"tengah malam %s (untuk total %d transaksi yang tersebar pada %d akun).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ubah Judul dan Catatan atau Klik \"Lanjut\" untuk melanjutkan.\n"
|
|
"Klik \"Kembali\" untuk mengatur tanggal atau \"Batal\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periode %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buku akan dibuat dengan judul %s ketika Anda klik \"Terapkan\". Klik "
|
|
"\"Kembali\" untuk menyesuaikan, atau \"Batal\" untuk membatalkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Selamat! Anda telah selesai menutup buku!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1200
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1205
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "Tanggal Penutupan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Terpilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipe Akun"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Akun di '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "Deskripsi tidak tersedia."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Akun pada Kategori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nol"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "akun yang sudah ada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Placeholder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo Awal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Gunakan yang Sudah Ada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Pilih mata uang yang akan digunakan untuk akun baru."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Opsi-opsi Buku Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pembayaran Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Asuransi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pembayaran Asuransi"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI (Asuransi Hipotek Pribadi)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pembayaran PMI"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Pengeluaran Lain"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Pembayaran Lain-lain"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgid "… pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... membayar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "melalui akun Eskrow?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Pinjaman"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Opsi Angsuran Pinjaman: \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:359
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1589
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:313
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:353
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3823
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3874
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1033
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1038
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1082 gnucash/report/trep-engine.scm:2231
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2812
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2872 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2884
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:158
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2904
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Pokok"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Bunga"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2813
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Pembayaran Eskrow"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Galat saat menambahkan harga."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2325
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1590
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:312
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1098
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:36
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1154
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1178
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2242
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Anda tidak memiliki akun saham dengan saldo!"
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
#. Initial stock long purchase
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgid "Open buy"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161
|
|
msgid "Initial stock long purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
#. initial stock short sale
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open _Folder"
|
|
msgid "Open short"
|
|
msgstr "Buka_folder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:172
|
|
msgid "Initial stock short sale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. new purchase of stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:154
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Beli"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:187
|
|
msgid "Buying stock long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing new
|
|
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/Account.cpp:174
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Jual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Selling stock long, and record capital gain/loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
|
|
"amount and correct it in the transaction later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. dividends issued to holder
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues cash dividends to holder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
|
|
"stock purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decrease in capital"
|
|
msgid "Return of capital"
|
|
msgstr "Penurunan modal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decrease in capital"
|
|
msgid "Return of capital (reclassification)"
|
|
msgstr "Penurunan modal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
|
|
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
|
|
"of capital, often due to end-of-year tax information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as dividend
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No description provided."
|
|
msgid "Notional distribution (dividend)"
|
|
msgstr "Deskripsi tidak tersedia."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:258
|
|
msgid "Notional distribution (capital gain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
#. split
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
#. split when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Stock split"
|
|
msgstr "Split Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
"divisor , while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
"constant. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
"the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. reverse split when shorting stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review cleared splits"
|
|
msgid "Reverse split"
|
|
msgstr "Tinjau split yang kli_r"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
"reverse split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. shorting of stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort Order"
|
|
msgid "Short sell"
|
|
msgstr "Urutan Sortir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:302
|
|
msgid "Selling stock short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
|
|
#. buying stock, and recording capital gain/loss
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:312
|
|
msgid "Buy to cover short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
|
|
"amount and correct it in the transaction later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325
|
|
msgid "Compensatory dividend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
|
|
"compensatory payment for the dividend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:337
|
|
msgid "Compensatory return of capital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
|
|
#. return of capital when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:351
|
|
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
|
|
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
|
|
"compensatory return of capital,often due to end-of-year tax information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
|
|
#. stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:367
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
|
|
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain when
|
|
#. shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:382
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
|
|
"0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
"constant. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
"the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
"split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
|
|
"record the reverse split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:503
|
|
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The following vendor document is due:"
|
|
#| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgid "The following errors must be fixed:"
|
|
msgstr "Dokumen vendor berikut jatuh tempo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The following vendor document is due:"
|
|
#| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgid "The following warnings exist:"
|
|
msgstr "Dokumen vendor berikut jatuh tempo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:655
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:716
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:799
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "tak ada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:694
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:699
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s must not be negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:705
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgid "The %s amount has no associated account."
|
|
msgstr "Sertakan sub-akun dari semua akun yang dipilih."
|
|
|
|
#. Translators: "N/A" here means that a commodity doesn't have a valid price.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:771
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:863
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgid "Amount for stock value is missing."
|
|
msgstr "Akun di '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:875
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid option value"
|
|
msgid "Invalid stock new balance."
|
|
msgstr "Nilai opsi tak valid"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:877
|
|
msgid "New balance must be higher than old balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:879
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start date must be earlier than End date"
|
|
msgid "New balance must be lower than old balance."
|
|
msgstr "Tanggal mulai harus lebih awal dari Tanggal akhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgid "Stock amount must be positive."
|
|
msgstr "Akun Saham untuk dilaporkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:890
|
|
msgid "Cannot sell more units than owned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:892
|
|
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock"
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Tunai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1133
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Dividend"
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Capital"
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
|
|
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
|
|
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
|
|
"Please review all transactions to ensure proper recording."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
|
|
#. date of transaction.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Net Balance"
|
|
msgid "Ne_w Balance"
|
|
msgstr "Saldo Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2113
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Rotation"
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "_Rotasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Net Balance"
|
|
msgid "Next Balance"
|
|
msgstr "Saldo Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1929
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
|
|
msgstr "Masukkan nilai saham yang dibeli atau dijual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1930
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
|
|
msgstr "Masukkan jumlah saham yang dibeli atau dijual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2331
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1594
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:316
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:356
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:942
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1143 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2250
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2460
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:1447
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2346
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3406
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2483
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1350 gnucash/report/trep-engine.scm:1454
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:183
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Satuan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1676
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1754
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgid "Select…"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit"
|
|
msgid "Edit…"
|
|
msgstr "Sunting"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2803 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3029 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3750
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2809 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3036
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3764
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1920
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:765
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:159 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:582 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:502 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Gunakan Global"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL tersusun dengan tidak benar %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL tidak benar: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Tidak ada entitas: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Tidak ada entitas pemilik: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Tipe entitas tidak cocok %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr "Hari diskon tidak bisa lebih dari hari jatuh tempo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Anda harus memberi sebuah nama untuk Jangka Penagihan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus memberi sebuah nama yang unik untuk Jangka Penagihan ini. Pilihan "
|
|
"Anda \"%s\" telah digunakan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Hari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Pada Bulan Depan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak diketahui"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Jangka \"%s\" sedang digunakan. Anda tidak dapat menghapusnya."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi ini harus ditetapkan pada seorang Pelanggan. Silakan pilih "
|
|
"Pelanggan di bawah ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi ini harus ditetapkan pada sebuah Vendor. Silakan pilih Vendor di "
|
|
"bawah ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You "
|
|
#| "may not delete it."
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity is currently used by the following accounts. You may not "
|
|
"delete it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komoditas itu sedang digunakan oleh setidaknya satu akun Anda. Anda tidak "
|
|
"bisa menghapusnya."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komoditas ini memiliki harga penawaran. Apakah Anda yakin untuk menghapus "
|
|
"komoditas yang dipilih beserta harganya?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Apakah Anda yakin untuk menghapus komoditas yang dipilih?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Hapus komoditas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:221 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1660
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1061
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1875
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:844
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1246
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1403
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2101
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1577
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Batal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:222
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1661
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1062
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
|
|
"a person's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidang Nama Perusahaan tidak bisa dikosongkan, silakan masukkan nama "
|
|
"perusahaan atau nama seseorang."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Persentase diskon harus antara 0-100 atau Anda harus membiarkannya kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Kredit harus bernilai positif atau Anda harus membiarkannya kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Sunting Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Pelanggan Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Lihat/Sunting Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Pekerjaan Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Faktur Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3791
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3797 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Proses Pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Kontak Pengiriman"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Kontak Penagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3661
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Perusahaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Cari Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "Anda harus memilih sebuah konfigurasi laporan untuk dimuat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "Anda harus memilih sebuah konfigurasi laporan untuk dihapus."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah nama konfigurasi laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah konfigurasi laporan yang tersimpan dengan nama ini telah ada, silakan "
|
|
"pilih nama yang lain."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Muat konfigurasi laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "Sunting nama konfigurasi laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Hapus konfigurasi laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Tak ada Akun yang dipilih. Silakan coba lagi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Akun placeholder telah dipilih. Silakan coba lagi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4636
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "Pilih dokumen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:845
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1404
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amend URL:"
|
|
msgid "Amend the URL"
|
|
msgstr "Ubah URL:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter an URL like \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
msgstr "Taut Dokumen yang Sudah Ada adalah"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr "Berkas Ditemukan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Berkas Tak Ditemukan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "Alamat Ditemukan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "Alamat Tak Ditemukan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "Total Entri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "Item bisnis tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:1265
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:395
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
msgstr "Kelola Taut Dokumen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "Transaksi tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Tak terdefinisi"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
msgstr "Taut Dokumen Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1001 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:362
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:377
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1593
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:315
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:355
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3833
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1132 gnucash/report/trep-engine.scm:2237
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskripsi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik ganda entri pada kolom Id untuk melompat ke Item Bisnis.\n"
|
|
"Klik ganda entri pada kolom Taut untuk membuka Dokumen Tertaut.\n"
|
|
"Klik ganda entri pada kolom Tersedia untuk mengubah taut dokumen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
msgstr "Taut Dokumen Bisnis"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
|
|
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
|
|
msgstr "Anda harus memasukkan Alamat Pembayaran."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Sunting Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Pegawai Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Lihat/Sunting Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Voucer Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nama Pengguna Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nama Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nama Pengguna"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:391
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:117
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Cari Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program ini hanya dapat menghitung satu nilai dalam satu waktu. Anda harus "
|
|
"memasukkan nilai untuk semua kecuali satu kuantitas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tidak dapat menentukan nilai pada salah satu bidang. Anda harus "
|
|
"memasukkan ekspresi yang valid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Suku bunga tidak boleh nol."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Jumlah pembayaran tidak boleh nol."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Jumlah pembayaran tidak boleh negatif."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "Cari Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "Placeholder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Tersembunyi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Tak Digunakan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "Nol Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "Berhubungan dengan pajak"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a full account name.
|
|
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
|
msgstr "Su_b-akun dari '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Semua Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Seimbang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Entri Penutupan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:393
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1446
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Rekonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Harga Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1021
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1446
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Tanggal Pos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1102
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2232
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Tanggal Rekonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4046
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Angka/Aksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2339
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4045
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Nomor Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nomor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Deskripsi, Catatan, atau Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2251
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Catatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Cari Transaksi"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Terdapat %d pemetaan tidak valid,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda ingin menghapusnya?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Terdapat %d pemetaan tidak valid,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda ingin menghapusnya?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr "Untuk melihat pemetaan yang tidak valid, gunakan filter '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "Akun Peta TIDAK ditemukan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr "(Ingat, jika ada angka yang besar, mungkin akan membutuhkan waktu)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr "Bayesian"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "Bidang Deskripsi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr "Bidang Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "Peta Akun CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "ID Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "HBCI Daring"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. 'Billing information' maps to the
|
|
#. label in the frame and means
|
|
#. e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:468 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Anda perlu menyediakan Informasi Penagihan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:724
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus entri yang dipilih?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entri ini terlampir pada sebuah pesanan dan akan dihapus dari pesanan itu!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:921
|
|
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:251
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Tanggal Tenggat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Tanggal Pos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Pos ke Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1038
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Akumulasikan Split?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1130
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Faktur harus memiliki setidaknya satu Entri."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1150
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin mengepos faktur?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/"
|
|
#| "bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satu atau lebih entri ditujukan untuk akun yang berbeda dari mata uang "
|
|
"faktur/tagihan. Anda akan diminta memasukkan nilai tukar untuk tiap entri."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1301
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr "Aksi pos dibatalkan karena tidak semua nilai tukar diberikan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1586
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1592
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1593
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Pajak:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1597
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total Tunai:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1598
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Total Biaya:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2071 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Nota Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr "LUNAS"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2269
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:570
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr "BELUM LUNAS"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2317 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2336
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2355
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Nota Kredit Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Faktur Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2323 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2342
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2361
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Sunting Nota Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2324
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Sunting Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Lihat Nota Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2328
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Lihat Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2337
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Tagihan Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2343
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Sunting Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2347
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Lihat Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2356
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Voucer Pengeluaran Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2362
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Sunting Voucer Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2366
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Lihat Voucer Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2688
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
msgstr "Buka Dokumen Tertaut:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Informasi Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2804 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "ID Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Informasi Voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3645
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ID Voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Tanggal entri ganda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satu atau lebih faktur yang dipilih telah dipos.\n"
|
|
"Periksa ulang pilihan Anda."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin mengepos faktur tersebut?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3796
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Lihat/Sunting Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:386
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:289
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Laporan yang Dapat Dicetak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3790
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Lihat/Sunting Tagihan"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Lihat/Sunting Voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3549
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Pemilik Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Catatan Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "ID Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Lunas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Dipos?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Tanggal Dibuka"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "ID Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Pemilik Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Catatan Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Pemilik Voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Catatan Voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3656
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:808
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Lunas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Dipos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3817
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Jatuh Tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Dibuka"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1116
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2236
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3749
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Cari Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3756
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Cari Voucer Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3757
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Voucer Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3763
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Cari Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3810 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1015
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1592
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:314
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:354
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3844
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3895
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:975
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1436
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2183 gnucash/report/trep-engine.scm:2203
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Jumlah"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Dokumen vendor berikut jatuh tempo:"
|
|
msgstr[1] "Dokumen %d vendor berikut jatuh tempo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3901
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Pengingat Tagihan Jatuh Tempo"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Dokumen pelanggan berikut telah jatuh tempo:"
|
|
msgstr[1] "Dokumen %d pelanggan berikut telah jatuh tempo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3912
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "Pengingat Faktur Jatuh Tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Pekerjaan harus memiliki sebuah nama."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Anda harus memilih seorang pemilik untuk pekerjaan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
|
|
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Jumlah tarif harus valid atau Anda harus membiarkannya kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Sunting Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Pekerjaan Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Lihat/Sunting Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Lihat Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nama Pemilik"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Hanya Aktif?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Suku Bunga"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Nomor Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nama Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Cari Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:818
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:830
|
|
msgctxt "Adjective"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:934
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:941 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1033
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:551
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Keuntungan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Keuntungan/Kerugian"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Lot di Akun %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Pesanan harus memiliki sebuah ID."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Pesanan harus memiliki setidaknya satu Entri."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesanan ini memiliki entri yang belum memiliki faktur. Apakah Anda yakin "
|
|
"ingin menutupnya sebelum membuat faktur untuk semua entri?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menutup pesanan?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Tanggal Penutupan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Lihat/Sunting Pesanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Catatan Pesanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Tanggal Penutupan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Ditutup?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
msgstr "Nama Pemilik"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ID Pesanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Cari Pesanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Anda harus memasukkan nama akun yang valid untuk mengepos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Anda harus memilih sebuah perusahaan untuk proses pembayaran."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
|
|
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
|
|
msgstr "Terdapat permasalahan dengan Pembayaran atau jumlah Pengembalian Dana."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Anda harus memilih sebuah akun transfer dari pohon akun."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada dokumen yang dipilih untuk menetapkan pembayaran ini. Ini mungkin "
|
|
"akan menjadi pembayaran yang tak terikat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:699
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Prabayar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun transfer dan pos terasosiasi dengan mata uang lain. Silakan menentukan "
|
|
"nilai tukar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
|
|
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
|
|
"create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memiliki akun \"Pos Ke\" yang valid. Silakan membuat sebuah akun "
|
|
"dengan tipe \"%s\" sebelum Anda melanjutkan untuk memproses pembayaran ini. "
|
|
"Mungkin Anda ingin membuat sebuah Faktur atau Tagihan terlebih dahulu?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3246
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Klir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3248
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Direkonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi yang dipilih tidak memiliki split yang bisa ditetapkan sebagai "
|
|
"pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
#| "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
|
#| "Please select one, the others will be ignored.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be discarded.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meskipun transaksi ini memiliki beberapa split yang bisa dianggap\n"
|
|
"sebagai 'split pembayaran', gnucash hanya bisa menangani satu saja.\n"
|
|
"Silakan memilih satu, dan yang lain akan diabaikan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Lanjutkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:283
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:384
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus harga yang dipilih?"
|
|
msgstr[1] "Anda yakin ingin menghapus %d harga yang dipilih?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Hapus harga?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:414
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:444
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus harga?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:584
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgid "Price retrieval failed: %s"
|
|
msgstr "Opsi Pengambilan Harga Penawaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin mengganti harga yang sudah ada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "Ganti harga?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ganti"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "Anda harus memilih Sekuritas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "Anda harus memilih Mata Uang."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Anda harus memasukkan jumlah yang valid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas format cek."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Terdapat berkas format cek ganda."
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
#. %1$s is the type of the first check format
|
|
#. (user defined or application defined);
|
|
#. %2$s is the filename of that format;
|
|
#. %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"GUID pada %s berkas format cek '%s' dan %s berkas format cek '%s' sesuai."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1603
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplikasi"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1611
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "user"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1635
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2653
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kustom"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2645
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(jeda)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:355
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Isi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:383
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1031
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:389
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Properti Lembar Gaya HTML: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Anda harus memasukkan nama untuk lembar gaya yang baru."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nama Lembar Gaya"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi Terjadwal ini telah diubah; apakah Anda ingin membatalkannya?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Silakan memberi nama Transaksi Terjadwal."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi Terjadwal dengan nama \"%s\" telah ada. Anda yakin ingin memberi "
|
|
"nama yang sama?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Silakan memberikan pilihan akhir yang valid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Harus ada sejumlah pengulangan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Banyaknya pengulangan tersisa (%d) lebih besar daripada jumlah pengulangan "
|
|
"total (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda membuat sebuah Transaksi Terjadwal yang tidak akan pernah dijalankan. "
|
|
"Anda yakin ingin melakukan ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi Terjadwal dengan variabel atau melibatkan satu atau lebih "
|
|
"komoditas tidak dapat dibuat secara otomatis."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi Terjadwal tanpa transaksi templat tidak dapat dibuat secara "
|
|
"otomatis."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Tak dapat mengurai %s untuk split \"%s\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr "Split dengan memo %s memiliki akun yang tidak valid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Akun Tak Valid di Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
|
|
msgstr "Split dengan memo %s memiliki Rumus Kredit yang tak dapat diurai."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr "Rumus yang Tak Dapat Diurai di Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
|
|
msgstr "Split dengan memo %s memiliki Rumus Debit yang tak dapat diurai."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyunting Transaksi Terjadwal tak dapat menyeimbangkan transaksi ini secara "
|
|
"otomatis. Apakah Anda tetap ingin memasukannya?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1408
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(tak pernah)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi templat saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin menyimpan "
|
|
"perubahan?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Jadwal Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi Terjadwal belum diseimbangkan. Anda sangat dianjurkan untuk "
|
|
"memperbaiki keadaan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat membuat Transaksi Terjadwal dari Transaksi yang sedang disunting. "
|
|
"Silakan masukkan Transaksi sebelum menjadwalkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:369
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Diabaikan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Ditunda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Untuk-Dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Pengingat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:373
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:436
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tak Pernah"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Perlu Nilai)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "Transaksi Tak Valid"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tak ada Transaksi Terjadwal yang akan dimasukkan pada saat ini. (Satu "
|
|
"transaksi dibuat secara otomatis)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tak ada Transaksi Terjadwal yang akan dimasukkan pada saat ini. (%d "
|
|
"transaksi dibuat secara otomatis)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1266
|
|
msgid "Highlight a date first to sort by occurrence date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1267
|
|
msgid "Highlight a schedule first to sort by schedule name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1379
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1402
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Transaksi Dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Tahun Valid Terakhir: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Data Baris Formulir: "
|
|
|
|
#. Translators: Tax Code
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "sekarang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Identitas Pajak Pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Ter_apkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"PERINGATAN: Jika Anda menyetel kategori TXF, dan kemudian mengubah 'Tipe', "
|
|
"Anda perlu menyetel ulang kategori-kategori tersebut satu per satu secara "
|
|
"manual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Sunting Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Vendor Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Lihat/Sunting Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Pekerjaan Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Tagihan Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Bayar Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ID Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Cari Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1211
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4414
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:382
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr "Tersisa ke Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1598 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1168
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2081
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Saat ini tidak ada Transaksi Terjadwal untuk dimasukkan."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Saat ini tidak ada Transaksi Terjadwal untuk dimasukkan. (%d transaksi "
|
|
"dibuat secara otomatis)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Saat ini tidak ada Transaksi Terjadwal untuk dimasukkan. (%d transaksi "
|
|
"dibuat secara otomatis)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Pilih Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:177
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1183
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:219
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:221
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Sunting"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:296
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:222
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:297
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:284
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:385
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:332
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1813
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Periksa & Perbaiki' saat ini sedang berjalan, apakah Anda ingin "
|
|
"membatalkannya?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:406
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun %s tidak memiliki mata uang yang sama dengan akun yang akan dipindahkan "
|
|
"transaksinya.\n"
|
|
"Apakah Anda yakin akan melakukan ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1311
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "_Pilih akun lain"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1312
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr "_Lakukan saja"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1394
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1536
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(tak ada nama)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Menghapus akun %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1526
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar di bawah ini menampilkan objek yang menggunakan akun yang akan "
|
|
"dihapus.\n"
|
|
"Sebelum Anda bisa menghapus akun, Anda harus menghapus objek tersebut, atau "
|
|
"memodifikasinya sehingga objek\n"
|
|
"menggunakan akun yang lain"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun \"%s\" memiliki lebih dari satu sub-akun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pindahkan sub-akun atau menghapusnya sebelum mencoba menghapus akun ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Akun %s akan dihapus."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Seluruh transaksi pada akun ini akan dipindahkan ke akun %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1615
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Seluruh transaksi pada akun ini akan dihapus."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Sub-akunnya akan dipindahkan ke akun %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1630
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "Sub-akunnya akan dihapus."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Seluruh transaksi sub-akun akan dipindahkan ke akun %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1641
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Seluruh transaksi sub-akun akan dihapus."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1647
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin melakukan ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:236
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:180
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Perkirakan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:181
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr "Semua Periode"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:182
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Catatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:183
|
|
msgid "Run Report"
|
|
msgstr "Jalankan Laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Anggaran Tanpa Nama"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Hapus %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Anda harus memilih setidaknya satu akun untuk memperkirakan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1168
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr "Anda harus memilih setidaknya satu akun untuk menyunting."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1269
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr "Anda harus memilih satu sel anggaran untuk menyunting."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "_Cetak Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Buat faktur yang bisa dicetak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Sunting Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Sunting faktur ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Gandakan Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Buat sebuah faktur baru sebagai duplikat dari faktur ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Pos Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Pos faktur ini ke Bagan Akun Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "Batalkan Pos Fakt_ur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Batalkan mengepos faktur ini dan jadikan bisa disunting"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Faktur _Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Buat faktur baru untuk pemilik yang sama dengan saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:392
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Bayar Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Masukkan pembayaran untuk pemilik faktur ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Laporan _Perusahaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
|
|
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Buka jendela laporan pelanggan untuk pemilik faktur ini"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
#. removing such an link.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:262
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage Document Link"
|
|
msgid "_Manage Document Link…"
|
|
msgstr "Kelola Taut Dokumen"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
msgstr "Buka D_okumen Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:396
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
msgstr "Buka Dokumen Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:206
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "G_unakan Sebagai Tata Letak Baku untuk Dokumen Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan tata letak saat ini sebagai tata letak baku untuk semua faktur "
|
|
"pelanggan dan nota kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:208
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "_Setel Ulang Tata Letak Baku untuk Dokumen Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:209
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setel ulang tata letak baku untuk semua faktur pelanggan dan nota kredit ke "
|
|
"tata letak bawaan dan perbarui halaman saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "_Cetak Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "Buat tagihan yang bisa dicetak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "_Sunting Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Sunting tagihan ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "_Gandakan Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Buat sebuah tagihan baru sebagai duplikat dari tagihan ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr "_Pos Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Pos tagihan ini ke Bagan Akun Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr "_Batalkan Pos Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "Batalkan mengepos tagihan ini dan jadikan bisa disunting"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "Tagihan _Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Buat tagihan baru untuk pemilik yang sama dengan saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "_Bayar Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Masukkan pembayaran untuk pemilik tagihan ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
|
|
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Buka jendela laporan vendor untuk pemilik tagihan ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:231
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "G_unakan Sebagai Tata Letak Baku untuk Dokumen Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:232
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan tata letak saat ini sebagai tata letak baku untuk semua tagihan "
|
|
"vendor dan nota kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:233
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "_Setel Ulang Tata Letak Baku untuk Dokumen Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setel ulang tata letak baku untuk semua tagihan vendor dan nota kredit ke "
|
|
"tata letak bawaan dan perbarui halaman saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr "_Cetak Voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr "Buat voucer yang bisa dicetak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr "_Sunting Voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr "Sunting voucer ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr "_Gandakan Voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Buat sebuah voucer baru sebagai duplikat dari voucer ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr "_Pos Voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Pos voucer ini ke Bagan Akun Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr "_Batalkan Pos Voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr "Batalkan mengepos voucer ini dan jadikan bisa disunting"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr "_Voucer Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Buat voucer baru untuk pemilik yang sama dengan saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr "_Bayar Voucer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Masukkan pembayaran untuk pemilik voucer ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
|
|
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Buka jendela laporan pegawai untuk pemilik voucer ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:256
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "G_unakan Sebagai Tata Letak Baku untuk Dokumen Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan tata letak saat ini sebagai tata letak baku untuk semua voucer "
|
|
"pegawai dan nota kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:258
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "_Setel Ulang Tata Letak Baku untuk Dokumen Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setel ulang tata letak baku untuk semua voucer pegawai dan nota kredit ke "
|
|
"tata letak bawaan dan perbarui halaman saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr "_Cetak Nota Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "Buat nota kredit yang bisa dicetak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "_Sunting Nota Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "Sunting nota kredit ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "_Gandakan Nota Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Buat sebuah nota kredit sebagai duplikat dari nota kredit ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "_Pos Nota Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Pos nota kredit ini ke Bagan Akun Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "_Batalkan Pos Nota Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "Batalkan mengepos nota kredit ini dan jadikan bisa disunting"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "Nota Kredit _Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Buat sebuah nota kredit baru untuk pemilik yang sama dengan saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah nota kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "_Bayar Nota Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Masukkan pembayaran untuk pemilik nota kredit ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Buka jendela laporan perusahaan untuk pemilik nota kredit ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage Document Link"
|
|
msgid "Manage Document Link…"
|
|
msgstr "Kelola Taut Dokumen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:282
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:383
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:287
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Turun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Batalkan Pos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:291
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Bayar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Voucer Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Daftar Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Daftar Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:561
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:566
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemilik %s akan dihapus.\n"
|
|
"Anda yakin ingin melakukan ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Po_tong Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:255
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Salin Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:256
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Tem_pel Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:257
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Gan_dakan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:258
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Hapus Transaksi"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
msgstr "Lompat ke Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:270
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "Po_tong Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:271
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "_Salin Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:272
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "Tem_pel Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "_Gandakan Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:274
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Hapus Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:275
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Potong transaksi yang dipilih ke papan klip"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:276
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Salin transaksi yang dipilih ke papan klip"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:277
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Tempel transaksi dari papan klip"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:278
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Buat salinan transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Hapus transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tambah, ubah, atau lepas taut dokumen yang tertaut dengan transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgstr "Buka dokumen tertaut untuk transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgstr "Lompat ke tagihan, faktur, atau voucer tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Potong split yang dipilih ke papan klip"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Salin split yang dipilih ke papan klip"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Tempel split dari papan klip"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Buat sebuah salinan untuk split saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "Hapus split saat ini"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Show Splits"
|
|
msgstr "Split Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:390
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Lompat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:391
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Jadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:394
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Klir-otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:398
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
|
|
msgid "Stock Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:647
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1930
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Jurnal Umum"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Simpan perubahan ke %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1869
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Register ini memiliki perubahan yang tertunda pada sebuah transaksi. Apakah "
|
|
"Anda ingin menyimpan perubahan pada transaksi ini, mengabaikan transaksi, "
|
|
"atau membatalkan operasi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1872
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Abaikan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1876
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Simpan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1909
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1957
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2014
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2112
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2235
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tak diketahui"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1932
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3347
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portofolio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1934
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3353
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Hasil Pencarian"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3219
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Tanggal Mulai:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3226
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr "Tampilkan jumlah hari sebelumnya:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3234
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Tanggal Akhir:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3244
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "Tak-direkonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3250
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Dibekukan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3252
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3262
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Tampilkan:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3270
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr "Sembunyikan:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3281
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filter Berdasar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3343
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3361
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Laporan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3349
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Laporan Portofolio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3355
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Laporan Hasil Pencarian"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3359
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3377
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "dan sub-akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3554
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Cetak cek dari banyak akun?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3556
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasil pencarian ini berisi split dari satu atau lebih akun. Apakah Anda "
|
|
"ingin mencetak cek meskipun bukan dari akun yang sama?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3566
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "_Cetak cek"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3585
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda hanya bisa mencetak cek dari register akun bank atau hasil pencarian."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3801
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak bisa membatalkan sebuah transaksi dengan split yang "
|
|
"direkonsiliasi atau klir."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3808
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Transaksi ini ditandai hanya-baca dengan komentar: '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3909
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Entri balik telah dibuat untuk transaksi ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3910
|
|
msgid "Jump to the transaction?"
|
|
msgstr "Lompat ke transaksi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3919
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Transaksi Terbalik"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3919
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "Informasi Transaksi Baru"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by…"
|
|
msgstr "Urutkan %s berdasar…"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4100
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by…"
|
|
msgstr "Filter %s berdasar…"
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
#. posted date, amount
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
msgstr "%s %s dari %s, dipos %s, jumlah %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4637
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa dokumen tertaut dengan transaksi ini. Silakan pilih salah satu:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4638
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4700
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Pergi ke Tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr "Memeriksa split di register saat ini: %u dari %u"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:234
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Ekspor"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr "Simpan Konfigurasi"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242
|
|
msgid "Save Config As…"
|
|
msgstr "Simpan Konfigurasi Sebagai…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:243
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
msgstr "Buat PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Nomor ID laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perbarui konfigurasi tersimpan untuk laporan saat ini. Konfigurasi laporan "
|
|
"akan disimpan pada berkas %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tambahkan konfigurasi laporan saat ini ke menu 'Laporan->Konfigurasi Laporan "
|
|
"Tersimpan'. Konfigurasi laporan akan disimpan pada berkas %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1271
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Simpan Konfigurasi Lapo_ran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
|
|
msgid "Save Report Configuration As…"
|
|
msgstr "Simpan Konfigurasi Laporan Sebagai…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1552
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1585
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1555
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Pilih format ekspor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1556
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Pilih format ekspor untuk laporan ini:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Simpan %s Ke Berkas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak dapat menyimpan berkas dengan nama itu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1635
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Anda tidak dapat menyimpan ke berkas itu."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1610
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Berkas %s sudah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1781
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1807
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:184 gnucash/gnucash-commands.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
"or export-error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laporan ini harus ditingkatkan untuk mengembalikan sebuah objek dokumen "
|
|
"dengan string-ekspor atau galat-ekspor."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s. Pesan kesalahannya: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1863
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "Laporan-GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1912
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Faktur yang Bisa Dicetak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1913
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Faktur Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1914
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Faktur Mudah"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1915
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Faktur Lengkap"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:399
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Schedule"
|
|
msgid "_New Schedule"
|
|
msgstr "_Jadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:405
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Schedule"
|
|
msgid "_Edit Schedule"
|
|
msgstr "_Jadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:411
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Schedule"
|
|
msgid "_Delete Schedule"
|
|
msgstr "_Jadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:565
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Transaksi Mendatang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:933
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
#| msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these scheduled transactions?"
|
|
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus transaksi terjadwal ini?"
|
|
msgstr[1] "Anda yakin ingin menghapus %d transaksi terjadwal ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Laporkan galat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Terjadi galat sewaktu menjalankan laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL opsi salah bentuk: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "ID laporan salah bentuk: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "Urutan Standar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "Tanggal Entri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2044
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr "Tanggal Pernyataan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Turun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Difilter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Potong split '%s' dari transaksi '%s'?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan membuang sebuah split direkonsiliasi! Ini bukan ide yang bagus "
|
|
"karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "Anda tidak dapat memotong split ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah split yang menghubungkan transaksi ini ke register. Anda tidak "
|
|
"dapat menghapusnya dari jendela register ini. Anda dapat menghapus seluruh "
|
|
"transaksi dari jendela ini, atau Anda dapat menavigasi ke register yang "
|
|
"menunjukkan sisi lain dari transaksi yang sama ini dan menghapus split dari "
|
|
"register itu."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(tak ada memo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(tak ada deskripsi)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "_Potong Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr "Potong transaksi saat ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan membuang sebuah transaksi dengan split direkonsiliasi! Ini bukan "
|
|
"ide yang bagus karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "_Potong Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Tak dapat mengubah atau menghapus transaksi ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data pada transaksi ini lebih lama daripada \"Ambang Batas Hanya-Baca\" yang "
|
|
"disetel untuk buku ini. Pengaturan ini dapat diubah di Berkas->Properti-"
|
|
">Akun."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Hapus split dari transaksi ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi ini berisi split direkonsiliasi. Mengubahnya bukan ide bagus "
|
|
"karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Buang Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
msgstr "Ubah Dokumen Tertaut Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Hapus split '%s' dari transaksi '%s'?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan menghapus sebuah split direkonsiliasi! Ini bukan ide yang bagus "
|
|
"karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Anda tidak dapat menghapus split ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah split yang menghubungkan transaksi ini ke register. Anda tidak "
|
|
"dapat menghapusnya dari jendela register ini. Anda dapat menghapus seluruh "
|
|
"transaksi dari jendela ini, atau Anda dapat menavigasi ke register yang "
|
|
"menunjukkan sisi lain dari transaksi yang sama dan menghapus split dari "
|
|
"register itu."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Hapus transaksi saat ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan menghapus sebuah transaksi dengan split direkonsiliasi! Ini bukan "
|
|
"ide yang bagus karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Target split saat ini tersembunyi pada register ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilih OK untuk membersihkan filter sementara dan lanjut,\n"
|
|
"atau sel aktif terakhir akan dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1819
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr "Menyeimbangkan entri dari rekonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Saat ini:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2310
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Masa Depan:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Klir:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Rekonsiliasi:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Minimum Diproyeksikan:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Saham:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2318
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Nilai Saat Ini:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2324
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "Urutkan Berdasar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Register akun ini hanya-baca."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
|
msgstr "Akun '%s' terdaftar hanya bisa dibaca saja"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2460
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi untuk akun ini tidak dapat disunting karena sub-akunnya memiliki "
|
|
"komoditas atau mata uang yang tak sepadan.\n"
|
|
"Anda perlu membuka setiap akun secara individual untuk menyunting transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2475
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi untuk akun ini tidak dapat disunting.\n"
|
|
"Jika Anda ingin menyunting transaksi di register ini, silakan buka opsi akun "
|
|
"dan matikan kotak centang placeholder."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2482
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi pada salah satu sub-akun yang dipilih tidak dapat disunting.\n"
|
|
"Jika Anda ingin menyunting transaksi di register ini, silakan buka opsi sub-"
|
|
"akun dan matikan kotak centang placeholder.\n"
|
|
"Anda juga bisa membuka akun individual alih-alih satu set akun."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Kelola keuangan, akun, dan investasi Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash adalah sebuah program akuntansi keuangan untuk personal dan usaha "
|
|
"kecil."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Didesain agar mudah digunakan, kaya fitur dan fleksibel, GnuCash "
|
|
"memungkinkan Anda melacak akun bank, saham, pendapatan dan pengeluaran. "
|
|
"Secepat dan seintuitif register buku cek, GnuCash dibuat berdasar prinsip-"
|
|
"prinsip akuntansi profesional seperti akuntansi pencatatan-ganda untuk "
|
|
"memastikan pembukuan yang seimbang dan laporan yang akurat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr "Dengan GnuCash Anda dapat (namun tidak terbatas):"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "Melacak pendapatan dan pengeluaran personal harian Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr "Mengelola akun saham, obligasi, dan reksadana dengan mudah"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Menjaga akuntansi usaha kecil Anda tetap mutakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr "Membuat laporan dan grafik yang akurat dari data keuangan Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengatur transaksi terjadwal untuk menghindari entri data yang berulang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti dengan CSV/FinTS(former HBCI) atau impor data SWIFT-MT9xx/QIF/OFX "
|
|
"termasuk Pencocokan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr "Melakukan perhitungan finansial, seperti angsuran pinjaman"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "Proyek GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Manajemen Keuangan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr "Tampilkan ~sebuah laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Simpan Konfigurasi Laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "Kelola dan jalankan konfigurasi laporan tersimpan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dasbor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr "Dasbor dasar untuk data akuntansi Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Anda belum memilih pemilik"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "adalah"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "bukan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entitas Tidak Ditemukan: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transaksi tanpa Akun: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tipe entitas tidak didukung: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Tak ada harga: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
|
msgid "Cleared Transactions"
|
|
msgstr "Transaksi Klir"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] "Tanggal Pernyataan adalah %d hari setelah hari ini."
|
|
msgstr[1] "Tanggal Pernyataan adalah %d hari setelah hari ini."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tanggal pernyataan yang telah Anda pilih adalah %d hari di masa depan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tanggal pernyataan yang telah Anda pilih adalah %d hari di masa depan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini mungkin menyebabkan permasalahan untuk aksi rekonsiliasi di masa depan "
|
|
"pada akun ini. Silakan periksa kembali apakah ini adalah tanggal yang Anda "
|
|
"maksudkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:484
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pembayaran Bunga"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:487
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Beban Bunga"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informasi Pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:505
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pembayaran Dari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:511
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:521
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Rekonsiliasi Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:526
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pembayaran Ke"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:787
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
|
|
msgid "Enter _Interest Payment…"
|
|
msgstr "Masukkan Pembayaran _Bunga…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:789
|
|
msgid "Enter _Interest Charge…"
|
|
msgstr "Masukkan Beba_n Bunga…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1391
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus transaksi yang dipilih?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1942
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
"PERINGATAN! Akun berisi split yang tanggal rekonsiliasinya setelah tanggal "
|
|
"pernyataan. Rekonsiliasi bisa menjadi sulit."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1946
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun ini memiliki split yang mana Tanggal Rekonsiliasi adalah setelah "
|
|
"tanggal pernyataan rekonsiliasi ini. Split tersebut mungkin akan menyebabkan "
|
|
"rekonsiliasi menjadi sulit. Jika itu terjadi, Anda bisa menggunakan Cari "
|
|
"Transaksi untuk mencarinya, batalkan rekonsiliasi, dan rekonsiliasi ulang."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2054
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo Awal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2064
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo Akhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2074
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "Saldo Direkonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2084
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Selisih"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2197
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah membuat perubahan pada jendela rekonsiliasi ini. Apakah Anda "
|
|
"yakin ingin membatalkannya?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2307
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Akun ini tidak seimbang. Apakah Anda yakin ingin menyelesaikannya?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2367
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menunda rekonsiliasi ini dan menyelesaikannya nanti?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Setel opsi laporan yang ingin Anda gunakan melalui dialog ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Tak ada opsi untuk laporan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Anda harus memilih satu item dari daftar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Buang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Pesanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Pesanan Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Transaksi Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Split Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
#| "invoice, transaction, split,...)!"
|
|
#| msgid "New item"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,…)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Item baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "semua kriteria terpenuhi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "salah satu kriteria terpenuhi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Anda belum memilih akun apapun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "cocok dengan semua akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "cocok dengan salah satu akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "tidak ada akun yang cocok"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Akun yang Dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Pilih Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Pilih Akun untuk Dicocokkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Pilih Akun untuk Dibandingkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "sebelum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "sebelum atau pada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "pada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "bukan pada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "setelah"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "pada atau setelah"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "kurang dari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "kurang dari atau sama dengan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "sama dengan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "tak sama dengan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "lebih besar dari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "lebih dari atau sama dengan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "kurang dari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "kurang dari atau sama dengan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "sama dengan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "tak sama dengan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "lebih besar dari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "lebih dari atau sama dengan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "memiliki kredit atau debit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "memiliki debit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "memiliki kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Belum Klir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Anda harus memasukkan teks pencarian."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat pada ekspresi reguler '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "berisi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "cocok dengan regex"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "tidak cocok dengan regex"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Cocok huruf besar kecil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Berkas yang akan dimuat berasal dari GnuCash versi yang lebih lama. Format "
|
|
"berkas pada versi yang lebih lama tidak memiliki spesifikasi detail mengenai "
|
|
"enkoding karakter yang sedang digunakan. Ini berarti teks pada berkas data "
|
|
"Anda dapat dibaca dalam beberapa cara yang ambigu. Ambiguitas ini tak dapat "
|
|
"diatasi secara otomatis, tetapi format berkas baru pada GnuCash 2.0.0 akan "
|
|
"menyertakan semua spesifikasi yang diperlukan sehingga Anda tidak perlu "
|
|
"melalui langkah ini lagi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash akan mencoba menebak enkoding karakter yang tepat untuk berkas data "
|
|
"Anda. Pada halaman berikutnya, GnuCash akan menampilkan hasil teks yang "
|
|
"menggunakan tebakan ini. Anda perlu memeriksa apakah kata-kata sudah "
|
|
"ditampilkan sesuai yang diharapkan. Bisa jadi tidak ada masalah apapun dan "
|
|
"Anda bisa menekan \"Berikutnya\", atau kata-kata yang ditampilkan berisi "
|
|
"karakter yang tak diharapkan, sehingga Anda perlu memilih enkoding karakter "
|
|
"yang lain. Anda mungkin perlu menyunting daftar enkoding karakter dengan "
|
|
"klik pada tombol terkait.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tekan \"Berikutnya\" sekarang untuk memilih enkoding karakter yang tepat "
|
|
"untuk berkas data Anda.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Pengkodean karakter ambigu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas berhasil dimuat. Jika Anda klik \"Terapkan\", berkas akan disimpan "
|
|
"dan dimuat ulang ke aplikasi utama. Dengan demikian Anda akan memiliki "
|
|
"sebuah berkas kerja sebagai cadangan pada direktori yang sama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda juga bisa kembali dan memeriksa pilihan Anda dengan klik \"Kembali\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Eropa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Eropa Barat)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Eropa Timur)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Eropa Selatan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Eropa Utara)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Sirilik)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arab)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Yunani)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Yahudi)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turki)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Norwegia)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thailand)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltik)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Eropa Barat, tanda Euro)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Eropa Tenggara)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Rusia)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukrania)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat %d kata yang tak ditetapkan dan %d kata yang tak dapat dikodekan. "
|
|
"Silakan tambah pengkodean."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat %d kata yang tak ditetapkan. Silakan menetapkannya atau tambah "
|
|
"pengkodean."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Terdapat %d kata yang tak dapat dikodekan. Silakan tambah pengkodean."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
|
#. for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Berkas tidak dapat dibuka kembali."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file…"
|
|
msgstr "Membaca berkas…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file…"
|
|
msgstr "Mengurai berkas…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Galat saat mengurai berkas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1452 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691
|
|
msgid "Writing file…"
|
|
msgstr "Menulis berkas…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Pengkodean ini telah ditambahkan pada daftar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Ini adalah pengkodean yang tidak valid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:659
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Tak dapat membuat saldo awal."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:860
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Berikan tipe yang sama untuk anak?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anak dari akun yang disunting harus diubah ke tipe \"%s\" untuk "
|
|
"menjadikannya kompatibel."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:882
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "Tam_pilkan akun anak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:954
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Akun harus diberi nama."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:980
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Sudah ada akun dengan nama itu."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:989
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Anda harus memilih akun induk yang valid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:998
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Anda harus memilih sebuah tipe akun."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr "Tipe akun yang dipilih tidak kompatibel dengan induk yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1019
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Anda harus memilih sebuah komoditas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1039
|
|
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1046
|
|
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Anda harus memasukkan saldo awal yang valid atau membiarkannya kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus memilih sebuah akun transfer atau memilih akun ekuitas saldo awal."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sudah ada sebuah akun dengan saldo awal untuk mata uang yang diinginkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1482
|
|
msgid "Cannot change currency"
|
|
msgstr "Tak dapat mengubah mata uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1571
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun ini memiliki Transaksi.\n"
|
|
"Mengubah opsi ini tidak dimungkinkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1745
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Tak ada nama>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1775
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Sunting Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Akun Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1786
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Akun Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
|
|
msgstr "Nomori ulang langsung sub-akun dari '%s'?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setel warna akun untuk akun '%s' termasuk semua sub-akun ke warna yang "
|
|
"dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "Setel nilai placeholder akun untuk akun '%s' termasuk semua sub-akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "Setel nilai tersembunyi untuk akun '%s' termasuk semua sub-akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan pilih sebuah akun Ekuitas untuk menampung total Pendapatan Periode."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan pilih sebuah akun Ekuitas untuk menampung total Pengeluaran Periode."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Silakan pilih sebuah komoditas untuk dicocokkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Komoditas: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nomor identifikasi (ISIN, CUSIP atau yang semisalnya): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonik (Simbol atau yang serupa): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Pilih sekuritas/mata uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr "_Sekuritas/mata uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Pilih sekuritas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Sekuritas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Pilih mata uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "Ma_ta Uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:765
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4413
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Mata Uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Gunakan waktu lokal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Sunting mata uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informasi Mata Uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Sunting sekuritas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Sekuritas baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informasi Sekuritas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1274
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa membuat mata uang nasional baru."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr "%s adalah tipe komoditas yang dicadangkan. Silakan gunakan yang lain."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1299
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Komoditas sudah ada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1350
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
|
|
"\"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus memasukkan \"Nama lengkap\", \"Simbol/singkatan\", dan \"Tipe\" "
|
|
"untuk komoditas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr "Tajuk path untuk berkas adalah,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr "Tajuk path tidak ada,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr "Tajuk path tidak disetel, menggunakan '%s' untuk path relatif"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Sudah Ada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
|
|
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
|
msgstr "Anda bisa mengetik '+' atau '-' untuk menambah atau mengurangi nomor."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr "Aksi/Nomor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgid "Open…"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "B_uka"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Save As"
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "_Simpan Sebagai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Simpan Sebagai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Semua berkas"
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
|
|
#. be translated
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
|
|
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
|
|
#. patterns and must not be translated
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
|
|
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:103
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:307
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Setel ulang ke baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Setel ulang semua nilai ke nilai baku."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:561
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Halaman"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Pendapatan%sGaji%sKena Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr "Path tidak ada, "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Pilih folder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1533
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Bersihkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Anda harus memberi sebuah nama untuk Tabel Pajak ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus memberikan nama yang unik untuk Tabel Pajak ini. Pilihan Anda "
|
|
"\"%s\" telah digunakan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Nilai persentase harus di antara -100 dan 100."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Anda harus memilih Akun Pajak."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Ganti Nama"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr "Masukkan nama baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "U_bah Nama"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Nama tabel pajak \"%s\" sudah ada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Tabel pajak \"%s\" sedang digunakan. Anda tidak dapat menghapusnya."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak dapat menghapus entri terakhir dari tabel pajak. Cobalah "
|
|
"menghapus tabel pajak jika Anda ingin melakukannya."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus entri ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Tampilkan akun pendapatan dan pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:673
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2432 gnucash/report/trep-engine.scm:2438
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Galat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengambil harga penawaran saat ini. Ini akan gagal jika terdapat harga yang "
|
|
"dibuat manual untuk hari ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "Finance::Quote harus terpasang untuk mengaktifkan tombol ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus menentukan sebuah akun sebagai sumber transfer, tujuan transfer, "
|
|
"atau keduanya, untuk transaksi ini. Jika tidak, ia tidak akan dicatat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Anda tak dapat transfer dari dan ke akun yang sama!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Akun %s tak mengizinkan transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tak dapat melakukan transfer dari akun yang bukan mata uang. Coba "
|
|
"membalik akun \"dari\" dan \"ke\" dan ubah \"jumlah\" menjadi negatif."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Anda harus memasukkan harga yang valid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
|
|
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
|
msgstr "Anda harus memasukkan jumlah 'ke' yang valid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Anda harus memasukkan jumlah untuk ditransfer."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Akun Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Akun Debit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transfer Dari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transfer Ke"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr "Jumlah Debit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "Jumlah Ke"
|
|
|
|
#. Translators: Use your locale date format here!
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanggal yang dimasukkan di luar rentang 01/01/1400 - 31/12/9999, menyetel "
|
|
"ulang ke tahun ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Tanggal di luar rentang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Ingat dan jangan t_anya saya lagi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Jangan beri_tahu saya lagi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Ingat dan jangan tanya saya lagi _sesi ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Jangan beritahu saya lagi _sesi ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Selected Accounts"
|
|
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
|
|
msgstr "Akun yang Dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgid "Hide _Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Tampilkan Akun Tersembunyi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:700
|
|
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
|
|
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
|
|
#. * dialog.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:982
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:453
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
|
|
msgstr "Terjadi galat saat pemrosesan '%s' pada posisi %d."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s'"
|
|
msgstr "Terjadi galat saat pemrosesan '%s'."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
|
msgstr "Akun sudah berada di Saldo Bersihkan Otomatis."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Too many uncleared splits"
|
|
msgid "No uncleared splits found."
|
|
msgstr "Terlalu banyak pemisahan yang tidak jelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many uncleared splits"
|
|
msgstr "Terlalu banyak pemisahan yang tidak jelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat membersihkan split secara unik. Ditemukan beberapa kemungkinan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "Jumlah yang dipilih tidak bisa diklirkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Simpan berkas secara otomatis?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Berkas data Anda harus disimpan ke harddisk untuk menyimpan perubahan Anda. "
|
|
"GnuCash memiliki fitur untuk menyimpan berkas secara otomatis setiap %d "
|
|
"menit, seperti jika Anda menekan tombol \"Simpan\" setiap waktu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda bisa mengubah interval waktunya atau mematikan fitur ini pada Sunting-"
|
|
">Preferensi->Umum->Interval waktu simpan-otomatis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda ingin berkas disimpan secara otomatis?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Berkas data Anda harus disimpan ke harddisk untuk menyimpan perubahan Anda. "
|
|
"GnuCash memiliki fitur untuk menyimpan berkas secara otomatis setiap %d "
|
|
"menit, seperti jika Anda menekan tombol \"Simpan\" setiap waktu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda bisa mengubah interval waktunya atau mematikan fitur ini pada Sunting-"
|
|
">Preferensi->Umum->Interval waktu simpan-otomatis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda ingin berkas disimpan secara otomatis?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Ya, kali ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Ya, _selalu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "Tidak, jangan p_ernah"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "Tidak, kali i_ni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr "Gunakan Shift dan Return atau Enter untuk menyelesaikan penyuntingan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:842
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Tanggal: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:393
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(tanpa nama)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Impor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Impor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1247
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:88
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1237 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1509
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Ekspor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(null)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Tak ada backend yang sesuai untuk %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "URL %s tidak didukung oleh GnuCash versi ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Tak dapat mengurai URL %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat terhubung ke %s. Host, nama pengguna atau kata sandi tidak benar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "Tak dapat terhubung ke %s. Koneksi terputus, tak dapat mengirim data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas/URL ini sepertinya dari versi GnuCash yang lebih baru. Anda harus "
|
|
"memperbarui versi GnuCash Anda untuk bekerja dengan data ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Basis data %s tidak ada. Apakah Anda ingin membuatnya?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s. Basis data mungkin sedang "
|
|
"digunakan oleh pengguna lain, sehingga Anda seharusnya tidak membuka basis "
|
|
"data itu. Apakah Anda ingin melanjutkan membuka basis data?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s. Basis data mungkin sedang "
|
|
"digunakan oleh pengguna lain, sehingga Anda seharusnya tidak mengimpor basis "
|
|
"data itu. Apakah Anda ingin melanjutkan mengimpor basis data?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s. Basis data mungkin sedang "
|
|
"digunakan oleh pengguna lain, sehingga Anda seharusnya tidak menyimpan basis "
|
|
"data itu. Apakah Anda ingin melanjutkan menyimpan basis data?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s. Basis data mungkin sedang "
|
|
"digunakan oleh pengguna lain, sehingga Anda seharusnya tidak mengekspor "
|
|
"basis data itu. Apakah Anda ingin melanjutkan mengekspor basis data?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tak dapat menulis ke %s. Basis data mungkin berada pada sistem "
|
|
"berkas hanya-baca, Anda mungkin tidak memiliki hak akses ke direktori atau "
|
|
"perangkat lunak antivirus Anda mencegah aksi ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "Berkas/URL %s tidak berisi data GnuCash atau data rusak."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr "Server pada URL %s mengalami kesalahan atau kerusakan data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Terjadi galat saat pemrosesan %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Terjadi galat saat membaca berkas. Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Terjadi galat saat mengurai berkas %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Berkas %s kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas/URI %s tak dapat ditemukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Berkas ini ada pada daftar riwayat, apakah Anda ingin membuangnya?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "Berkas/URI %s tak dapat ditemukan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas ini dari versi GnuCash yang lebih lama. Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Tipe berkas untuk berkas %s tak diketahui."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Tak dapat membuat cadangan untuk berkas %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat menulis ke berkas %s. Pastikan Anda memiliki hak akses untuk "
|
|
"menulis ke berkas ini dan tersedia ruang yang cukup untuk membuatnya."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Tak ada hak akses untuk membaca dari berkas %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mencoba menyimpan di\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"atau subdirektorinya. Hal ini tidak dimungkinkan karena %s menggunakan "
|
|
"direktori tersebut untuk penggunaan internal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Silakan mencoba lagi di direktori lain."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basis data ini dari versi GnuCash yang lebih lama. Pilih OK untuk "
|
|
"memutakhirkannya ke versi saat ini, Batal untuk menandainya hanya-baca."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basis data ini dari versi GnuCash yang lebih baru. Versi ini bisa "
|
|
"membacanya, tetapi tidak bisa menyimpannya dengan aman. Ia akan ditandai "
|
|
"hanya-baca hingga Anda melakukan Berkas->Simpan Sebagai, tetapi data mungkin "
|
|
"hilang saat menulis ke versi yang lebih lama."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basis data SQL sedang digunakan oleh pengguna lain, dan pemutakhiran tak "
|
|
"dapat dilakukan hingga mereka melakukan log keluar. Jika saat ini tak ada "
|
|
"pengguna lain, lihat dokumentasi untuk mempelajari cara membersihkan sesi "
|
|
"log masuk yang teruntai."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pustaka \"libdbi\" yang terpasang di sistem Anda tak dapat menyimpan "
|
|
"bilangan besar dengan benar. Hal ini berarti GnuCash tak dapat menggunakan "
|
|
"basis data SQL dengan benar. GnuCash tidak akan membuka atau menyimpan ke "
|
|
"basis data SQL hingga hal ini diperbaiki dengan memasang versi yang berbeda "
|
|
"dari \"libdbi\". Lihat https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 untuk "
|
|
"informasi lebih lanjut."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tak dapat menyelesaikan pengujian kritis untuk keberadaan kutu pada "
|
|
"pustaka \"libdbi\". Hal ini mungkin disebabkan oleh kesahalah konfigurasi "
|
|
"hak akses pada basis data SQL Anda. Lihat https://bugs.gnucash.org/show_bug."
|
|
"cgi?id=645216 untuk informasi lebih lanjut."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas ini dari versi GnuCash yang lebih lama dan akan dimutakhirkan ketika "
|
|
"disimpan oleh versi ini. Anda tidak dapat membaca berkas yang tersimpan "
|
|
"dengan versi GnuCash yang lebih lama (akan ada laporan \"galat saat mengurai "
|
|
"berkas\"). Jika Anad ingin mempertahankan versi lama, keluar tanpa menyimpan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Terjadi galat I/O yang tak diketahui (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Simpan perubahan pada berkas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jika Anda tidak menyimpan, perubahan pada %d menit terakhir akan diabaikan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Jika Anda tidak menyimpan, perubahan pada %d menit terakhir akan diabaikan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Lanjutkan _Tanpa Menyimpan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
|
|
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
|
|
"the budgets and amend signs if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The following vendor document is due:"
|
|
#| msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgid "The following are noted in this file:"
|
|
msgstr "Dokumen vendor berikut jatuh tempo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Basis data tersebut mungkin sedang digunakan oleh pengguna lain, dengan "
|
|
"demikian Anda tidak bisa membuka basis data. Apa yang ingin Anda lakukan?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Basis data mungkin berada pada sistem berkas hanya-baca, Anda tidak memiliki "
|
|
"hak akses tulis pada direktori, atau perangkat lunak antivirus Anda mungkin "
|
|
"mencegah aksi ini. Jika Anda melanjutkan, Anda mungkin tidak bisa menyimpan "
|
|
"perubahan. Apa yang ingin Anda lakukan?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "Buka _Hanya-Baca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
|
|
msgid "Create _New File"
|
|
msgstr "_Buat Berkas Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "Tetap Buk_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
|
|
msgid "Open _Folder"
|
|
msgstr "Buka_folder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
|
|
msgid "Loading user data…"
|
|
msgstr "Memuat data pengguna…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
|
|
msgid "Re-saving user data…"
|
|
msgstr "Menyimpan ulang data pengguna…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1392
|
|
msgid "Exporting file…"
|
|
msgstr "Mengekspor berkas…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat saat menyimpan berkas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1440
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Basis data dibuka hanya-baca. Apakah Anda ingin menyimpannya di tempat yang "
|
|
"lain?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengembalikan akan membuang semua perubahan %s yang belum disimpan. Apakah "
|
|
"Anda yakin ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1743
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1208
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<tak diketahui>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View"
|
|
msgid "View…"
|
|
msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash tak dapat menemukan berkas dokumentasi bantuan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hal ini sepertinya karena paket \"gnucash-docs\" tidak terpasang dengan "
|
|
"benar."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "Lokasi yang diharapkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
msgstr "GnuCash tak dapat menemukan dokumen tertaut."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
msgstr "GnuCash tak dapat membuka dokumen tertaut:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Masukkan nama pengguna dan kata sandi untuk menghubungkan ke: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr "Perubahan akan disimpan secara otomatis dalam %u detik"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Simpan perubahan pada berkas %s sebelum ditutup?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda tidak menyimpannya, perubahan dari %d jam dan %d menit sebelumnya "
|
|
"akan dibuang."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda tidak menyimpannya, perubahan dari %d hari dan %d jam sebelumnya "
|
|
"akan dibuang."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1245
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Tutup _Tanpa Menyimpan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1392
|
|
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
|
msgstr "Jendela ini sedang menutup dan tidak akan dikembalikan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1398
|
|
msgid "Close Window?"
|
|
msgstr "Tutup Jendela?"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1528
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(hanya-baca)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1536
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Buku Belum Disimpan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1702
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr "Perubahan terakhir pada %a, %b %d, %Y jam %I:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "Berkas %s dibuka. %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2941
|
|
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3028
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "Tak dapat menyimpan ke basis data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3030
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr "Tak dapat menyimpan ke basis data: Buku ditandai hanya-baca."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opsi Buku"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4989
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
|
|
"added."
|
|
msgstr "Jumlah minimum entri faktur untuk ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5227
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:241
|
|
msgid "(user modifiable)"
|
|
msgstr "(dapat dimodifikasi pengguna)"
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr "Hak Cipta © 1997-%s para kontributor GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5264
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5265
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:257
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr "Build ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5273
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr "Program akuntansi untuk mengelola keuangan personal dan usaha kecil."
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. contributors.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5282
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Sarekashi <sarekashi@tuta.io>, 2022"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5285
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr "Kunjungi situs web GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih Semua"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:994
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Pilih semua akun."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Bersihkan Semua"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1001
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Bersihkan pilihan dan pilih tak satupun akun."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Pilih Anak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Pilih semua turunan dari akun yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1250
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Pilih Baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Pilih pemilihan akun baku."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Tampilkan Akun Tersembunyi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Tampilkan akun yang telah ditandai tersembunyi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1238
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Pilih semua entri."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1245
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Bersihkan pilihan dan pilih tak satupun entri."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Pilih pemilihan baku."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1534
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Bersihkan pilihan berkas gambar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1535
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Pilih gambar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1537
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Pilih sebuah berkas gambar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1750
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1751
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Persen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Awal kuartal ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Awal periode akuntansi ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Awal periode akuntansi sebelumnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Akhir kuartal ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Akhir periode akuntansi ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Akhir periode akuntansi sebelumnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Suai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgid "Selected Report is Missing"
|
|
msgstr " Laporan tidak memiliki GUID."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the report name.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing"
|
|
msgid "'%s' is missing"
|
|
msgstr "tak ada"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the internal report guid.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:114
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Memuat…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:482
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "tak pernah"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Akun tingkat atas baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:360
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:950
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2238
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nama Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Komoditas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2252
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kode Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Num Terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Sekarang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Sekarang (Laporan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (Laporan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (Periode)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Klir (Laporan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Direkonsiliasi (Laporan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Tanggal Rekonsiliasi Terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Minimum yang Akan Datang"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Minimum yang Akan Datang (Laporan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (Laporan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (Periode)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Warna Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
#| msgid "L"
|
|
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Balance"
|
|
msgid "Balance Limit"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informas Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
|
|
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Sekarang (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Klir (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Direkonsiliasi (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Minimum yang Akan Datang (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filter %s berdasar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namespace"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Cetak Nama"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Simbol ditampilkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nama Unik"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fraksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Dapatkan Harga Penawaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sumber"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona Waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Nomor Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Nomor Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Nomor Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Nama Alamat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Alamat 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Alamat 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Alamat 3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Alamat 4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telepon"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Surel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sekuritas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1202
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Harga"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Diaktifkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:123
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Terjadi Terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:139
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Terjadi Berikutnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Total Komoditas Bukan Mata Uang:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, Total Keseluruhan:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Aset Bersih:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Laba:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr "Opsi Pengambilan Harga Penawaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
" dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
|
|
"specified namespace and print the results to the console.\n"
|
|
" \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
|
|
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
|
|
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
|
|
"for the rest will be quoted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
|
#| "retrieved for"
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for when using the get command"
|
|
msgstr "Ekspresi reguler yang menentukan komoditas namespace yang akan diambil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
|
|
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "Opsi Pembuatan Laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan perintah-perintah terkait laporan. Perintah berikut didukung.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: Tampilkan daftar laporan yang tersedia.\n"
|
|
" show: Menjelaskan opsi-opsi yang diubah pada laporan. Sebuah berkas data "
|
|
"perlu ditentukan untuk menjelaskan beberapa opsi tersimpan.\n"
|
|
" run: Menjalankan laporan pada berkas data GnuCash yang diberikan.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "Nama laporan yang akan dijalankan\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr "Tentukan tipe ekspor\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr "Berkas keluaran untuk laporan\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr "Parameter berkas data tidak ada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgid "Not enough information for quotes dump"
|
|
msgstr "Tak ada cukup informasi untuk Transaksi Kosong?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr "Perintah kutipan tak diketahui '{1}'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr "Parameter --name tidak ada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr "Perintah laporan tak diketahui '{1}'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "Perintah atau opsi tidak ada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:317 gnucash/gnucash-commands.cpp:363
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:179
|
|
#, fuzzy, c++-format
|
|
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
|
|
msgstr "Menemukan Finance::Quote versi ~A."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgid "Finance::Quote sources:\n"
|
|
msgstr "Menemukan Finance::Quote versi ~A."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:372 gnucash/gnucash-commands.cpp:396
|
|
msgid "Price retrieval failed: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah versi pengembangan. Ada kemungkinan ini tidak bekerja dengan baik."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "Laporkan kutu dan permasalahan lain ke gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr "Anda juga bisa melihat dan membuat laporan kutu di {1}"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr "Untuk mendapatkan versi stabil terakhir, silakan mengacu ke {1}"
|
|
|
|
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:92
|
|
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
|
|
msgstr "Memuat keseluruhan sistem ekstensi Guile…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:104
|
|
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
|
|
msgstr "Memuat spesifik pengguna ekstensi Guile…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:206
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr "- GnuCash, program akuntansi untuk keuangan personal dan usaha kecil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:208
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr "{1} [opsi] [berkas_data]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:236
|
|
msgid "GnuCash Paths"
|
|
msgstr "GnuCash Path"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:249
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash {1}"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "GnuCash {1} versi pengembangan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:275
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opsi-opsi Umum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:278
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Tampilkan pesan bantuan ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Tampilkan versi GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan mode awakutu: menyediakan pesan detail di log.\n"
|
|
"Sama dengan: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Aktifkan fitur-fitur eksta/pengembangan/awakutu."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpaan level log, dalam bentuk \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n"
|
|
"Contoh: \"--log qof=debug\" atau \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"Ini dapat dipanggil beberapa kali."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:288
|
|
msgid "Show paths"
|
|
msgstr "Tampilkan path"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas untuk menyimpan log; berkas baku adalah \"/tmp/gnucash.trace\"; bisa "
|
|
"berupa \"stderr\" atau \"stdout\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "Opsi-opsi Tersembunyi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[berkas_data]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:176
|
|
msgid "Checking Finance::Quote…"
|
|
msgstr "Memeriksa Finance::Quote…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:186
|
|
msgid "Unable to load Finance::Quote."
|
|
msgstr "Memeriksa Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:197
|
|
msgid "Loading data…"
|
|
msgstr "Memuat data…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:257
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opsi-opsi Aplikasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:260
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Jangan memuat berkas yang terakhir dibuka"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat: tak dapat menginisialiasi antarmuka grafis dan opsi add-price-quotes "
|
|
"tidak disetel.\n"
|
|
"Mungkin Anda perlu menyetel variabel lingkungan $DISPLAY?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Ukuran dan posisi jendela terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menjelaskan ukuran dan posisi jendela ketika ditutup terakhir "
|
|
"kali. Angka ini adalah koordinat X dan Y sudut kiri atas jendela diikuti "
|
|
"dengan lebar dan tinggi jendela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Cari hanya di item aktif"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, pencarian hanya dilakukan pada item 'aktif' di kelas saat ini. "
|
|
"Jika tidak, pencarian dilakukan pada semua item di kelas saat ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Apakah pajak termasuk pada tipe entri bisnis ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika disetel aktif, pajak akan disertakan secara baku pada entri dengan tipe "
|
|
"ini. Pengaturan ini diwarisi oleh pelanggan dan vendor baru."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "Bayar otomatis saat mengepos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada saat posting, secara otomatis mencoba untuk membayar dokumen pelanggan "
|
|
"dengan pra-pembayaran yang luar biasa dan dokumen counter. Pra-pembayaran "
|
|
"dan dokumen jelas harus melawan pelanggan yang sama. Dokumen counter dokumen "
|
|
"dengan tanda berlawanan. Misalnya untuk faktur, nota kredit pelanggan dan "
|
|
"faktur negatif dianggap dokumen counter."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "Tampilkan pengingat jatuh tempo faktur saat mulai"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, saat mulai GnuCash akan memeriksa apakah ada faktur yang segera "
|
|
"jatuh tempo. Jika ada, dialog pengingat akan ditampilkan. Definisi "
|
|
"\"segera\" diatur oleh pengaturan \"Hari Sebelumnya\". Jika tidak, GnuCash "
|
|
"tidak memeriksa faktur jatuh tempo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "Tampilkan faktur yang jatuh tempo dalam sejumlah hari ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidang ini menentukan jumlah hari sebelumnya dimana GnuCash akan memeriksa "
|
|
"faktur jatuh tempo. Nilainya hanya digunakan jika pengaturan \"Beritahu saat "
|
|
"jatuh tempo\" aktif."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Aktifkan tombol ekstra bilah alat untuk bisnis"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, tombol ekstra bilah alat untuk fungsi-fungsi bisnis umum akan "
|
|
"ditampilkan. Jika tidak, tombol tersebut tidak ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1331
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "Laporan faktur untuk digunakan untuk mencetak."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr "Nama laporan untuk digunakan untuk mencetak faktur."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Buka faktur baru di jendela baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, setiap faktur baru akan dibuka di jendela baru. Jika tidak, "
|
|
"faktur baru akan dibuka sebagai tab di jendela utama."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Akumulasikan beberapa split menjadi satu"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika bidang ini aktif, maka beberapa entri pada sebuah faktur yang transfer "
|
|
"ke akun yang sama akan diakumulasikan menjadi sebuah split tunggal. Bidang "
|
|
"ini dapat ditimpa per faktur pada dialog Pos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada saat posting, otomatis mencoba untuk membayar dokumen penjual dengan "
|
|
"pra-pembayaran yang luar biasa dan dokumen counter. Pra-pembayaran dan "
|
|
"dokumen jelas harus melawan vendor yang sama. Dokumen counter dokumen dengan "
|
|
"tanda berlawanan. Misalnya untuk tagihan, catatan penjual kredit dan tagihan "
|
|
"negatif dianggap dokumen counter."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Tampilkan pengingat jatuh tempo tagihan saat mulai"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, saat mulai GnuCash akan memeriksa untuk melihat apakah ada "
|
|
"tagihan yang segera akan jatuh tempo. Jika ada, ia akan menampilkan sebuah "
|
|
"dialog pengingat. Definisi dari \"segera\" diatur oleh pengaturan \"Hari "
|
|
"Sebelumnya\". Jika tidak, GnuCash tidak akan memeriksa tagihan yang jatuh "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Tampilkan tagihan yang akan jatuh tempo pada sejumlah hari ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidang ini menentukan jumlah hari sebelumnya dimana GnuCash akan memeriksa "
|
|
"tagihan jatuh tempo. Nilainya hanya digunakan jika pengaturan \"Beritahu "
|
|
"saat jatuh tempo\" aktif."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "GUID dengan format pemeriksaan standar untuk digunakan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini menentukan format pemeriksaan standar untuk digunakan. Nomornya "
|
|
"adalah guid dari format pemeriksaan yang umum."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Posisi cek yang mana untuk dicetak"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada cek yang sudah tercetak sebelumnya yang berisi beberapa cek per "
|
|
"halaman, pengaturan ini menentukan posisi cek yang akan dicetak. Nilai yang "
|
|
"mungkin adalah 0, 1, dan 2, yang sesuai dengan cek bagian atas, tengah dan "
|
|
"bawah pada halaman."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr "Jumlah cek untuk dicetak pada halaman pertama."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Format tanggal yang digunakan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah pengenal numerik dari format tanggal standar untuk digunakan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Format tanggal tersuai"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika format tanggal disetel untuk mengindikasikan sebuah format tanggal "
|
|
"tersuai, nilai ini digunakan sebagai argumen ke strftime untuk membuat "
|
|
"tanggal yang akan dicetak. Bisa berupa string strftime yang valid; untuk "
|
|
"informasi mengenai format ini, baca halaman manual strftime dengan perintah "
|
|
"\"man 3 strftime\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr "Satuan yang digunakan oleh koordinat tersuai"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
|
|
msgstr "Satuan yang digunakan oleh koordinat tersuai (inci, mm, …)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posisi nama penerima pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk awal baris penerima pembayaran di cek."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posisi baris tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris tanggal di cek. "
|
|
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang ditentukan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Posisi jumlah cek dalam kata"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris jumlah yang tertulis di "
|
|
"cek. Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang "
|
|
"ditentukan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posisi jumlah cek dalam angka"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris jumlah numerik di cek. "
|
|
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang ditentukan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Posisi alamat penerima pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini berisi koordinat X, Y untuk permulaan baris alamat penerima "
|
|
"pembayaran di cek. Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek "
|
|
"yang ditentukan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Posisi baris catatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris catatan di cek. "
|
|
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang ditentukan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posisi baris memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris memo di cek. Koordinat "
|
|
"dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang ditentukan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr "Ofset untuk cek lengkap"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini berisi ofset X,Y untuk cek lengkap. Koordinat dihitung dari sudut "
|
|
"kiri bawah posisi cek."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "Sudut rotasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "Besaran sudut untuk memutar cek."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Posisi jumlah split dalam angka"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris jumlah split di cek. "
|
|
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah pada posisi cek."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Posisi baris memo split"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris memo split di cek. "
|
|
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah pada posisi cek."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Posisi baris akun split"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris akun split di cek. "
|
|
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah pada posisi cek."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Cetak format tanggal di bawah tanggal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setiap kali tanggal dicetak, cetak format tanggal tepat di bawahnya dalam "
|
|
"tipe 8 poin menggunakan karakter Y, M, dan D."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Fonta pencetakan cek baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonta baku untuk digunakan saat mencetak cek. Nilai ini akan ditimpa oleh "
|
|
"fonta yang ditentukan pada berkas deskripsi cek."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Cetak '***' sebelum dan setelah teks."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Tampilkan mata uang di dialog ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Nama path terakhir yang digunakan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidang ini berisi nama path terakhir yang digunakan oleh jendela ini. Ia "
|
|
"akan digunakan sebagai nama berkas / nama path awal ketika jendela ini di "
|
|
"buka."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometri jendela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "Posisi jendela berpanel saat terakhir ditutup."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Posisi pemisah panel horizontal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan apakah melakukan pencarian pada semua item di "
|
|
"kelas saat ini, atau hanya pada item 'aktif' di kelas saat ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Posisi pemisah panel vertikal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Tampilkan jendela pengguna baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, jendela pengguna baru akan ditampilkan. Jika tidak, jendela "
|
|
"tersebut tidak ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Jendela hierarki baru pada \"Berkas Baru\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
|
|
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, jendela \"Hirarki Baru\" akan ditampilkan ketika item menu "
|
|
"\"Berkas Baru\" dipilih. Jika tidak, maka tidak ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kembali ke baku 'pencarian baru' jika lebih sedikit dari jumlah item ini "
|
|
"yang dikembalikan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Aktifkan tindakan transaksi SKIP"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan tindakan ABAIKAN di pencocokan transaksi. Jika diaktifkan, "
|
|
"transaksi dengan skor kecocokan terbaik yang berada di zona kuning (di atas "
|
|
"ambang batas Auto-TAMBAH tetapi di bawah ambang batas Auto-KLIR) secara baku "
|
|
"akan dilewatkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Aktifkan tindakan kecocokan UPDATE"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan tindakan UPDATE DAN RECONCILE di pencocokan transaksi. Jika "
|
|
"diaktifkan, transaksi dengan skor kecocokan terbaik yang berada di atas "
|
|
"ambang batas Auto-CLEAR dan memiliki tanggal atau jumlah yang berbeda dari "
|
|
"transaksi yang ada yang cocok akan menyebabkan transaksi yang ada secara "
|
|
"baku diperbarui dan dibersihkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Gunakan pencocokan bayesian"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memungkinkan pencocokan bayesian ketika mencocokkan transaksi impor terhadap "
|
|
"transaksi yang ada. Jika tidak, mekanisme pencocokan berbasis aturan yang "
|
|
"kurang canggih akan digunakan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Skor minimum untuk ditampilkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidang ini menentukan skor kecocokan minimum sebuah transaksi yang "
|
|
"kemungkinan cocok akan ditampilkan pada daftar kecocokan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Likely matching transaction within these days"
|
|
msgstr "Kemungkinan transaksi yang cocok dalam beberapa hari ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidang ini menentukan jumlah hari maksimum suatu transaksi yang kemungkinan "
|
|
"besar akan cocok dalam daftar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
|
|
msgstr "Tidak mungkin mencocokan transaksi di luar hari-hari ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidang ini menentukan jumlah hari minimum suatu transaksi yang tidak mungkin "
|
|
"cocok dalam daftar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Tambahkan transaksi yang cocok di bawah skor ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidang ini menentukan ambang batas bawah di mana sebuah transaksi yang cocok "
|
|
"akan ditambahkan secara otomatis. Transaksi yang skor kecocokan terbaiknya "
|
|
"berada pada zona merah (di atas skor minimum tampilan tetapi di bawah atau "
|
|
"sama dengan skor kecocokan Tambah) secara baku akan ditambahkan ke berkas "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Bersihkan transaksi yang cocok di atas skor ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidang ini menentukan ambang batas atas di mana sebuah transaksi yang cocok "
|
|
"secara baku akan dibersihkan. Transaksi yang skor kecocokan terbaiknya "
|
|
"berada pada zona hijau (di atas atau sama dengan ambang batas Bersihkan ini) "
|
|
"secara baku akan dibersihkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Jumlah biaya maksimum ATM di daerah Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidang ini menentukan biaya tambahan yang diperhitungkan ketika mencocokkan "
|
|
"transaksi impor. Di beberapa tempat ATM komersial (bukan milik lembaga "
|
|
"keuangan) dipasang di tempat-tempat seperti toko-toko. ATM ini menambahkan "
|
|
"biaya mereka secara langsung ke jumlah, bukannya muncul sebagai transaksi "
|
|
"yang terpisah atau dalam biaya perbankan bulanan Anda. Misalnya, Anda "
|
|
"menarik $100, dan Anda akan dikenakan biaya $101,50 ditambah biaya Interac. "
|
|
"Jika Anda memasukkan $100 tersebut secara manual, jumlahnya tidak akan "
|
|
"cocok. Anda harus menetapkan ini senilai biaya maksimum di daerah Anda "
|
|
"(dalam satuan mata uang lokal Anda), sehingga transaksi akan dikenali "
|
|
"sebagai cocok."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Buat komoditas baru secara otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memungkinkan pembuatan otomatis komoditas baru jika ada komoditas yang tidak "
|
|
"dikenal yang ditemui selama impor. Jika tidak, pengguna akan ditanya apa "
|
|
"yang harus dilakukan dengan tiap-tiap komoditas yang tidak dikenal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan kecocokan yang direkonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan atau menyembunyikan transaksi dari pemilih kecocokan yang sudah "
|
|
"dalam keadaan direkonsiliasi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Status transaksi QIF baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr "Status transaksi QIF baku ketika tidak ditentukan di dalam berkas QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika status tidak ditentukan di dalam berkas QIF, transaksi ditandai "
|
|
"sebagai direkonsiliasi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Tampilkan dokumentasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "Tampilkan halaman dokumentasi pada asisten Impor QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Pra-pilih transaksi klir"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, semua transaksi yang ditandai sebagai klir di dalam register "
|
|
"akan ditampilkan secara telah terpilih di dalam dialog rekonsiliasi. Jika "
|
|
"tidak, tak ada transaksi yang terpilih di awal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Tanyakan biaya bunga"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelum merekonsiliasi akun yang membebankan atau membayar bunga, tanya "
|
|
"pengguna untuk memasukkan transaksi untuk pembayaran atau biaya bunga. Saat "
|
|
"ini hanya diaktifkan untuk akun Bank, Kredit, Reksadana, Aset, Piutang, "
|
|
"Utang, dan Liabilitas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Tanyakan untuk pembayaran kartu kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, setelah rekonsiliasi akun kartu kredit, tanya pengguna untuk "
|
|
"memasukkan pembayaran kartu kredit. Jika tidak, tidak ada pertanyaan kepada "
|
|
"pengguna untuk ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Selalu rekonsiliasi ke hari ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, selalu membuka dialog rekonsiliasi menggunakan tanggal hari ini "
|
|
"untuk tanggal laporan, terlepas dari rekonsiliasi sebelumnya."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan dialog \"sejak dijalankan terakhir\" ketika suatu berkas dibuka."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini mengontrol apakah pemrosesan \"sejak dijalankan terakhir\" "
|
|
"untuk transaksi terjadwal dijalankan secara otomatis ketika berkas data "
|
|
"dibuka. Ini termasuk pembukaan awal berkas data saat GnuCash dimulai. Jika "
|
|
"pengaturan ini aktif, jalankan proses \"sejak dijalankan terakhir\", jika "
|
|
"tidak, maka tidak dijalankan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan dialog pemberitahuan \"sejak dijalankan terakhir\" ketika suatu "
|
|
"berkas dibuka."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini mengontrol apakah dialog hanya-notifikasi \"sejak dijalankan "
|
|
"terakhir\" untuk transaksi terjadwal ditampilkan saat berkas data dibuka "
|
|
"(jika pemrosesan \"sejak dijalankan terakhir\" diaktifkan ketika berkas "
|
|
"dibuka). Ini termasuk pembukaan awal berkas data saat GnuCash dimulai. Jika "
|
|
"pengaturan ini aktif, tampilkan dialog, jika tidak maka tidak ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
|
|
"run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
|
|
"is set for the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "Set the sort column in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "This settings sets the sort column in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "Set the sort direction in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "This settings sets the sort direction in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "The depth used in the tree to sort in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Setel bendera \"buat otomatis\" secara baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, setiap transaksi terjadwal yang baru dibuat akan memiliki "
|
|
"bendera 'buat otomatis' yang secara baku akan disetel aktif. Pengguna dapat "
|
|
"mengubah bendera ini pada saat pembuatan transaksi, atau di lain waktu "
|
|
"dengan menyunting transaksi terjadwal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Berapa hari di muka untuk memberitahu pengguna."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgid "The number of months to be shown in editor."
|
|
msgstr "Jumlah pembayaran tidak boleh nol."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgid "The horizontal position of the editor divider."
|
|
msgstr "Posisi pemisah panel vertikal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Setel bendera \"beritahu\" secara baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, setiap transaksi terjadwal yang baru dibuat akan memiliki "
|
|
"bendera 'beritahu' yang secara baku akan disetel. Pengguna dapat mengubah "
|
|
"bendera ini pada saat pembuatan transaksi, atau di lain waktu dengan "
|
|
"menyunting transaksi terjadwal. Pengaturan ini hanya bisa digunakan jika "
|
|
"pengaturan buat-otomatis aktif."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Berapa hari di muka untuk mengingatkan pengguna."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Tip berikutnya untuk ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Tampilkan \"Tip Hari Ini\" saat GnuCash dijalankan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan \"Tip Hari Ini\" saat GnuCash dijalankan. Jika aktif, dialog akan "
|
|
"ditampilkan. Jika tidak, dialog tidak ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr "Kunci API Alpha Vantage"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha Vantage requires an API key to use their service. You can obtain a key "
|
|
"by registering for a free account at the Alpha Vantage website, https://www."
|
|
"alphavantage.co/support/#api-key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
|
|
msgid "YH Finance (FinanceAPI) API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3686
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3698
|
|
msgid ""
|
|
"YH Finance requires an API key to use their FinanceAPI service. You can "
|
|
"obtain a key by registering for a free account at the YH Finance website, "
|
|
"https://financeapi.net/pricing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr "Versi pengaturan itu"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digunakan secara internal untuk menentukan apakah beberapa preferensi "
|
|
"memerlukan konversi ketika berpindah ke versi GnuCash yang lebih baru."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Simpan ukuran dan lokasi jendela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, ukuran dan lokasi setiap jendela dialog akan disimpan ketika "
|
|
"ditutup. Ukuran dan lokasi jendela akan diingat ketika Anda keluar dari "
|
|
"GnuCash. Jika tidak, ukuran tidak akan disimpan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Karakter yang digunakan sebagai pemisah antar nama akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
|
|
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan karakter yang akan digunakan antar komponen pada "
|
|
"nama akun. Nilai yang mungkin adalah karakter tunggal non-alfanumerik, atau "
|
|
"string berikut: \"titik dua\", \"garis miring\", \"garis miring terbalik\", "
|
|
"\"garis datar\" dan \"titik\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
msgstr "Path kepala Berkas Tertaut Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah tajuk path untuk Berkas Tertaut Transaksi dengan path relatif"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Kompres berkas data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Mengaktifkan kompresi berkas saat menulis berkas data."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Tampilkan penjelasan simpan-otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, GnuCash menampilkan penjelasan fitur simpan-otomatis saat fitur "
|
|
"tersebut dimulai pertama kali. Jika tidak, penjelasan tidak ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Selang waktu simpan-otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berapa menit hingga penyimpanan berkas data ke harddisk akan dimulai secara "
|
|
"otomatis. Jika nol, penyimpanan tidak dimulai secara otomatis."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan waktu habis pada pertanyaan \"Simpan perubahaan saat menutup\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, pertanyaan \"Simpan perubahan saat menutup\" hanya akan "
|
|
"menunggu jawaban selama beberapa detik. Jika pengguna tidak menjawab "
|
|
"pertanyaan dalam waktu tersebut, perubahan akan disimpan secara otomatis dan "
|
|
"jendela pertanyaan akan ditutup."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr "Waktu untuk menunggu jawaban"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berapa detik waktu tunggu sebelum jendela pertanyaan ditutup dan perubahan "
|
|
"disimpan secara otomatis."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Tampilkan nilai negatif dalam warna merah"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Sisipkan titik desimal secara otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, GnuCash akan menyisipkan titik desimal secara otomatis pada "
|
|
"nilai yang dimasukkan. Jika tidak, GnuCash tidak akan mengubah nilai yang "
|
|
"dimasukkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Jumlah tempat desimal otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Bidang ini menentukan jumlah tempat desimal otomatis yang akan diisi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr "Paksa harga ditampilkan sebagai desimal meskipun harus dibulatkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, GnuCash akan membulatkan harga untuk menampilkannya sebagai "
|
|
"desimal alih-alih menampilkan pecahan jika bagian pecahan tidak bisa "
|
|
"ditampilkan secara tepat sebagai desimal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Jangan buat berkas log/cadangan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan apa yang harus dilakukan dengan berkas cadangan/"
|
|
"log yang sudah tua. \"selamanya\" berarti menyimpan semua berkas lama. "
|
|
"\"tidak pernah\" berarti tidak ada berkas cadangan/log yang disimpan. Setiap "
|
|
"kali Anda menyimpan, berkas versi lama akan dihapus. \"hari\" berarti "
|
|
"menyimpan berkas-berkas tua untuk beberapa hari. Berapa lama harinya "
|
|
"didefinisikan di dalam kunci 'retain-days'"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Hapus berkas log/cadangan setelah sejumlah hari ini (0 = tak pernah)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "Jangan menghapus berkas log/cadangan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Hapus berkas log/cadangan setelah sejumlah hari ini (0 = tak pernah)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentuan jumlah hari yang setelahnya berkas log/cadangan "
|
|
"akan dihapus (0 = tak pernah)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Jangan menggunakan tanda terbalik pada akun."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini memungkinkan akun tertentu menggunakan tanda terbalik untuk "
|
|
"saldo mereka dari positif ke negatif, atau sebaliknya. Pengaturan "
|
|
"\"pendapatan-pengeluaran\" adalah untuk pengguna yang ingin melihat "
|
|
"pengeluaran negatif dan pendapatan positif. Pengaturan \"kredit\" adalah "
|
|
"untuk pengguna yang ingin melihat saldo mencerminkan status debit/kredit "
|
|
"dari akun tersebut. Pengaturan \"tidak ada\" tidak membalikkan tanda pada "
|
|
"saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandai terbalik saldo berikut: Kartu Kredit, Utang, Liabilitas, Ekuitas, dan "
|
|
"Pendapatan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Tandai terbalik saldo pada akun pendapatan dan pengeluaran."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Gunakan warna akun pada hierarki akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, hierarki akun akan mewarnai akun menggunakan warna tersuai jika "
|
|
"disetel. Hal ini bisa menjadi bantuan visual untuk mengidentifikasi akun "
|
|
"secara cepat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr "Gunakan warna akun di tab register akun yang terbuka"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, tab register akun akan diwarnai menggunakan warna tersuai akun "
|
|
"jika disetel. Hal ini bisa menjadi bantuan visual untuk mengidentifikasi "
|
|
"akun secara cepat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Gunakan akun label formal"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, label akuntansi formal \"Kredit\" dan \"Debit\" akan digunakan "
|
|
"ketika menamai bidang di layar. Jika tidak, label informal seperti Naik/"
|
|
"Turun, \"Dana Masuk\"/\"Dana Keluar\", dsb. akan digunakan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Tampilkan tombol tutup pada tab buku catatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, sebuah tombol \"tutup\" akan ditampilkan pada tab buku catatan "
|
|
"yang bisa ditutup. Jika tidak, tombol tidak akan ditampilkan pada tab. "
|
|
"Bagaimanapun pengaturan ini, halaman selalu dapat ditutup melalui item menu "
|
|
"\"tutup\" atau melalui tombol \"tutup\" pada bilah alat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Lebar tab buku catatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci ini menentukan lebar maksimum tab buku catatan. Jika teks di dalam tab "
|
|
"lebih panjang daripada nilai ini (tes ini perkiraan) maka label tab akan "
|
|
"dipotong di tengah dan diganti dengan elipsis."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
|
|
"tabs are opened instead at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Gunakan mata uang lokal sistem untuk semua akun yang baru dibuat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan sumber mata uang baku untuk akun baru. Jika "
|
|
"disetel ke \"lokal\" maka GnuCash akan mengambil mata uang baku dari "
|
|
"pengaturan lokal pengguna. Jika disetel ke \"lainnya\", GnuCash akan "
|
|
"menggunakan pengaturan yang ditentukan oleh kunci currency-other."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan mata uang yang telah ditentukan untuk semua akun yang baru dibuat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Mata uang baku untuk akun baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan mata uang baku yang digunakan untuk akun baru jika "
|
|
"pengaturan pilihan mata uang disetel pada \"lainnya\". Bidang ini harus "
|
|
"berisi tiga huruf kode ISO 4217 untuk mata uang (misal USD, GBP, IDR)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Gunakan format waktu 24 jam"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, gunakan format waktu 24 jam. Jika tidak, gunakan format waktu 12 "
|
|
"jam."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Pilihan format tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini digunakan untuk memilih cara menampilkan tanggal di GnuCash. "
|
|
"Nilai yang mungkin untuk pengaturan ini adalah \"lokal\" untuk menggunakan "
|
|
"pengaturan sistem lokal, \"ce\" untuk menampilkan tanggal dengan gaya Benua "
|
|
"Eropa, \"iso\" untuk tanggal standar ISO 8601, \"uk\" untuk gaya tanggal "
|
|
"Kerajaan Inggris, dan \"us\" untuk gaya tanggal Amerika Serikat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Pada tahun kalender saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika tanggal dimasukkan tanpa tahun, tanggal tersebut bisa dilengkapi "
|
|
"sehingga akan berada di dalam tahun kalender saat ini atau dekat dengan "
|
|
"tanggal saat ini berdasarkan pada jendela geser memulai sejumlah bulan "
|
|
"mundur dalam waktu."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam jendela geser 12-bulan memulai sejumlah bulan sebelum bulan berjalan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Jumlah maksimum bulan untuk kembali."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanggal akan dilengkapi sehingga dekat dengan tanggal saat ini. Masukkan "
|
|
"jumlah maksimum bulan untuk mundur dalam waktu ketika melengkapi tanggal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "Tampilkan Garis Kisi Horizontal"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, garis kisi horizontal akan ditampilkan pada tampilan tabel. Jika "
|
|
"tidak, garis kisi horizontal tidak ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "Tampilkan Garis Kisi Vertikal"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, garis kisi vertikal akan ditampilkan pada tampilan tabel. Jika "
|
|
"tidak, garis kisi vertikal tidak ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Tampilkan layar splash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, sebuah layar splash akan ditampilkan pada saat mulai. Jika "
|
|
"tidak, layar splash tidak ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian atas jendela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan bagian sisi untuk menampilkan tab untuk berpindah "
|
|
"halaman pada buku catatan. Nilai yang mungkin adalah \"atas\", \"kiri\", "
|
|
"\"bawah\", dan \"kanan\". Nilai baku adalah \"atas\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian bawah jendela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian kiri jendela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian kanan jendela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Tampilkan bilah ikhtisar pada bagian atas halaman."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
|
|
"\"bottom\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan bagian sisi untuk menampilkan bilah ikhtisar untuk "
|
|
"berbagai halaman. Nilai yang mungkin addalah \"atas\" dan \"bawah\". Nilai "
|
|
"baku adalah \"bawah\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Tampilkan bilah ikhtisar pada bagian bawah halaman."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menutup sebuah tab memindahkannya ke tab yang baru-baru ini dikunjungi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, menutup sebuah tab akan memindahkannya ke tab yang baru-baru ini "
|
|
"dikunjungi. Jika tidak, menutup sebuah tab akan memindahkan satu tab ke kiri."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setel opsi buku pada berkas baru untuk menggunakan bidang \"aksi\" yang "
|
|
"terpisah untuk bidang \"Num\" pada register/laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If selected, the default book option for new files is set so that the "
|
|
#| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the "
|
|
#| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode "
|
|
#| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book "
|
|
#| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/"
|
|
#| "updates the transaction 'num' field."
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
|
|
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
|
|
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
|
|
"'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dipilih, opsi buku secara baku untuk berkas baru akan disetel sehingga "
|
|
"sel 'Num' pada register menampilkan/memperbarui bidang 'aksi' yang terpisah "
|
|
"dan bidang 'num' transaksi ditampilkan pada baris kedua pada mode dua baris "
|
|
"(dan tidak terlihat dalam mode satu baris). Jika tidak, opsi buku secara "
|
|
"baku untuk berkas baru disetel sehingga sel 'Num' pada register menampilkan/"
|
|
"memperbarui bidang 'num' transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "Warnai register menggunakan tema warna spesifik gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika diaktifkan, register akan menggunakan tema warna spesifik GnuCash "
|
|
"(hijau/kuning). Jika tidak, tema warna sistem akan digunakan. Terlepas dari "
|
|
"pengaturan ini, pengguna dapat selalu menimpa tema warna melalui berkas css "
|
|
"spesifik gnucash untuk disimpan direktori konfigurasi gnucash. Informasi "
|
|
"lebih lanjut dapat ditemukan di halaman FAQ gnucash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Tombol \"Enter\" memindahkan ke bagian bawah register"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, menekan tombol enter akan memindahkan ke bagian bawah register. "
|
|
"Jika tidak, menekan tombol enter akan memindahkan ke baris transaksi "
|
|
"berikutnya."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Naikkan secara otomatis daftar akun atau aksi selama masukan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr "Pindah ke bidang Transfer ketika transaksi yang diingat diisi otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif maka setelah transaksi yang diingat diisi secara otomatis, kursor "
|
|
"akan berpindah ke bidang Transfer. Jika tidak aktif, maka akan melompat ke "
|
|
"bidang nilai."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Buat jendela baru untuk setiap register baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, setiap register baru akan dibuka di sebuah jendela baru. Jika "
|
|
"tidak, setiap register baru akan dibuka sebagai tab pada jendela utama."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Warnai semua baris dari sebuah transaksi dengan warna sama"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, semua baris yang menyusun sebuah transaksi tunggal akan "
|
|
"menggunakan warna yang sama sebagai latar belakangnya. Jika tidak, warna "
|
|
"latar belakang akan berseling pada tiap baris."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Tampilkan garis tepi horizontal pada register"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan garis tepi horizontal antar baris pada register. Jika aktif, garis "
|
|
"tepi antar sel akan diindikasikan dengan sebuah garis tebal. Jika tidak, "
|
|
"garis tepi antar sel tidak akan diberi tanda."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Tampilkan garis tepi vertikal pada register"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan garis tepi vertikal antar baris pada register. Jika aktif, garis "
|
|
"tepi antar sel akan diindikasikan dengan sebuah garis tebal. Jika tidak, "
|
|
"garis tepi antar sel tidak akan diberi tanda."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan transaksi yang akan datang setelah transaksi kosong di register"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan transaksi masa mendatang setelah transaksi kosong di register. "
|
|
"Jika aktif, maka transaksi dengan tanggal di masa mendatang akan ditampilkan "
|
|
"di bagian bawah register setelah transaksi kosong. Jika tidak, transaksi "
|
|
"kosong akan berada di bagian bawah register setelah semua transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgid "Hide splits in all transactions."
|
|
msgstr "Hapus semua _transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
#| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". "
|
|
#| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. "
|
|
#| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the "
|
|
#| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
#| "transactions in expanded form."
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
|
|
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
|
|
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
|
|
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
|
|
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
|
|
"setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidang ini menentukan gaya tampilan baku saat membuka jendela register baru. "
|
|
"Nilai yang mungkin adalah \"buku\", \"buku-otomatis\" dan \"jurnal\". "
|
|
"Pengaturan \"buku\" artinya menampilkan setiap transaksi pada satu atau dua "
|
|
"baris. Pengaturan \"buku-otomatis\" juga melakukan hal yang sama, tetapi "
|
|
"juga mengekspansi hanya transaksi saat ini untuk menampilkan semua split. "
|
|
"Pengaturan \"jurnal\" artinya menampilkan semua transaksi dalam bentuk "
|
|
"terekspansi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
|
|
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
|
|
"view is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspansi transaksi saat ini secara otomatis untuk menampilkan semua split. "
|
|
"Semua transaksi lain ditampilkan dalam satu baris. (Dua dalam mode dua "
|
|
"baris.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Semua transaksi diekspansi untuk menampilkan semua split."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan baris kedua dengan \"Aksi\", \"Catatan\", dan \"Dokumen Tertaut\" "
|
|
"untuk tiap transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan baris kedua dengan \"Aksi\", \"Catatan\", dan \"Dokumen Tertaut\" "
|
|
"untuk setiap transaksi di register. Ini adalah pengaturan baku untuk "
|
|
"register yang pertama kali dibuka. Pengaturan dapat diubah setiap saat "
|
|
"melalui item menu \"Lihat->Dua Baris\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Hanya menampilkan nama akun daun."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan hanya nama-nama akun daun di dalam register dan di dalam popup "
|
|
"pemilihan akun. Perilaku yang baku adalah menampilkan nama lengkap, termasuk "
|
|
"path di pohon akun. Mengaktifkan opsi ini berarti Anda akan menggunakan nama-"
|
|
"nama daun yang unik."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Tampilkan tanggal dimasukkan dan direkonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan tanggal ketika transaksi dimasukkan di bawah tanggal pos dan "
|
|
"tanggal rekonsiliasi pada baris terpisah."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "Tampilkan tanggal dimasukkan dan direkonsiliasi pada pilihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan tanggal dimasukkan dan direkonsiliasi pada pilihan transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Tampilkan tombol kalender"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "Tampilkan tombol kalender Batal, Hari Ini dan Pilih."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Pindahkan pemilihan ke split kosong saat ekspansi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan memindahkan pemilihan ke split kosong ketika transaksi diekspansi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Jumlah transaksi yang ditampilkan pada register."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan transaksi sejumlah ini pada register. Nilai nol berarti tampilkan "
|
|
"semua transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "Jumlah karakter untuk lengkapi otomatis."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengatur jumlah karakter sebelum lengkapi otomatis dimulai untuk bidang "
|
|
"deskripsi, catatan dan memo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Buat jendela baru untuk setiap laporan baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, setiap laporan baru akan dibuka pada jendelanya sendiri. Jika "
|
|
"tidak, laporan baru akan dibuka sebagai tab pada jendela utama."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Gunakan mata uang lokal sistem untuk semua laporan yang baru dibuat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan mata uang baku yang digunakan pada laporan. Jika "
|
|
"disetel ke \"lokal\" maka GnuCash akan mengambil mata uang baku dari "
|
|
"pengaturan lokal pengguna. Jika disetel ke \"lainnya\", GnuCash akan "
|
|
"menggunakan pengaturan yang ditentukan oleh kunci currency-other."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan mata uang yang telah ditentukan untuk semua laporan yang baru dibuat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Mata uang baku untuk laporan baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr "Faktor perbesaran yang digunakan secara baku untuk laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada layar resolusi tinggi laporan cenderung sulit untuk dibaca. Opsi ini "
|
|
"memungkinkan Anda untuk mengatur skala laporan berdasarkan faktor set. "
|
|
"Misalnya mengatur ke 2.0 akan menampilkan laporan sebesar dua kali ukuran "
|
|
"sesungguhnya."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr "Format nama berkas ekspor PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
|
|
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
|
|
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
|
|
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
|
|
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
|
|
"in the resulting file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini memilih nama berkas untuk ekspor PDF. Ini adalah string "
|
|
"sprintf(3) dengan tiga argumen: \"%1$s\" adalah nama laporan seperti "
|
|
"\"Faktur\". \"%2$s\" adalah nomor laporan, yang untuk laporan faktur adalah "
|
|
"nomor faktur. \"%3$s\" adalah tanggal laporan, diformat sesuai dengan "
|
|
"pengaturan filename-date-format. Catatan: Setiap karakter yang tidak "
|
|
"diperbolehkan dalam nama berkas, seperti '/', akan diganti dengan garis "
|
|
"bawah '_' dalam nama berkas yang dihasilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "Pilihan format tanggal nama berkas ekspor PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini memilih cara penggunaan tanggal dalam nama berkas ekspor PDF. "
|
|
"Nilai yang mungkin untuk pengaturan ini adalah \"lokal\" untuk menggunakan "
|
|
"pengaturan sistem lokal, \"ce\" untuk gaya tanggal Benua Eropa, \"iso\" "
|
|
"untuk standar tanggal ISO 8601, \"uk\" untuk gaya tanggal Inggris, dan "
|
|
"\"us\" untuk gaya tanggal Amerika Serikat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Bolehkan inkompatibilitas berkas dengan versi yang lebih lama."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, gnucash akan diizinkan untuk sengaja mematahkan kompatibilitas "
|
|
"berkas dengan versi lama, sehingga berkas data yang disimpan dalam versi ini "
|
|
"tidak dapat dibaca lagi oleh versi yang lebih lama. Jika tidak, gnucash akan "
|
|
"menulis berkas data hanya dalam format yang juga dapat dibaca oleh versi "
|
|
"yang lebih lama."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Jumlah berkas di riwayat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini berisi jumlah berkas yang ada pada menu Berkas Baru-baru Ini "
|
|
"Dibuka. Nilai ini bisa disetel nol untuk menonaktifkan riwayat berkas. Nilai "
|
|
"ini memiliki maksimum 10."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Berkas baru-baru ini dibuka"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Bidang ini berisi path lengkap untuk berkas yang baru-baru ini dibuka."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Berkas baru-baru ini dibuka selanjutnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidang ini berisi path lengkap untuk berkas yang baru-baru ini dibuka "
|
|
"selanjutnya."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Cetak cek dari beberapa akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan jika Anda mencoba untuk mencetak cek dari beberapa "
|
|
"akun pada satu waktu."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Confirm Window Close"
|
|
msgstr "Konfirmasi Tutup Jendela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
|
msgstr "Dialog ini ditampilkan ketika ada lebih dari satu jendela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Komit perubahan ke entri faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan ketika Anda mencoba untuk keluar dari entri faktur "
|
|
"yang dimodifikasi. Data yang diubah harus disimpan atau dibuang."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "Duplikasi entri faktur yang diubah"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan ketika Anda mencoba untuk menduplikasi entri faktur "
|
|
"yang dimodifikasi. Data yang diubah harus disimpan atau duplikasi dibatalkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Hapus komoditas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah komoditas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Hapus komoditas dengan harga penawaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus komoditas yang "
|
|
"memiliki harga penawaran. Menghapus komoditas juga akan menghapus harga "
|
|
"penawaran."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Hapus beberapa harga penawaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus beberapa harga "
|
|
"penawaran dalam satu waktu."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr "Ganti harga yang sudah ada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda mengganti harga yang sudah "
|
|
"ada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Sunting register akun utang/akun piutang"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan sebelum mengizinkan Anda untuk menyunting akun utang/"
|
|
"piutang. Tipe akun ini disediakan untuk fitur-fitur bisnis dan sebaiknya "
|
|
"tidak dimanipulasi secara manual."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Register hanya baca"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Dialog ini ditampilkan ketika register hanya-baca dibuka."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Ubah isi split direkonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan sebelum mengizinkan Anda mengubah isi split "
|
|
"direkonsiliasi. Mengizinkan perubahan itu bisa menjadikannya sulit untuk "
|
|
"melakukan rekonsiliasi yang akan datang."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Tandai split transaksi sebagai tak direkonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda untuk menandai sebuah "
|
|
"split transaksi sebagai tak direkonsiliasi. Melakukan hal ini akan membuang "
|
|
"semua nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi "
|
|
"di masa depan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgid "Cut a split from a transaction"
|
|
msgstr "Hapus split dari transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
#| "transaction."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah split dari "
|
|
"suatu transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Hapus split yang direkonsiliasi dari transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
#| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
#| "register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
|
|
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda untuk menghapus sebuah "
|
|
"split direkonsiliasi dari suatu transaksi. Melakukan hal ini akan membuang "
|
|
"semua nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi "
|
|
"di masa depan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Hapus split dari transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah split dari "
|
|
"suatu transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Hapus split yang direkonsiliasi dari transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda untuk menghapus sebuah "
|
|
"split direkonsiliasi dari suatu transaksi. Melakukan hal ini akan membuang "
|
|
"semua nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi "
|
|
"di masa depan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Hapus semua split dari transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus semua split dari "
|
|
"sebuah transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda menghapus semua split "
|
|
"(termasuk beberapa split direkonsiliasi) dari suatu transaksi. Melakukan hal "
|
|
"ini akan membuang semua nilai direkonsiliasi dari register dan bisa "
|
|
"mempersulit rekonsiliasi di masa depan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgid "Cut a transaction"
|
|
msgstr "_Potong Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Hapus transaksi dengan split direkonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
#| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value "
|
|
#| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda menghapus suatu "
|
|
"transaksi yang berisi split direkonsiliasi. Melakukan hal ini akan membuang "
|
|
"nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi di masa "
|
|
"depan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Hapus transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Hapus transaksi dengan split direkonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda menghapus suatu "
|
|
"transaksi yang berisi split direkonsiliasi. Melakukan hal ini akan membuang "
|
|
"nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi di masa "
|
|
"depan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Menduplikasi transaksi yang diubah"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan ketika Anda mencoba untuk menduplikasi transaksi yang "
|
|
"telah dimodifikasi. Data yang diubah harus disimpan atau duplikasi "
|
|
"dibatalkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Komit perubahan pada transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog ini ditampilkan ketika Anda mencoba untuk keluar dari transaksi yang "
|
|
"telah dimodifikasi. Data yang diubah harus disimpan atau dibuang."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan total keseluruhan untuk semua akun yang dikonversikan ke mata uang "
|
|
"baku untuk laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Tampilkan komoditas yang bukan mata uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, komoditas yang bukan mata uang (saham) akan ditampilkan. Jika "
|
|
"tidak, akan disembunyikan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Gunakan tanggal mulai laba/rugi relatif"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan tipe tanggal mulai yang digunakan dalam "
|
|
"perhitungan laba/rugi. Jika disetel \"absolut\" maka GnuCash akan mengambil "
|
|
"tanggal mulai yang ditentukan oleh kunci tanggal-mulai. Jika disetel "
|
|
"selainnya, GnuCash akan mengambil tanggal mulai yang ditentukan oleh kunci "
|
|
"periode-mulai."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Gunakan tanggal mulai laba/rugi absolut"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Tanggal mulai (dalam detik dari 1 Januari 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan tanggal mulai yang disetel di perhitungan laba/"
|
|
"rugi jika pengaturan pilihan-mulai disetel \"absolut\". Bidang ini harus "
|
|
"berisi sebuah tanggal yang direpresentasikan dalam detik sejak 1 Januari "
|
|
"1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Pengidentifikasi periode waktu mulai"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan tanggal mulai yang disetel di perhitungan laba/"
|
|
"rugi jika pengaturan pilihan-mulai disetel selain \"absolut\". Bidang ini "
|
|
"harus berisi nilai antara 0 dan 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Gunakan tanggal akhir laba/rugi relatif"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan tipe tanggal akhir yang digunakan di perhitungan "
|
|
"laba/rugi. Jika disetel \"absolut\" maka GnuCash akan mengambil tanggal "
|
|
"akhir yang ditentukan oleh kunci tanggal-akhir. Jika disetel selainnya, "
|
|
"GnuCash akan mengambil tanggal akhir yang ditentukan oleh kunci periode-"
|
|
"akhir."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Gunakan tanggal akhir laba/rugi absolut"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Tanggal akhir (dalam detik dari 1 Januari 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan tanggal akhir yang disetel di perhitungan laba/"
|
|
"rugi jika pengaturan pilihan-akhir disetel \"absolut\". Bidang ini harus "
|
|
"berisi sebuah tanggal yang direpresentasikan dalam detik sejak 1 Januari "
|
|
"1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Pengidentifikasi periode waktu akhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan tanggal akhir yang disetel di perhitungan laba/"
|
|
"rugi jika pengaturan pilihan-akhir disetel selain \"absolut\". Bidang ini "
|
|
"harus berisi nilai antara 0 dan 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Tampilkan kolom ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan apakah suatu kolom akan tampak pada tampilan. TRUE "
|
|
"berarti tampak, FALSE berarti tersembunyi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "Lebar kolom ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "Pengaturan ini menentukan lebar suatu kolom dalam piksel."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asisten ini akan membantu Anda menyiapkan dan menggunakan periode "
|
|
"akuntansi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bahaya: fitur ini tidak bekerja dengan benar pada saat ini; fitur ini masih "
|
|
"dalam pengembangan. Fitur ini mungkin akan merusak data Anda sedemikian rupa "
|
|
"sehingga tidak dapat diperbaiki!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Pengaturan Periode Akuntansi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
|
#| "future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
|
|
"the previous close and today.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pilih periode akuntansi dan tanggal penutupan yang bukan di masa depan dan "
|
|
"lebih besar dari tanggal penutupan buku sebelumnya.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buku akan ditutup pada tengah malam pada tanggal yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Tanggal Tutup Buku"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Tutup Buku"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Periode Akun Selesai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "Tekan 'Tutup' untuk Keluar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Halaman Ikhtisar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Impor CSV"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Asisten ini akan membantu Anda mengimpor Akun dari sebuah berkas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Berkas harus menggunakan format yang sama seperti yang diekspor karena ini "
|
|
"adalah impor format tetap yang bisa dilihat dengan memeriksa berkas yang "
|
|
"dibuat dengan menggunakan opsi menu ekspor \"Ekspor Pohon Akun ke CSV\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika akun tidak ditemukan, berdasarkan nama lengkap akun, ia akan "
|
|
"ditambahkan sepanjang sekuritas / mata uang tersedia. Jika akun tersedia, "
|
|
"maka empat bidang akan diperbarui. Bidang tersebut adalah kode, deskripsi, "
|
|
"catatan dan warna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik pada \"Berikutnya\" untuk melanjutkan atau \"Batal\" untuk Membatalkan "
|
|
"Impor.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Impor Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgid "Enter file name and location for the Import…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Masukkan nama berkas dan lokasi untuk Impor...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Pilih Berkas untuk Impor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Jumlah baris untuk Kepala"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Koma (,)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Titik Koma (;)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "Ekspresi reguler tersuai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Titik Dua (:)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Separator Type"
|
|
msgid "Select Separator Character"
|
|
msgstr "Pilih Tipe Separator"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pratinjau"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr "Pratinjau Akun Impor, hanya 10 baris pertama"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekan Terapkan untuk membuat berkas ekspor.\n"
|
|
"Batal untuk membatalkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Impor Akun Sekarang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Ikhtisar Impor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Ekspor CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pilih tipe Ekspor yang diperlukan dan tanda pemisah yang akan digunakan.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Gunakan Harga Penawaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr "Tata Letak Sederhana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Pilih Pengaturan Ekspor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr "Pilih akun yang akan diekspor dan rentang tanggal jika diperlukan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Akun Terpilih:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Pilih _Sub-akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1131
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Rentang Tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Pilih _Semua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "Pilih _Rentang"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Mulai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Paling Lama"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "Pilih _Tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Hari _Ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Pa_ling Baru"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "Pili_h Tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Hari Ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgid "Enter file name and location for the Export…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Masukkan nama berkas dan lokasi untuk Ekspor...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Pilih Nama Berkas untuk Ekspor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
|
|
msgid "Export Now…"
|
|
msgstr "Ekspor Sekarang…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Ikhtisar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Ikhtisar Ekspor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "Impor Harga CSV"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
#| "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol "
|
|
#| "and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency "
|
|
#| "then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed "
|
|
#| "width option. With the fixed width option, double click on the table of "
|
|
#| "rows displayed to set a column width, then right mouse to change if "
|
|
#| "required.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
#| "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
#| "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
#| "have some header text. Also there is an option to overwrite existing "
|
|
#| "prices for that day if required.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
|
|
#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
|
|
#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
|
|
#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
|
|
#| "Note you can't save to built-in presets.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
|
|
#| "backup.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asisten ini akan membantu Anda mengimpor Harga dari berkas CSV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ada jumlah minimum kolom yang harus ada agar impor berhasil, yaitu Tanggal, "
|
|
"Jumlah, Dari Namespace, Dari Simbol dan Mata Uang Ke. Jika semua entri untuk "
|
|
"Komodias/Mata Uang yang sama, maka Anda dapat memilih mereka dan kemudian "
|
|
"kolomnya akan menjadi Tanggal dan Jumlah.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Berbagai opsi tersedia untuk menentukan pembatas begitu juga opsi lebar "
|
|
"tetap. Dengan opsi lebar tetap, klik dua kali pada tabel baris yang "
|
|
"ditampilkan untuk mengatur lebar kolom, kemudian klik kanan untuk "
|
|
"mengubahnya jika diperlukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Contohnya adalah \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" dan CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1,56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tersedia opsi untuk menentukan awal baris, baris akhir dan opsi untuk "
|
|
"melewatkan baris yang berseling dimulai dari baris awal yang dapat digunakan "
|
|
"jika Anda memiliki beberapa judul teks. Juga tersedia opsi untuk menimpa "
|
|
"harga yang ada untuk hari itu jika diperlukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terakhir, untuk impor berulang halaman pratinjau memiliki tombol Muat dan "
|
|
"Simpan pengaturan. Untuk menyimpan pengaturan, ubah pengaturan sesuai dengan "
|
|
"preferensi Anda (secara opsional mulai dari preset yang ada), lalu (secara "
|
|
"opsional mengubah nama pengaturan dan tekan tombol Simpan Pengaturan. "
|
|
"Perhatikan bahwa Anda tidak dapat menyimpan ke preset built-in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operasi ini tidak reversibel, jadi pastikan Anda memiliki berkas cadangan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik \"Berikutnya\" untuk melanjutkan atau \"Batal\" untuk membatalkan Impor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Impor Harga"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pilih lokasi dan naa berkas untuk Impor, lalu klik \"OK\"...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Pilih berkas untuk Impor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapus Pengaturan\n"
|
|
"Hapus pengaturan yang tersimpan di bawah nama yang dimasukkan pada bidang "
|
|
"teks yang ada.\n"
|
|
"Terdapat dua nama khusus yang tidak dapat dihapus:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan Pengaturan\n"
|
|
"Simpan pengaturan saat ini di bawah nama yang dimasukkan pada bidang teks "
|
|
"yang ada.\n"
|
|
"Terdapat dua nama khusus yang tidak dapat digunakan untuk menyimpan "
|
|
"pengaturan tersuai:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Muat dan Simpan Pengaturan</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Comma separated"
|
|
msgid "Character-separated"
|
|
msgstr "Dipisahkan koma"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Lebar-Tetap"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Tanda penghubung (-)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik dua kali di mana saja pada tabel di bawah untuk menyisipkan pemutus "
|
|
"kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-kanan di mana saja di kolom untuk memodifikasinya (melebarkan, "
|
|
"mempersempit, menggabungkan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr "Izinkan menimpa harga yang sudah ada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalnya harga tidak bisa ditimpa, pilih ini untuk mengubahnya. Pengaturan "
|
|
"ini tidak disimpan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format Berkas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format Tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "Format Mata Uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Pengkodean"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr "Baris Terdepan untuk Diabaikan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr "Baris Terakhir untuk Diabaikan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "Abaikan baris secara berseling"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
#| "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
#| "account as well.\n"
|
|
#| "For example\n"
|
|
#| "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will "
|
|
#| "be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
#| "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will "
|
|
#| "be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulai dari baris pertama yang benar-benar diimpor, setiap baris kedua akan "
|
|
"diabaikan. Opsi ini juga akan menjadikan baris terdepan diabaikan ke akun.\n"
|
|
"Sebagai contoh\n"
|
|
"* Jika 'Baris Terdepan untuk Diabaikan' diatur pada 3, baris pertama untuk "
|
|
"diimpor akan menjadi baris 4. Baris 5, 7, 9, ... akan diabaikan.\n"
|
|
"* Jika 'Baris Terdepan untuk Diabaikan' diatur pada 4, baris pertama untuk "
|
|
"diimpor akan menjadi baris 5. Baris 6, 8, 10, ... akan diabaikan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Lain-lain</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>Komoditas Dari</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "Mata Uang Ke"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "Pilih tipe tiap kolom untuk diimpor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Lewati Galat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr "Pratinjau Impor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>Press Apply to add the Prices.\n"
|
|
#| "Cancel to abort.</b>"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
|
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tekan Terapkan untuk menambahkan Harga.\n"
|
|
"Batal untuk membatalkan.</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "Impor Harga Sekarang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "Impor Tansaksi CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
#| "transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
#| "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
#| "data:\n"
|
|
#| "• a Date column\n"
|
|
#| "• a Description column\n"
|
|
#| "• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
#| "which all data will be imported.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
#| "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or "
|
|
#| "the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats "
|
|
#| "are supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
#| "lines, with each line representing one split.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
|
|
#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
|
|
#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
|
|
#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
|
|
#| "Note you can't save to built-in presets."
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• an Amount or Amount (Negated) column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split. A new transaction is started "
|
|
"each time any of the transaction related columns' value differs from the one "
|
|
"in a previous, non-empty one. Those columns are Transaction ID, Date, "
|
|
"Number, Description, Notes, Transaction Commodity and Void Reason.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asisten ini akan membantu Anda mengimpor berkas yang berisi daftar "
|
|
"transaksi. Asisten ini mendukung berkas yang dipisahkan tanda (seperti "
|
|
"dipisahkan koma atau titik-koma) dan data dengan lebar tetap.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supaya impor berhasil, tiga buah kolom harus tersedia dalam data impor:\n"
|
|
"• sebuah kolom Tanggal\n"
|
|
"• sebuah kolom Deskripsi\n"
|
|
"• sebuah kolom Setoran atau Penarikan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika tidak ada data Akun yang tersedia, sebuah akun dasar dapat dipilih "
|
|
"untuk mengimpor semua data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terlepas dari pilihan tanda pembatas, ada beberapa pilihan untuk mengatur "
|
|
"pengimpor. Misalnya sejumlah baris dapat diabaikan pada awal atau akhir "
|
|
"data, begitu juga baris ganjil. Terdapat dukungan untuk beberapa format "
|
|
"tanggal dan nomor. Enkoding berkas dapat didefinisikan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pengimpor dapat menangani berkas di mana transaksi dibagi atas beberapa "
|
|
"baris, dengan setiap baris mewakili satu split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terakhir, untuk impor berulang, halaman pratinjau memiliki tombol Muat dan "
|
|
"Simpan pengaturan. Untuk menyimpan pengaturan, sesuaikan pengaturan dengan "
|
|
"preferensi Anda (opsional mulai dari preset yang ada), lalu (opsional ubah "
|
|
"nama pengaturan dan tekan tombol Simpan Pengaturan). Perhatikan bahwa Anda "
|
|
"tidak dapat menyimpan ke preset bawaan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Impor Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "Multi-pisah"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biasanya pengimpor akan menganggap setiap baris dalam berkas masukan sesuai "
|
|
"dengan satu transaksi. Setiap baris dapat memiliki informasi untuk satu "
|
|
"transaksi dan satu atau dua split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ketika multi-split diaktifkan, pengimpor akan menganggap beberapa baris "
|
|
"berturut-turut secara bersama-sama memegang informasi untuk satu transaksi. "
|
|
"Setiap baris menyediakan informasi untuk tepat satu buah split. Baris "
|
|
"pertama juga harus menyediakan informasi mengenai transaksi itu.\n"
|
|
"Untuk mengetahui baris yang mana yang merupakan milik transaksi yang sama, "
|
|
"pengimpor akan membandingkan informasi transaksi yang disediakan di setiap "
|
|
"baris. Jika informasi tersebut kosong atau sama dengan baris transaksi "
|
|
"pertama, pengimpor akan menganggap baris ini sebagai bagian dari transaksi "
|
|
"yang sama."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
#| "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
#| "account as well.\n"
|
|
#| "For example\n"
|
|
#| "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will "
|
|
#| "be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
#| "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will "
|
|
#| "be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulai dari baris pertama yang benar-benar diimpor, setiap baris kedua akan "
|
|
"diabaikan. Opsi ini juga akan menjadikan baris terdepan diabaikan ke akun.\n"
|
|
"Sebagai contoh\n"
|
|
"* Jika 'Baris Terdepan untuk Diabaikan' diatur pada 3, baris pertama untuk "
|
|
"diimpor akan menjadi baris 4. Baris 5, 7, 9, ... akan diabaikan.\n"
|
|
"* Jika 'Baris Terdepan untuk Diabaikan' diatur pada 4, baris pertama untuk "
|
|
"diimpor akan menjadi baris 5. Baris 6, 8, 10, ... akan diabaikan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Akun</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr "Pilih sebuah baris untuk mengubah pemetaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
#| "button..."
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button…"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengubah pemetaan, klik ganda pada sebuah baris atau pilih sebuah "
|
|
"baris dan tekan tombol..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "ID Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Teks galat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
|
|
msgid "Change GnuCash _Account…"
|
|
msgstr "Ubah _Akun GnuCash…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Cocokkan akun Impor dan GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda klik \"Berikutnya\" GnuCash akan melakukan sejumlah pemeriksaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika salah satu dari <i>pemeriksaan gagal</i> Anda akan secara otomatis "
|
|
"diarahkan ke halaman pratinjau untuk mencoba dan memperbaiki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pada halaman berikut, Anda akan dapat mengasosiasikan setiap transaksi ke "
|
|
"sebuah kategori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika ini adalah <i>impor awal Anda ke dalam sebuah berkas baru</i>, Anda "
|
|
"akan terlebih dahulu melihat sebuah dialog untuk mengatur opsi-opsi buku, "
|
|
"karena ini dapat mempengaruhi bagaimana data yang diimpor dikonversi ke "
|
|
"transaksi GnuCash. Jika ini adalah berkas yang sudah ada, dialog tidak akan "
|
|
"ditampilkan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika ini adalah <i>impor pertama kali</i>, Anda akan menemukan bahwa semua "
|
|
"baris mungkin perlu diasosiasikan. Pada impor berikutnya, pengimpor akan "
|
|
"mencoba untuk mengasosiasikan transaksi berdasarkan impor sebelumnya.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyakinan dari asosiasi yang benar ditampilkan sebagai batang berwarna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informasi lebih lanjut dapat ditampilkan dengan menggunakan tombol bantuan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informasi Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Cocokkan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asisten ini akan membantu Anda membuat satu set akun GnuCash untuk aset Anda "
|
|
"(seperti investasi, akun giro atau tabungan), liabilitas (seperti pinjaman) "
|
|
"dan berbagai jenis pendapatan dan pengeluaran yang mungkin Anda miliki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda dapat memilih satu set akun di sini yang tampaknya mendekati kebutuhan "
|
|
"Anda. Setelah asisten selesai Anda akan dapat menambahkan, mengubah nama, "
|
|
"memodifikasi, dan menghapus akun, sewaktu-waktu nanti. Anda juga akan dapat "
|
|
"menambahkan sub-akun, serta memindahkan akun (bersama dengan sub-akun) dari "
|
|
"satu induk ke induk yang lain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik 'Batal' jika Anda tidak ingin membuat akun baru sekarang."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Penyiapan Hierarki Akun Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Pilih Mata Uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kategori yang spesifik terhadap bahasa dan wilayah yang sesuai dengan "
|
|
"cara yang mungkin akan Anda pakai ketika menggunakan GnuCash. Setiap "
|
|
"kategori yang Anda pilih akan menyebabkan beberapa akun akan dibuat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategori</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Bersihkan Semua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Deskripsi Kategori</b>"
|
|
|
|
#. %s is an account template
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgid "Accounts in %s"
|
|
msgstr "Akun di '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda merasa kurang dengan templat yang tersedia, silakan baca halaman "
|
|
"wiki terkait di bawah ini dan bagikan perbaikan atau templat baru Anda."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan yang Anda buat di sini hanyalah titik awal untuk hierarki akun "
|
|
"pribadi Anda. Akun dapat ditambahkan, diganti namanya, dipindahkan, atau "
|
|
"dihapus sesuai keinginan Anda."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr "Wiki Templat Akun GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Pilih akun yang akan dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If you would like to change an account's name, click on the row "
|
|
#| "containing the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are "
|
|
#| "used to create a hierarchy of accounts and normally do not have "
|
|
#| "transactions or opening balances. If you would like an account to be a "
|
|
#| "placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
#| "containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
#| "the starting balance.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have "
|
|
#| "an opening balance.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika Anda ingin mengubah nama akun, klik pada baris yang berisi akun, lalu "
|
|
"klik pada nama akun dan ubahlah.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beberapa akun ditandai sebagai \"Placeholder\". Akun placeholder digunakan "
|
|
"untuk membuat hierarki akun dan biasanya tidak memiliki transaksi atau saldo "
|
|
"pembukaan. Jika Anda ingin suatu akun menjadi akun placeholder, klik kotak "
|
|
"centang untuk akun itu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika Anda ingin akun memiliki saldo awal, klik pada baris yang berisi akun, "
|
|
"kemudian klik pada bidang saldo awal dan masukkan saldo awal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Catatan:</b> semua akun kecuali Ekuitas dan akun placeholder dapat "
|
|
"memiliki saldo awal.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Siapkan akun yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekan 'Terapkan' untuk membuat akun baru Anda. Anda kemudian akan dapat "
|
|
"menyimpannya ke sebuah berkas atau basis data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tekan 'Kembali' untuk meninjau pilihan Anda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tekan 'Batal' untuk menutup dialog ini tanpa membuat akun baru."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Selesai Penyiapan Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Tahun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Tahun Ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Sekarang + 1 Tahun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Seluruh Pinjaman"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Suku Bunga"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr "APR (Majemuk Harian)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr "APR (Majemuk Mingguan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr "APR (Majemuk Bulanan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr "APR (Majemuk Triwulanan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr "APR (Majemuk Tahunan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "Suku Bunga Tetap"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "3/1 Tahun ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "5/1 Tahun ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "7/1 Tahun ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "10/1 Tahun ARM"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah metode langkah-demi-langkah untuk membuat sebuah angsuran "
|
|
"pinjaman di dalam GnuCash. Di dalam asisten ini, Anda bisa memasukkan detail "
|
|
"pinjaman Anda dan angsurannya bersama dengan detail pengembaliannya. Dengan "
|
|
"informasi tersebut, Transaksi Terjadwal yang sesuai akan dibuat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika Anda membuat kesalahan atau ingin membuat perubahan, Anda bisa "
|
|
"menyunting secara langsung Transaksi Terjadwal yang telah dibuat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Penyiapan Angsuran Pinjaman / Hipotek"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan Detail Pinjaman, minimal masukkan Akun dan Jumlah Pinjaman yang "
|
|
"valid.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:34
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Tanggal Mulai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Panjang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "Akun Pinjaman"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan jumlah bulan yang masih harus dilunasi. Ini menentukan pokok yang "
|
|
"tersisa dan durasi transaksi terjadwal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "Sisa Bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan tingkat bunga tahunan dalam persen. Nilai yang diterima dari 0,001 "
|
|
"- 100. Asisten Hipotek tidak mendukung pinjaman tanpa bunga."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi Perubahan Suku Bunga"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "Detail Pinjaman"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda menggunakan akun eskrow, jika demikian sebuah akun harus "
|
|
"ditentukan..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... gunakan akun eskrow untuk pembayaran?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "Akun Eskrow"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Opsi Angsuran Pinjaman"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Semua akun harus memiliki entri yang valid untuk melanjutkan.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "Pokok Ke"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "Bunga Ke"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi Angsuran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Angsuran Pinjaman"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Semua halaman pilihan yang diaktifkan harus berisi entri yang valid untuk "
|
|
"melanjutkan.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "Pembayaran Ke (Eskrow)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "Pembayaran Dari (Eskrow)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Tentukan Akun Sumber"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Gunakan Akun Eskrow"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Bagian dari Transaksi Pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi Pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Opsi Sebelumnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Opsi Berikutnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Pembayaran Pinjaman"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Review the details below and if correct press Apply to create the "
|
|
#| "schedule."
|
|
msgid ""
|
|
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
|
|
"schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tinjau detail di bawah ini dan jika benar, tekan Terapkan untuk membuat "
|
|
"jadwal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rentang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:35
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Tanggal Akhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Tinjauan Pinjaman"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "Jadwal berhasil ditambahkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Ikhtisar Pinjaman"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Impor QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
#| "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
#| "programs.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
#| "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
#| "process. "
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash dapat mengimpor data keuangan dari berkas QIF (Quicken Interchange "
|
|
"Format) yang ditulis oleh Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, dan "
|
|
"banyak program lainnya.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proses impor memiliki beberapa langkah. Akun GnuCash Anda tidak akan berubah "
|
|
"sampai Anda klik \"Terapkan\" pada akhir proses.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik \"Berikutnya\" untuk mulai memuat data QIF Anda, atau \"Batal\" untuk "
|
|
"membatalkan proses. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Impor berkas QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan pilih berkas yang akan dimuat. Ketika Anda klik \"Berikutnya\", "
|
|
"berkas tersebut akan dimuat dan dianalisis. Anda mungkin perlu untuk "
|
|
"menjawab beberapa pertanyaan mengenai akun-akun di dalam berkas itu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda akan memiliki kesempatan untuk memuat sebanyak mungkin berkas yang Anda "
|
|
"inginkan, jadi jangan khawatir jika data Anda berada di dalam beberapa "
|
|
"berkas.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgid "_Select…"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Pilih berkas QIF yang akan dimuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Mulai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Muat berkas QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format berkas QIF tidak menentukan urutan pencetakan komponen hari, bulan, "
|
|
"dan tahun pada sebuah tanggal. Dalam kebanyakan kasus, adalah mungkin untuk "
|
|
"secara otomatis menentukan bagaimana format yang digunakan dalam suatu "
|
|
"berkas. Namun, dalam berkas yang baru saja diimpor terdapat lebih dari satu "
|
|
"format yang mungkin cocok dengan data di dalamnya.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Silakan pilih format tanggal untuk berkas ini. Berkas QIF yang dibuat oleh "
|
|
"perangkat lunak Eropa cenderung menggunakan \"d-m-y\" atau format hari-bulan-"
|
|
"tahun, sedangkan berkas QIF Amerika cenderung menggunakan \"m-d-y\" atau "
|
|
"bulan-hari-tahun.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik \"Kembali\" untuk membatalkan pemuatan berkas ini dan pilih yang lain."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Setel sebuah format tanggal untuk berkas QIF ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas QIF yang baru dimuat sepertinya berisi transaksi hanya untuk satu "
|
|
"akun, tetapi berkas tersebut tidak menentukan nama untuk akun itu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Silakan masukkan nama untuk akun itu. Jika berkas diekspor dari program "
|
|
"akuntansi lain, Anda harus menggunakan nama akun yang sama dengan yang "
|
|
"digunakan dalam program itu.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nama akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Setel nama akun QIF baku"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. "
|
|
#| "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
#| "QIF import process. "
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik \"Muat berkas lain\" jika Anda memiliki lebih banyak data untuk diimpor "
|
|
"pada saat ini. Lakukan ini jika Anda menyimpan akun-akun Anda pada berkas "
|
|
"QIF yang terpisah.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik \"Berikutnya\" untuk memuat berkas dan pindah ke langkah berikutnya "
|
|
"dari proses impor QIF. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "T_utup berkas terpilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Muat berkas _lain"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Berkas QIF yang telah dimuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada halaman berikutnya, akun-akun pada berkas QIF dan saham atau reksadana "
|
|
"yang Anda miliki akan dicocokkan dengan akun-akun GnuCash. Jika akun GnuCash "
|
|
"sudah ada dengan nama yang sama, atau nama yang mirip dan tipe yang "
|
|
"kompatibel, akun tersebut akan digunakan sebagai sebuah kecocokan; jika "
|
|
"tidak, GnuCash akan membuat akun baru dengan nama dan tipe yang sama dengan "
|
|
"akun QIF. Jika Anda tidak menyukai akun GnuCash yang disarankan, klik dua "
|
|
"kali untuk mengubahnya.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perhatikan bahwa GnuCash akan membuat sejumlah akun yang tidak ada pada "
|
|
"program keuangan pribadi Anda yang lain, termasuk akun terpisah untuk setiap "
|
|
"saham yang Anda miliki, akun terpisah untuk komisi broker, akun \"Ekuitas\" "
|
|
"khusus (sub-akun dari Pendapatan Ditahan, secara baku) yang merupakan sumber "
|
|
"dari saldo pembukaan Anda, dll. Semua akun tersebut akan muncul pada halaman "
|
|
"berikutnya sehingga Anda dapat mengubahnya jika Anda ingin, tetapi Anda juga "
|
|
"bisa membiarkannya begitu saja.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Akun dan kepemilikan saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "_Pilih kecocokan yang ingin diubah"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "Kecocokan yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Cocokkan akun QIF dengan akun GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash menggunakan akun Pendapatan dan Pengeluaran yang terpisah dan "
|
|
"bukannya kategori untuk mengklasifikasikan transaksi Anda. Masing-masing "
|
|
"kategori dalam berkas QIF Anda akan dikonversi ke akun GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pada halaman berikutnya, Anda akan memiliki kesempatan untuk melihat "
|
|
"kecocokan yang disarankan antara kategori QIF dan akun GnuCash. Anda dapat "
|
|
"mengubah kecocokan yang tidak Anda sukai seperti dengan klik dua kali pada "
|
|
"baris yang berisi nama kategori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika Anda berubah pikiran nanti, Anda dapat mengatur ulang struktur akun "
|
|
"secara aman dalam GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Kategori Pendapatan dan Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Cocokkan kategori QIF dengan akun GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
|
|
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
|
|
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
|
|
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
|
|
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
|
|
#| "future QIF files. "
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas QIF yang diunduh dari bank dan lembaga keuangan lainnya mungkin tidak "
|
|
"memiliki informasi tentang Akun dan Kategori yang akan memungkinkan mereka "
|
|
"untuk dipasangkan secara benar ke akun-akun GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pada halaman berikut, Anda akan melihat teks yang muncul di bidang Penerima "
|
|
"Pembayaran dan Memo transaksi tanpa Akun atau Kategori QIF. Secara baku "
|
|
"transaksi ini dipasangkan ke akun 'Tak Ditentukan' di GnuCash. Jika Anda "
|
|
"memilih akun yang berbeda, akun itu akan diingat untuk berkas QIF di waktu "
|
|
"mendatang. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Penerima pembayaran dan memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Cocokkan penerima pembayaran/memo ke akun GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengimpor QIF saat ini tidak dapat menangani berkas QIF dengan beberapa mata "
|
|
"uang. Semua akun yang akan diimpor harus menggunakan mata uang yang sama.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "Pilih mata uang yang digunakan untuk _semua transaksi yang diimpor:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karena Anda membuat berkas baru, Anda selanjutnya akan melihat dialog untuk "
|
|
"mengatur opsi-opsi buku. Ini dapat mempengaruhi bagaimana GnuCash mengimpor "
|
|
"transaksi. Jika Anda kembali ke halaman ini tanpa membatalkan dan mulai lagi "
|
|
"dari awal, dialog untuk menggatur opsi buku tidak akan ditampilkan untuk "
|
|
"kedua kalinya ketika Anda maju. Anda dapat mengaksesnya secara langsung dari "
|
|
"menu melalui Berkas->Properti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr "Pilih mata uang berkas QIF dan pilih Opsi Buku"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di bawah ini Anda diminta untuk memberikan informasi tentang saham, "
|
|
"reksadana, dan investasi lainnya yang ada di dalam berkas QIF yang diimpor. "
|
|
"GnuCash membutuhkan beberapa rincian tambahan tentang investasi ini yang "
|
|
"tidak disediakan oleh format QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setiap saham, reksadana, atau investasi lainnya harus memiliki nama dan "
|
|
"singkatan, seperti simbol saham. Karena beberapa investasi yang tidak "
|
|
"berhubungan memiliki singkatan yang sama, Anda juga perlu menunjukkan jenis "
|
|
"singkatan yang telah Anda masukkan. Misalnya, Anda bisa memilih bursa yang "
|
|
"menetapkan simbol (NASDAQ, NYSE, dll), atau pilih jenis investasi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika bursa Anda tidak terdaftar, atau tidak tersedia pilihan yang sesuai, "
|
|
"Anda dapat memasukkan pilihan baru."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
|
|
msgid "Enter Information about…"
|
|
msgstr "Masukkan Informasi tentang…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
|
|
msgid "All fields must be complete to continue…"
|
|
msgstr "Semua bidang harus lengkap untuk melanjutkan…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Komoditas dapat diperdagangkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "_Mulai Impor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1859
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3113
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "Jed_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Impor QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial "
|
|
#| "institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash "
|
|
#| "accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and "
|
|
#| "needs your help to review them.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As "
|
|
#| "you select each one, a list of possible matches will be shown below it. "
|
|
#| "If you find a correct match, click on it. Your selection will be "
|
|
#| "confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika Anda mengimpor berkas QIF dari bank atau lembaga keuangan lainnya, "
|
|
"beberapa transaksi mungkin sudah ada di akun GnuCash Anda. Untuk menghindari "
|
|
"duplikasi, GnuCash telah mencoba untuk mengidentifikasi kecocokan dan "
|
|
"membutuhkan bantuan Anda untuk meninjau mereka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pada halaman berikutnya akan ditampilkan daftar transaksi yang diimpor. "
|
|
"Ketika Anda memilihnya satu per satu, sebuah daftar kemungkinan kecocokan "
|
|
"akan ditampilkan di bawahnya. Jika Anda menemukan kecocokan yang benar, klik "
|
|
"pada kecocokan itu. Pilihan Anda akan dikonfirmasi oleh tanda centang di "
|
|
"kolom \"Cocok?\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik \"Berikutnya\" untuk meninjau kemungkinan kecocokan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Cocokkan transaksi yang ada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr "Transaksi yang di_impor perlu diperiksa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "Kecocokan yang mungkin untuk transaksi yang di_pilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Pilih duplikat yang mungkin"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik \"Terapkan\" untuk mengimpor data dari area gelar dan memperbarui akun "
|
|
"GnuCash Anda. Akun dan kategori yang cocok dengan informasi yang Anda "
|
|
"masukkan akan disimpan dan digunakan sebagai pengaturan baku pada saat Anda "
|
|
"menggunakan fasilitas impor QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik \"Kembali\" untuk meninjau pencocokan akun dan kategori Anda, untuk "
|
|
"mengubah pengaturan mata uang dan sekuritas untuk akun baru, atau untuk "
|
|
"menambah lebih banyak berkas ke area gelar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik \"Batal\" untuk membatalkan proses impor QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Perbarui akun GnuCash Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Teks Ikhtisar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Ikhtisar Impor Qif"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Split Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asisten ini akan membantu Anda mencatat split saham atau gabung saham.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih akun yang akan Anda gunakan untuk mencatat split saham atau gabung "
|
|
"saham."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Akun Split Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan tanggal dan jumlah saham yang Anda peroleh atau berkurang dari "
|
|
"split atau gabung saham. Untuk penggabungan saham (pemisahan negatif) "
|
|
"gunakan nilai negatif untuk distribusi saham. Anda juga dapat memasukkan "
|
|
"deskripsi transaksi, atau menggunakan deskripsi baku."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "Ta_nggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "Desk_ripsi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Split Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin mencatat harga saham untuk split, masukkan di bawah ini. "
|
|
"Anda bisa membuarkannya kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "Harga _Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "Mata _Uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detail Split Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda menerima pencairan uang tunai sebagai hasil dari split saham, "
|
|
"masukkan detail pembayaran itu di sini. Jika tidak, klik \"Berikutnya\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "Juml_ah"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
msgstr "Kas pengganti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Akun _Pendapatan</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Akun A_set</b>"
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Kas Pengganti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda telah selesai membuat split saham atau gabung saham, tekan "
|
|
"\"Terapkan\". Anda juga bisa menekan \"Kembali\" untuk memeriksa pilihan "
|
|
"Anda, atau \"Batal\" untuk keluar tanpa membuat perubahan apapun."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Selesai Split Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgid "Stock Transaction Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Impor Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
|
|
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
|
|
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction. "
|
|
"Note that the transaction currency will be that of the stock account and "
|
|
"that multi-currency transactions are not supported: Only accounts in the "
|
|
"transaction currency will be offered for cash, capital gains, dividends, and "
|
|
"fees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgid "Select the date and description for your records."
|
|
msgstr "Tampilkan deskripsi akun untuk subtajuk?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Detail Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
|
|
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
|
|
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
|
|
"splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction"
|
|
msgid "Transaction Type"
|
|
msgstr "Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Gross Balance"
|
|
msgid "Previous Balance"
|
|
msgstr "Saldo Kotor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "Stock Amount"
|
|
msgstr "Jumlah Ke"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgid "Enter the value of the shares."
|
|
msgstr "Masukkan nama Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Value"
|
|
msgid "_Stock Value"
|
|
msgstr "_Nilai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Stock Value"
|
|
msgstr "Split Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
|
|
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
|
|
"brokerage fees associated with this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Tunai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Raise Accounts"
|
|
msgid "Cash Account"
|
|
msgstr "Naikkan Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
|
|
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
|
|
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
|
|
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
|
|
"blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Komisi Pialang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
|
|
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
|
|
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Account"
|
|
msgid "Dividend Account"
|
|
msgstr "Cari Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
|
|
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Capital"
|
|
msgid "Capital Gain"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Splits Account"
|
|
msgid "Capital Gains Account"
|
|
msgstr "Akun Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Capital"
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". "
|
|
#| "You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
#| "without making any changes."
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
|
|
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
|
|
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda telah selesai membuat split saham atau gabung saham, tekan "
|
|
"\"Terapkan\". Anda juga bisa menekan \"Kembali\" untuk memeriksa pilihan "
|
|
"Anda, atau \"Batal\" untuk keluar tanpa membuat perubahan apapun."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Finish"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "_Selesai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "Placeholder perkenalan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Placeholder judul"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Sunting daftar pengkodean"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Pengkodean baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Konversi berkas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "placeholder selesai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Selesai Impor Berkas Data GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Sunting daftar pengkodean"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Pengkodean masukan sis_tem</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Pengkodean _tersuai</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Pengkodean terpili_h</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Aktifkan tom_bol ekstra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Buka di jendela baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dicentang, setiap faktur akan dibuka pada jendela tingkat atas mereka "
|
|
"sendiri. Jika tidak, faktur akan dibuka pada jendela saat ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Akumulasikan split saat pos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah beberapa entri pada sebuah faktur yang transfer ke akun yang sama "
|
|
"harus diakumulasikan ke dalam sebuah split tunggal, secara baku. Pengaturan "
|
|
"ini bisa diubah pada dialog Pos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Faktur</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "Ber_itahu jika jatuh tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Apakah menampilkan daftar Tagihan Jatuh Tempo pada saat mulai."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Termasuk pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apkah pajak disertakan secara baku pada entri di Tagihan. Pengaturan ini "
|
|
"diwarisi oleh pelanggan dan vendor baru."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "_Proses pembayaran saat mengepos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Tagihan</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Beritahu jika jatuh te_mpo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Termasuk _pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apkah pajak disertakan secara baku pada entri di Faktur. Pengaturan ini "
|
|
"diwarisi oleh pelanggan dan vendor baru."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Pro_ses pembayaran saat mengepos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "_Hari sebelumnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berapa hari di masa mendatang untuk memperingatkan tentang Tagihan yang akan "
|
|
"jatuh tempo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berapa hari di masa mendatang untuk memperingatkan tentang Faktur yang akan "
|
|
"jatuh tempo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "_Hari sebelumnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "Jadikan Nilai Akun Bertingkat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "Aktifkan Warna Akun Bertingkat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "Aktifkan Placeholder Akun Bertingkat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "Aktifkan Akun Bertingkat Tersembunyi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "Aktifkan bagian untuk menjadi Bertingkat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:317
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika suatu akun telah memiliki warna, warna itu tidak akan diganti kecuali "
|
|
"opsi berikut dicentang."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "Ganti warna akun yang sudah ada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Hapus Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Sub-akun</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr "Akun ini memiliki sub-akun. Apa yang ingin Anda lakukan dengannya?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_Pindah ke"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "Hapus _sub-akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "P_indah ke"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Hapus semua _transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun ini memiliki beberapa transaksi. Apa yang ingin Anda lakukan dengan "
|
|
"transaksi tersebut?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Akun ini memiliki transaksi hanya-baca yang tidak bisa dihapus."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaksi Sub-akun</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan menghapus sub-akun yang memiliki beberapa transaksi. Apa yang "
|
|
"ingin Anda lakukan dengan transaksi itu?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satu atau lebih sub-akun memiliki transaksi hanya-baca yang tidak bisa "
|
|
"dihapus."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter By:"
|
|
msgid "Filter By…"
|
|
msgstr "Filter Berdasar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipe Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Tampilkan akun _tersembunyi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "Tampilkan ak_un tak terpakai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "Tampilkan akun yang tidak memiliki transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Tampilkan akun dengan total _nol"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Tampilkan akun yang memiliki nilai total nol."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Gunakan Nilai Komoditas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "_Nama akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "Kode _akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Deskripsi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "_Fraksi terkecil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "_Warna Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "Ca_tatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Fraksi terkecil dari komoditas ini yang dapat dijadikan acuan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Akun _Induk"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Type"
|
|
msgid "Acco_unt Type"
|
|
msgstr "Tipe Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Placeholde_r"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun ini disediakan khusus sebagai placeholder pada hierarki. Transaksi "
|
|
"tidak boleh dipos di akun ini, hanya boleh di sub-akun pada akun ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "Transfer bunga otomat_is"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "T_ersembunyi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree "
|
|
#| "and will not appear in the popup account list in the register. To reset "
|
|
#| "this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for "
|
|
#| "the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so "
|
|
#| "will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun ini (dan sub-akunnya) akan disembunyikan di pohon akun dan tidak akan "
|
|
"terlihat di daftar akun popup di register. Untuk menyetel ulang opsi ini, "
|
|
"Anda perlu membuka dialog \"Filter Berdasar...\" untuk pohon akun dan "
|
|
"memberi tanda centang pada opsi \"tampilkan akun tersembunyi\". Dengan "
|
|
"melakukan itu, Anda bisa memilih akun dan membuka kembali dialog ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Saldo awal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
|
|
msgid ""
|
|
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
|
"commodity can hold opening balance transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun ini menyimpan transaksi-transaksi saldo awal. Hanya ada satu akun per "
|
|
"komoditas yang bisa menyimpan transaksi-transaksi saldo awal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Terkait _Pajak"
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan Sunting->Opsi Laporan Pajak untuk menyetel bendera yang terkait "
|
|
"dengan pajak dan menetapkan sebuah kode pajak untuk akun ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Ending Balance"
|
|
msgid "_Higher Balance Limit"
|
|
msgstr "Sal_do Akhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
|
|
msgid ""
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
"when today's balance is more than this value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i.e.\n"
|
|
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
|
|
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
|
|
msgid ""
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
"when today's balance is less than this value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i.e.\n"
|
|
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
|
|
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show zero balance items"
|
|
msgid "_Lower Balance Limit"
|
|
msgstr "Tampilkan item dengan saldo nol"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgid "_Include sub accounts"
|
|
msgstr "Sertakan _sub-akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Proper_ties"
|
|
msgid "More Properties"
|
|
msgstr "Proper_ti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informasi Saldo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfer Saldo Awal</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "G_unakan akun 'Saldo Awal' ekuitas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "Pilih akun tran_sfer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Nomori ulang sub-akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "Nomo_ri ulang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Contoh"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of Periods"
|
|
msgid "Number of Digits"
|
|
msgstr "Jumlah Periode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
#| "code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgid ""
|
|
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
|
|
"generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomori ulang sub-akun terdekat dari %s? Ini akan mengganti bidang kode akun "
|
|
"untuk tiap akun anak dengan kode baru yang dibuat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "Tampilkan dokumenta_si"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "Di_rekonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "_Klir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika status tidak ditentukan di dalam berkas QIF, transaksi akan ditandai "
|
|
"sebagai klir."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "_Belum klir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika status tidak ditentukan di dalam berkas QIF, transaksi akan ditandai "
|
|
"sebagai belum klir."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status baku transaksi (ditimpa oleh status yang diberikan oleh berkas QIF)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Pilih Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "Pilih atau tambah akun GnuCa_sh:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Impor transaksi dari berkas teks"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. Pilih berkas untuk diimpor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Impor data CSV tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "Impor data CSV faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. Pilih tipe impor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Dipisahkan titik koma"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Dipisahkan koma"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "Tanda titik koma dipisahkan dengan tanda petik"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "Tanda koma dipisahkan dengan tanda petik"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3. Pilih opsi impor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. Pratinjau"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Buka dokumen hasil impor di tab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
|
|
msgstr "Buka dokumen yang belum dipos di tab "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Jangan buka dokumen hasil impor di tab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr "5. Selanjutnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "jendela1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "Tanggal Jatuh Tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "Tanggal Diskon"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "Diskon %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Persentase diskon yang diberikan untuk pembayaran lebih awal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah hari setelah tanggal pos selama sebuah diskon akan diterapkan untuk "
|
|
"pembayaran lebih awal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Jumlah hari untuk membayar tagihan setelah tanggal pos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "Tanggal Jatuh Tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "Tanggal Diskon"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "Tanggal Tutup"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanggal tutup untuk menerapkan tagihan ke bulan berikutnya. Setelah tanggal "
|
|
"tutup, tagihan akan diterapkan ke bulan berikutnya. Nilai negatif menghitung "
|
|
"mundur dari akhir bulan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Persentase diskon yang diberikan jika dibayar lebih awal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Tanggal terakhir dalam satu bulan untuk diskon pembayaran awal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Tanggal jatuh tempo tagihan dalam satu bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Ketentuan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Hapus Jangka Penagihan saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:153
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Buat Jangka Penagihan baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definisi Jangka</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "De_skripsi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tipe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Deskripsi Jangka Penagihan, dicetak di faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:168
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Sunt_ing"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Sunting Jangka Penagihan saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Tutup jendela ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Batalkan perubahan Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Tetapkan Jangka Penagihan ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Nama internal Jangka Penagihan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Jangka Penagihan Baru</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nama"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "Total Pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "Total Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Dialog Pemilihan Pemilik"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Sekuritas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Tampilkan Mata Uang Nasional"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Tambah komoditas baru."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Buang komoditas saat ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Sunting komoditas saat ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nama lengkap komoditas. Contoh: Cisco System Inc., atau Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan simbol komoditas (misal CSCO atau AAPL). Jika Anda mengambil harga "
|
|
"penawaran secara daring, bidang ini harus sesuai dengan kode yang digunakan "
|
|
"oleh sumber data harga (termasuk huruf besar/kecil)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan kode unik yang digunakan untuk mengidentifikasi komoditas ini. Atau "
|
|
"Anda bisa membiarkannya kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan fraksi terkecil komoditas yang bisa diperdagangkan. Untuk saham "
|
|
"yang hanya dapat diperdagangkan dalam bilangan bulat, masukkan 1."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informasi Sumber Data Harga</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
|
|
msgid ""
|
|
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
|
|
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
|
|
"and LSE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan simbol tampilan. Jika dibiarkan kosong, kode saham atau kode ISO "
|
|
"mata uang akan digunakan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "Tipe sumber data harga"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "Simbol _Ditampilkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "_Zona waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "Tak diketah_ui"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itu adalah sumber data harga yang baru-baru ini ditambahkan ke F::Q. GnuCash "
|
|
"tidak mengetahui jika sumber tersebut mengambil infomrasi dari satu situs "
|
|
"tunggal atau dari beberapa situs di Internet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "_Multipel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itu adalah sumber data harga F::Q yang mengambil informasi dari beberapa "
|
|
"situs di Internet. Jika salah satu situs tidak tersedia, F::Q akan berusaha "
|
|
"mengambil informasi dari situs yang lain."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "Tu_nggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itu adalah sumber data harga F::Q yang mengambil informasi dari satu situs "
|
|
"tunggal di Internet. Jika situs tersebut tidak tersedia, Anda tidak bisa "
|
|
"mengambil data harga."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Dapatkan Har_ga Penawaran Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "F_raksi diperdagangkan"
|
|
|
|
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P atau kode lain"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Namespace"
|
|
msgid "Nam_espace"
|
|
msgstr "Namespace"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "_Simbol/singkatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nama _lengkap"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Peringatan: Finance::Quote tak terpasang dengan benar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
|
|
msgid "Select user information here…"
|
|
msgstr "Pilih informasi pengguna di sini…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor ID pelanggan. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk "
|
|
"akal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Surel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Alamat Penagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Diskon"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Batas Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "Termasuk Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabel Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Timpa Tabel Pajak global?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informasi Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informasi Pengiriman"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Alamat Pengiriman"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Impor pelanggan atau vendor dari berkas teks"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr "Untuk mengimpor daftar pelanggan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr "Untuk mengimpor daftar vendor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "<b>2. Pilih Tipe Impor</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Keluar dari dialog konfigurasi laporan tersimpan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgid "Currently you have no saved reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Saat ini Anda tidak memiliki laporan tersimpan.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Saved report configurations are created by first opening a report from "
|
|
#| "the Reports menu,\n"
|
|
#| "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save "
|
|
#| "Report Configuration\" from\n"
|
|
#| "the Reports menu or tool bar."
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by\n"
|
|
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
|
|
"2. altering the report's options to your taste,\n"
|
|
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
|
|
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasi laporan tersimpan dibuat dengan cara membuka sebuah laporan dari "
|
|
"menu Laporan,\n"
|
|
"mengubah opsi laporan sesuai keinginan Anda lalu memilih \"Simpan "
|
|
"Konfigurasi Laporan\" dari\n"
|
|
"menu Laporan atau bilah alat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pertanyaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
msgstr "Ubah tajuk path Dokumen Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tautan path relatif berkas yang sudah ada akan dikonversi ke tautan path "
|
|
"absolut dengan menggabungkannya dengan tajuk path, kecuali jika kotak tidak "
|
|
"dicentang."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tautan path absolut berkas yang sudah ada akan dikonversi ke tautan path "
|
|
"relatif dengan membandingkannya ke tajuk path yang baru, kecuali jika kotak "
|
|
"tidak dicentang."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr "Catatan: Hanya Tautan Dokumen yang bukan hanya-baca yang bisa diubah."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
msgstr "_Berkas Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
msgstr "_Lokasi Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(tidak ada)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
|
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
|
|
msgstr "Masukkan URL seperti http://www.gnucash.org"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "Lokasi tidak dimulai dengan skema yang valid"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Muat Ulang dan Temukan Dokumen Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Muat Ulang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "_Temukan Dokumen Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
msgstr "Semu_a Dokumen Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
msgstr "Dokumen Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tersedia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relatif"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
"Transaction.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik ganda pada entri di kolom Deskripsi untuk melompat ke Transaksi.\n"
|
|
"Klik ganda pada entri di kolom Tautan untuk membuka Dokumen Tertaut.\n"
|
|
"Klik ganda pada entri di kolom Tersedia untuk memodifikasi tautan dokumen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor ID pegawai. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk "
|
|
"akal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Alamat Pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Antarmuka"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "Jam per Hari Baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "Tarif Baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Daftar Kendali Akses"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Kendali Akses"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format Data</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Berkas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Basis Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kata Sandi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Koneksi Basis Data</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Tahunan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Setengah Tahunan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tiga Tahunan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Per Kuartal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Dua Bulanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Bulanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Setengah Bulanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Dua Mingguan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:622
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Mingguan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Harian (360)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Harian (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Kalkulator Pembayaran Angsuran Pinjaman"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Jadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Kalkulasi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Periode pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Suku bunga"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Nilai sekarang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Pembayaran berkala"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Nilai yang akan datang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Bersihkan entri."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Presisi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Hitung"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Hitung ulang entri kosong (tunggal) di kolom di atas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsi Pembayaran</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "Total Pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Berkelanjutan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Awal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgstr "<b>Pemajemukan</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "Ketika dibayar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "Cari Daftar Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close on Jump"
|
|
msgid "Close _on Jump"
|
|
msgstr "Tutup saat Lompat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "_Lompat Ke"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All accounts"
|
|
msgid "All _accounts"
|
|
msgstr "Semua akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Search "
|
|
msgid "Search scope"
|
|
msgstr " Cari "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "Nama Lengkap Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr "Pencarian abaikan huruf besar/kecil tersedia pada 'Nama Lengkap Akun'."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
|
msgid "Sea_rch"
|
|
msgstr "Ca_ri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sebuah baris dan kemudian tekan 'melompat ke' untuk melompat ke akun "
|
|
"di Pohon Akun,\n"
|
|
"jika akun tidak boleh ditampilkan, ini akan ditimpa sementara."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Peta Impor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr "Buang _Pemetaan Tidak Valid"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipe informasi apa yang akan ditampilkan?</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr "Non-Bayesian"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "Nama Akun Sumber"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr "Berdasar Pada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "String Pencocokan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "Dipetakan ke Nama Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr "Jumlah Penggunaan String Pencocokan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter akan diterapkan untuk bidang 'String Pencocokan' dan 'Dipetakan ke "
|
|
"Nama Akun', bedakan huruf besar/kecil."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Ekspansi Semua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "Kolaps Semu_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa baris dapat dipilih dan kemudian dihapus dengan menekan tombol "
|
|
"delete."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Account"
|
|
msgid "New _Account…"
|
|
msgstr "Akun Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Silakan pilih atau buat akun GnuCash yang sesuai untuk:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
msgid "Online account ID here…"
|
|
msgstr "ID akun daring di sini…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Pilih format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Pilih pencocokan transaksi yang ada"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "Tampilkan Direkonsiliasi"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "Split pertama transaksi yang diimpor"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr "Split potensial yang cocok dengan transaksi terpilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa baris transaksi dapat dipilih dan akun transfer ditetapkan ke semua "
|
|
"baris yang dipilih. Gunakan Ctrl Klik Kiri atau Shift-Klik untuk memilih "
|
|
"beberapa baris, lalu Klik Kanan untuk memilih sebuah akun transfer. Hanya "
|
|
"baris dengan \"A\" yang dicentang dapat ditambahkan ke pilihan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi ini mungkin memerlukan campur tangan Anda atau akan diimpor tak "
|
|
"seimbang."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi ini akan diimpor seimbang (Anda mungkin masih ingin memeriksa "
|
|
"kembali pencocokan atau akun tujuan)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "Transaksi ini memerlukan campur tangan Anda atau TIDAK akan diimpor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik dua kali pada transaksi untuk mengubah transaksi yang cocok di GnuCash "
|
|
"atau akun tujuan split seimbang-otomatis (jika diperlukan)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Bantuan Daftar Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Aksi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr "\"U+C\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"C\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Pilih \"A\" untuk menambahkan transaksi sebagai baru."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih \"U+C\" untuk memperbarui transaksi yang cocok dan menandainya sebagai "
|
|
"klir (c)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr "Pilih \"C\" untuk menandai transaksi yang cocok sebagai klir (c)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan pilih satupun untuk melewatkan transaksi (tidak akan diimpor sama "
|
|
"sekali)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Merah"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Kuning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Hijau"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgid "Edit imported transaction details"
|
|
msgstr "Jangan cetak detail transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "Catata_n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar transaksi yang diunduh (pemisahan sumber dan informasi yang cocok "
|
|
"ditampilkan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
|
|
msgid "Show _Account column"
|
|
msgstr "Tampilkan kolom _Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
|
|
msgid "Show _Memo column"
|
|
msgstr "Tampilkan kolom _Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _matched information"
|
|
msgid "Show matched _information"
|
|
msgstr "Tampilkan infor_masi yang cocok"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Spend"
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "Pembelanjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
|
|
msgid ""
|
|
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
|
|
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
|
|
"replacing them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reconcile after match"
|
|
msgid "_Reconcile after match"
|
|
msgstr "Rekonsiliasi setelah pencocokan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Pencocokan umum transaksi impor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Akun Dipos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informasi Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(pemilik)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
msgstr "Buka Tautan Dokumen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Proyek Tagihan Balik Baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "Tambahan ke Kartu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pembayaran Ekstra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Report Title"
|
|
msgid "Report template"
|
|
msgstr "Judul Laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show employee report"
|
|
msgid "Use template report"
|
|
msgstr "Tampilkan laporan pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgid "Choose a different report template before timeout"
|
|
msgstr "Pilih format ekspor untuk laporan ini:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor ID faktur. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk "
|
|
"akal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membatalkan pos Faktur ini akan menghapus transaksi yang dipos.\n"
|
|
"Apakah Anda yakin untuk membatalkan pos ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Ya, setel ulang Tabel Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Tidak, biarkan saja"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Setel ulang Tabel Pajak ke Nilai saat ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Dialog Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor ID pekerjaan. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuka "
|
|
"akal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informasi Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informasi Pemilik"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Pekerjaan Aktif"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Penampil Lot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "Lot _Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Menggesek _Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Menggesek"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Gosok Bagian yang disorot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Hapus lot yang disorot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Masukkan nama untuk lot yang disorot."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Masukkan catatan yang ingin Anda buat mengenai lot ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Judul</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lot pada Akun Ini</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Tampilkan hanya lot terbuka"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>Split _bebas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>Spl_it dalam lot</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Tidak"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tampilkan Kembali Dialog Selamat "
|
|
"Datang?</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda menekan tombol <i>Ya</i>, dialog <i>Selamat Datang di GnuCash</i> "
|
|
"akan ditampilkan kembali saat Anda memulai GnuCash. Jika Anda menekan tombol "
|
|
"<i>No</i>, dialog tersebut tidak akan ditampilkan kembali."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Selamat Datang di GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat beberapa aksi bawaan yang disukai oleh kebanyakan pengguna untuk "
|
|
"memulai GnuCash. Pilih salah satu aksi tersebut di bawah ini dan klik tombol "
|
|
"<i>OK</i> atau tekan tombol <i>Batal</i> jika Anda tidak ingin "
|
|
"menjalankannya."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Buat satu set akun ba_ru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Impor berkas QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Buka tut_orial pengguna baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Referensi objek"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Penjelasan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr "Tutup dialog dan abaikan perubahan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr "Terapkan perubahan tetapi jangan tutup dialog."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "Terapkan perubahan dan tutup dialog."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Entri Pesanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "_Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "Tutup _Pesanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informasi Pesanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referensi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Entri Pesanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor ID pesanan. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk "
|
|
"akal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Perusahaan yang berasosiasi dengan pembayaran ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Pasangan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Pos Ke"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah yang akan dibayar untuk faktur ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika Anda telah memilih sebuah faktur, GnuCash akan mengajukan jumlah yang "
|
|
"masih harus dibayar untuk itu. Anda bisa mengubah jumlah ini untuk membuat "
|
|
"pembayaran sebagian atau pembayaran berlebih.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pada kasus pembayaran berlebih atau jika tak ada faktur yang dipilih, "
|
|
"GnuCash akan secara otomatis menetapkan jumlah sisa ke faktur pertama yang "
|
|
"belum dibayar untuk perusahaan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Pengembalian Dana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Cetak Cek"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr "(USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Akun Transfer"
|
|
|
|
#. Date format label for 07/31/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#. Date format label for 31/07/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#. Date format label for 31.07.2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europe"
|
|
|
|
#. Date format label for 2013-07-31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#. Label for locale settings of formats, …
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:159
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Setel Ulang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Karakter Pemisah</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
|
"window\n"
|
|
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekan 'Setel Ulang' untuk menggunakan pemisah akun asli dan menutup jendela "
|
|
"preferensi\n"
|
|
"Tekan 'Tutup' untuk kembali ke jendela preferensi\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Isi Bilah Ikhtisar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Sertakan total _keseluruhan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan total keseluruhan untuk semua akun yang dikonversikan ke mata uang "
|
|
"laporan baku."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Sertakan total yang buka_n mata uang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dicentang, komoditas yang bukan mata uang akan ditampilkan di bilah "
|
|
"ikhtisar. Jika tidak, hanya mata uang yang akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "_Relatif"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan tanggal mulai relatif yang ditentukan untuk perhitungan laba/rugi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "_Absolut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan tanggal mulai absolut yang ditentukan untuk perhitungan laba/rugi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "Re_latif"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan tanggal akhir relatif yang ditentukan untuk perhitungan laba/rugi. "
|
|
"Juga gunakan tanggal ini untuk perhitungan aset bersih."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "Ab_solut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan tanggal akhir absolut yang ditentukan untuk perhitungan laba/rugi. "
|
|
"Juga gunakan tanggal ini untuk perhitungan aset bersih."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Periode Akuntansi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Gunakan label akuntansi _formal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Gunakan hanya 'debit' dan 'kredit' alih-alih sinonim informal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Label</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Tak ada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Akun k_redit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Pendapatan & pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Akun dengan Saldo Terbalik</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Mata Uang Baku</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dolar US (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Sampel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Tampilkan Warna Akun sebagai latar belakang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Tampilkan Warna Akun sebagai Latar Belakang Nama Akun."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Tampilkan Warna Akun pada tab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Tampilkan Warna Akun sebagai latar belakang tab."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakter yang akan digunakan di antara komponen nama akun. Nilai yang "
|
|
"diperbolehkan adalah suatu karakter apapun kecuali huruf dan angka, atau "
|
|
"salah satu dari string berikut: \"titik dua\" \"garis miring\", \"garis "
|
|
"miring terbalik\", \"garis datar\" dan \"titik\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "P_ilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "Lok_al"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format Waktu</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Gunakan _waktu 24-jam"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Gunakan format waktu 24 jam (alih-alih 12 jam)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Penyempurnaan Tanggal</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr "Ketika sebuah tanggal dimasukkan tanpa tahun, ini akan digunakan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanggal akan dilengkapi sehingga berada di dalam tahun kalender saat ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam jendela geser 12-bulan dimulai dari\n"
|
|
"sebanyak bulan ini sebelum bulan berjalan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Masukkan jumlah bulan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Gunakan format tanggal yang ditentukan oleh sistem lokal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Nomor</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr "Paksa Ha_rga ditampilkan sebagai desimal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Tampilkan jumlah ne_gatif dengan warna merah"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Tampilkan jumlah negatif dengan warna merah."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Titik desimal otom_atis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Sisipkan titik desimal secara otomatis ke nilai yang dimasukkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "Tempat _desimal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Berapa banyak tempat desimal otomatis akan diisi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
msgstr "Nomor, Tanggal, Waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Lakukan penyiapan daftar akun pada berka_s baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan dialog daftar akun baru ketika Anda memilih Berkas->Berkas Baru."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Tampilkan dialog \"_tip hari ini\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Tampilkan petunjuk penggunaan GnuCash saat aplikasi dijalankan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "Berapa hari berkas log/cadangan akan disimpan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgstr "<b>Pe_rtahankan berkas log/cadangan </b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Kom_pres berkas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Kompres berkas data dengan gzip ketika menyimpannya ke diska."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Berkas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Dialog Pencarian</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "Ba_tas pencarian baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kembali secara baku ke 'pencarian baru' jika kurang dari jumlah item ini "
|
|
"yang dikembalikan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Tampilka_n layar splash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Tampilkan layar splash pada saat mulai."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "_Interval waktu simpan-otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "menit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Tampilkan _pertanyaan konfirmasi simpan-otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, GnuCash akan menampilkan pertanyaan konfirmasi setiap kali fitur "
|
|
"simpan-otomatis dimulai. Jika tidak, tak ada penjelasan tambahan yang "
|
|
"ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "For"
|
|
msgctxt "keep"
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Untuk"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Selamanya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr "_Waktu untuk menunggu jawaban"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "detik"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
msgstr "Tajuk path untuk Path Relatif Berkas Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Aktifkan garis kisi horizontal pada tampilan tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan garis kisi horizontal pada tampilan tabel. Ini terutama akan "
|
|
"menjadi tampilan pohon seperti halaman Akun."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Aktifkan garis kisi vertikal pada tampilan tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan garis kisi vertikal pada tampilan tabel. Ini terutama akan menjadi "
|
|
"tampilan pohon seperti halaman Akun."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
|
|
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Berkas Tertaut</b>"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Aktifkan aksi lewatkan transaksi"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Aktifkan aksi perbarui kecocokan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
#| "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
#| "threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
#| "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared "
|
|
#| "by default."
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
|
|
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
|
|
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan tindakan UPDATE DAN RECONCILE di pencocokan transaksi. Jika "
|
|
"diaktifkan, transaksi dengan skor kecocokan terbaik yang berada di atas "
|
|
"ambang batas Auto-CLEAR dan memiliki tanggal atau jumlah yang berbeda dari "
|
|
"transaksi yang ada yang cocok akan menyebabkan transaksi yang ada secara "
|
|
"baku diperbarui dan dibersihkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di beberapa tempat, ATM komersial (bukan milik lembaga keuangan) dipasang di "
|
|
"tempat-tempat seperti toko-toko. ATM ini menambahkan biaya mereka secara "
|
|
"langsung ke jumlah, bukannya muncul sebagai transaksi yang terpisah atau di "
|
|
"dalam biaya perbankan bulanan Anda. Misalnya, Anda menarik $100, dan Anda "
|
|
"dikenakan biaya $101,50 ditambah biaya Interac. Jika Anda memasukkan $100 "
|
|
"tersebut secara manual, jumlah tersebut tidak akan cocok. Anda harus "
|
|
"menetapkan biaya maksimum di daerah Anda (dalam satuan mata uang lokal "
|
|
"Anda), sehingga transaksi akan dikenali sebagai transaksi yang cocok."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi yang skor kecocokan terbaiknya berada pada zona hijau (di atas "
|
|
"atau sama dengan ambang batas Auto-CLEAR) akan diKLIRkan, secara baku."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi yang skor kecocokan terbaiknya berada pada zona merah (di atas "
|
|
"ambang batas tampilan tetapi di bawah atau sama dengan ambang batas "
|
|
"TAMBAHKAN-Otomatis) akan diTAMBAHKAN, secara baku."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skor minimum sebuah kecocokan potensial harus ditampilkan pada daftar "
|
|
"kecocokan."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Ambang _batas biaya ATM komersial"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Ambang batas _klir-otomatis"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "_Ambang batas tambah-otomatis"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Ambang batas tampilan _kecocokan"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Gunakan pencocokan _bayesian"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menggunakan algoritma Bayesian untuk mencocokkan transaksi baru dengan akun "
|
|
"yang ada."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Match _display threshold"
|
|
msgid "Likely match _day threshold"
|
|
msgstr "Ambang batas tampilan _kecocokan"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Match _display threshold"
|
|
msgid "_Unlikely match day threshold"
|
|
msgstr "Ambang batas tampilan _kecocokan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
|
|
"Default is 4 days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
|
|
"Default is 14 days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Cek</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "Fonta baku untuk mencetak cek."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Cetak _format tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Di bawah tanggal sebenarnya, cetak format tanggal dalam tipe 8 titik."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Cetak karakter pem_blokir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cetak '***' sebelum dan sesudah masing-masing bidang teks di dalam cek."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "_Fonta baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Mencetak"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'_Enter' berpindah ke transaksi kosong"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dicentang, menekan 'Enter' akan berpindah ke lokasi transaksi kosong di "
|
|
"register. Jika tidak dicentang, menekan 'Enter' akan berpindah turun satu "
|
|
"baris."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "N_aikkan daftar secara otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Menaikkan daftar akun atau aksi secara otomatis pada saat masukan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr "Urutan tab ter_masuk Transfer pada Transaksi yang Diingat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindah ke bidang Transfer ketika transaksi yang diingat diisi otomatis."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Merekonsiliasi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Periksa _transaksi klir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Pra-periksa transaksi klir saat membuat dialog rekonsiliasi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Pembayaran kartu kredit otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setelah melakukan rekonsiliasi pernyataan kartu kredit, minta pengguna untuk "
|
|
"memasukkan pembayaran kartu kredit."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Selalu rekonsiliasi ke _hari ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selalu membuka dialog rekonsiliasi menggunakan tanggal hari ini untuk "
|
|
"tanggal pernyataan, terlepas dari rekonsiliasi sebelumnya."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafik</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr "G_unakan tema warna bawaan GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash menggunakan sebuah tema kuning/hijau secara baku untuk jendela "
|
|
"register. Hapus tanda centang ini jika Anda ingin menggunakan warna tema "
|
|
"sistem."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Warna _mode ganda berseling dengan transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seling warna primer dan sekunder berdasar transaksi, bukannya bergantian "
|
|
"antar baris."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Tampilkan garis hori_zontal di antara baris"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Tampilkan garis tepi horizontal di sel."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Tampilkan garis _vertikal di atara kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Tampilkan garis tepi vertikal di sel."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Tata Letak"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of _transactions"
|
|
msgid "_Placement of future transactions"
|
|
msgstr "Jumlah _transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at "
|
|
#| "the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the "
|
|
#| "blank transaction will be at the bottom of the register after all "
|
|
#| "transactions."
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
|
|
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
|
|
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
|
|
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dicentang, transaksi dengan tanggal di masa depan akan ditampilkan di "
|
|
"bagian bawah register setelah transaksi kosong. Jika tidak dicentang, "
|
|
"transaksi kosong akan berada di bagian bawah register setelah semua "
|
|
"transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Gaya Baku</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Pengaturan Baku Lainnya</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Buku besar dasar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Buku besar split-otom_atis"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "_Jurnal Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "Jumlah _transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Double line mode"
|
|
msgid "_Double line view"
|
|
msgstr "Mode _dua baris"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" "
|
|
#| "for each transaction."
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan baris kedua dengan \"Aksi\", \"Catatan\", dan \"Dokumen Tertaut\" "
|
|
"untuk tiap transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Register terbuka di _jendela baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dicentang, setiap register akan dibuka pada jendela tingkat atas mereka "
|
|
"sendiri. Jika tidak dicentang, register akan dibuka pada jendela saat ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Hanya _tampilkan nama-nama akun daun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dicentang, hanya nama-nama akun daun yang akan ditampilkan di dalam "
|
|
"register dan di dalam popup pemilihan akun. Perilaku yang baku adalah "
|
|
"menampilkan nama lengkap, termasuk path pada pohon akun. Mencentang opsi ini "
|
|
"berarti Anda akan menggunakan nama-nama daun yang unik."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Pengaturan Baku Register"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Mata Uang Baku untuk Laporan</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokasi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Laporan terbuka di _jendela baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dicentang, setiap laporan akan dibuka pada jendela tingkat atas mereka "
|
|
"sendiri. Jika tidak dicentang, laporan akan dibuka pada jendela saat ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "Tingkat perbesaran baku"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometri Jendela</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Simpan ukuran dan posisi jendela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Simpan ukuran dan lokasi jendela ketika ditutup."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Bawa tab yang paling ba_ru ke depan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posisi Tab</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "Ata_s"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "B_awah"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Kiri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Ka_nan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posisi Bilah Ringkasan</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Tampilkan tombol tutup pada tab buku catata_n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan tombol tutup pada setiap tab buku catatan. Fungsi ini sama dengan "
|
|
"item menu 'Tutup'."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika teks di dalam tab lebih panjang daripada nilai ini (tes ini menggunakan "
|
|
"perkiraan) maka bagian tengah label tab akan dipotong dan diganti dengan "
|
|
"elipsis."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "karakter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "_Lebar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
|
|
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Jendela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3711
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Harga Penawaran Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Penawaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Permintaan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Nilai Aset Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Harga"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "S_umber"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Harga"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "Hapus Harga Lama"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr "Hapus harga yang memenuhi kriteria berikut:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr "Hapus semua harga sebelum tanggal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr "Minggu_terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr "Menjaga harga terakhir dari setiap minggu jika ada sebelum tanggal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "Minggu_terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr "Menjaga harga terakhir setiap bulan jika ada sebelum tanggalnya."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "_Kuartal Terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan harga terakhir tiap kuartal fiskal jika tersedia sebelum tanggal. "
|
|
"Kuartal fiskal berasal dari tanggal akhir periode akuntansi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "Periode_terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menjaga harga terakhir setiap periode fiskal jika ada sebelum tanggalnya. "
|
|
"Periode fiskal berasal dari tanggal berakhir periode akuntansi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "Ter_skala"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan pilihan berskala, harga relatif dihapus untuk tanggal yang dipilih. "
|
|
"'Satu bulan' digunakan untuk tanggal lebih tua dari satu tahun dan 'Satu "
|
|
"minggu' digunakan untuk tanggal lebih tua dari enam bulan sampai satu tahun."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Tanggal Pertama"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "Dari Komoditas ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr "Menjaga harga terakhir yang tersedia untuk pilihan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr "Ser_takan harga yang diambil secara daring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, harga yang ditambahkan oleh Finance::Quote akan dimasukkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "S_ertakan harga yang dimasukkan secara manual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "Jika diaktifkan, sertakan harga yang dimasukkan secara manual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "Ditambahkan oleh _aplikasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, termasuk aplikasi menambahkan harga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Harga ini ditambahkan sehingga selalu ada \"terdekat dalam waktu\" Harga "
|
|
"untuk setiap transaksi multi-komoditas sehingga halaman dan laporan Account "
|
|
"mampu benar melaporkan nilai sehingga menghapus mereka dapat membuat ini "
|
|
"kurang dapat diandalkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "Tanggal Se_belum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Basis Data Harga"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Tambah harga baru."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Buang harga saat ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Sunting harga saat ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Buang yang _Lama"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "Buang harga yang lebih lama daripada tanggal yang ditentukan pengguna."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "Dapatkan Har_ga Penawaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Dapatkan harga penawaran daring baru untuk akun saham."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Simpan Format Cek Tersuai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan judul untuk format tersuai ini. Judul akan muncul pada pemilih "
|
|
"\"Format cek\" pada dialog Cetak Cek. Menggunakan judul format tersuai yang "
|
|
"sudah ada akan menyebabkan format itu ditimpa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Inci"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Sentimeter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milimeter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Poin"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks dengan rintisan samping"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Cetak"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "_Format cek"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "Po_sisi cek"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "For_mat tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format cek harus memiliki sebuah\n"
|
|
"item ALAMAT yang didefinisikan di pesanan\n"
|
|
"untuk mencetak alamat di cek."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Alamat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr "Cek di halaman _pertama"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "Pa_yee"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "Jumlah (_terbilang)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "Jumlah (a_ngka)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "Sat_uan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "_Terjemahan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Titik awal adalah sudut kiri atas halaman."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Titik awal adalah sudut kiri bawah halaman."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Derajat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "_Simpan Format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Memo Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Jumlah Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Akun Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Format tersuai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working…"
|
|
msgstr "Bekerja…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Laporan _tersedia</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Laporan ter_pilih</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "T_ambah >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Buang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Pindah ke a_tas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Pindah ke _bawah"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
|
msgid "Si_ze…"
|
|
msgstr "Ukura_n…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Lembar Gaya HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Lembar gaya tersedia</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsi lembar gaya</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Ukuran Laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Masukkan rentang baris/kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "_Rentang baris"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "Rentang _kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Pilih Lembar Gaya HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Lembar Gaya Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Info lembar gaya baru</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Templat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Setel Ulang Peringatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda meminta supaya dialog peringatan berikut tidak ditampilkan. Untuk "
|
|
"mengaktifkan ulang dialog tersebut, pilih kotak centang di sebelah dialog, "
|
|
"lalu klik OK."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "Pilih Tak Sat_upun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Tak ada peringatan untuk disetel ulang."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Peringatan Permanen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Peringatan Sementara"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
#| "invoice, transaction, split,...)!"
|
|
#| msgid "New item"
|
|
msgid "_New item…"
|
|
msgstr "Item baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cari "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Cari item di mana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Cocokkan semua entri</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kriteria Pencarian"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Pencarian baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Saring pencarian saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Tambahkan hasil ke pencarian saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Hapus hasil dari pencarian saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Cari hanya data aktif"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih apakah akan melakukan pencarian di semua data Anda atau hanya data "
|
|
"yang ditandai sebagai \"aktif\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Jenis pencarian"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Penghapusan Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi Terjadwal berikut merujuk pada akun yang terhapus dan sekarang "
|
|
"harus diperbaiki. Tekan OK untuk menyuntingnya."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Harian"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Dua Mingguan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Tahunan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Buat Transaksi Terjadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
|
|
msgid "Advanced…"
|
|
msgstr "Lebih Lanjut…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Tak Pernah Berakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Jumlah Kejadian"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>Sejak Terakhir Dijalankan</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Pengaturan Baku Penyunting Transaksi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Jalankan ketika be_rkas data dibuka"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan proses \"sejak terakhir dijalankan\" ketika sebuah berkas dibuka."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "Tampilkan jendela notifika_si"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan jendela notifikasi untuk proses \"sejak terakhir dijalankan\" "
|
|
"ketika sebuah berkas dibuka."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Bu_at-otomatis transaksi baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setel bendera 'buat-otomatis' pada transaksi terjadwal yang baru dibuat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Mulai notifikasi sejumlah hari ini sebelum transaksi dibuat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Buat transaksi sejumlah hari ini sebelum tanggal efektif."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
|
|
msgid "_Notify before transactions are created"
|
|
msgstr "Tampilkan _notifikasi sebelum transaksi dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Setel bendera 'beritahu' pada transaksi terjadwal yang baru dibuat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "Bua_t sebelumnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "Ingatkan s_ebelumnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "Re_view created transactions"
|
|
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid ""
|
|
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Sunting Transaksi Terjadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "Buat sebelumnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "Ingatkan sebelumnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Buat otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Kondisional pada split yang tak memiliki variabel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Beritahu saya jika dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Kemunculan</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Terakhir Terjadi: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Pengulangan:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Hingga"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "For"
|
|
msgctxt "repeat"
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Untuk"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "kali"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "tersisa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Ikhtisar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Transaksi Templat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
|
|
msgid "Since Last Run…"
|
|
msgstr "Sejak Dijalankan Terakhir…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1593
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informasi Pajak Pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "Klik untuk mengubah Nama Pajak dan/atau Tipe Pajak."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Akun</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Aset"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Liabilitas/Ekuitas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informasi Pajak Akun</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Te_rkait Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategori _TXF</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Sumber Nama Pembayar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Ak_un Saat Ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Salin Nomor</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabel Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Entri Tabel Pajak</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Ha_pus"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr "Ba_ru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Nilai $"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Persen %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Entri Tabel Pajak</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2124
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2127
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Nilai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Tip GnuCash Hari Ini"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Se_belumnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Sela_njutnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgstr "<b>Tip Hari Ini</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "Tampilkan tip _saat mulai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Dana Transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informasi Dasar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Tampilkan Pendapatan/Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Mata Uang Transfer</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "Nilai Tukar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Dapatkan Suku Bunga"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nama Pengguna dan Kata Sandi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Masukkan nama pengguna dan kata sandi Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "Nama Pengg_una"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "Kata _Sandi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor ID vendor. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk akal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "Amerika (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "Inggris (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Eropa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "UTC - Waktu Universal Terkoordinasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Tanpa Format Tanggal Lengkap"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Sertakan Abad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Singkatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "Ke-1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "Ke-2"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "Ke-3"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "Ke-4"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "Ke-5"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "Ke-6"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "Ke-7"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "Ke-8"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "Ke-9"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "Ke-10"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "Ke-11"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "Ke-12"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "Ke-13"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "Ke-14"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "Ke-15"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "Ke-16"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "Ke-17"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "Ke-18"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "Ke-19"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "Ke-20"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "Ke-21"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "Ke-22"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "Ke-23"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "Ke-24"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "Ke-25"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "Ke-26"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "Ke-27"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "Ke-28"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "Ke-29"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "Ke-30"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "Ke-31"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Hari terakhir dalam satu bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Senin Terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Selasa Terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Rabu Terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Kamis Terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Jumat Terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Sabtu Terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Minggu Terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Sekali"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Setengah Bulanan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Tak berubah"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Gunakan hari kerja sebelumnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "Gunakan hari kerja berikutnya"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "Sen ke-1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "Sel ke-1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "Rab ke-1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "Kam ke-1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "Jum ke-1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "Sab ke-1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "Min ke-1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "Sen ke-2"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "Sel ke-2"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "Rab ke-2"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "Kam ke-2"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "Jum ke-2"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "Sab ke-2"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "Min ke-2"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "Sen ke-3"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "Sel ke-3"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "Rab ke-3"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "Kam ke-3"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "Jum ke-3"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "Sab ke-3"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "Min ke-3"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "Sen ke-4"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "Sel ke-4"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "Rab ke-4"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "Kam ke-4"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "Jum ke-4"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "Sab ke-4"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "Min ke-4"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Tak terjadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Pilih tanggal kejadian di atas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Setiap"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "hari."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Setiap"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "minggu."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabtu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Jumat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Rabu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Kamis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Senin"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Selasa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Setiap"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "bulan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "Pertama pada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr "kecuali akhir pekan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "kemudian pada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Setiap"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "bulan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Pada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr "Sunting anggaran untuk semua periode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti anggaran untuk semua periode dengan 'nilai' baru. Gunakan nilai kosong "
|
|
"untuk menghapus pengaturan anggaran untuk suatu akun."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr "Tambahkan 'nilai' ke anggaran saat ini untuk tiap periode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Kali"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr "Kalikan anggaran saat ini untuk setiap periode dengan 'nilai'"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Jumlah digit awal yang harus dipertahankan saat pembulatan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "Digit Signifikan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr "Gunakan nilai tetap atau terapkan transformasi untuk semua periode."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Perkirakan Nilai Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "Gunakan Rata-rata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan nilai rata-rata selama semua periode aktual untuk semua periode yang "
|
|
"diproyeksikan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash akan memperkirakan nilai anggaran untuk akun yang dipilih dari "
|
|
"transaksi-transaksi sebelumnya."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opsi Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Nama Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "Jumlah Periode"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "Periode Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2281
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Tampilkan Kode Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "Tampilkan Deskripsi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Catatan: Gunakan Lihat->'Filter Berdasar...' untuk mengatur akun yang "
|
|
"ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Daftar Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Tutup Daftar Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Buat Anggaran Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Buka Anggaran yang Dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Hapus Anggaran yang Dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "Catatan Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "Masukkan Catatan"
|
|
|
|
#. Filter register by… Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by…"
|
|
msgstr "Filter register berdasar…"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Tampilkan Semu_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "Tampilka_n jumlah hari"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rentang yang valid adalah 0 hingga 1100 hari\n"
|
|
"Jika 0, semua hari sebelumnya akan disertakan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "Pili_h Tanggal"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "Tak-direk_onsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "K_lir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Dibatalkan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "Di_bekukan"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "Si_mpan Filter"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Gandakan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Nomor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "Nomor _Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
msgstr "Pertahankan Entri Dokumen Tertaut"
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
|
|
msgid "Sort register by…"
|
|
msgstr "Urutkan register berdasar…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Urutan _Standar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Pertahankan urutan akun normal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Urutkan berdasar tanggal."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Tanggal _Entri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Urutkan berdasar tanggal entri."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Tanggal Pernya_taan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urutkan berdasar tanggal pernyataan (dan kelompokkan berdasar klir, tak-"
|
|
"direkonsiliasi, direkonsiliasi)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "No_mor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Urutkan berdasar nomor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "J_umlah"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Urutkan berdasar jumlah."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Urutkan berdasar memo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Deskri_psi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Urutkan berdasar deskripsi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Aksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Urutkan berdasar bidang aksi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Urutkan berdasar bidang catatan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "Si_mpan Urutan Sortir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Simpan urutan sortir untuk register ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "Balik U_rutan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Urutkan secara terbalik."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Batalkan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "Alasan untuk membatalkan transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "minggu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "tahun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Setiap "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah satuan kalender dalam perulangan: Misal Dua Mingguan = setiap 2 "
|
|
"minggu; Per Kuartal = setiap 3 bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "mulai pada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "bulan lalu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Selalu gunakan hari terakhir (atau hari dalam minggu) pada bulan?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "minggu & hari yang sama"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cocokkan \"hari dalam minggu\" dan \"minggu dalam bulan\"? (Misalnya, "
|
|
"\"Selasa kedua\" setiap bulan)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "Hanya tampilkan pemilik _aktif"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Tampilkan _pemilik saldo nol"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
msgid "About Auto-Clear"
|
|
msgstr "Tentang Pembersihan otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
|
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
|
"be the current balance given by your bank online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan dialog ini jika Anda ingin GnuCash secara otomatis menemukan "
|
|
"transaksi mana yang dihapus, dengan saldo akhir. Misalnya, saldo akhir "
|
|
"tersebut dapat menjadi saldo saat ini yang diberikan oleh bank Anda secara "
|
|
"online."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
|
msgid "Caution!"
|
|
msgstr "Peringatan!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
|
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alat ini mungkin akan berjalan lambat atau gagal jika jumlah split yang "
|
|
"belum klir lebih dari sekitar 20. Jika itu terjadi, lakukan klir pada "
|
|
"beberapa split secara manual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "Sal_do Akhir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
|
msgid "_Review cleared splits"
|
|
msgstr "Tinjau split yang kli_r"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
|
|
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih opsi ini untuk membuka sebuah tab register dengan split yang baru saja "
|
|
"diklirkan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informasi Rekonsiliasi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "Ta_nggal Pernyataan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Sertakan _sub-akun"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertakan semua akun turunan di rekonsiliasi. Semuanya harus menggunakan "
|
|
"komoditas yang sama dengan akun ini."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "Tanggal Pernyataan adalah setelah hari ini"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Tak ditemukan"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "URL tersebut tak dapat dimuat."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akses HTTP aman dinonaktifkan. Anda bisa mengaktifkannya pada bagian "
|
|
"Jaringan di dialog Preferensi."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akses jaringan HTTP dinonaktifkan. Anda bisa mengakifkannya pada bagian "
|
|
"Jaringan di dialog Preferensi."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Terdapat galat saat mengakses %s."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Ekspor ke Berkas PDF"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr "Kode bank %s (%s), Akun %s (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Nama Akun Bank Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nama Akun GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Baru?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Awal AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asisten ini membantu Anda menyiapkan koneksi Perbankan Daring dengan bank "
|
|
"Anda."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
|
|
msgid ""
|
|
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
|
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
|
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
|
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
|
"They should also tell you:\n"
|
|
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
|
"number;\n"
|
|
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
|
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
|
"assistant;\n"
|
|
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
|
|
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
|
"or a mobile;\n"
|
|
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
|
|
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Penyiapan Awal Perbankan Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
|
|
#| "start this program."
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyiapan koneksi Perbankan Daring Anda ditangani oleh program eksternal "
|
|
"\"Wisaya Penyiapan AqBanking\". Silakan menekan tombol di bawah ini untuk "
|
|
"memulai program ini."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
|
|
msgid ""
|
|
"That means:\n"
|
|
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
|
|
"* To report issues read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
|
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
|
|
#| "start this program."
|
|
msgid ""
|
|
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please press the button below to start it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyiapan koneksi Perbankan Daring Anda ditangani oleh program eksternal "
|
|
"\"Wisaya Penyiapan AqBanking\". Silakan menekan tombol di bawah ini untuk "
|
|
"memulai program ini."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgid "_Start AqBanking Setup"
|
|
msgstr "_Mulai Wisaya AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgid "Start Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Penyiapan Awal Perbankan Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik Ganda pada baris sebuah nama akun Perbankan Daring jika Anda ingin "
|
|
"mencocokannya dengan sebuah akun GnuCash atau pilih kecocokan yang tidak "
|
|
"tepat dan klik \"Hapus kecocokan terpilih\". Klik \"Berikutnya\" jika semua "
|
|
"akun yang diinginkan telah cocok."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "_Hapus kecocokan terpilih"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Cocokkan akun Daring dengan akun GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyiapan untuk pencocokan akun Perbankan Daring ke akun GnuCash telah "
|
|
"selesai. Sekarang Anda dapat meminta aksi Perbankan Daring pada akun "
|
|
"tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika Anda ingin menambahkan bank, pengguna, atau akun yang lain, Anda dapat "
|
|
"memulai asisten ini lagi kapan saja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tekan \"Terapkan\" sekarang."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Penyiapan Perbankan Daring Selesai"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Jendela Sambungan Perbankan Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "B_atalkan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Kemajuan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "_Tugas Saat Ini"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "_Aksi Saat Ini"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Pesan _Log</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "Tutup jika _selesai"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Dapatkan Transaksi Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Rentang tanggal transaksi yang akan diambil:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Dari"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Tanggal s_eawal mungkin"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Tangga_l pengambilan terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Masukka_n tanggal:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Kepada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Ma_sukkan tanggal:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "Seka_rang"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Masukkan Kata Sandi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Masukkan kata sandi Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
|
|
msgid "Bar_width"
|
|
msgstr "Batang_Lebar"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
|
|
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
|
msgstr "Mengatur lebar batang, menyesuaikan dengan ukuran generator TAN."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
|
|
msgid "_Delay"
|
|
msgstr "_Menunda"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengatur waktu tunda, dengan nilai kecil kedipan grafik terulang lebih cepat."
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
|
|
msgid ""
|
|
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
|
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tahan generator TAN di depan grafik animasi. Tanda (segitiga) pada grafik "
|
|
"harus cocok dengan yang ada di generator TAN."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "Kon_firmasi Kata Sandi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "_Ingat PIN di memori"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, PIN untuk aksi FinTS/AqBanking akan diingat di memori selama "
|
|
"sebuah sesi. Jika tidak, Anda harus memasukkan lagi selama sebuah sesi "
|
|
"setiap kali diperlukan."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Nama templat baru"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
|
|
msgid "_Name of the new template"
|
|
msgstr "_Nama templat baru"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "Masukkan nama unik untuk templat baru."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transaksi Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Ja_lankan nanti (belum diterapkan)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "Jala_nkan Sekarang"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Jalankan transaksi daring ini sekarang"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Masukkan sebuah Transaksi Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "_Nomor Akun Penerima"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "Kode _Bank Penerima"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "Nama Pene_rima"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "di Bank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(diisi otomatis)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Tujuan _Pembayaran (hanya untuk penerima)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Tujuan Pembayaran lanjutan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "Nama _Originator"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Nomor Akun Originator"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Kode Bank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "T_ambahkan saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Tambahkan transaksi daring saat ini sebagai templat transaksi baru"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Naik"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Pindahkan templat transaksi yang dipilih satu baris ke atas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Turun"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Pindahkan templat transaksi yang dipilih satu baris ke bawah"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Urutkan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Urutkan daftar templat transaksi secara alfabet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Hapus templat transaksi yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Templat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select File for Import"
|
|
msgid "Select File Import Format and Template"
|
|
msgstr "Pilih berkas untuk Impor"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
|
|
"profile list contains specializations and is populated according to which "
|
|
"format you select in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "<b>Format Berkas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
|
|
msgid ""
|
|
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
|
|
"different banks' uses of fields in the selected import format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Profits:"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Laba:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Perbankan Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "_Tutup jendela log ketika selesai"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, jendela akan ditutup secara otomatis ketika Anda menyelesaikan "
|
|
"proses impor HBCI/AqBanking. Jika tidak, jendela akan tetap terbuka."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "Ingat _PIN di memori"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, PIN untuk aksi HBCI/AqBanking akan diingat di memori selama "
|
|
"sebuah sesi. Jika tidak, Anda harus memasukkan lagi selama sebuah sesi "
|
|
"setiap kali diperlukan."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "_Pesan awakutu lebih lengkap"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan pesan awakutu lebih lengkap untuk Perbankan Daring HBCI/AqBanking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "Gunakan teks _transaksi Non-SWIFT"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa bank menempatkan bagian dari deskripsi transaksi sebagai \"teks "
|
|
"transaksi\" di berkas MT940. Biasanya GnuCash mengabaikan teks ini. Namun "
|
|
"dengan mengaktifkan opsi ini, teks transaksi juga akan digunakan untuk "
|
|
"deskripsi transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tak diketahui)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. needed only in countries that have one of
|
|
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. these techniques are available in your
|
|
#. country, you may safely ignore strings
|
|
#. from the import-export/hbci
|
|
#. subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "Masukkan sebuah Transfer Daring SEPA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN (Nomor Akun Internasional) Penerima"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC (Kode Bank) Penerima"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN (Nomor Akun Internasional) Originator"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC (Kode Bank) Originator"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
|
|
msgstr "Masukkan sebuah Transfer Daring SEPA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tax Accounts"
|
|
msgid "Target Accounts"
|
|
msgstr "Akun Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Masukkan Nota Debit Langsung SEPA Online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Didebit Pemilik Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Didebit IBAN (International Nomor Akun Bank)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Didebit BIC (Kode Bank)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Dikreditkan Pemilik Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Dikreditkan IBAN (International Nomor Akun Bank)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Dikreditkan BIC (Kode Bank)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemeriksaan internal untuk tujuan IBAN '%s' gagal. Ini berarti nomor akun "
|
|
"mungkin mengandung kesalahan."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun bank lokal Anda belum memiliki informasi akun SEPA yang tersimpan. Kami "
|
|
"mohon maaf, namun pada versi pengembangan ini, diperlukan satu langkah "
|
|
"tambahan yang belum diimplementasikan secara langsung di gnucash. Silakan "
|
|
"menjalankan perintah program \"aqhbci-tool\" untuk akun Anda, sebagai "
|
|
"berikut: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memasukkan nama penerima. Nama penerima diperlukan untuk sebuah "
|
|
"transfer daring.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memasukkan akun penerima. Akun penerima diperlukan untuk sebuah "
|
|
"transfer daring.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memasukkan bank penerima. Bank penerima diperlukan untuk sebuah "
|
|
"transfer daring.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlahnya nol atau bidang jumlah tidak dapat diinterpretasikan secara benar. "
|
|
"Anda mungkin mencampurkan titik dan koma desimal, yang tidak sesuai dengan "
|
|
"pengaturan lokal Anda. Ini tidak menghasilkan pekerjaan transfer daring yang "
|
|
"valid."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memasukkan keperluan transaksi. Keperluan transaksi diperlukan "
|
|
"untuk sebuah transfer daring.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah templat dengan nama yang sama sudah ada. Silakan memasukkan nama lain."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus templat dengan nama \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Tak ada akun bank daring yang valid yang ditetapkan."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr "Aksi daring \"Dapatkan Saldo\" tak tersedia untuk akun ini."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat saat mengeksekusi tugas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "Aksi daring \"Dapatkan Transaksi\" tidak tersedia untuk akun ini."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat saat mengeksekusi tugas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impor Perbankan Daring tak memberikan transaksi untuk periode waktu yang "
|
|
"dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah mengubah daftar templat transfer daring, tetapi Anda membatalkan "
|
|
"dialog transfer. Apakah Anda tetap ingin menyimpan perubahan?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No valid account found"
|
|
msgid "No reference accounts found."
|
|
msgstr "Akun yang valid tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Backend menemukan kesalahan selama persiapan tugas, sehingga tidak "
|
|
"memungkinkan untuk mengeksekusi tugas ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kemungkinan besar bank tidak mendukung tugas yang Anda pilih atau akun "
|
|
"Perbankan Daring Anda tidak memiliki izin untuk mengeksekusi tugas ini. "
|
|
"Pesan kesalahan lebih lengkap mungkin terlihat pada log konsol Anda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda ingin memasukkan tugas ini lagi?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Nota Debit Langsung Perbankan Online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Perbankan Online Bank transfer Internal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Transfer Perbankan Online Eropa (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transfer Perbankan Online Eropa (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Catatan Debit Perbankan Online Eropa (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transaksi Perbankan Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat saat mengeksekusi tugas. Silakan memeriksa jendela log untuk "
|
|
"memastikan pesan galat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda ingin memasukkan tugas lagi?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Tak ditentukan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4406
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Backend menemukan kesalahan selama persiapan tugas, sehingga tidak "
|
|
"memungkinkan untuk mengeksekusi tugas ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kemungkinan besar bank tidak mendukung tugas yang Anda pilih atau akun "
|
|
"Perbankan Daring Anda tidak memiliki izin untuk mengeksekusi tugas ini. "
|
|
"Pesan kesalahan lebih lengkap mungkin terlihat pada log konsol Anda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda ingin memasukkan tugas ini lagi?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bank telah mengirim informasi transaksi pada responnya.\n"
|
|
"Apakah Anda ingin mengimpornya?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada akun Perbankan Daring yang ditemukan untuk akun gnucash ini. "
|
|
"Transaksi tersebut tidak akan dijalankan oleh Perbankan Daring."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bank telah mengirim informasi saldo pada responnya.\n"
|
|
"Apakah Anda ingin mengimpornya?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saldo Perbankan Daring yang diunduh adalah nol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mungkin saldo ini benar, atau bank Anda tidak mendukung unduhan Saldo di "
|
|
"versi Perbankan Daring ini. Untuk kasus terakhir, Anda harus memilih nomor "
|
|
"versi Perbankan Daring yang berbeda dalam Penyiapan Perbankan Daring "
|
|
"(AqBanking atau HBCI). Setelah itu, coba lagi untuk mengunduh Saldo "
|
|
"Perbankan Daring."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job:\n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasil dari tugas Perbankan Daring:\n"
|
|
"Saldo akun yang dibukukan adalah %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Sebagai informasi: Akun ini juga memiliki saldo tercatat %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saldo yang dibukukan sama dengan saldo akun yang direkonsiliasi saat ini."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Rekonsiliasi akun sekarang?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr "Bank telah mengirim sebuah pesan pada responnya."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Subjek:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Pilih berkas untuk diimpor"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN harus setidaknya sebanyak %d karakter.\n"
|
|
"Apakah Anda ingin mencoba lagi?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tugas Perbankan Daring masih berjalan; apakah Anda yakin ingin membatalkan?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
|
|
msgid "Import using AQBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengimpor file DTAUS ke GnuCash dan mengirimkan pesanan sebesar Online "
|
|
"Banking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "_Aksi Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Dapatkan _Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Daftar Transaksi Terjadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
|
|
msgid "Get _Transactions…"
|
|
msgstr "Dapatkan _Transaksi…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Dapatkan transaksi secara daring melalui Perbankan Daring"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
|
|
msgstr "Masalah _SEPA Transaksi…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menerbitkan transaksi Eropa internasional (SEPA) baru secara online melalui "
|
|
"Perbankan Online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
|
|
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
|
|
msgstr "Masalah _SEPA Transaksi…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Issue a new international European (SEPA) transaction online through "
|
|
#| "Online Banking"
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menerbitkan transaksi Eropa internasional (SEPA) baru secara online melalui "
|
|
"Perbankan Online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
|
|
msgid "_Internal Transaction…"
|
|
msgstr "Transaksi _Internal…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isu transaksi bank internal yang baru secara online melalui Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
|
|
msgstr "Isu SEPA langsung _Debit …"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeluarkan Eropa (SEPA) catatan debit langsung internasional baru secara "
|
|
"online melalui Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Tampilkan jendela _log"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgid "Show the online banking log window"
|
|
msgstr "Tampilkan jendela log perbankan daring."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
|
|
msgid "_Online Banking Setup…"
|
|
msgstr "Penyiapan Perbankan _Daring…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyiapan awal akses Perbankan Daring (HBCI, atau OFX DirectConnect, "
|
|
"menggunakan AqBanking)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Tutup jendela ketika selesai"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Ingat PIN di memori"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr "Letakkan teks transaksi di depan tujuan suatu transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Pesan lengkap awakutu HBCI"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Format data impor DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan format data ketika mengimpor berkas DTAUS. Pustaka "
|
|
"AqBanking menyediakan berbagai format impor (disebut \"profil\") dimana Anda "
|
|
"dapat memilih salah satunya."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Format data impor CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan format data ketika mengimpor berkas CSV. Pustaka "
|
|
"AqBanking menyediakan berbagai format impor (disebut \"profil\") dimana Anda "
|
|
"dapat memilih salah satunya."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Format data impor SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan format data ketika mengimpor berkas SWIFT MT940. "
|
|
"Pustaka AqBanking menyediakan berbagai format impor (disebut \"profil\") "
|
|
"dimana Anda dapat memilih salah satunya."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Format data impor SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaturan ini menentukan format data ketika mengimpor berkas SWIFT MT942. "
|
|
"Pustaka AqBanking menyediakan berbagai format impor (disebut \"profil\") "
|
|
"dimana Anda dapat memilih salah satunya."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation…\n"
|
|
msgstr "Validasi…\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr "Baris %d: tak ada ID faktur pada baris pertama berkas impor.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: pemilik belum disetel.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: vendor %s tidak ada.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: pelanggan %s tidak ada.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: %s bukan tanggal pos yang valid.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: %s bukan tanggal jatuh tempo yang valid.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: akun %s tidak ada.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: akun %s bukan bertipe Akun Utang.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: akun %s bukan bertipe Akun Piutang.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: harga tidak diatur.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr "Galat pada faktur %s, semua baris dari faktur ini diabaikan.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr "Galat pada faktur tanpa id, semua baris dari faktur ini diabaikan.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Processing...\n"
|
|
msgid "Processing…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Memproses...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "Faktur %s telah dibuat.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin memperbarui tagihan/faktur yang sudah ada?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr "Faktur %s tak diperbarui karena telah ada.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr "Faktur %s tidak diperbarui karena telah dipos.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "Faktur %s diperbarui.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "Faktur %s dipos.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr "Faktur %s TIDAK dipos karena mata uang tidak sesuai.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr "Faktur %s TIDAK dipos karena membutuhkan konversi mata uang.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "Tak ada yang perlu diproses.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "ID-Pemilik"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "ID-Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Kuantitas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "Disc-jenis"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "Disc-bagaimana"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Kena Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "Termasukpajak"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "Tabel-pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "Akun-dipos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr "Memo-dipos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "Accu-split"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr "Impor Tagihan atau Faktur dari csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impor:\n"
|
|
"- baris diabaikan: %i\n"
|
|
"- baris diimpor: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validasi & pemrosesan:\n"
|
|
"- baris diperbaiki: %u\n"
|
|
"- baris diabaikan: %u\n"
|
|
"- faktur dibuat: %u\n"
|
|
"- faktur diperbarui: %u"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "Baris berikut diabaikan saat impor"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "Berkas masukan tak dapat dibuka."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "Atur ekspresi reguler yang digunakan untuk impor"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspresi reguler ini digunakan untuk mengurai berkas impor. Ubahlah sesuai "
|
|
"kebutuhan Anda.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
|
|
#| "with the separator specified below.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
#| "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asisten ini akan membantu Anda mengekspor Pohon Akun ke sebuah berkas\n"
|
|
"dengan pemisah yang ditentukan di bawah ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilih pengaturan yang Anda butuhkan untuk berkas itu dan klik \"Lanjut\" "
|
|
"untuk melanjutkan atau \"Batal\" untuk membatalkan ekspor.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
#| "with the separator specified below.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
#| "manipulation to get them in a format you can use.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
|
|
#| "order the accounts were processed\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
|
#| "General->Force Prices to display as decimals\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
#| "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
|
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
|
"it has a split in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
|
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asisten ini akan membantu Anda mengekspor Transaksi ke sebuah berkas\n"
|
|
"dengan tanda pemisah yang ditentukan di bawah ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Akan ada beberapa baris untuk setiap transaksi dan mungkin memerlukan "
|
|
"manipulasi lebih lanjut untuk mengubahnya ke dalam format yang dapat Anda "
|
|
"gunakan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setiap Transaksi akan muncul sekali dalam ekspor dan akan didaftar "
|
|
"berdasarkan urutan pemrosesan akun\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format keluaran Harga/Tarif dikendalikan oleh pengaturan Preferensi,\n"
|
|
"Umum->Paksa Harga untuk menampilkannya sebagai desimal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilih setelan yang Anda butuhkan untuk berkas tersebut, kemudian klik "
|
|
"\"Lanjut\" untuk melanjutkan atau \"Batal\" untuk membatalkan ekspor.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
|
"one split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
|
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
|
|
"\"Apply\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohon akun akan diekspor ke berkas '%s' saat Anda klik \"Terapkan\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda juga bisa memeriksa pilihan Anda dengan klik \"Kembali\" atau \"Batal\" "
|
|
"untuk membatalkan ekspor.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat Anda klik \"Terapkan\", transaksi akan diekspor ke berkas '%s' dan "
|
|
"jumlah akun yang diekspor adalah %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda juga bisa memeriksa pilihan Anda dengan klik \"Kembali\" atau \"Batal\" "
|
|
"untuk membatalkan ekspor.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat Anda klik \"Terapkan\", transaksi akan diekspor ke berkas '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda juga bisa memeriksa pilihan Ana dengan klik \"Kembali\" atau \"Batal\" "
|
|
"untuk membatalkan ekspor.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada masalah saat mengekspor, hal ini mungkin karena ruang penyimpanan habis, "
|
|
"masalah hak akses atau tak dapat membuka folder. Periksa berkas log untuk "
|
|
"informasi lebih lanjut!\n"
|
|
"Anda mungkin perlu mengaktifkan pengawakutuan.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr "Berkas berhasil diekspor!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1891
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
|
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1611 libgnucash/engine/Split.cpp:1628
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transaksi Split --"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "Path Kategori Lengkap"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr "Jumlah Dengan Sym"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "Jumlah Bil."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value With Sym"
|
|
msgstr "Jumlah Dengan Sym"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Value $"
|
|
msgid "Value Num."
|
|
msgstr "Nilai $"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "Tingkat / Harga"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:375
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "ID Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "Komoditas/Mata Uang"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Alasan Dibatalkan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "Nama Lengkap Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "Tanggal Rekonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun akan diimpor dari berkas '%s' saat Anda klik 'Terapkan'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda bisa memeriksa pilihan Anda dengan klik 'Kembali' atau 'Batal' untuk "
|
|
"membatalkan Impor.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun akan diimpor dari berkas '%s' saat Anda klik 'Terapkan'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda bisa memeriksa pilihan Anda dengan klik 'Kembali' atau 'Batal' untuk "
|
|
"membatalkan Impor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika ini adalah impor pertama Anda ke sebuah berkas baru, Anda akan melihat "
|
|
"sebuah dialog untuk mengatur opsi buku, karena pengaturan itu akan "
|
|
"berpengaruh pada bagaimana data yang diimpor akan dikonversi ke transaksi "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"Catatan: Setelah impor, Anda mungkin perlu menggunakan opsi menu 'Lihat / "
|
|
"Filter Berdasar / Lainnya' dan pilih untuk menampilkan Akun yang tak "
|
|
"terpakai.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Import completed but with errors!\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "See below for errors..."
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors…"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impor selesai namun dengan galat!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jumlah Akun yang ditambahkan adalah %u dan %u diperbarui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lihat galat di bawah ini..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impor berhasil!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jumlah Akun yang ditambahkan adalah %u dan %u diperbarui.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada masalah saat membaca beberapa pengaturan tersimpan, melanjutkan untuk "
|
|
"memuat.\n"
|
|
"Silakan meninjau dan menyimpannya lagi."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:881
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "Hapus Pengaturan Impor."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:915
|
|
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Nama pengaturan sudah ada, timpa nama pengaturan?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:929
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "Pengaturan telah disimpan."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:954
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr "Ada masalah saat menyimpan pengaturan, silakan coba lagi."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1128
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Pengkodean yang dipilih tidak valid"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Gabung dengan kolom sebelah _kiri"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Gabung dengan kolom sebelah ka_nan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "_Pisahkan kolom ini"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1252
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "Le_barkan kolom ini"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1256
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "_Sempitkan kolom ini"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] "%d harga ditambahkan"
|
|
msgstr[1] "%d harga ditambahkan"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] "%d harga ganda"
|
|
msgstr[1] "%d harga ganda"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] "%d harga diganti"
|
|
msgstr[1] "%d harga diganti"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Harga diimpor dari berkas '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikhtisar impor:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat saat membuat harga. Silakan melaporkan ini sebagai kutu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pesan galat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1432
|
|
msgid "This line has the following parse issues:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1783
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "Tak Ada Akun Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat saat membuat transaksi. Silakan melaporkan ini sebagai kutu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pesan galat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2145
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr "Klik ganda pada baris untuk mengubah, lalu klik Terapkan untuk Impor"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2210
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "Transaksi diimpor dari berkas '{1}'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baris %u, path ke akun %s tidak ditemukan, ditambahkan sebagai tingkat atas\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "Baris %u, komoditas %s / %s tak ditemukan\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Baris %u, akun %s tidak ada di %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Periode: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Koma: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom tanggal."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom jumlah."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan pilih sebuah kolom 'Mata uang ke' atau setel sebuah Mata Uang pada "
|
|
"bidang 'Mata Uang Ke'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan pilih sebuah kolom 'Dari Simbol' atau setel sebuah Komoditas pada "
|
|
"bidang 'Komoditas Dari'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan pilih sebuah kolom 'Dari Ruang Nama' atau setel sebuah Komoditas "
|
|
"pada bidang 'Komoditas Dari'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr "'Komoditas Dari' tidak boleh sama dengan 'Mata Uang Ke'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ditemukan data valid pada berkas yang dipilih. Berkas mungkin kosong "
|
|
"atau pengkodean yang dipilih salah."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada baris yang dipilih untuk impor. Silakan mengurangi jumlah baris "
|
|
"untuk melewatkan."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak semua bidang dapat diurai. Silakan perbaiki permasalahan yang "
|
|
"dilaporkan untuk setiap baris atau suai baris untuk dilewatkan."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada kolom 'Mata Uang ke' yang dipilih dan tak ada Mata Uang yang "
|
|
"dipilih.\n"
|
|
"Hal ini seharusnya tidak terjadi. Silakan melaporkan ini sebagai kutu."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada kolom 'Dari Namespace/Dari Simbol' yang dipilih dan tak ada "
|
|
"Komoditas Dari yang ditentukan.\n"
|
|
"Ini seharusnya tidak pernah terjadi. Silakan laporkan ini sebagai kutu."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom akun."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan pilih sebuah kolom akun atau setel sebuah akun dasar pada bidang "
|
|
"Akun."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom deskripsi."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please select an amount column."
|
|
msgid "Please select a (negated) amount column."
|
|
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom jumlah."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
|
|
"(negated) transfer amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified "
|
|
#| "either.\n"
|
|
#| "This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgid ""
|
|
"Current line still has parse errors.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada kolom 'Mata Uang ke' yang dipilih dan tak ada Mata Uang yang "
|
|
"dipilih.\n"
|
|
"Hal ini seharusnya tidak terjadi. Silakan melaporkan ini sebagai kutu."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "No account column selected and no default account specified either.\n"
|
|
#| "This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada kolom akun yang dipilih dan tidak ada akun baku yang ditentukan.\n"
|
|
"Ini seharusnya tidak pernah terjadi. Silakan laporkan ini sebagai kutu."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Galat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:701
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgid "Problem creating preliminary transaction"
|
|
msgstr "Pilih pencocokan transaksi yang ada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "Dari Simbol"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "Dari Namespace"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr "Nilai tak berisi angka yang valid."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai tak dapat diurai menjadi angka dengan format mata uang yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "Nilai tak dapat diurai menjadi komoditas yang valid."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "Nilai tak dapat diurai menjadi namespace yang valid."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr "Nilai kolom tak boleh kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr "'Dari Simbol' tak boleh kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr "'Dari Namespace' tak boleh kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr "'Mata Uang Ke' tidak boleh sama dengan 'Komoditas Dari'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai diurai menjadi mata uang yang tidak valid untuk jenis kolom mata uang."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{1}: {2}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Tak ada kolom tanggal."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "Tak ada kolom jumlah."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "Tak ada 'Mata uang ke'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "Tak ada 'Komoditas dari'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "Gagal membuat harga dari kolom yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "Komoditas Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amount (_words)"
|
|
msgid "Amount (Negated)"
|
|
msgstr "Jumlah (_terbilang)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
msgid "Value (Negated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "Aksi Transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Account"
|
|
msgid "Transfer Amount"
|
|
msgstr "Akun Transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Account"
|
|
msgid "Transfer Amount (Negated)"
|
|
msgstr "Akun Transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "Memo Transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "Transfer Direkonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "Tanggal Rekonsiliasi Transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr "Nilai tak dapat diurai menjadi sebuah status rekonsiliasi yang valid."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
|
|
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
|
|
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgid "No valid date."
|
|
msgstr "Transaksi Tak Valid"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort by description."
|
|
msgid "No valid description."
|
|
msgstr "Urutkan berdasar deskripsi."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr "Nilai akun tak boleh kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr "Nilai akun tak dapat dipetakan kembali ke sebuah akun."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr "Nilai akun transfer tak boleh kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr "Nilai akun transfer tak dapat dipetakan kembali ke sebuah akun."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No amount column."
|
|
msgid "No amount or negated amount column."
|
|
msgstr "Tak ada kolom jumlah."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Split direkonsiliasi tetapi tanggal rekonsiliasi tidak ada atau tidak valid."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Split transfer direkonsiliasi tetapi kolom tanggal rekonsiliasi transfer "
|
|
"tidak ada atau tidak valid."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
|
|
"(negated) value column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price, "
|
|
"(negated) value or (negated) transfer amount column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "Tak Ada Pengaturan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "Format Ekspor GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
|
|
msgstr "Format Ekspor GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "Nama Pengiriman"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "Alamat Pengiriman 1"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "Alamat Pengiriman 2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "Alamat Pengiriman 3"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "Alamat Pengiriman 4"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "Telepon Pengiriman"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "Faks Pengiriman"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "Surel Pengiriman"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Impor Pelanggan dari csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasil impor:\n"
|
|
"%i baris diabaikan\n"
|
|
"%i baris diimpor:\n"
|
|
" %u %s diperbaiki\n"
|
|
" %u %s diabaikan (tak dapat diperbaiki)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s dibuat\n"
|
|
" %u %s diperbarui (berdasarkan id)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun '%s' adalah akun placeholder dan tidak mengizinkan transaksi. Silakan "
|
|
"memilih akun yang lain."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(ID akun lengkap: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan memilih sebuah komoditas yang sesuai dengan kode bursa spesifik "
|
|
"berikut. Mohon dicatat bahwa kode bursa komoditas yang Anda pilih akan "
|
|
"ditimpa."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/y"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/y"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "y/m/d"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "y/d/m"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgid "No new transactions were found in this import."
|
|
msgstr "Lakukan laporan transaksi pada akun ini."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:774
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Akun tujuan untuk split seimbang-otomatis."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1003
|
|
msgid "Click Edit to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Select transfer account"
|
|
msgid "_Assign transfer account"
|
|
msgstr "Pilih akun tran_sfer"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exchange rate"
|
|
msgid "Assign e_xchange rate"
|
|
msgstr "Nilai tukar"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgid "_Edit description, notes, or memo"
|
|
msgstr "Deskripsi, Catatan, atau Memo"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reset defaults"
|
|
msgid "_Reset all edits"
|
|
msgstr "Setel ulang ke baku"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1595
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1599
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr "U+C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1603
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1610
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1617
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "Komentar Tambahan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Baru, sudah seimbang"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2024
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Gagal mentransfer pesan: %s"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Gagal mentransfer pesan: %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
|
|
msgstr "Baru, TAK SEIMBANG (kebutuhan acct transfer% s)!"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2061
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Baru, TAK SEIMBANG (kebutuhan acct transfer% s)!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "Rekonsiliasi (manual) pertandingan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "Rekonsiliasi (auto) pertandingan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2093
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Mencocokkan hilang!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "Update dan mendamaikan (manual) pertandingan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "Update dan mendamaikan (auto) pertandingan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Jangan impor (tidak ada tindakan yang dipilih)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Kepercayaan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "Aksi Tertunda"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:191
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:62
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:193
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Pilih sebuah berkas .log untuk dimainkan ulang"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka berkas log ini: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Gagal membuka berkas log: %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Berkas log yang dipilih kosong."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr "Berkas log yang dipilih tak dapat dibaca. Header berkas tak dikenal."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Akun saham untuk sekuritas \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Akun pendapatan untuk sekuritas \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Akun OFX tak diketahui"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Diketahui OFX memeriksa akun"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Akun tabungan OFX tak diketahui"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Akun pasar uang OFX tak diketahui"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "akun kredit tidak diketahui OFX"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "akun diketahui OFX CMA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Akun kartu kredit OFX tak diketahui"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Akun investasi OFX tak diketahui"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgid "Removing duplicate transactions…"
|
|
msgstr "Mencari transaksi duplikat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
|
|
"transactions, no new transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"File OFX '% s' impor, transaksi% d diproses, tidak ada transaksi untuk "
|
|
"pertandingan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1478
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr "Berkas Open/Quicken Financial Exchange (*.ofx, *.qfx)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1483
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "Pilih satu atau beberapa berkas OFX/QFX untuk diproses"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
|
|
msgid "Import _OFX/QFX…"
|
|
msgstr "Impor _OFX/QFX…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Proses berkas respon OFX/QFX"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nama akun GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Masukkan nama atau deskripsi singkat, misal \"Saham Red Hat\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan simbol atau singkatan yang umum diketahui, seperti \"RHT\". Jika "
|
|
"tidak ada, atau Anda tidak mengetahuinya, buatlah simbol Anda sendiri."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pertukaran yang simbol diperdagangkan, atau pilih jenis investasi "
|
|
"(seperti DANA untuk reksa dana.) Jika Anda tidak melihat pertukaran atau "
|
|
"jenis investasi yang sesuai, Anda dapat memasukkan yang baru."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Name or description"
|
|
msgid "Name or _description"
|
|
msgstr "_Nama atau deskripsi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "Simbol atau singka_tan lain"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "_Exchange atau jenis singkatan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3433
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(split)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1392
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Apakah Anda yakin ingin membatalkan?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Silakan pilih sebuah berkas untuk dimuat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas tidak ditemukan atau hak akses baca ditolak. Silakan pilih berkas "
|
|
"lain."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Berkas QIF tersebut telah dimuat. Silakan pilih berkas lain."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Pilih Berkas QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1851
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1854
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3108
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Lanjutkan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1937
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2014
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3190
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Terjadi galat ketika memuat berkas QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1952
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1970
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2033
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2090
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3210
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3279
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Gagal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2010
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2027
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3186
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3204
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3227
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3273
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Membersihkan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Sebuah kutu terdeteksi ketika mengurai berkas QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Selesai memuat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika Anda menekan tombol Mulai, GnuCash akan memuat berkas QIF Anda. Jika "
|
|
"tidak ada galat atau peringatan, Anda akan melanjutkan ke proses berikutnya "
|
|
"secara otomatis. Jika ada galat, detailnya akan ditampilkan di bawah ini."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Pilih mata uang berkas QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2997
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus memasukkan mata uang nasional yang ada atau masukkan tipe yang "
|
|
"berbeda."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3209
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3213
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "Sebuah kutu terdeteksi ketika mengkonversi data QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3264
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Membatalkan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3282
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "Sebuah kutu terdeteksi ketika mendeteksi duplikat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3301
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Konversi selesai"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3329
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika Anda menekan tombol Mulai, GnuCash akan mengimpor data QIF Anda. Jika "
|
|
"tidak ada galat atau peringatan, Anda akan melanjutkan ke proses berikutnya "
|
|
"secara otomatis. Jika ada galat, detailnya akan ditampilkan di bawah ini."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3539
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash tidak dapat menyimpan preferensi pemetaan Anda."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3568
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "Terdapat permasalahan impor."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3569
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "Impor QIF Selesai."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3790
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nama akun QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3796
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nama kategori QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF penerima pembayaran / Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3905
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Cocok?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4014
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr "Impor QIF membutuhkan guile dengan dukungan regex."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Masukkan sebuah nama untuk akun"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun %s adalah sebuah akun placeholder dan tidak mengizinkan transaksi. "
|
|
"Silakan pilih akun yang lain."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "Placeholder?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividen"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Pengembalian Kap"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Keuntungan Kap. (panjang)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Keuntungan Kap. (menengah)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Keuntungan Kap. (pendek)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4416
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Ekuitas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Pendapatan Ditahan"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Komisi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Bunga Margin"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:105
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:113
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Pembacaan dibatalkan."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:156
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Membaca"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Beberapa karakter telah dibuang."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Dikonversi ke: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "Beberapa karakter telah dikonversi berdasarkan pengaturan lokal Anda."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Mengabaikan opsi tak dikenal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Tanggal diperlukan."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "Membuang transaksi ini."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "Mengabaikan baris kelas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Mengabaikan baris kategori"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Mengabaikan baris sekuritas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:532
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgid "Could not parse price line"
|
|
msgstr "Tak dapat membuat saldo awal."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "Berkas sepertinya tidak dalam format QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Tanggal transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Jumlah transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Harga saham"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Kuantitas saham"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Aksi investasi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Status rekonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Komisi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipe akun"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Kelas pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Jumlah anggaran kategori"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Jumlah anggaran akun"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Batas kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Mengurai kategori"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Mengurai akun"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:816
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Parsing categories"
|
|
msgid "Parsing prices"
|
|
msgstr "Mengurai kategori"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Mengurai transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Format tak dikenal atau tak konsisten."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Gagal mengurai."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Urai ambiguitas antar format"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr "Nilai '~a' bisa ~a atau ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Mencari transaksi duplikat"
|
|
|
|
#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
|
|
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "Aksi tak dikenal '~a'."
|
|
|
|
#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Impor QIF: Nama konflik dengan akun yang lain."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Menyiapkan untuk mengkonversi data QIF Anda"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Membuat akun"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Mencocokkan transfer antar akun"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Mengkonversi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:486
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%d duplicate price"
|
|
#| msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgid "Discarding duplicate prices"
|
|
msgstr "%d harga ganda"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:516
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add a new price."
|
|
msgid "Adding prices"
|
|
msgstr "Tambah harga baru."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:589
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Tanggal transaksi tidak ada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:741
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "Missing transaction date."
|
|
msgid "Missing QIF investment action for transaction dated ~a."
|
|
msgstr "Tanggal transaksi tidak ada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:1426
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgid "Invalid transaction date."
|
|
msgstr "Transaksi Tak Valid"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Selamat Datang di GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Semoga hari Anda menyenangkan!"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "Selamat Datang di Shell %s GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Akun %s tidak ada. Apakah Anda ingin membuatnya?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Jam"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyek"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:905
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Simpan entri saat ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin mencatat perubahan "
|
|
"sebelum membuat duplikat entri ini, atau membatalkan pembuatan duplikat?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:922
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:494
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Catat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entri Tidak Valid: Anda harus memberi sebuah akun dalam mata uang yang benar "
|
|
"untuk posisi ini."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Akun ini biasanya berjenis pendapatan."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Akun ini biasanya berjenis pengeluaran atau aset."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Tabel pajak %s tidak ada. Apakah Anda ingin membuatnya?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entri saat ini telah diubah. Namun, entri ini adalah bagian dari sebuah "
|
|
"pesanan yang sudah ada. Apakah Anda ingin mencatat perubahan serta mengubah "
|
|
"pesanan Anda?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "Jangan _Catat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Entri saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin menyimpannya?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "12/12/2000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "Deskripsi Entri"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "9,999.00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "999,999.00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "Pengeluaran:Kendaraan:Bahan Bakar"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "T?"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "TI"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "Tabel Pajak 1"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "999.00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr "BI"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "Rp"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Biaya"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Akun Pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Akun Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipe Diskon"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "diskon Bagaimana"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Satuan Harga"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Kena pajak?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Termasuk Pajak?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Ditagih?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Ditagih?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan akun pendapatan/pengeluaran untuk Entri ini, atau pilih salah satu "
|
|
"dari daftar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Masukkan tipe Entri"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Masukkan Deskripsi Entri"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Masukkan Jumlah Diskon"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Masukkan Persentase Diskon"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount … unknown type"
|
|
msgstr "Masukkan Diskon … tipe tak diketahui"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Diskon Jenis: Moneter Nilai"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipe Diskon: Persen"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Pilih Tipe Diskon"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Pajak dihitung setelah diskon diterapkan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Diskon dan pajak baik diterapkan pada nilai sebelum pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Diskon dihitung setelah pajak diterapkan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Pilih bagaimana perhitungan Diskon dan Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Masukkan Harga-satuan untuk Entri ini"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Masukkan Kuantitas untuk satuan pada Entri ini"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Masukkan Tabel Pajak yang diterapkan pada entri ini"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Apakah entri ini kena pajak?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Apakah pajak telah termasuk dalam harga entri ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "Apakah entri ini ditagih?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Apakah entri ini dikreditkan?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Sertakan entri ini pada faktur?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Sertakan entri ini pada catatan kredit?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "EntryLedger diketahui Jenis"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
|
|
msgid "The subtotal value of this entry"
|
|
msgstr "Nilai subtotal untuk entri ini"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Total pajak untuk entri ini "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Apakah entri ini bisa ditagihkan ke pelanggan atau pekerjaan?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Bagaimana Anda membayar item ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi ini sedang disunting di register yang lain. Silakan menyelesaikan "
|
|
"penyuntingan terlebih dahulu."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Simpan transaksi sebelum membuat duplikat?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin mencatat perubahan "
|
|
"sebelum membuat duplikat transaksi ini, atau membatalkan pembuatan duplikat?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "Informasi Split Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Tak dapat menyimpan transaksi pada tanggal ini"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanggal yang dimasukkan pada transaksi yang diduplikasi lebih lama daripada "
|
|
"\"Ambang Batas Hanya-Baca\" yang disetel untuk buku ini. Pengaturan ini "
|
|
"dapat diubah di Berkas->Properti->Akun."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan menimpa split yang sudah ada. Apakah Anda yakin ingin melakukannya?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah split sebagai jangkar transaksi ini ke register. Anda tidak dapat "
|
|
"menimpanya dari jendela register. Anda bisa menimpanya jika Anda menavigasi "
|
|
"ke register yang menampilkan sisi yang lain dari transaksi yang sama ini."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan menimpa transaksi yang sudah ada. Apakah Anda yakin ingin "
|
|
"melakukannya?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Hitung Ulang Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang dimasukkan untuk transaksi ini tidak konsisten. Nilai yang mana "
|
|
"yang Anda inginkan untuk dihitung ulang?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2111
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2118
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2125
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Diubah"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2136
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Hitung Ulang"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Setoran"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Penarikan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cek"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Setoran ATM"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "Penarikan ATM"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kasir"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Kuitansi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2662
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/Account.cpp:181
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2663
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:160
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:161 libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Kurang"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Deposit Otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Kawat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Debit Langsung"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Biaya"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Potongan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Gaji"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction cannot be balanced: The imbalance is a fraction smaller "
|
|
"than the commodity allows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:90
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Seimbangkan Ulang Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:91
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Transaksi saat ini tidak seimbang."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:172
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Seimbangkan secara _manual"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:174
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Izinkan GnuCash men_ambahkan sebuah split penyesuaian"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:179
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "_Sesuaikan total split akun saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:185
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Sesuaikan t_otal split akun lain"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:196
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Seimbangkan Ulang"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1347
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1360
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Register ini tidak mendukung penyuntingan nilai tukar."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1386
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Anda harus memilih sebuah split untuk mengubah nilai tukarnya."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1401
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Anda perlu mengekspansi transaksi untuk mengubah nilai tukarnya."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1413
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Akun yang dimasukkan tak dapat ditemukan."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1448
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1461
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "Kedua mata uang yang bersangkutan setara satu sama lain."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1512
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr "Jumlah split adalah nol, sehingga nilai tukar tidak diperlukan."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1561
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Simpan transaksi yang diubah?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1563
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin mencatat perubahan "
|
|
"sebelum berpindah ke transaksi yang baru, membatalkan perubahan, atau "
|
|
"kembali ke transaksi yang diubah?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1576
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Abaikan Perubahan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1578
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Catat Perubahan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1865
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Tandai split sebagai tak direkonsiliasi?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan menandai sebuah split yang direkonsiliasi menjadi tak "
|
|
"direkonsiliasi. Hal itu mungkin akan menjadikan rekonsiliasi yang akan "
|
|
"datang menjadi sulit! Lanjutkan dengan perubahan ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1884
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "Tak Direk_onsiliasi"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr "22/02/2000"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr "99999"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "Deskripsi transaksi"
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:800
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:840
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1198 gnucash/report/trep-engine.scm:1199
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "999,999.000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr "Contoh string teks bidang memo"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "Contoh string teks bidang catatan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "Tak Ada Alasan Khusus"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa menentukan mata uang akun. Menggunakan mata uang baku yang "
|
|
"disediakan sistem."
|
|
|
|
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
|
|
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
|
|
#. * associated with the transaction.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr "T-Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr "T-Num"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Nilai Tukar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr "Mata Uang Lain."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot Debit"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Rumus Debit"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Rumus Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "Direkonsiliasi pada %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Terjadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan referensi, seperti nomor faktur atau cek, umum untuk semua baris "
|
|
"entri (split)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan referensi, seperti nomor faktur atau cek, unik untuk tiap baris "
|
|
"entri (split)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan referensi, seperti nomor cek, umum untuk semua baris entri (split)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan referensi, seperti nomor cek, unik untuk tiap baris entri (split)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan referensi transaksi, seperti nomor faktur atau cek, umum untuk "
|
|
"semua baris entri (split)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan referensi transaksi yang akan menjadi umum untuk semua baris entri "
|
|
"(split)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Masukkan nama Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Masukkan nama Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Masukkan deskripsi transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Masukkan catatan transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Alasan transaksi dibatalkan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Masukkan tipe aksi, atau pilih salah satu dari daftar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nomor referensi, seperti nomor cek berikutnya, atau pilih sebuah "
|
|
"tipe aksi dari daftar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Masukkan deskripsi split"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Masukkan harga saham efektif"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Masukkan jumlah saham yang dibeli atau dijual"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Masukkan akun sumber transfer, atau pilih dari daftar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi ini memiliki beberapa split; tekan tombol Split untuk menampilkan "
|
|
"semua"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi ini adalah split saham; tekan tombol Split untuk melihat detailnya"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat mengubah atau menghapus transaksi ini. Transaksi ini ditandai "
|
|
"hanya-baca karena:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "Ubah transaksi yang mengandung split direkonsiliasi?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaksi yang akan Anda ubah mengandung split direkonsiliasi pada akun "
|
|
"berikut:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda yakin ingin melanjutkan perubahan ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Ubah split yang direkonsiliasi?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan mengubah sebuah bidang yang terproteksi dari sebuah split yang "
|
|
"direkonsiliasi. Jika Anda melanjutkan menyunting split ini, ia akan menjadi "
|
|
"tak-direkonsiliasi. Hal ini mungkin akan mengakibatkan rekonsiliasi di masa "
|
|
"depan menjadi sulit! Lanjutkan dengan perubahan ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Uba_h Split"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "U_bah Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Masukkan rumus debit untuk transaksi sesungguhnya"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Masukkan rumus kredit untuk transaksi sesungguhnya"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Loading completed"
|
|
msgid "Don't autocomplete"
|
|
msgstr "Selesai memuat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"tanggal masuk transaksi lebih tua dari \"Read-Only Threshold\" ditetapkan "
|
|
"untuk buku ini. Pengaturan ini dapat diubah dalam File-> Properties> "
|
|
"Account, ulang untuk ambang batas."
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:539
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Daftar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "Berkas templat \"~a\" tak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:473
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Muat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "Informasi fonta untuk judul laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Tautan akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Informasi fonta untuk nama akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Sel nomor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "Informasi fonta untuk sel nomor reguler."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Nilai Negatif dalam warna Merah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Tampilkan nilai negatif dalam warna merah."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "sundulan nomor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "Info font untuk nomor header."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Sel teks"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Informasi fonta untuk sel teks reguler."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Sel jumlah total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "Informasi fonta untuk sel angka berisi jumlah total."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Sel label total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "Informasi fonta untuk sel yang berisi label total."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Sel label ditengahkan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "Informasi fonta untuk sel label ditengahkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Tak dapat menyimpan lembar gaya"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exchange rate"
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgid_plural "Exchange rates"
|
|
msgstr[0] "Nilai tukar"
|
|
msgstr[1] "Nilai tukar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Tidak ada anggaran. Anda harus membuat setidaknya satu anggaran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Sunting opsi laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dinonaktifkan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Anda perlu menentukan beberapa opsi laporan untuk laporan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Tak ada akun yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "Laporan ini memerlukan akun yang dipilih pada opsi laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Tak ada data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun yang dipilih tidak memiliki data/transaksi (atau hanya nol) untuk "
|
|
"periode waktu yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Pilih tanggal pelaporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Awal periode laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Akhir periode laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "Jumlah waktu antar titik data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
|
msgid "One Day"
|
|
msgstr "Satu Hari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
|
msgid "One Week"
|
|
msgstr "Satu Minggu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Dua Minggu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
|
|
msgid "One Month"
|
|
msgstr "Satu Bulan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quarter"
|
|
msgid "Quarter Year"
|
|
msgstr "Kuartal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semester"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
|
|
msgid "One Year"
|
|
msgstr "Satu Tahun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Tampilkan akun hingga kedalaman ini, mengabaikan opsi lainnya."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaikan pemilihan-akun dan tampilkan sub-akun untuk semua akun yang dipilih?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Melaporkan account tersebut, jika kedalaman layar memungkinkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Pilih mata uang untuk menampilkan nilai di dalam laporan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "Sumber informasi harga."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
|
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
|
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
|
|
msgstr "Rata-rata tertimbang untuk semua transaksi mata uang yang telah lalu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgid "Last up through report date"
|
|
msgstr "Gunakan terdekat ke tanggal laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgid "Closest to report date"
|
|
msgstr "Gunakan terdekat ke tanggal laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Terkini"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
msgstr "Lebar plot dalam piksel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
msgstr "Tinggi plot dalam piksel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Pilih penanda untuk tiap poin data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Berlian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Lingkaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Persegi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Silang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Garis putus-putus"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "Berlian berisi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Lingkaran berisi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Persegi berisi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Pilih metode mengurutkan akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabetis menurut kode akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabetis menurut nama akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
|
|
msgid "Numerical by descending amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Bagaimana menampilkan saldo akun induk."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Tampilkan hanya saldo di akun induk, mengecualikan semua sub-akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Jangan menampilkan saldo akun induk."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1368
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1473
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Saldo Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Calculate"
|
|
msgid "Calculate Subtotal"
|
|
msgstr "Hitung"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Jangan tampilkan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Bagaimana menampilkan subtotal akun untuk akun induk."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr "Tampilkan subtotal untuk akun induk terpilih yang memiliki sub-akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Jangan menampilkan setiap subtotal dari akun induk."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Tampilkan subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Aset & Liabilitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Pendapatan & Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "A_nggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "C_ontoh"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "_Eksperimental"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "_Multi-kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:165
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nama laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:166
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Lembar gaya"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Bisnis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:168
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Nomor Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:216
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Salah satu laporan Anda memiliki guid-laporan yang merupakan duplikat. "
|
|
"Silakan periksa sistem pelaporan, terutama laporan Anda yang tersimpan, "
|
|
"untuk laporan dengan guid-laporan berikut: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:217
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "Definisi laporan salah: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:218
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr " Laporan tidak memiliki GUID."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:309
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Masukkan nama deskriptif untuk laporan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:316
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Pilih sebuah lembar gaya untuk laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo Rata-rata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Ukuran Langkah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Mata uang laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Sumber Data Harga"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Sertakan Sub-Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Kecualikan transaksi antara akun yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Lebar Plot"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Tinggi Plot"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Sertakan sub-akun dari semua akun yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kecualikan transaksi yang hanya melibatkan dua akun, yang keduanya dipilih "
|
|
"di bawah ini. Ini hanya mempengaruhi kolom laba dan rugi pada tabel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Lakukan laporan transaksi pada akun ini."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Tampilkan tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Tampilkan sebuah tabel untuk data yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Tampilkan plot"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Tampilkan sebuah grafik untuk data yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipe Plot"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "Tipe grafik yang akan dibuat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2082 libgnucash/engine/policy.cpp:59
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Rata-rata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Laba"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periode awal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Periode akhir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Keuntungan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Kerugian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Pendapatan vs. Hari dalam Seminggu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Pengeluaran vs. Hari dalam Seminggu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan sebuah bagan pai dengan total pendapatan untuk setiap hari dalam "
|
|
"seminggu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan sebuah bagan pai dengan total pengeluaran untuk setiap hari dalam "
|
|
"seminggu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Tingkatan Sub-Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Tampilkan Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melaporkan account tersebut, jika tingkat akun yang dipilih memungkinkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Tampilkan saldo total di legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "Contoh Grafik"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr "Pai:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr "Batang, normal:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr "Batang, bertumpuk:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr "Tersebar:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Judul Laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Judul laporan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
msgid "Tab B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opsi Boolean"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Ini adalah opsi boolean."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opsi Multi-Pilihan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Ini adalah opsi multi-pilihan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Opsi Pertama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Opsi Kedua"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Opsi Ketiga"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Opsi Keempat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opsi String"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Ini adalah opsi string."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "String Option"
|
|
msgid "String Option Default"
|
|
msgstr "Opsi String"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Opsi Hanya Tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Ini adalah opsi tanggal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opsi Tanggal Kombo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Ini adalah opsi tanggal kombinasi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opsi Tanggal Relatif"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Ini adalah opsi tanggal relatif."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opsi Penomoran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Ini adalah opsi penomoran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Warna Latar Belakang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Ini adalah opsi warna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
msgid "Tab A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Opsi daftar akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Ini adalah opsi daftar akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Opsi daftar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Ini adalah opsi daftar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Bagus"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Buruk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Jelek"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Percobaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Report Title"
|
|
msgid "Report Title Default"
|
|
msgstr "Judul Laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
#| "the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
|
|
#| "extending existing reports."
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
|
|
"extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah sebuah contoh laporan GnuCash. Lihat kode sumber guile (scheme) "
|
|
"di direktori scm/report untuk informasi detail mengenai penulisan laporan "
|
|
"Anda sendiri, atau memperluas laporan yang sudah ada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk bantuan dalam penulisan laporan, atau untuk berkontribusi dengan "
|
|
"laporan Anda yang keren, berdiskusilah di milis ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
#| ">."
|
|
msgid ""
|
|
" For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk detail mengenai berlangganan milis tersebut, lihat <https://www."
|
|
"gnucash.org/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/"
|
|
#| "tspl2d/>."
|
|
msgid ""
|
|
" You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/"
|
|
"tspl2d/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda bisa mempelajari penulisan scheme di <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "Waktu saat ini adalah ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "Opsi boolean adalah ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "benar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "salah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "Opsi tombol radio adalah ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "Opsi multi-pilihan adalah ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "Opsi string adalah ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "Opsi tanggal adalah ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "Opsi tanggal relatif adalah ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "Opsi tanggal kombinasi adalah ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "Opsi penomoran adalah ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "Opsi penomoran yang diformat sebagai mata uang adalah ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Item yang dipilih:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Daftar item yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Anda tidak memilih item.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Anda tidak memilih akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Tampilkan bantuan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Employee Report"
|
|
msgid "Sample Report"
|
|
msgstr "Laporan Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show employee report"
|
|
msgid "An options example report."
|
|
msgstr "Tampilkan laporan pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Ekspor Laporan Pajak / TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Periode Alternatif"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Timpa atau ubah Dari: & Hingga:."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Gunakan Dari - Hingga"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "Kuartal Pajak Pertama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Kuartal Pajak Kedua"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "Kuartal Pajak Ketiga"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "Kuartal Pajak Keempat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Tahun Lalu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "Kuart Pjk Prtm Thn Lalu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Kuart Pjk Ke-2 Thn Lalu"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "Kuart Pjk Ke-3 Thn Lalu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "Kuart Pjk Ke-4 Thn Lalu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Pilih Akun (tak ada = semua)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Pilih akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Sembunyikan nilai Rp.0"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Akun bernilai Rp.0 tak akan dicetak."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Cetak nama lengkap akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Cetak semua nama akun Induk."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"PERINGATAN: Ada kode TXF duplikat yang ditugaskan untuk beberapa akun. Hanya "
|
|
"kode TXF dengan sumber pembayar yang dapat diulang."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "Periode dari ~a ke ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Laporan Pajak & Ekspor XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penghasilan Kena Pajak / Pengeluaran Dapat Dikurangkan / Ekspor ke berkas ."
|
|
"XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Penghasilan Kena Pajak / Pengeluaran Dapat Dikurangkan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laporan ini menampilkan Penghasilan Kena Pajak dan Pengeluaran Dapat "
|
|
"Dikurangkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halaman ini menampilkan Penghasilan Kena Pajak dan Pengeluaran Dapat "
|
|
"Dikurangkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Laporan Jadwal Pajak/Ekspor TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Kode pajak yang bernilai $0.00 tak akan dicetak."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Jangan cetak nama lengkap akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "Jangan cetak semua nama akun Induk."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Cetak semua Akun Transfer Ke/Dari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "Cetak semua detail split untuk transaksi multi-split."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Cetak parameter ekspor TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr "Tampilkan parameter ekspor TXF untuk tiap kode/akun TXF di laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "Jangan cetak data T-Num:Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Jangan cetak data T-Num:Memo untuk transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Jangan cetak data Aksi:Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Jangan cetak data Aksi:Memo untuk transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Jangan cetak detail transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Jangan cetak detail transaksi untuk akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Jangan gunakan pemrosesan tanggal khusus"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Jangan cetak transaksi di luar tanggal yang ditentukan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Tanggal konversi mata uang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Pilih tanggal untuk digunakan dalam pencarian PriceDB."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgid "Nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Tanggal transaksi terdekat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Nearest report date"
|
|
msgid "Nearest to report date"
|
|
msgstr "Tanggal laporan terdekat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Laporan Jadwal Pajak & Ekspor TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penghasilan Kena Pajak/Pengeluaran Dapat Dikurangkan dengan Detail Transaksi/"
|
|
"Ekspor ke berkas .TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Penghasilan Kena Pajak/Pengeluaran Dapat Dikurangkan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laporan ini menampilkan detail transaksi untuk akun Anda terkait dengan "
|
|
"Pajak Pendapatan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halaman ini menampilkan detail transaksi untuk akun Pajak Pendapatan yang "
|
|
"relevan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Bagan Pai Pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Bagan Pai Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Bagan Pai Aset"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "Bagan Pai Sekuritas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Bagan Pai Liabilitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan bagan pai dengan Pendapatan per interval waktu yang ditentukan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan bagan pai dengan Pengeluaran per interval waktu yang ditentukan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Tampilkan bagan pai dengan saldo Aset pada waktu yang ditentukan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr "Tampilkan bagan pai dengan distribusi aset atas sekuritas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Tampilkan bagan pai dengan saldo Liabilitas pada waktu yang ditentukan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Akun Pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Akun Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:619
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aset"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Liabilitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "Tampilkan nama panjang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Tampilkan Persen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Irisan Maksimum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metode Sortir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Tampilkan Rata-rata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih apakah jumlahnya akan ditampilkan selama periode waktu penuh atau "
|
|
"sebagai rata-rata, misal per bulan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Tak Ada Rata-rata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Jumlah maksimum tingkat pada pohon akun yang ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Tampilkan nama lengkap akun di legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "Tampilkan nama lengkap sekuritas di legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Tampilkan persentase di legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Jumlah irisan maksimum di pai."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Rata-rata Tahunan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Rata-rata Bulanan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Rata-rata Mingguan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "Saldo pada ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Ikhtisar Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Ikhtisar Transaksi Terjadwal Berikutnya"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Perilaku batas kedalaman"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bagaimana memperlakukan akun yang melebihi batas kedalaman tertentu (jika "
|
|
"ada)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan saldo total, termasuk saldo di sub-akun, untuk tiap akun pada "
|
|
"batas kedalaman."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
|
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan akun lebih dalam daripada batas kedalaman pada batas kedalaman."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaikan sepenuhnya setiap akun yang lebih dalam daripada batas kedalaman."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldo akun induk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotal akun induk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Sertakan akun dengan saldo total nol"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr "Sertakan akun dengan total saldo (rekursif) nol di laporan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Abaikan angka neraca nol"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan spasi kosong untuk menggantikan setiap nilai nol yang akan "
|
|
"ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Tampilkan aturan gaya-akuntansi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr "Gunakan aturan di bawah kolom nomor tambahan seperti akuntan lakukan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Tampilkan akun sebagai pranala"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan setiap akun pada tabel sebagai pranala ke jendela registernya."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Tampilkan saldo akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Tampilkan kode akun untuk suatu akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Tampilkan tipe akun untuk suatu akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Deskripsi Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Tampilkan deksripsi akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Catatan Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Tampilkan catatan akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Komoditas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Tampilkan Mata Uang Asing"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Tampilkan jumlah mata uang asing pada suatu akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Tampilkan Nilai Tukar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Tampilkan nilai tukar yang digunakan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo Rekursif"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Naikkan Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Abaikan Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Judul akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portofolio Lanjutan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Tempat desimal saham"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Sertakan akun yang tak memiliki saham"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Tampilkan simbol"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Tampilkan daftar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Tampilkan harga"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Tampilkan jumlah saham"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Metode perhitungan basis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Setel preferensi untuk data daftar harga"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr "Cara melaporkan biaya broker"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Metode perhitungan basis."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
|
msgid "Average cost of all shares"
|
|
msgstr "Gunakan biaya rata-rata dari seluruh saham sebagai basis."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "First In, First Out"
|
|
msgid "First-in first-out"
|
|
msgstr "Masuk Pertama, Keluar Pertama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last In, First Out"
|
|
msgid "Last-in first-out"
|
|
msgstr "Masuk Terakhir, Keluar Pertama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebih memilih penggunaan harga redaksi harga atas transaksi, mana yang "
|
|
"berlaku."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr "Cara melaporkan komisi dan biaya broker lainnya."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Sertakan dalam basis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include in gain"
|
|
msgid "Include in gain/loss"
|
|
msgstr "Sertakan pada keuntungan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Title for this report."
|
|
msgid "Omit from report"
|
|
msgstr "Judul laporan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Tampilkan simbol."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Tampilkan daftar tukar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Tampilkan jumlah saham di dalam akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "Jumlah tempat desimal yang digunakan untuk nilai saham."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Tampilkan harga saham."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Akun Saham untuk dilaporkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Sertakan akun yang memiliki saldo saham nol."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Daftar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Uang Masuk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Uang Keluar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Keuntungan Direalisasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Keuntungan Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Rata-rata Keuntungan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Total Imbal Hasil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Tingkat Imbal Hasil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* data komoditas ini dibangun menggunakan harga transaksi, bukannya daftar "
|
|
"harga."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda berada dalam situasi multi-mata uang, nilai tukarnya mungkin tidak "
|
|
"benar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr "** komoditas ini tidak memiliki harga dan digunakan harga 1."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "Prakiraan Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Laporkan pada akun tersebut."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "Penanda data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Tampilkan penanda untuk tiap poin data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "Tampilkan baris cadangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "Jumlah cadangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr "Jumlah cadangan diatur ke saldo minimum yang diinginkan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "Tampilkan baris target"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr "Jumlah target di atas cadangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Target digunakan untuk merencanakan pembelian besar di masa depan, yang akan "
|
|
"ditambahkan sebagai baris di atas jumlah cadangan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "Tampilkan minimum masa depan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum masa depan akan menambah, untuk setiap titik tanggal, saldo minimum "
|
|
"yang diproyeksikan termasuk transaksi dijadwalkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Target"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr "Cadangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Neraca Keuangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Tanggal Neraca Keuangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Neraca Keuangan Satu Kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cetak bagian liabilitas/ekuitas dalam kolom yang sama di bawah bagian aset, "
|
|
"bukannya pada kolom kedua di sebelah kanan bagian aset."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Ratakan daftar ke batas kedalaman"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "Tampilkan akun yang melebihi batas kedalaman pada batas kedalaman."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Beri label bagian aset"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan label untuk bagian aset."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Sertakan total aset"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang mengindikasikan total aset."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr "Gunakan tata letak standar US"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urutan bagian laporan adalah aset/liabilitas/ekuitas (alih-alih aset/ekuitas/"
|
|
"liabilitas)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Beri label bagian liabilitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan sebuah label untuk bagian liabilitas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Sertakan total liabilitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang mengindikasikan total liabilitas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Beri label bagian ekuitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan sebuah label untuk bagian ekuitas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Sertakan total ekuitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang mengindikasikan total ekuitas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Total Liabilitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Total Aset"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Kerugian Ditahan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Keuntungan Perdagangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Kerugian Perdagangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1055
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Kerugian Belum Direalisasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total Ekuitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Total Liabilitas & Ekuitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Neraca (eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
|
msgid "Report format"
|
|
msgstr "Format laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' "
|
|
#| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neraca dapat ditampilkan dengan 1 atau 2 kolom. 'otomatis' berarti bahwa "
|
|
"tata letak akan disesuaikan agar sesuai dengan lebar halaman."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Kecualikan akun dengan total saldo nol"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kecualikan akun bukan tingkat-atas dengan saldo nol dan sub-akun tidak-nol."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Format jumlah negatif"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format yang digunakan untuk jumlah negatif: dengan tanda di depan, atau di "
|
|
"dalam tanda kurung."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Keluarga fonta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr "Definisi fonta dalam format CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Ukuran fonta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr "Ukuran fonta dalam format CSS (misal \"medium\" atau \"10pt\")."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Berkas templat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas templat eguile sebagai bagian laporan ini. Berkas ini harus "
|
|
"berada di direktori .gnucash Anda, atau di lokasi lain di dalam direktori "
|
|
"instalasi GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Berkas lembar gaya CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas lembar gaya CSS untuk digunakan pada laporan ini. Jika "
|
|
"ditentukan, berkas ini harus berada di direktori .gnucash Anda, atau di "
|
|
"lokasi lain di dalam direktori instalasi GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Catatan Ekstra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr "Catatan yang ditambahkan di akhir faktur -- bisa berisi markah HTML."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr "Atur tata letak supaya sesuai dengan lebar layar atau halaman."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr "Tampilkan liabilitas dan ekuitas di bawah aset."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr "Tampilkan aset di bagian kiri, liabilitas dan ekuitas di bagian kanan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
|
msgid "Sign: -$10.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Brackets"
|
|
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
|
msgstr "Tanda kurung"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Versi pengembangan -- jangan mengandalkan bilangan-bilangan pada di laporan "
|
|
"ini tanpa memeriksanya kembali.<br>Ubah opsi 'Catatan Ekstra' untuk "
|
|
"menonaktifkan pesan ini)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Tak-seimbang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Terlantar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Neraca menggunakan eguile-gnc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Tampilkan neraca (menggunakan templat eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "Durasi periode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr "Durasi antar periode waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
msgid "Period order is most recent first"
|
|
msgstr "Urutan periode adalah yang terbaru lebih dulu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "Aktifkan dua kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr "Memilih opsi ini akan mengaktifkan laporan dua-kolom."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr "Nonaktifkan indentasi jumlah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memilih opsi ini akan menonaktifkan indentasi jumlah, dan meringkas jumlah "
|
|
"menjadi satu kolom."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr "Tambahkan opsi ikhtisar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr "Tambahkan ikhtisar opsi-opsi yang ada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr "Nama lengkap akun alih-alih indentasi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memilih opsi ini akan mengaktifkan nama lengkap akun, dan menonaktifkan nama "
|
|
"akun indentasi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "Jumlah akun induk menyertakan anak"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsi ini aktif, subtotal ditampilkan di dalam jumlah induk, dan jika "
|
|
"induk memiliki jumlahnya sendiri, akan ditampilkan di baris berikutnya "
|
|
"sebagai sebuah akun anak. Jika opsi ini nonaktif, subtotal ditampilkan di "
|
|
"bawah grup induk dan anak."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Tampilkan jumlah sebagai tautan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan setiap jumlah pada tabel sebagai tautan ke register atau laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "Label bagian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan label untuk suatu bagian."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "Sertakan total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang mengindikasikan jumlah total."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "Aktifkan bagan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "Aktifkan tautan ke bagan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Mata Uang Umum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "Konversikan semua jumlah ke sebuah mata uang tunggal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "Tampilkan jumlah dengan mata uang asli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "Juga tampilkan jumlah dengan mata uang asli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr "Jika lebih dari 1 periode kolom, masukkan periode keseluruhan?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika beberapa kolom periode laba & rugi ditampilkan, juga tampilkan "
|
|
"keseluruhan periode laba & rugi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Selalu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1737
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total Untuk "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1044
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4408
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aset"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1047
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4410
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Liabilitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "Liabilitas dan Ekuitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1226
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Nilai Tukar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1093
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "Bagan Batang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " ke "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1215
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:4415
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Pendapatan Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1252
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Neraca (multikolom)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1253
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Pernyataan Pendapatan (Multi-kolom)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Lembar Neraca Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Sertakan total baru/sudah ada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah menyertakan baris yang menunjukkan perubahan dalam total yang "
|
|
"diperkenalkan oleh anggaran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Anggaran yang digunakan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Aset yang Ada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Aset Dialokasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Aset Tak Dialokasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Liabilitas yang Ada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Liabilitas Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Laba Ditahan yang Ada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Rugi Ditahan yang Ada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Pendapatan Ditahan Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Kerugian Ditahan Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Total Pendapatan Ditahan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Total Kerugian Ditahan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Ekuitas yang Ada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Ekuitas Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "Bagan Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "menjalankan Sum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipe Bagan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Rentang mulai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Pilih tipe periode anggaran yang memulai rentang pelaporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr "periode awal yang tepat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Pilih periode yang tepat yang dimulai kisaran pelaporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Rentang akhir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Pilih tipe periode anggaran yang mengakhiri rentang pelaporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "akhir periode Exact"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Pilih periode yang tepat yang berakhir kisaran pelaporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last budget period"
|
|
msgid "First budget period"
|
|
msgstr "Periode anggaran terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last budget period"
|
|
msgid "Previous budget period"
|
|
msgstr "Periode anggaran terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last budget period"
|
|
msgid "Current budget period"
|
|
msgstr "Periode anggaran terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last budget period"
|
|
msgid "Next budget period"
|
|
msgstr "Periode anggaran terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "Periode anggaran terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr "Pemilihan periode manual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Hitung sebagai berjalan sum?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
|
|
msgid "Select which chart type to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "Bagan Batang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "Bagan Garis"
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr "Angg: ~a Akt: ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Aktual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Aliran Dana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Nomor periode."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a: ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Laporkan untuk rentang periode anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat laporan untuk rentang periode anggaran, bukannya seluruh anggaran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Pilih periode anggaran yang memulai rentang laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Pilih periode anggaran yang mengakhiri rentang laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Beri label bagian pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan label untuk bagian pendapatan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Sertakan total pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan baris yang menunjukkan total pendapatan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Beri label bagian pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan sebuah label untuk bagian pengeluaran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Sertakan total pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang menunjukkan total pengeluaran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Tampilkan sebagai laporan dua kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr "Membagi laporan menjadi kolom pendapatan dan kolom pengeluaran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Tampilkan dalam urutan standar, penghasilan terlebih dahulu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyebabkan laporan ditampilkan dalam urutan standar, menempatkan pendapatan "
|
|
"sebelum pengeluaran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "Periode akhir rentang pelaporan tidak boleh kurang dari periode awal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
|
|
msgstr "Periode akhir rentang pelaporan tidak boleh kurang dari periode awal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Total Pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Total Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr "untuk Anggaran ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr "untuk Anggaran ~a Periode ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr "untuk Anggaran ~a Periode ~d - ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Pemasukan bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Kerugian bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Pernyataan Pendapatan Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Laba & Rugi Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Laporan Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Kedalaman Tampilan Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Selalu tampilkan sub-akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Tampilkan Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Tampilkan kolom untuk nilai anggaran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "Tampilkan Catatan Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr "Tampilkan kolom untuk catatan anggaran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Tampilkan Aktual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Tampilkan kolom untuk nilai aktual."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Actual Transactions"
|
|
msgid "Link to actual transactions"
|
|
msgstr "Transaksi Sebenarnya"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
|
|
msgstr "Pindah ke transaksi kosong di bagian bawah register"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Tampilkan Selisih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Tampilkan selisih sebagai anggaran - aktual."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr "Gunakan nilai terakumulasi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr "Nilai diakumulasi sepanjang periode."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Tampilkan Kolom dengan Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Tampilkan kolom dengan total baris."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Masukkan akun dengan saldo total dan nilai anggaran nol"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan akun dengan total saldo (rekursif) dan nilai anggaran nol di "
|
|
"laporan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr "Sertakan periode kolaps sebelum yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertakan dalam laporan, periode sebelumnya sebagai kolom kolaps tunggal "
|
|
"(satu untuk semua periode sebelum memulai)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr "Sertakan periode kolaps setelah yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertakan dalam laporan, periode selanjutnya sebagai kolom kolaps tunggal "
|
|
"(satu untuk semua periode setelah mengakhiri dan ke akhir rentang anggaran)"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Anggr"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Akt"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Slsh"
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "menggunakan nilai terakumulasi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "Bagan Batang Arus Kas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Masukkan Akun Perdagangan di laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "Tampilkan Dana Masuk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "Tampilkan Dana Keluar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "Tampilkan Arus Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "Tampilkan Tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "Masukkan transfer ke dan dari Akun Perdagangan di laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "Tampilkan dana masuk?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "Tampilkan dana keluar?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "Tampilkan aliran uang bersih?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "Arus Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "Ikhtisar:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr "Tampilkan bagan batang dengan arus kas dari waktu ke waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Arus Kas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Tampilkan Nama Lengkap Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "Tampilkan nama lengkap akun (termasuk akun induk)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "~a dan sub-akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "~a dan sub-akun terpilih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Uang ke akun yang dipilih berasal dari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Uang keluar dari akun yang dipilih menuju ke"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Bagan Pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Bagan Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Bagan Aset"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Bagan Liabilitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan sebuah bagan dengan Pendapatan per interval yang berkembang dari "
|
|
"waktu ke waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan sebuah bagan dengan Pengeluaran per interval yang berkembang dari "
|
|
"waktu ke waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Tampilkan sebuah bagan dengan Aset yang berkembang dari waktu ke waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan sebuah bagan dengan Liabilitas yang berkembang dari waktu ke waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Pendapatan dari Waktu ke Waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Pengeluaran dari Waktu ke Waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aset dari Waktu ke Waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Liabilitas dari Waktu ke Waktu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Tampilkan nama panjang akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "Gunakan Bagan Bertumpuk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Batang Maksimum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr "Tampilkan bagan sebagai bagan bertumpuk?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "Jumlah maksimum tumpukan pada bagan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable chart"
|
|
msgid "Percentage chart"
|
|
msgstr "Aktifkan bagan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgid "Invalid dates"
|
|
msgstr "Transaksi Tak Valid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
|
|
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
|
msgstr "Tanggal mulai harus lebih awal dari Tanggal akhir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Rata-rata Harian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "Saldo ~a ke ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1799
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2067
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total Keseluruhan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
msgstr "Tak ada data yang dapat diekspor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr "Akun pendapatan dimana penjualan dan pendapatan dicatat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun pengeluaran di mana pengeluaran dicatat yang kemudian dikurangkan dari "
|
|
"penjualan untuk menghasilkan laba."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Tampilkan Kolom Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "Tampilkan kolom pengeluaran per pelanggan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Tampilkan Alamat Perusahaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "Tampilkan alamat perusahaan Anda dan tanggal pencetakan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "Tampilkan Baris dengan Semua Nol"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan baris-baris tabel dengan pelanggan yang tidak memiliki transaksi "
|
|
"apapun dalam periode laporan, sehingga akan menampilkan semua nol di dalam "
|
|
"kolom."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Tampilkan Pelanggan Tak Aktif"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Sertakan pelanggan yang telah ditandai tidak aktif."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Urutkan Kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr "Pilih kolom untuk mengurutkan tabel hasil."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Urutan Sortir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort."
|
|
msgstr "Pilih urutan kolom: Menaik atau menurun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nama Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
|
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urutkan berdasarkan markup (yang merupakan jumlah keuntungan dibagi dengan "
|
|
"penjualan)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Penjualan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "Pelanggan yang valid tak ditemukan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Tak Ada Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Ikhtisar Pelanggan"
|
|
|
|
#. Translators: This statement is about a range of time
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Pernyataan Ekuitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Laporkan hanya pada akun tersebut."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Pola Entri Penutup"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setiap teks di dalam kolom Deskripsi yang mengidentifikasi entri penutup."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Pola Entri Penutup membedakan huruf besar/kecil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyebabkan kecocokan Pola Entri Penutup Menutup dibedakan huruf besar/kecil."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Pola Entri Penutup adalah ekspresi reguler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr "Menyebabkan Pola Entri Penutup diperlakukan sebagai ekspresi reguler."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "untuk Periode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investasi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Penarikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgid "Unrealized Gains for Period"
|
|
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgid "Unrealized Losses for Period"
|
|
msgstr "Kerugian Belum Direalisasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Peningkatan modal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Penurunan modal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2235
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Num/Aksi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1361 gnucash/report/trep-engine.scm:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "menjalankan Balance"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Buku Besar Umum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Penyortiran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2260
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Nomor Trans"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2249
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Gunakan Nama Lengkap Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:2241
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Nama Akun Lain"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2258
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Gunakan Nama Lengkap Akun Lain"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2255
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Kode Akun Lain"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:991
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Masuk membalikkan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr "Tingkat Detail"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Kunci Utama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2283
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Tampilkan Nama Lengkap Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal Utama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal Utama untuk Kunci Tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Urutan Penyortiran Utama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Kunci Sekunder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal Sekunder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal Sekunder untuk Kunci Tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Urutan Penyortiran Sekunder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "Pernyataan Pendapatan dan GST"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laporan ini berguna untuk menghitung pajak bisnis periodik utang/piutang "
|
|
"dari pihak berwenang. Dari 'Sunting opsi laporan', pilih akun penjualan dan "
|
|
"pembelian dari bisnis Anda. Setiap transaksi bisa berisi, selain akun aset, "
|
|
"liabilitas, A/Utang atau A/Piutang, split ke akun pajak, misalnya "
|
|
"Penghasilan:Penjualan -$1000, A/Piutang $1100, Liabilitas:GST pada Penjualan "
|
|
"-$100."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun pajak ini dapat diisi menggunakan register standar, atau dari Faktur "
|
|
"dan Tagihan Bisnis yang akan memerlukan penyiapan Tabel Pajak dengan benar. "
|
|
"Silakan lihat dokumentasi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dari Opsi Laporan, Anda perlu memilih akun yang akan memegang pajak GST/PPN "
|
|
"yang dikumpulkan atau dibayar. Akun-akun ini harus berisi split yang "
|
|
"mendokumentasikan uang yang seluruhnya dikirim atau diklaim dari otoritas "
|
|
"pajak selama pengembalian GST/PPN periodik. Akun ini harus dari tipe ASET "
|
|
"untuk pajak yang dibayar pada pengeluaran, dan tipe LIABILITAS untuk pajak "
|
|
"yang dikumpulkan pada penjualan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Catat bahwa varian UK dapat menentukan account PPN Uni Eropa yang dapat "
|
|
"ditandai dengan *EUVAT* dalam deskripsi akun PPN. Akun penjualan dan "
|
|
"pembelian Barang Uni Eropa dapat ditandai dengan *EUGOODS* dalam deskripsi "
|
|
"akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr "Pesan ini akan dihapus ketika akun pajak ditentukan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "Kolom penjualan individual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Menampilkan kolom penjualan secara individual, bukan jumlahnya"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "Kolom pembelian individual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Menampilkan kolom pembelian secara individual, bukan jumlahnya"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "Kolom pajak individual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Menampilkan kolom pajak secara individual, bukan jumlahnya"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "Saldo Kotor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr "Tampilkan saldo kotor (penjualan kotor - pembelian kotor)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "Saldo Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr "Tampilkan saldo bersih (penjualan tanpa pajak - pembelian tanpa pajak)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "Utang Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr "Tampilkan utang pajak (pajak penjualan - pajak pembelian)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Pembelian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "Akun Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cari dan pilih akun untuk mencatat pajak yang dikumpulkan atau dibayar. Akun "
|
|
"ini harus berisi split yang mendokumentasikan uang yang seluruhnya dikirim "
|
|
"atau diklaim dari otoritas pajak selama pengembalian GST/PPN secara "
|
|
"periodik. Akun ini harus menggunakan tipe ASET untuk pajak yang dibayar pada "
|
|
"pengeluaran, dan tipe LIABILITAS untuk pajak yang dikumpulkan pada penjualan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "Format Laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Format Baku"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Australia BAS. Specify sales, purchase and tax accounts."
|
|
msgid ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr "BAS Australia. Tentukan penjualan, pembelian dan akun pajak."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengembalian PPN UK. Tentukan akun penjualan, pembelian dan pajak. Aturan "
|
|
"Uni Eropa dapat digunakan. Denotasikan akun PPN Uni Eropa *EUVAT* dalam "
|
|
"deskripsi akun, dan denotasikan akun penjualan dan pembelian barang Uni "
|
|
"Eropa dengan *EUGOODS* dalam deskripsi akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr "BAS Australia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "Pengembalian PPN UK"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "Penjualan Kotor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "Penjualan Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "Pajak Penjualan"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr "Pembelian Kotor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "Pembelian Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "Pajak Pembelian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Beri label bagian akun perdagangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr "Apakah menyertakan label untuk bagian akun perdagangan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Sertakan total akun perdagangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah menyertakan sebuah baris yang menunjukkan total saldo akun "
|
|
"perdagangan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4420 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Perdagangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Total Perdagangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Pernyataan Pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Untung & Rugi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Charge"
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Biaya"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Two Column Display."
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Tampilan Dua Kolom."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "Validasi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgid "Include accounts with no lots"
|
|
msgstr "Sertakan akun yang tak memiliki saham"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show date"
|
|
msgid "Show Chart"
|
|
msgstr "Tampilkan tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Chart Type"
|
|
msgid "Chart type"
|
|
msgstr "Tipe Bagan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Old location:"
|
|
msgid "Chart location"
|
|
msgstr "Lokasi lama:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plot Width"
|
|
msgid "Plot width"
|
|
msgstr "Lebar Plot"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plot Height"
|
|
msgid "Plot height"
|
|
msgstr "Tinggi Plot"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _Memo column"
|
|
msgid "Show lot GUID column"
|
|
msgstr "Tampilkan kolom _Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No date column."
|
|
msgid "Show date columns"
|
|
msgstr "Tak ada kolom tanggal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _Account column"
|
|
msgid "Show bought columns"
|
|
msgstr "Tampilkan kolom _Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _Memo column"
|
|
msgid "Show sold columns"
|
|
msgstr "Tampilkan kolom _Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _Memo column"
|
|
msgid "Show end columns"
|
|
msgstr "Tampilkan kolom _Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show linked transactions"
|
|
msgid "Show realized gain column(s)"
|
|
msgstr "Tampilkan transaksi tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgid "Show unrealized gain column(s)"
|
|
msgstr "Tampilkan ak_un tak terpakai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
|
|
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
|
|
msgid "Long term gains age (years)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Show children accounts"
|
|
msgid "Show mnemonic in amounts"
|
|
msgstr "Tam_pilkan akun anak"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include assets total"
|
|
msgid "Include closed lots"
|
|
msgstr "Sertakan total aset"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
|
|
msgstr "Tampilkan garis tepi horizontal di sel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _log window"
|
|
msgid "Show lot split rows"
|
|
msgstr "Tampilkan jendela _log"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Investments"
|
|
msgid "Investment Lots"
|
|
msgstr "Investasi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start Date"
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Tanggal Mulai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "End Date"
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Tanggal Akhir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Price Source"
|
|
msgid "Price source"
|
|
msgstr "Sumber Data Harga"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgid "Include only accounts with warnings"
|
|
msgstr "Sertakan akun yang tak memiliki saham"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
|
|
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
|
|
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
|
|
msgid "Warn if a lot has a blank title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
|
|
"gains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
|
|
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Report Title"
|
|
msgid "Lot Title"
|
|
msgstr "Judul Laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
|
|
msgid "GUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "Bought Amount"
|
|
msgstr "Jumlah Ke"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
|
|
msgid "Bought Value (Basis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Weighted Average"
|
|
msgid "Bought Average Price"
|
|
msgstr "Rata-rata Tertimbang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Sold Splits"
|
|
msgstr "Split Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "Sold Amount"
|
|
msgstr "Jumlah Ke"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Basis"
|
|
msgid "Sold Basis"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Value"
|
|
msgid "Sold Value"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "ST Sold Amount"
|
|
msgstr "Jumlah Ke"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
|
|
msgid "ST Sold Basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
|
|
msgid "ST Sold Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "LT Sold Amount"
|
|
msgstr "Jumlah Ke"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
|
|
msgid "LT Sold Basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
|
|
msgid "LT Sold Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Average"
|
|
msgid "Sold Average Price"
|
|
msgstr "Tampilkan Rata-rata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amount"
|
|
msgid "End Amount"
|
|
msgstr "Jumlah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Basis"
|
|
msgid "End Basis"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Value"
|
|
msgid "End Value"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Realized Gain"
|
|
msgid "ST Realized Gain"
|
|
msgstr "Keuntungan Direalisasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Realized Gain"
|
|
msgid "LT Realized Gain"
|
|
msgstr "Keuntungan Direalisasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Realized Gain"
|
|
msgid "Realized ROI"
|
|
msgstr "Keuntungan Direalisasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgid "ST Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgid "LT Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgid "Unrealized ROI"
|
|
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Notes"
|
|
msgid "Account Lots Total"
|
|
msgstr "Catatan Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
|
|
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
|
|
msgid "What kind of chart to include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgid "Stacked Bar Chart"
|
|
msgstr "Gunakan Bagan Bertumpuk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable chart"
|
|
msgid "Where to place the chart"
|
|
msgstr "Aktifkan bagan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
|
|
msgid "Show the lot GUID table column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgid "Show the lot open and close table columns"
|
|
msgstr "Tampilkan akun pendapatan dan pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
|
|
msgid "Show purchase-related table columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgid "Show sale-related table columns"
|
|
msgstr "Tampilkan akun dengan total _nol"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
|
|
msgid "Show end date amount and value table columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
|
|
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
|
|
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
|
|
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Gains"
|
|
msgid "Gains Only"
|
|
msgstr "Keuntungan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tax on Sales"
|
|
msgid "Gains and Sales"
|
|
msgstr "Pajak Penjualan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
|
|
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show long account names"
|
|
msgid "Show long (instead of short) account names"
|
|
msgstr "Tampilkan nama panjang akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
|
|
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
|
|
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
|
|
msgid ""
|
|
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
|
|
"to footer rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
|
|
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
|
|
msgid ""
|
|
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
|
|
"potential lot errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
|
|
msgid ""
|
|
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
|
|
"ambiguous the capital gains age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
|
|
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
|
|
msgid ""
|
|
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
|
|
"only whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
|
|
msgid ""
|
|
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
|
|
"adding a sale split to a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
|
|
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Counters"
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Pencacah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
|
|
msgid ""
|
|
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " End price: ~a~a on ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not found"
|
|
msgid "No price found"
|
|
msgstr "Tak ditemukan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(split)"
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "(split)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
|
|
"own lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
|
|
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
|
|
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
|
|
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
|
|
"to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "Amount / Value"
|
|
msgid ": amount ~a, value ~a"
|
|
msgstr "Jumlah / Nilai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
|
|
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgid "~a, ~a to ~a"
|
|
msgstr "~a ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Notes"
|
|
msgid "Account Lot Gains"
|
|
msgstr "Catatan Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Jumlah Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
msgid "Invoice in progress…"
|
|
msgstr "Faktur sedang diproses…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referensi:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Ketentuan:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "Nomor pekerjaan:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "Nama pekerjaan:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr "Nama, alamat dan ID klien atau vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:321
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "Nama, alamat dan ID pajak perusahaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanggal faktur, tanggal jatuh tempo, ID tagihan, ketentuan, rincian pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "Tanggal hari ini"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Ruang kosong"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Judul Tersuai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"String tersuai untuk menggantikan Faktur, Tagihan atau Voucer Pengeluaran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kode CSS. Bidang ini menentukan kode CSS untuk mengatur tampilan faktur. "
|
|
"Silakan lihat laporan yang diekspor untuk mendapatkan nama class CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "Lokasi Gambar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr "Lokasi Gambar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:915
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Tampilkan Kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Tampilkan tanggal?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Tampilkan deskripsi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Tampilkan aksi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Tampilkan kuantitas item?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Tampilkan harga per item?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Tampilkan diskon entri?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Tampilkan status kena pajak untuk entri?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Tampilkan total pajak tiap total entri?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Tampilkan nilai entri?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Tampilkan tanggal jatuh tempo?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Tampilkan subtotal?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Utang ke"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Tampilkan informasi Utang ke:."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "String utang ke"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "Frasa untuk menentukan kepada siapa pembayaran harus dilakukan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:463
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "Harap membuat semua cek terutang ke"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Narahubung perusahaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Tampilkan informasi narahubung Perusahaan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "String narahubung perusahaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "Frasa ini digunakan untuk mengenalkan narahubung perusahaan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "Silahkan tujukan semua pertanyaan ke"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Minimum # entri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "Jumlah minimum entri faktur untuk ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr "Gunakan Ikhtisar Pajak Detail"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:483
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line.?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan semua kategori pajak secara terpisah (satu kategori per baris), "
|
|
"bukannya satu baris pajak saja?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referensi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Tampilkan referensi faktur?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Ketentuan Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Tampilkan ketentuan tagihan faktur?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Tampilkan id tagihan?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "ID pemilik tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "Tampilkan id vendor/pelanggan?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Tampilkan catatan faktur?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Tampilkan pembayaran yang diterapkan untuk faktur ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detail Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "Tampilkan nama pekerjaan untuk faktur ini?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Catatan ekstra untuk disertakan pada faktur."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "Terimakasih atas dukungan Anda!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr "Baris 1 Kiri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "Baris 1 Kanan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr "Baris 2 Kiri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "Baris 2 Kanan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr "Baris 3 Kiri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "Baris 3 Kanan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "Pembayaran, terimakasih!"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Harga Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Harga Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Jumlah yang Harus Dibayar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada faktur yang valid yang dipilih. Klik pada tombol Opsi dan pilih "
|
|
"faktur yang akan digunakan."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice
|
|
#. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit
|
|
#. Note", and so on and the second the number. Replace
|
|
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
|
|
#. i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr "~a No.~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "Akun untuk mencari lot."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Tampilkan Laba Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Tampilkan Aset & Liabilitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Tampilkan Kekayaan Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Lebar Garis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Setel lebar garis dalam piksel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Kisi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Tampilkan Pendapatan dan Pengeluaran?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Tampilkan bilah Aset dan Liabilitas?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Tampilkan laba bersih?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Tampilkan bilah Kekayaan Bersih?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "Tambahkan garis kisi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Laba Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Kekayaan Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Grafik Batang Kekayaan Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Bagan Pendapatan/Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "Bagan Batang Pendapatan & Pengaluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Grafik Garis Kekayaan Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "Bagan Garis Pendapatan & Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Urutkan Berdasar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Tampilkan item dengan saldo nol"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Tanggal Pos atau Jatuh Tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Sumber Alamat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan Nama Alamat. Ini, dan bidang yang lain, mungkin berguna jika "
|
|
"menyalin laporan ini ke sebuah spreadsheet untuk digunakan dalam sebuah Mail "
|
|
"Merge."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Alamat Tampilan 1."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Alamat Tampilan 2."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Alamat Tampilan 3."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Alamat Tampilan 4."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Telepon Alamat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Telepon Tampilan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Faks Alamat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Faks Tampilan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "Surel Alamat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Surel Tampilan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Status aktif Tampilan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada akun A/Utang atau A/Piutang yang valid. Pastikan terdapat akun "
|
|
"Utang/Piutang yang valid."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun A/Utang atau A/Piutang ada tetapi tidak memiliki transaksi yang sesuai."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Urutkan perusahaan berdasar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Name of the company."
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nama perusahaan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Total amount owed to/from Company."
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Jumlah total pinjaman ke/dari Perusahaan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Bracket Jumlah Utang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Pengurutan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Tampilkan semua vendor/pelanggan meskipun memiliki saldo nol."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:935
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Tanggal lebih awal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 hari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 hari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 hari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ hari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:533
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "Mohon dicatat bahwa beberapa transaksi tidak diproses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr "Tipe Txn Tidak Valid ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "Pembayaran tak mempunyai pemilik"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Sumber alamat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Billing Address"
|
|
msgid "Billing address"
|
|
msgstr "Alamat Penagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shipping Address"
|
|
msgid "Shipping address"
|
|
msgstr "Alamat Pengiriman"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Umur Utang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Umur Piutang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Penjualan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Document Link"
|
|
msgid "Document Links"
|
|
msgstr "Buka Tautan Dokumen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transactions"
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
msgstr "Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Tak ada pelanggan valid yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Laporan ini memerlukan pelanggan untuk dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "Tak ada pegawai valid yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Laporan ini memerlukan pegawai untuk dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "Tak ada pekerjaan valid yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "Laporan ini memerlukan pekerjaan untuk dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "Tak ada vendor valid yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "Laporan ini memerlukan vendor untuk dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "Jumlah Parsial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:2244
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Tautan"
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr "Riwayat ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "Detail Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:492
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Total Periode"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:505
|
|
msgid ""
|
|
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:517
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Kredit Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:518
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total yang Harus Dibayar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:863
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "Perusahaan untuk laporan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:876
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:880
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Tampilkan tanggal transaksi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:884
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Tampilkan referensi transaksi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Tampilkan tipe transaksi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Tampilkan deskripsi transaksi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "Tampilkan kolom jumlah penjualan?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:900
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "Tampilkan kolom pajak?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:904
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "Tampilkan kolom periode debit?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Tampilkan kolom periode kredit?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Tampilkan saldo berjalan?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "Tampilkan transaksi tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "Transaksi tertaut disembunyikan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr "Faktur menampilkan jika dibayar, pembayaran menampilkan nomor faktur."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faktur menampilkan daftar pembayaran, pembayaran menampilkan daftar faktur "
|
|
"dan jumlahnya."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Sederhana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detail"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
msgstr "Tampilkan jumlah sebagai tautan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "Akun yang valid tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1047
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr "Laporan ini membutuhkan akun AP/AR yang valid."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "Transaksi tidak ditemukan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1071
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Tak ditemukan transaksi yang cocok"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1166
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Laporan Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Laporan Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1184
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Laporan Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1193
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Laporan Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portofolio Investasi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Harga Komoditas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "harga invert"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Penanda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Warna Penanda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Hitung harga komoditas ini."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Rata-rata Tertimbang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transaksi Sebenarnya"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Plot komoditas per mata uang daripada mata uang per komoditas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Warna penanda."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dua-Minggu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
|
|
msgid "Quarters"
|
|
msgstr "Kuartal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
|
|
msgid "Half Years"
|
|
msgstr "Setengah Tahun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Komoditas identik"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komoditas yang dipilih dan mata uang laporan adalah identik. Tidak mungkin "
|
|
"menampilkan harga untuk komoditas yang identik."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada informasi harga yang tersedia untuk komoditas terpilih pada "
|
|
"periode waktu yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Hanya satu harga"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya ada satu harga yang ditemukan untuk komoditas terpilih pada periode "
|
|
"waktu yang dipilih. Ini tidak memberikan plot yang berguna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Semua Harga sama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua harga yang ditemukan adalah sama. Ini akan menghasilkan sebuah plot "
|
|
"dengan satu garis lurus. Sayangnya, alat plot tak dapat menangani itu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Semua Harga pada tanggal yang sama"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua harga yang ditemukan berasal dari tanggal yang sama. Ini akan "
|
|
"menghasilkan sebuah plot dengan satu garis lurus. Sayangnya, alat plot tak "
|
|
"dapat menangani itu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Plot-tersebar Harga"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Tajuk 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Tajuk 2"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Fonta tajuk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Fonta teks"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr "Nama berkas logo kepala"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "Lebar logo kepala"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr "Nama berkas logo kaki"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "Lebar logo kaki"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Kuant"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Nilai diskon"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Jumlah Diskon"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Tarif Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Sub-total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Teks pembayaran diterima"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "Format tanggal hari ini"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas templat eguile sebagai bagian dari laporan ini. Berkas ini harus "
|
|
"berada dalam direktori .gnucash Anda, atau di lokasi lain di dalam direktori "
|
|
"instalasi GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas lembar gaya CSS untuk digunakan pada laporan ini. Berkas ini "
|
|
"harus berada di direktori .gnucash Anda, atau di lokasi lain di dalam "
|
|
"direktori instalasi GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Fonta yang digunakan untuk tajuk utama."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Fonta yang digunakan untuk selainnya."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr "Nama berkas yang berisi logo untuk digunakan pada kepala laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebar logo kepala dalam format CSS, misal 10% atau 32px. Biarkan kosong "
|
|
"untuk menampilkan logo dengan lebar aslinya. Tinggi logo akan menyesuaikan "
|
|
"skalanya."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr "Nama berkas yang berisi logo untuk digunakan pada kaki laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebar logo kaki dalam format CSS, misal 10% atau 32px. Biarkan kosong untuk "
|
|
"menampilkan logo dengan lebar aslinya. Tinggi logo akan menyesuaikan "
|
|
"skalanya."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Format untuk konversi tanggal->string untuk tanggal hari ini."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "Pembayaran diterima, terima kasih!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Catatan yang ditambahkan di bagian akhir faktur -- bisa berisi markah HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr "Tampilkan faktur pelanggan sebagai tanda terima, voucer tunai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laporan rekonsiliasi dirancang supaya mirip dengan alat rekonsiliasi formal. "
|
|
"Silakan pilih akun dari Opsi Laporan. Harap dicatat bahwa tanggal yang "
|
|
"ditentukan di dalam opsi akan diterapkan ke Tanggal Rekonsiliasi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Dana Masuk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:167
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Dana Keluar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "Laporan Rekonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:791
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lot"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Nilai Debit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Nilai Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "Judul laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Laporan Register"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Tampilkan nomor/aksi cek?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Tampilkan nomor cek?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Tampilkan memo?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Tampilkan akun?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Tampilkan jumlah saham?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Tampilkan nama lot sahamnya?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Tampilkan harga saham?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Tampilkan jumlah?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Single Column Display."
|
|
msgid "Single Column"
|
|
msgstr "Tampilan Kolom Tunggal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Two Column Display."
|
|
msgid "Two Columns"
|
|
msgstr "Tampilan Dua Kolom."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Tampilkan nilai dalam mata uang transaksi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Tampilkan total?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Total Debit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Total Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Nilai Total Debit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Nilai Total Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Perubahan Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Perubahan Nilai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elemen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "kolom: Tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "kolom: Tarif Pajak"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "kolom: Satuan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "baris: Alamat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "baris: Kontak"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "baris: Nomor Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "baris: Nama Perusahaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Teks nomor faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr "Untuk teks"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr "Teks ref"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Teks Nama Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Teks Nomor Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Tampilkan nama Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Tampilkan nomor Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "Tampilkan harga bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Nomor faktur di sebelah judul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr "tabel-garistepi-kolaps"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr "tabel-kepala-garistepi-warna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr "tabel-sel-garistepi-warna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr "CSS Tertanam"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Nama berkas logo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Lebar logo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Tampilkan Tarif Pajak?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Tampilkan Satuan?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Tampilkan kontak?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Tampilkan alamat?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Tampilkan Nomor Faktur?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Tampilkan Nama Perusahaan?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Nomor Faktur di sebelah judul?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Tampilkan nama Pekerjaan?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Nomor Pekerjaan Faktur?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "Tampilkan harga bersih?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "Nama berkas yang berisi logo yang akan digunakan pada laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebar logo dalam format CSS, misal 10% atau 32px. Biarkan kosong untuk "
|
|
"menampilkan logo dengan lebar aslinya. Tinggi logo akan menyesuaikan "
|
|
"skalanya."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr "Garistepi-kolaps?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "Warna CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invoice number: "
|
|
msgid "Invoice number:"
|
|
msgstr "Nomor faktur: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To: "
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Untuk: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Your ref: "
|
|
msgid "Your ref:"
|
|
msgstr "Ref Anda: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "CSS Tertanam."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan faktur pelanggan dengan kolom pajak (menggunakan templat eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Satuan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "Tarif GST"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "Jumlah GST"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "Jumlah Karena (inc GST)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "Faktur #: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "Referensi: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "Keterikatan: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "Faktur Pajak Australia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan faktur pelanggan Australia dengan kolom pajak (menggunakan templat "
|
|
"eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Neraca Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Mulai Penyesuaian/Penutupan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Tanggal Laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variasi laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Jenis neraca saldo yang dihasilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Merchandising"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Akun penyesuaian kotor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan bersih, tetapi tampilkan penyesuaian debit/kredit kotor untuk akun-"
|
|
"akun tersebut. Merchandising bisnis biasanya akan memilih inventaris mereka "
|
|
"account di sini."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Akun ikhtisar pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyesuaian dibuat untuk account tersebut kotor disesuaikan (lihat di atas) "
|
|
"di Penyesuaian, Neraca Saldo Disesuaikan, dan Pendapatan kolom Pernyataan. "
|
|
"Sebagian besar berguna untuk merchandise bisnis."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Pola Entri Penyesuaian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks apapun di dalam kolom Deskripsi yang mengidentifikasikan entri "
|
|
"penyesuaian."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Pola Entri Penyesuaian membedakan huruf besar/kecil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyebabkan pencocokan Pola Entri Penyesuaian membedakan huruf besar/kecil."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Pola Entri Penyesuaian adalah ekspresi reguler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyebabkan Pola Entri Penyesuaian diperlakukan sebagai ekspresi reguler."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "General Journal Report"
|
|
msgid "General journal exact balances"
|
|
msgstr "Laporan Jurnal Umum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgid "No adjusting/closing entries"
|
|
msgstr "Abaikan entri Penyesuaian/Penutup"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgid "Full end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Membuat lembar kerja akhir-periode lengkap"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Menyesuaikan Entri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Penyesuaian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Neraca Saldo Disesuaikan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Rugi Bersih"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction Report"
|
|
msgid "Transaction Breakdown Report"
|
|
msgstr "Laporan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of columns"
|
|
msgid "Limit for number of columns"
|
|
msgstr "Jumlah kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:38
|
|
msgid "Set the upper limit for number of columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:154
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Income summary accounts"
|
|
msgid "Too many accounts"
|
|
msgstr "Akun ikhtisar pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:155
|
|
msgid ""
|
|
"The number of accounts linked by the transactions found exceeds the limit. "
|
|
"Select a different subset of transactions, or increase the limit in the "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Jumlah kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Jumlah kolom sebelum membuat baris baru."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Opsi Penyuntingan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Laporan Tunggal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Tampilan Multi Kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Laporan Multi-kolom Tersuai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Akun Aset"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Akun Liabilitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Akun Ekuitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Akun Perdagangan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Total Ekuitas, Perdagangan, dan Liabilitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "ketidakseimbangan Jumlah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Nilai Tukar</strong> yang digunakan pada laporan ini"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "No. Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr "Deskr."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada faktur yang dipilih -- gunakan menu Opsi untuk memilih salah satu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laporan ini didesain hanya untuk faktur pelanggan (penjualan). Silakan "
|
|
"menggunakan menu Opsi untuk memilih sebuah <em>Faktur</em>, bukan Tagihan "
|
|
"atau Voucer Pengeluaran."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Situs Web"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Tanggal Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Reksadana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Mata Uang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Ekuitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Giro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Tabungan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Pasar Uang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Akun Piutang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Akun Utang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Baris Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:639
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Building '~a' report …"
|
|
msgstr "Membangun laporan '~a' …"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:645
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Rendering '~a' report …"
|
|
msgstr "Merender laporan '~a' …"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:647
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Tak berjudul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr "Kode CSS. Bidang ini menentukan kode CSS untuk tampilan laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr "</style tidak diperbolehkan dalam CSS. Menggunakan CSS baku."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "Lembar gaya berbasis CSS (eksperimental)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Penyiap laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Nama orang yang mempersiapkan laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Disiapkan untuk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Nama organisasi atau perusahaan yang disiapkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Tampilkan info penyiap laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Nama organisasi atau perusahaan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:987
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Aktifkan Tautan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Aktifkan tautan pada laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Kaki"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "String untuk diletakkan sebagai kaki."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Ubin Latar Belakang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Ubin latar belakang untuk laporan."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Banner Tajuk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Banner untuk bagian atas laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Perataan Tajuk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Gambar logo perusahaan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Warna latar belakang umum untuk laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Warna Teks"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Warna teks tubuh normal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Warna Taut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Warna teks taut."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Warna Sel Tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Latar belakang baku untuk sel tabel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Warna Sel Tabel Berseling"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Latar belakang berseling baku untuk sel tabel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Warna Sel Subtajuk/Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Warna baku untuk baris subtotal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Warna Sel sub-subtajuk/total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Warna untuk subsubtotal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Warna Sel Total Keseluruhan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Warna untuk total keseluruhan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Jarak sel tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Jarak antar sel tabel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Padding sel tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Ruang antara tepi sel tabel dan konten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Lebar garis tepi tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Kedalaman bevel tabel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Disiapkan oleh: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Disiapkan untuk: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Mudah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Lengkap"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "Tampilkan info penerima"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "Nama organisasi atau perusahaan laporan sedang dipersiapkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Tampilkan tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "Tanggal pembuatan laporan ini."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr "Tampilkan waktu sebagai pelengkap tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktu pembuatan laporan ini hanya akan ditampilkan jika tanggal ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "Tampilkan Versi GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "Tampilkan versi GnuCash yang sedang digunakan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr "String untuk informasi tambahan pada laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "Tampilkan info penyiap laporan di bagian bawah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara baku, informasi penyiap laporan akan ditampilkan sebelum data laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "Tampilkan info penerima di bagian bawah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr "Secara baku, informasi penerima akan ditampilkan sebelum data laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr "Tampilkan tanggal/waktu di bagian bawah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara baku, informasi tanggal/waktu akan ditampilkan sebelum data laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "Tampilkan komentar di bagian bawah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara baku, teks komentar tambahan akan ditampilkan sebelum data laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "Tampilkan versi GnuCash di bagian bawah"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr "Secara baku, versi GnuCash akan ditampilkan sebelum data laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "Tanggal Pembuatan Laporan: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr "Kepala atau Ekor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Warna latar belakang untuk laporan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap Latar Belakang"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Warna latar belakang untuk baris berseling."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Polos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipe Filter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "Tabel Subtotal"
|
|
|
|
#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
|
|
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
|
|
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
|
|
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Totals"
|
|
msgstr "menjalankan Balance"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2285
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "Tampilkan Deskripsi Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr "Tampilkan Kepala Debit/Kredit Informal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "Tampilkan subtotal saja (sembunyikan data transaksional)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr "Menambahkan indentasi kolom"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgid "Date Filter"
|
|
msgstr "Si_mpan Filter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabel untuk Mengekspor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "Filter Nama Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr "Gunakan ekspresi reguler untuk filter nama akun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "Filter Transaksi tidak termasuk string yang cocok"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "Filter Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr "Gunakan ekspresi reguler untuk filter transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "Filter Transaksi tidak termasuk string yang cocok"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "Filter Transaksi tidak membedakan huruf besar/kecil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "Status Rekonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Transaksi Batal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "Transaksi penutupan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada transaksi yang ditemukan yang cocok dengan interval waktu dan "
|
|
"pemilihan akun yang ditentukan pada panel Opsi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Urutan Register"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do not do any filtering."
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Jangan melakukan penyaringan apapun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Sertakan Transaksi ke/dari Akun Filter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Kecualikan Transaksi ke/dari Akun Filter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Hanya tak-batal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Hanya batal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
|
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Tampilkan keduanya (dan sertakan transaksi batal dalam total)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "Kecualikan transaksi penutupan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "Tampilkan transaksi reguler dan penutupan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "Tampilkan hanya transaksi penutupan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Tampilkan Semua Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "Hanya tak-direkonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "Hanya klir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "Hanya direkonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "Gunakan Preferensi Global"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Don't change any displayed amounts."
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Jangan ubah nilai yang ditampilkan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Pendapatan dan Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Akun Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
|
|
msgid "Specify date to filter by…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:2233
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Tanggal Dimasukkan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Konversikan semua transaksi ke mata uang umum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format tabel sehingga sesuai untuk mengekspor potong & tempel dengan sel "
|
|
"ekstra."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "Jika tak ada transaksi yang cocok"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan hanya akun yang nama lengkapnya cocok dengan filter ini, misal ':"
|
|
"Perjalanan' akan cocok dengan Biaya:Perjalanan:Liburan dan Biaya:Bisnis:"
|
|
"Perjalanan. Ia bisa dibiarkan kosong, yang akan menonaktifkan filter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara baku, filter akun hanya akan melakukan pencarian substring saja. "
|
|
"Setel ini ke \"true\" untuk mengaktifkan kemampuan ekspresi reguler POSIX "
|
|
"secara penuh. 'Mobil|Pesawat' akan cocok dengan Pengeluaran:Mobil dan "
|
|
"Pengeluaran:Pesawat. Gunakan tanda titik (.) untuk mencocokkan karakter "
|
|
"tunggal, misal '20../.' akan cocok dengan 'Perjalanan 2017/1 Jakarta'. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsi ini dipilih, transaksi yang cocok dengan filter akan dikecualikan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya tampilkan transaksi di mana deskripsi, catatan, atau memo cocok dengan "
|
|
"filter ini.\n"
|
|
"misal '#hadiah' akan mencari semua transaksi dengan #hadiah pada deskripsi, "
|
|
"catatan atau memo. Ia bisa\n"
|
|
"dibiarkan kosong, yang akan menonaktifkan filter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
#| "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|"
|
|
#| "#family' will match both tags within description, notes or memo. "
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara baku, filter transaksi hanya akan melakukan pencarian substring saja. "
|
|
"Setel ini ke \"true\" untuk mengaktifkan kemampuan ekspresi reguler POSIX "
|
|
"secara penuh. '#kerja|#keluarga' akan cocok dengan kedua tag di dalam "
|
|
"deksripsi, catatan, atau memo. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsi ini dipilih, transaksi yang cocok dengan filter akan dikecualikan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsi ini dipilih, transaksi yang cocok dengan filter tidak membedakan "
|
|
"huruf besar/kecil."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "Filter berdasar status rekonsiliasi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Bagaimana menangani transaksi yang batal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara baku, kebanyakan pengguna tidak diperbolehkan menyertakan transaksi "
|
|
"penutupan di dalam laporan transaksi. Transaksi penutupan adalah transfer "
|
|
"dari akun pendapatan dan pengeluran ke akun ekuitas, dan biasanya harus "
|
|
"dikeluarkan dari laporan periodik."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Filter pada akun tersebut."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Filter akun."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Urutkan berdasar kriteria ini terlebih dahulu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Tampilkan nama lengkap akun untuk subtotal dan subtajuk?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Tampilkan kode akun untuk subtotal dan subtajuk?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "Tampilkan deskripsi akun untuk subtajuk?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "Tampilkan kepala informal untuk akun debit/kredit?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr "Tambahkan kolom indentasi dengan pengelompokan dan subtotal?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "Tampilkan hanya subtotal, dan sembunyikan detail transaksi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotal menurut kunci primer?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Lakukan subtotal tanggal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Urutan penyortiran utama."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Urutkan berdasar kriteria ini yang kedua."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal menurut kunci sekunder?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Urutan penyortiran sekunder."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Tampilkan tanggal rekonsiliasi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgid "Display the entered date?"
|
|
msgstr "Tampilkan tanggal rekonsiliasi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Tampilkan catatan jika memo tak tersedia?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Tampilkan nama lengkap akun?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Tampilkan kode akun?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Tampilkan kode akun lain?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
msgstr "Tampilkan dokumen tertaut transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "Tampilkan tabel ikhtisar subtotal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the other account code?"
|
|
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
|
|
msgstr "Tampilkan kode akun lain?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
|
|
msgstr "Tampilkan tanggal transaksi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Tampilkan nomor trans?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Tampilkan nama akun?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
#| "parameter is guessed)."
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan nama akun lain? (jika ini adalah transaksi split, parameter ini "
|
|
"akan ditebak)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "Jimlah detail untuk ditampilkan per transaksi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
|
|
msgid "One split per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgid "One transaction per line"
|
|
msgstr "Dapatkan Transaksi Daring"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hide:"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sembunyikan:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "Aktifkan tautan pada jumlah."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Balik tampilan jumlah untuk tipe akun tertentu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:998
|
|
msgid "Display running totals as per report sort order?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgid "Grand Total and Subtotals"
|
|
msgstr "Warna Sel Total Keseluruhan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Grand Total"
|
|
msgid "Grand Total Only"
|
|
msgstr "Total Keseluruhan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subtotal"
|
|
msgid "Subtotals Only"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1115
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr "Num/T-Num"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1165
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transfer dari/ke"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
|
|
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1383 gnucash/report/trep-engine.scm:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgid "Running Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal Sekunder"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
#. “Primary Subtotal”
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1399 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgid "Running Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal Utama"
|
|
|
|
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
|
|
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
|
|
#. is displayed without a secondary subtotal.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1403 gnucash/report/trep-engine.scm:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Subtotal"
|
|
msgstr "menjalankan Sum"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the grand total.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
#. "Grand Total”
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1420 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Grand Total"
|
|
msgid "Running Grand Total"
|
|
msgstr "Total Keseluruhan"
|
|
|
|
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
|
|
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
|
|
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
|
|
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1425 gnucash/report/trep-engine.scm:1513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Total"
|
|
msgstr "menjalankan Balance"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1571
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "Saldo b/f"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1748
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Transaksi Split"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2001
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr "CSV dinonaktifkan untuk jumlah dua kolom"
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2547
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "Dari ~a ke ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Po_tong"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Potong pilihan saat ini dan salin ke papan klip"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Salin"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Salin pilihan saat ini ke papan klip"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Tem_pel"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Tempel isi papan klip pada posisi kursor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "Buan_g Split Lain"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Buang semua split pada transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Masukkan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Catat transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "_Batalkan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Batalkan transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Lihat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Baris Gan_da"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer"
|
|
msgid "_Transfer…"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transfer dana dari satu akun ke akun yang lain"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Transaksi _Kosong"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Pindah ke transaksi kosong di bagian bawah register"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "Pen_gaturan Halaman..."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Tentukan ukuran halaman dan orientasi untuk dicetak"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Proper_ti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Sunting properti berkas saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Tutup jendela yang sedang aktif"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Keluar dari aplikasi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Preferences"
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Preferensi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Sunting preferensi global GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Bilah Ala_t"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat di jendela ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Bilah Ri_ngkasan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah ringkasan di jendela ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Bilah Stat_us"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah status di jendela ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
|
|
msgid "Tab P_osition"
|
|
msgstr "P_osisi Tab"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
|
|
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian atas jendela."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
|
|
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian bawah jendela."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
|
|
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian kiri jendela."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
|
|
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian kanan jendela."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nsaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Aksi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reset Warnings"
|
|
msgid "Reset _Warnings…"
|
|
msgstr "Setel Ulang Peringatan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setel ulang status semua pesan peringatan sehingga mereka akan ditampilkan "
|
|
"kembali."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Ganti _Nama Halaman"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename this page."
|
|
msgid "Rename this page"
|
|
msgstr "Ganti nama halaman ini."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Terjadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Lapo_ran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ala_t"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_kstensi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Jendela"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Je_ndela Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
|
|
msgstr "Buka jendela tingkat-atas baru GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Jendela Baru dengan _Halaman"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
|
|
msgstr "Pindahkan halaman saat ini ke jendela tingkat-atas GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Tutorial dan Panduan _Konsep"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Buka Tutorial GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Isi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Buka Bantuan GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Abort"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "B_atalkan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Tent_ang GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:90
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Simpan berkas yang sedang dibuka"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Faktur Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New _Invoice"
|
|
msgid "New _Invoice…"
|
|
msgstr "Faktur _Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Halama_n Akun Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Buka sebuah halaman Pohon Akun baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Berkas _Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Buat berkas baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Open"
|
|
msgid "_Open…"
|
|
msgstr "B_uka"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Buka berkas GnuCash yang sudah ada"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Save As"
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "_Simpan Sebagai"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "Simpan berkas ini dengan nama yang berbeda"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Kem_balikan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muat ulang basis data saat ini, mengembalikan semua perubahan yang belum "
|
|
"disimpan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Cetak halaman yang sedang aktif"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Ekspor _Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Ekspor hierarki akun ke berkas data GnuCash yang baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Find"
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Pencarian transaksi"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Opsi Laporan Pa_jak"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr "Siapkan akun yang relevan untuk laporan pajak, misal pajak pendapatan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Tran_saksi Terjadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Tran_saksi Terjadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
|
|
msgid "Since _Last Run…"
|
|
msgstr "Sejak Dija_lankan Terakhir…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Buat Transaksi Terjadwal sejak dijalankan terakhir"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
|
|
msgstr "Angsuran Hipotek & Pinja_man…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Siapkan transaksi terjadwal untuk pembayaran angsuran pinjaman"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "Basis Data _Harga"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Lihat dan sunting harga saham dan reksadana"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Penyunting _Sekuritas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Lihat dan sunting komoditas untuk saham dan reksadana"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Kalku_lator Pembayaran Angsuran Pinjaman"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Gunakan kalkulator pembayaran angsuran pinjaman/hipotek"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Close Book"
|
|
msgid "_Close Book…"
|
|
msgstr "_Tutup Buku"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Tutup Buku pada akhir Periode"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Peta _Impor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
|
msgstr "Lihat dan Hapus informasi Bayesian dan Non Bayesian"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Dokumen Tertaut _Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Lihat semua Dokumen Tertaut Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Tips Hari Ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Lihat Tips Hari Ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices…"
|
|
msgstr "_Impor Tagihan & Faktur…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "Impor tagihan dan faktur dari berkas teks CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "Anggara_n Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new Budget."
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Buat sebuah Anggaran baru."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "Bu_ka Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
#| "created."
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka sebuah Anggaran yang sudah ada di tab baru. Jika tidak ada, sebuah "
|
|
"anggaran baru akan dibuat."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "Sa_lin Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy an existing Budget."
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Salin sebuah Anggaran yang sudah ada."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "Ha_pus Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete an existing Budget."
|
|
msgid "Delete an existing Budget"
|
|
msgstr "Hapus Anggaran yang sudah ada."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Ikhtisar Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Buka halaman ikhtisar Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Customer"
|
|
msgid "_New Customer…"
|
|
msgstr "Pelanggan Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Pelanggan Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Customer"
|
|
msgid "_Find Customer…"
|
|
msgstr "Cari Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Cari Pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Invoice"
|
|
msgid "Find In_voice…"
|
|
msgstr "Cari Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Cari Faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Job"
|
|
msgid "New _Job…"
|
|
msgstr "Pekerjaan Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Pekerjaan Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Job"
|
|
msgid "Find Jo_b…"
|
|
msgstr "Cari Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Cari Pekerjaan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Process Payment"
|
|
msgid "_Process Payment…"
|
|
msgstr "Proses Pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Proses Pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "_Pengingat Faktur Jatuh Tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Pengingat Faktur Jatuh Tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Ikhtisar Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Buka halaman ikhtisar Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Vendor"
|
|
msgid "_New Vendor…"
|
|
msgstr "Vendor Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Vendor Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Vendor"
|
|
msgid "_Find Vendor…"
|
|
msgstr "Cari Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Cari Vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New _Bill"
|
|
msgid "New _Bill…"
|
|
msgstr "Tagihan _Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Tagihan Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Bill"
|
|
msgid "Find Bi_ll…"
|
|
msgstr "Cari Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Cari Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "_Pengingat Jatuh Tempo Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Pengingat Jatuh Tempo Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "P_egawai"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Ikhtisar Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Buka halaman ikhtisar Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Employee"
|
|
msgid "_New Employee…"
|
|
msgstr "Pegawai Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Pegawai Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Employee"
|
|
msgid "_Find Employee…"
|
|
msgstr "Cari Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Cari Pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgid "New _Expense Voucher…"
|
|
msgstr "Voucer Pengeluaran Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgid "Open the New Voucher dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Voucer Pengeluaran Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgid "Find Expense _Voucher…"
|
|
msgstr "Cari Voucer Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog Cari Voucer Pengeluaran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
msgstr "Dokumen Tertaut Bisnis"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
msgstr "Lihat semua Dokumen Bisnis Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Tabel _Pajak Penjualan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Lihat dan sunting daftar Tabel Pajak Penjualan (GST/VAT)"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Penyunting _Ketentuan Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Lihat dan sunting daftar Ketentuan Tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Dialog Uji Pencarian"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inisialisasi Data Pengujian"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
|
|
msgstr "Ekspo_r Pohon Akun ke CSV…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Ekspor Pohon Akun ke berkas CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV…"
|
|
msgstr "Ekspor _Transaksi ke CSV…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Ekspor Transaksi ke berkas CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
|
|
msgstr "Ekspor Register Aktif ke _CSV…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "Ekspor Register Aktif ke berkas CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV…"
|
|
msgstr "Impor _Akun dari CSV…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Impor Akun dari berkas CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV…"
|
|
msgstr "Impor _Transaksi dari CSV…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Impor Transaksi dari berkas CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
|
|
msgstr "Impor Harga dari berkas CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "Impor Harga dari berkas CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors…"
|
|
msgstr "Impor Pe_langgan & Vendor…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
|
|
msgstr "Impor Pelanggan dan Vendor dari berkas teks CSV."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
|
|
msgstr "Mainkan ulang be_rkas .log GnuCash…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mainkan ulang berkas log GnuCash setelah terjadi kres. Ini tidak bisa "
|
|
"dibatalkan."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Sunting Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Sunting akun yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Account"
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "Hapus Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "Car_i Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "Cari sebuah akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
|
|
msgid "_Cascade Account Properties…"
|
|
msgstr "_Buat Properti Akun Bertingkat…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "Jadikan bertingkat properti yang dipilih untuk akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts…"
|
|
msgstr "Menomo_ri Ulang Sub-Akun…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Nomori ulang anak dari akun terpilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Buka _Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Buka akun yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Buka _Sub-Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Buka akun terpilih dan semua sub-akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter By:"
|
|
msgid "_Filter By…"
|
|
msgstr "Filter Berdasar:"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:43
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Sega_rkan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Segarkan jendela ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Buat sebuah Akun baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
|
|
msgid "New Account _Hierarchy…"
|
|
msgstr "_Hierarki Akun Baru…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bentangkan buku saat ini dengan menggabungkannya dengan kategori tipe akun "
|
|
"yang baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Reconcile"
|
|
msgid "_Reconcile…"
|
|
msgstr "_Rekonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Rekonsiliasi akun yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Auto-clear"
|
|
msgid "_Auto-clear…"
|
|
msgstr "Klir-otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klirkan secara otomatis transaksi-transaksi invididual, untuk mencapai "
|
|
"sejumlah nilai kliring"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Ass_istant"
|
|
msgid "Stock Ass_istant…"
|
|
msgstr "Asisten Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Stoc_k Split…"
|
|
msgstr "Split Saham"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Catat split saham atau gabung saham"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
|
|
msgid "View _Lots…"
|
|
msgstr "Tampilkan _Lot…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Tampilkan jendela penampil/penyunting lot"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Periksa & Perbaiki"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Periksa & Perbaiki A_kun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memeriksa dan memperbaiki transaksi tak seimbang dan split terlantar pada "
|
|
"akun ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Periksa & Perbaiki Su_b-Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memeriksa dan memperbaiki transaksi tak seimbang dan split terlantar pada "
|
|
"akun ini dan sub-akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Periksa & Perbaiki Se_mua"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memeriksa dan memperbaiki transaksi tak-seimbang dan split terlantar pada "
|
|
"semua akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter account."
|
|
msgid "Filter accounts"
|
|
msgstr "Filter akun."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Sunting _Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klirkan secara otomatis transaksi-transaksi individual, dengan memberikan "
|
|
"jumlah kliring"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Account"
|
|
msgid "_Delete Account…"
|
|
msgstr "Hapus Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Hapus akun yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
|
|
msgid "Esti_mate Budget…"
|
|
msgstr "Perki_rakan Anggaran…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All Periods"
|
|
msgid "_All Periods…"
|
|
msgstr "Semua Periode"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perkirakan nilai anggaran untuk akun yang dipilih dari transaksi-transaksi "
|
|
"sebelumnya."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete Budget"
|
|
msgid "_Delete Budget…"
|
|
msgstr "Ha_pus Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select this or another budget and delete it."
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it"
|
|
msgstr "Pilih ini atau anggaran lain dan hapus."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Sunting Catatan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit note for the selected account and period."
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period"
|
|
msgstr "Sunting catatan untuk akun dan periode yang terpilih."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Run the budget report."
|
|
msgid "Run the budget report"
|
|
msgstr "Jalankan laporan anggaran."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Budget Options"
|
|
msgid "Budget _Options…"
|
|
msgstr "Opsi Anggaran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit this budget's options."
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Sunting opsi anggaran ini."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
|
|
msgstr "Sunting anggaran untuk semua periode untuk akun yang dipilih."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Urutkan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standar"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Kuantitas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Enter"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Catat entri saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Batalkan entri saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Hapus entri saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Kosong"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
|
|
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah tagihan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "_Gandakan Entri"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Buat salinan entri saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "_Naikkan Entri"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Pindahkan entri saat ini satu baris ke atas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "_Turunkan Entri"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Pindahkan entri saat ini satu baris ke bawah"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
|
|
msgid "Manage link of an external document to this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Linked Document"
|
|
msgid "Open the linked document"
|
|
msgstr "Buka Dokumen Tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Buka jendela laporan pelanggan untuk pemilik faktur ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah faktur"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "Sunting P_elanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Sunting pelanggan yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Buat pelanggan baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "Sunting Ven_dor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Sunting vendor yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Buat vendor baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "Sunting P_egawai"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Sunting pegawai yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Buat pegawai baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Tampilkan laporan pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "Tampilkan ikhtisar umur pelanggan untuk semua pelanggan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Tampilkan laporan vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr "Tampilkan ikhtisar umur vendor untuk semua vendor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Tampilkan laporan pegawai"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Buat faktur baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Buat tagihan baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New _Voucher"
|
|
msgid "New _Voucher…"
|
|
msgstr "_Voucer Baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Buat voucer baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Print checks"
|
|
msgid "_Print Checks…"
|
|
msgstr "_Cetak cek"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
|
|
msgid "Assign as payment…"
|
|
msgstr "Tetapkan sebagai pembayaran…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment."
|
|
msgstr "Tetapkan transaksi yang dipilih sebagai pembayaran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
|
|
msgid "Edit payment…"
|
|
msgstr "Sunting pembayaran…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of."
|
|
msgstr "Sunting pembayaran yang menjadi bagian transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit the selected account"
|
|
msgid "Edit the selected account."
|
|
msgstr "Sunting akun yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find an account"
|
|
msgid "Find an account."
|
|
msgstr "Cari sebuah akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgid "Find transactions with a search."
|
|
msgstr "Pencarian transaksi"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax."
|
|
msgstr "Siapkan akun yang relevan untuk laporan pajak, misal pajak pendapatan"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Buku Besar Dasar"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines."
|
|
msgstr "Tampilkan transaksi dalam satu atau dua baris"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Buku Bes_ar Split-Otomatis"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan transaksi pada satu atau dua baris dan ekspansi transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits."
|
|
msgstr "Tampilkan transaksi diekspansi dengan semua split"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort By"
|
|
msgid "_Sort By…"
|
|
msgstr "Urutkan Berdasar"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Refresh this window"
|
|
msgid "Refresh this window."
|
|
msgstr "Segarkan jendela ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard."
|
|
msgstr "Potong transaksi yang dipilih ke papan klip"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard."
|
|
msgstr "Salin transaksi yang dipilih ke papan klip"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard."
|
|
msgstr "Tempel transaksi dari papan klip"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction."
|
|
msgstr "Buat salinan transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgid "Delete the current transaction."
|
|
msgstr "Hapus transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction."
|
|
msgstr "Buang semua split pada transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record the current transaction"
|
|
msgid "Record the current transaction."
|
|
msgstr "Catat transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgid "Cancel the current transaction."
|
|
msgstr "Batalkan transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Batalkan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record the current transaction"
|
|
msgid "Void the current transaction."
|
|
msgstr "Catat transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Batal Membatalkan Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record the current transaction"
|
|
msgid "Unvoid the current transaction."
|
|
msgstr "Catat transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Tambahkan T_ransaksi Kebalikan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgid "Add a reversing transaction."
|
|
msgstr "Tambahkan T_ransaksi Kebalikan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgid ""
|
|
"Add, change, or unlink the document linked with the current transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tambah, ubah, atau lepas taut dokumen yang tertaut dengan transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction."
|
|
msgstr "Buka dokumen tertaut untuk transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher."
|
|
msgstr "Lompat ke tagihan, faktur, atau voucer tertaut"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another."
|
|
msgstr "Transfer dana dari satu akun ke akun yang lain"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgid "Reconcile the selected account."
|
|
msgstr "Rekonsiliasi akun yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
#| "cleared amount"
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klirkan secara otomatis transaksi-transaksi invididual, untuk mencapai "
|
|
"sejumlah nilai kliring"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger."
|
|
msgstr "Catat split saham atau gabung saham"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window."
|
|
msgstr "Tampilkan jendela penampil/penyunting lot"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgid "Move to the blank transaction in the register."
|
|
msgstr "Pindah ke transaksi kosong di bagian bawah register"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
msgstr "Per_gi ke Tanggal"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the split at the specified date"
|
|
msgid "Move to the split at the specified date."
|
|
msgstr "Pindahkan ke split pada tanggal yang ditentukan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "S_plit Transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction."
|
|
msgstr "Tampilkan semua split pada transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Sunting Nilai _Tukar"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction."
|
|
msgstr "Sunting nilai tukar untuk transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Schedule"
|
|
msgid "Sche_dule…"
|
|
msgstr "Jadwal"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template or "
|
|
"edit the Scheduled Transaction that current transaction was created by."
|
|
msgstr "Buat Transaksi Terjadwal dengan transaksi saat ini sebagai templat"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
msgstr "_Lompat ke akun yang lain"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Open a new register tab for the other account with focus on this "
|
|
#| "transaction."
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka sebuah tab register baru untuk akun yang lain dengan fokus pada "
|
|
"transaksi ini."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_All transactions"
|
|
msgid "All Transactions"
|
|
msgstr "Semu_a transaksi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_This transaction"
|
|
msgid "This transaction"
|
|
msgstr "_Transaksi Ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Laporan Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgid "Open a register report for this Account."
|
|
msgstr "Buka laporan register untuk Akun ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "Laporan Akun - Transaksi Tunggal"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction."
|
|
msgstr "Buka laporan register untuk Transaksi yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename this page."
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Ganti nama halaman ini."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgid "Make a copy of the current split."
|
|
msgstr "Buat sebuah salinan untuk split saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the current split"
|
|
msgid "Delete the current split."
|
|
msgstr "Hapus split saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgid "Move to the blank transaction in the register"
|
|
msgstr "Pindah ke transaksi kosong di bagian bawah register"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Tampilkan semua split pada transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Open a new register tab for the other account with focus on this "
|
|
#| "transaction."
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka sebuah tab register baru untuk akun yang lain dengan fokus pada "
|
|
"transaksi ini."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
|
|
msgid "_Print Report…"
|
|
msgstr "_Cetak Laporan…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Cetak laporan saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opsi Lapo_ran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Sunting lembar gaya laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
|
|
msgid "Export as P_DF…"
|
|
msgstr "Ekspor sebagai P_DF…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "Ekspor laporan saat ini sebagai dokumen PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Export _Report"
|
|
msgid "Export _Report…"
|
|
msgstr "Ekspor Lapo_ran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Ekspor laporan berformat HTML ke suatu berkas"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete report configuration"
|
|
msgid "Update the current report's saved configuration"
|
|
msgstr "Hapus konfigurasi laporan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
#| "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file "
|
|
#| "%s."
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tambahkan konfigurasi laporan saat ini ke menu 'Laporan->Konfigurasi Laporan "
|
|
"Tersimpan'. Konfigurasi laporan akan disimpan pada berkas %s."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Kembali"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Kembali satu langkah pada riwayat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Maju satu langkah pada riwayat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Muat Ulang"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Muat ulang halaman saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Berhenti"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Batalkan permintaan HTML yang belum diselesaikan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Ekspor Lapo_ran"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
|
|
msgid "_Save layout as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:39
|
|
msgid "Save current layout as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Buat transaksi terjadwal baru"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Sunting transaksi terjadwal yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Hapus transaksi terjadwal yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
|
|
msgid "Import _QIF…"
|
|
msgstr "Impor _QIF…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Impor berkas QIF Quicken"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "Jurnal _Umum"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "Buka jendela jurnal umum"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Lembar Ga_ya"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Rekonsiliasi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
|
|
msgid "_Reconcile Information…"
|
|
msgstr "Informasi _Rekonsiliasi…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Selesai"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Tunda"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Buka Akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "_Rekonsiliasi Pilihan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Batalkan Rekonsiliasi Pilihan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Tambahkan entri saldo baru ke akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Sunting transaksi saat ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Rekonsiliasi transaksi yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgid "Reconcile Selection"
|
|
msgstr "_Rekonsiliasi Pilihan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Batalkan rekonsiliasi transaksi yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgid "Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Batalkan Rekonsiliasi Pilihan"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Hapus transaksi yang dipilih"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Buka akun"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Selesaikan rekonsiliasi akun ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Tunda rekonsiliasi akun ini"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Batalkan rekonsiliasi akun ini"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variabel ilegal pada ekspresi."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Tanda petik tak lengkap"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stack underflow"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Karakter tak terdefinisi"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Bukan sebuah variabel"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Bukan fungsi yang didefinisikan"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Kehabisan memori"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Galat numerik"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
|
|
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:172
|
|
msgid "Finance::Quote check returned error "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgid "No Finance::Quote Version"
|
|
msgstr "Menemukan Finance::Quote versi ~A."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:303
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:321
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:332
|
|
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There are no options for this report."
|
|
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
|
|
msgstr "Tak ada opsi untuk laporan ini."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353
|
|
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:856
|
|
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:373
|
|
msgid "Finance::Quote returned an error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
|
|
"covert to a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgid "The quote has no error set."
|
|
msgstr "Terdapat galat saat mengakses %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404
|
|
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:490
|
|
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:758
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:768
|
|
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This labels the return value of a query to Finance::Quote written in an error.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:776
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the error message reported by the Online Quotes processing code.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:771
|
|
msgid "Error message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Means that the preceding element is required
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date required."
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "Tanggal diperlukan."
|
|
|
|
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unreconciled"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "recommended"
|
|
msgstr "Tak-direkonsiliasi"
|
|
|
|
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "End of this year"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "one of these"
|
|
msgstr "Akhir tahun ini"
|
|
|
|
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "missing"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "**missing**"
|
|
msgstr "tak ada"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:829
|
|
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Symbol"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "symbol: "
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#. Translators: The date of the quote.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:833
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date: "
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "date: "
|
|
msgstr "Tanggal: "
|
|
|
|
#. Translators: The quote currency
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:835
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Currency"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "currency: "
|
|
msgstr "Mata Uang"
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:841
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "last %s"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "last: "
|
|
msgstr "%s terakhir"
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:843
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "nav: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Price"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "price: "
|
|
msgstr "Harga"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:865
|
|
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:868
|
|
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
|
|
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:943
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
|
|
msgstr "Menemukan Finance::Quote versi ~A."
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr "Akun tak diketahui untuk guid [%s], membatalkan pembuatan SX [%s]."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr "Galat saat mengurai SX [%s] kunci [%s]=rumus [%s] pada [%s]: %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr "Galat %d pada SX [%s] nilai gnc_numerik final, menggunakan nilai 0."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada nilai tukar yang tersedia pada SX [%s] untuk %s -> %s, nilainya nol."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s should be zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:472
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:474
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:476
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:480
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:520
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:522
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldo Awal"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr "Diganti nama ke:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Pemberitahuan"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr "Metadata gnucash Anda telah dimigrasikan."
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Lokasi lama:"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Lokasi baru:"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda tidak akan menjalankan {1} 2.6.x atau lebih lama pada sistem ini, "
|
|
"Anda bisa dengan aman menghapus direktori lama."
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr "Tambahan:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] "Berkas berikut telah disalin ke {1}:"
|
|
msgstr[1] "Berkas berikut telah disalin ke {1}:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr "Berkas pada {1} berikut telah dinamai ulang:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] "Berkas berikut telah usang dan akan diabaikan:"
|
|
msgstr[1] "Berkas berikut telah usang dan akan diabaikan:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] "Berkas berikut tak dapat dipindahkan ke {1}:"
|
|
msgstr[1] "Berkas berikut tak dapat dipindahkan ke {1}:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Penerimaan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Penarikan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Pembelanjaan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakter pemisah \"%s\" digunakan dalam satu atau lebih nama akun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ini akan menyebabkan tingkah laku yang tak diharapkan. Ubah nama akun atau "
|
|
"pilih karakter pemisah yang lain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Di bawah ini adalah daftar nama akun yang tak valid:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4409
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kartu Kredit"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4411
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Saham"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4412
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Reksadana"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4417
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "A/Piutang"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4418
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "A/Utang"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4419
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Akar"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5123
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Keuntungan Terlantar"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5137 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Keuntungan/Kerugian Direalisasikan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5139
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keuntungan atau Kerugian yang direalisasikan dari Komoditas atau Akun "
|
|
"Perdagangan yang belum dicatat dimanapun."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All non-currency"
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "Semua bukan-mata uang"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Currencies"
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Mata Uang"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "y-m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:688
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr "Penentu format tanggal yang tak diketahui diteruskan sebagai argumen."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:706
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai tak dapat diurai menjadi tanggal menggunakan format tanggal yang "
|
|
"dipilih."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:711
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai sepertinya berisi sebuah tahun sedangkan format yang dipilih melarang "
|
|
"hal ini."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set data berikut berisi fitur-fitur yang tak didukung oleh GnuCash versi "
|
|
"ini. Anda harus menggunakan GnuCash versi yang lebih baru agar mendukung "
|
|
"fitur-fitur berikut:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Ekstra untuk Menagih Kartu"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Dihasilkan dari sebuah faktur. Cobalah membatalkan pos faktur."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (dipos)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:89
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "Satu Minggu yang Lalu."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Satu Minggu ke Depan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:97
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "Satu Minggu ke Depan."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Satu Bulan yang Lalu"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:105
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "Satu Bulan yang Lalu."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Satu Bulan ke Depan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:113
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "Satu Bulan ke Depan."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tiga Bulan yang Lalu"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:121
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "Tiga Bulan yang Lalu."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Tiga Bulan ke Depan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:129
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "Tiga Bulan ke Depan."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Enam Bulan yang Lalu"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:137
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "Enam Bulan yang Lalu."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Enam Bulan ke Depan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:145
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "Enam Bulan ke Depan."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Satu Tahun yang Lalu"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:153
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Satu Tahun yang Lalu."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Satu Tahun ke Depan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:161
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "Satu Tahun ke Depan."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Awal bulan berikutnya"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:201
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Hari pertama bulan berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Akhir bulan berikutnya"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:209
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "Hari terakhir bulan berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Awal kuartal berikutnya"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:249
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Hari pertama periode akuntansi kuartal berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Akhir kuartal berikutnya"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:257
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Hari terakhir periode akuntansi kuartal berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Awal tahun berikutnya"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:297
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Hari pertama tahun kalender berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Akhir tahun berikutnya"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:305
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Hari terakhir tahun kalender berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Pencacah"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih jumlah hari di mana setelahnya, transaksi akan menjadi hanya-baca dan "
|
|
"tidak dapat disunting lagi. Ambang batas ini ditandai dengan garis merah di "
|
|
"jendela register akun. Jika nol, semua transaksi dapat disunting dan tidak "
|
|
"ada yang hanya-baca."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centang untuk memiliki bidang tindakan yang terpisah yang digunakan dalam "
|
|
"register untuk bidang 'Num' sebagai pengganti nomor transaksi; nomor "
|
|
"transaksi ditampilkan sebagai 'T-Num' pada baris kedua register. Berpengaruh "
|
|
"pada fitur-fitur bisnis, pelaporan dan impor/ekspor."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centang untuk memiliki akun perdagangan yang digunakan untuk transaksi yang "
|
|
"melibatkan lebih dari satu mata uang atau komoditas."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "Anggaran yang akan digunakan ketika tidak ada yang ditentukan."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1230
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Nomor pelanggan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor pelanggan sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
|
|
"membuat nomor pelanggan berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1234
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Format nomor pelanggan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor pelanggan. Ini adalah "
|
|
"format string dengan gaya printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1239
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Nomor pegawai"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor pegawai sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
|
|
"membuat nomor pegawai berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Format nomor pegawai"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor pegawai. Ini adalah format "
|
|
"string dengan gaya printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1248
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Nomor faktur"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor faktur sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
|
|
"membuat nomor faktur berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1252
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Format nomor faktur"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor faktur. Ini adalah format "
|
|
"string dengan gaya printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Nomor tagihan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor tagihan sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
|
|
"membuat nomor tagihan berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Format nomor tagihan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor tagihan. Ini adalah format "
|
|
"string dengan gaya printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Nomor voucer pengeluaran"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor voucer pengeluaran sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan "
|
|
"ditambah untuk membuat nomor voucer berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Format penomoran voucer pengeluaran"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor voucer pengeluaran. Ini "
|
|
"adalah format string dengan gaya printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1274
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Nomor pekerjaan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor pekerjaan sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
|
|
"membuat nomor pekerjaan berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1278
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Format nomor pekerjaan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor pekerjaan. Ini adalah "
|
|
"format string dengan gaya printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1282
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Nomor pesanan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor pesanan sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
|
|
"membuat nomor order berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1286
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Format nomor pesanan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor pesanan. Ini adalah format "
|
|
"string dengan gaya printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1290
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Nomor vendor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomor vendor sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
|
|
"membuat nomor vendor berikutnya."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Format nomor vendor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor vendor. Ini adalah format "
|
|
"string dengan gaya printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "Nama bisnis Anda."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "Alamat bisnis Anda."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "Narahubung yang akan dicetak di faktur."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "Nomor faks bisnis Anda."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "Alamat surel bisnis Anda."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "Alamat URL situs web Anda."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "Nomor ID perusahaan Anda (misal 'ID-Pajak: 00-000000')."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1338
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabel Pajak Baku untuk Pelanggan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1339
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Tabel pajak baku untuk diterapkan ke pelanggan."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1342
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabel Pajak Baku untuk Vendor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1343
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Tabel pajak baku untuk diterapkan ke vendor."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr "Format tanggal baku yang digunakan untuk mencetak tanggal lengkap."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Nomor pajak elektronik bisnis Anda"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (ditutup)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr "Ofset antar dokumen: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr "Tautan Lot"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:53
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr "Masuk Pertama, Keluar Pertama"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:54
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr "Gunakan lot paling lama terlebih dahulu."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:56
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr "Masuk Terakhir, Keluar Pertama"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:57
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "Gunakan lot paling baru terlebih dahulu."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:60
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr "Biaya rata-rata lot terbuka."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:63
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr "Pilih lot secara manual."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Gunakan Akun Perdagangan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr "Ambang Hari untuk Transaksi Hanya-Baca (garis merah)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr "Gunakan Bidang Aksi Terpisah untuk Nomor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Penganggaran"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Anggaran Baku"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date of Report"
|
|
msgid "Default Invoice Report"
|
|
msgstr "Tanggal Laporan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Invoice Report Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "%s terakhir"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Tak diketahui, daftar berukuran %d."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan menghapus transaksi ini. Penjelasan di https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan menghapus transaksi ini. Penjelasan di https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Memeriksa lot bisnis di akun %s: %u dari %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Memeriksa split bisnis pada akun %s: %u dari %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
|
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %zu"
|
|
msgstr "Mencari yang terlantar di akun %s: %u dari %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
|
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %zu"
|
|
msgstr "Mencari ketidakseimbangan di akun %s: %u dari %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1644
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Split"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2661
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Transaksi dibatalkan"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2674
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transaksi Dibatalkan"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. on a paper form and each form has a unique
|
|
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Terkait-pajak tetapi tidak memiliki kode pajak"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Tipe entitas pajak tak ditentukan"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Tipe pajak %s: kode tidak valid %s untuk tipe akun"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bukan terkait-pajak; tipe pajak %s: kode tidak valid %s untuk tipe akun"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Kode tidak valid %s untuk tipe pajak %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Bukan terkait-pajak; kode tidak valid %s untuk tipe pajak %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Tak ada bentuk: kode %s, tipe pajak %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Bukan terkait-pajak; tak ada bentuk: kode %s, tipe pajak %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Tak ada deskripsi: bentuk %s, kode %s, tipe pajak %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bukan terkait-pajak; tak ada deskripsi: bentuk %s, kode %s, tipe pajak %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Bukan terkait-pajak; %s%s: %s (kode %s, tipe pajak %s)"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(Sub-akun terkait-pajak: %d)"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Tak ada bantuan yang tersedia."
|